Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 81
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 94 | 我 | wǒ | self | 我念往昔過無量阿僧祇劫復過阿僧祇 |
2 | 94 | 我 | wǒ | [my] dear | 我念往昔過無量阿僧祇劫復過阿僧祇 |
3 | 94 | 我 | wǒ | Wo | 我念往昔過無量阿僧祇劫復過阿僧祇 |
4 | 94 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我念往昔過無量阿僧祇劫復過阿僧祇 |
5 | 94 | 我 | wǒ | ga | 我念往昔過無量阿僧祇劫復過阿僧祇 |
6 | 84 | 於 | yú | to go; to | 於其生處有七寶藏自然出現 |
7 | 84 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於其生處有七寶藏自然出現 |
8 | 84 | 於 | yú | Yu | 於其生處有七寶藏自然出現 |
9 | 84 | 於 | wū | a crow | 於其生處有七寶藏自然出現 |
10 | 63 | 為 | wéi | to act as; to serve | 時淨居諸天復為童子說此偈言 |
11 | 63 | 為 | wéi | to change into; to become | 時淨居諸天復為童子說此偈言 |
12 | 63 | 為 | wéi | to be; is | 時淨居諸天復為童子說此偈言 |
13 | 63 | 為 | wéi | to do | 時淨居諸天復為童子說此偈言 |
14 | 63 | 為 | wèi | to support; to help | 時淨居諸天復為童子說此偈言 |
15 | 63 | 為 | wéi | to govern | 時淨居諸天復為童子說此偈言 |
16 | 63 | 為 | wèi | to be; bhū | 時淨居諸天復為童子說此偈言 |
17 | 50 | 護國 | hù guó | Protecting the Country | 護國菩薩會第十八之二 |
18 | 50 | 焰 | yàn | flame; blaze | 爾時有王名曰焰意 |
19 | 50 | 焰 | yàn | power; influence | 爾時有王名曰焰意 |
20 | 50 | 焰 | yàn | flame; ādīpta | 爾時有王名曰焰意 |
21 | 49 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時佛復告護國言 |
22 | 49 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時佛復告護國言 |
23 | 48 | 王子 | wángzǐ | a prince | 時彼王子初生之日 |
24 | 48 | 王子 | wángzǐ | prince; rājakumāra | 時彼王子初生之日 |
25 | 46 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 至於後世如是速疾 |
26 | 39 | 等 | děng | et cetera; and so on | 金銀瓔珞等 |
27 | 39 | 等 | děng | to wait | 金銀瓔珞等 |
28 | 39 | 等 | děng | to be equal | 金銀瓔珞等 |
29 | 39 | 等 | děng | degree; level | 金銀瓔珞等 |
30 | 39 | 等 | děng | to compare | 金銀瓔珞等 |
31 | 39 | 等 | děng | same; equal; sama | 金銀瓔珞等 |
32 | 39 | 今 | jīn | today; present; now | 今欲作他利 |
33 | 39 | 今 | jīn | Jin | 今欲作他利 |
34 | 39 | 今 | jīn | modern | 今欲作他利 |
35 | 39 | 今 | jīn | now; adhunā | 今欲作他利 |
36 | 39 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 其福焰王子從彼諸天聞此偈已 |
37 | 39 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 其福焰王子從彼諸天聞此偈已 |
38 | 39 | 已 | yǐ | to complete | 其福焰王子從彼諸天聞此偈已 |
39 | 39 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 其福焰王子從彼諸天聞此偈已 |
40 | 39 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 其福焰王子從彼諸天聞此偈已 |
41 | 39 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 其福焰王子從彼諸天聞此偈已 |
42 | 38 | 福 | fú | good fortune; happiness; luck | 爾時彼焰意王初生一子名曰福焰 |
43 | 38 | 福 | fú | Fujian | 爾時彼焰意王初生一子名曰福焰 |
44 | 38 | 福 | fú | wine and meat used in ceremonial offerings | 爾時彼焰意王初生一子名曰福焰 |
45 | 38 | 福 | fú | Fortune | 爾時彼焰意王初生一子名曰福焰 |
46 | 38 | 福 | fú | merit; blessing; punya | 爾時彼焰意王初生一子名曰福焰 |
47 | 38 | 福 | fú | fortune; blessing; svasti | 爾時彼焰意王初生一子名曰福焰 |
48 | 37 | 其 | qí | Qi | 於其生處有七寶藏自然出現 |
49 | 37 | 復 | fù | to go back; to return | 爾時佛復告護國言 |
50 | 37 | 復 | fù | to resume; to restart | 爾時佛復告護國言 |
51 | 37 | 復 | fù | to do in detail | 爾時佛復告護國言 |
52 | 37 | 復 | fù | to restore | 爾時佛復告護國言 |
53 | 37 | 復 | fù | to respond; to reply to | 爾時佛復告護國言 |
54 | 37 | 復 | fù | Fu; Return | 爾時佛復告護國言 |
55 | 37 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 爾時佛復告護國言 |
56 | 37 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 爾時佛復告護國言 |
57 | 37 | 復 | fù | Fu | 爾時佛復告護國言 |
58 | 37 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 爾時佛復告護國言 |
59 | 37 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 爾時佛復告護國言 |
60 | 36 | 不 | bù | infix potential marker | 不入園苑 |
61 | 36 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 金鈴羅網以覆其上 |
62 | 36 | 以 | yǐ | to rely on | 金鈴羅網以覆其上 |
63 | 36 | 以 | yǐ | to regard | 金鈴羅網以覆其上 |
64 | 36 | 以 | yǐ | to be able to | 金鈴羅網以覆其上 |
65 | 36 | 以 | yǐ | to order; to command | 金鈴羅網以覆其上 |
66 | 36 | 以 | yǐ | used after a verb | 金鈴羅網以覆其上 |
67 | 36 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 金鈴羅網以覆其上 |
68 | 36 | 以 | yǐ | Israel | 金鈴羅網以覆其上 |
69 | 36 | 以 | yǐ | Yi | 金鈴羅網以覆其上 |
70 | 36 | 以 | yǐ | use; yogena | 金鈴羅網以覆其上 |
71 | 34 | 者 | zhě | ca | 世間無雙瞻者無厭 |
72 | 33 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 世間無雙瞻者無厭 |
73 | 33 | 無 | wú | to not have; without | 世間無雙瞻者無厭 |
74 | 33 | 無 | mó | mo | 世間無雙瞻者無厭 |
75 | 33 | 無 | wú | to not have | 世間無雙瞻者無厭 |
76 | 33 | 無 | wú | Wu | 世間無雙瞻者無厭 |
77 | 33 | 無 | mó | mo | 世間無雙瞻者無厭 |
78 | 33 | 及 | jí | to reach | 現在及未來 |
79 | 33 | 及 | jí | to attain | 現在及未來 |
80 | 33 | 及 | jí | to understand | 現在及未來 |
81 | 33 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 現在及未來 |
82 | 33 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 現在及未來 |
83 | 33 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 現在及未來 |
84 | 33 | 及 | jí | and; ca; api | 現在及未來 |
85 | 31 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時佛復告護國言 |
86 | 31 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時佛復告護國言 |
87 | 31 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時佛復告護國言 |
88 | 31 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時佛復告護國言 |
89 | 31 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時佛復告護國言 |
90 | 31 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時佛復告護國言 |
91 | 31 | 言 | yán | to regard as | 爾時佛復告護國言 |
92 | 31 | 言 | yán | to act as | 爾時佛復告護國言 |
93 | 31 | 言 | yán | word; vacana | 爾時佛復告護國言 |
94 | 31 | 言 | yán | speak; vad | 爾時佛復告護國言 |
95 | 31 | 如來 | rúlái | Tathagata | 三世如來在蘭若 |
96 | 31 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 三世如來在蘭若 |
97 | 31 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 三世如來在蘭若 |
98 | 31 | 能 | néng | can; able | 一切能施無妬嫉 |
99 | 31 | 能 | néng | ability; capacity | 一切能施無妬嫉 |
100 | 31 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 一切能施無妬嫉 |
101 | 31 | 能 | néng | energy | 一切能施無妬嫉 |
102 | 31 | 能 | néng | function; use | 一切能施無妬嫉 |
103 | 31 | 能 | néng | talent | 一切能施無妬嫉 |
104 | 31 | 能 | néng | expert at | 一切能施無妬嫉 |
105 | 31 | 能 | néng | to be in harmony | 一切能施無妬嫉 |
106 | 31 | 能 | néng | to tend to; to care for | 一切能施無妬嫉 |
107 | 31 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 一切能施無妬嫉 |
108 | 31 | 能 | néng | to be able; śak | 一切能施無妬嫉 |
109 | 31 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 一切能施無妬嫉 |
110 | 30 | 心 | xīn | heart [organ] | 持心如金剛 |
111 | 30 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 持心如金剛 |
112 | 30 | 心 | xīn | mind; consciousness | 持心如金剛 |
113 | 30 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 持心如金剛 |
114 | 30 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 持心如金剛 |
115 | 30 | 心 | xīn | heart | 持心如金剛 |
116 | 30 | 心 | xīn | emotion | 持心如金剛 |
117 | 30 | 心 | xīn | intention; consideration | 持心如金剛 |
118 | 30 | 心 | xīn | disposition; temperament | 持心如金剛 |
119 | 30 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 持心如金剛 |
120 | 30 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 持心如金剛 |
121 | 30 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 持心如金剛 |
122 | 29 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 不可得說 |
123 | 29 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 不可得說 |
124 | 29 | 說 | shuì | to persuade | 不可得說 |
125 | 29 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 不可得說 |
126 | 29 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 不可得說 |
127 | 29 | 說 | shuō | to claim; to assert | 不可得說 |
128 | 29 | 說 | shuō | allocution | 不可得說 |
129 | 29 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 不可得說 |
130 | 29 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 不可得說 |
131 | 29 | 說 | shuō | speach; vāda | 不可得說 |
132 | 29 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 不可得說 |
133 | 29 | 說 | shuō | to instruct | 不可得說 |
134 | 29 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 於其生處有七寶藏自然出現 |
135 | 29 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 於其生處有七寶藏自然出現 |
136 | 29 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 於其生處有七寶藏自然出現 |
137 | 29 | 處 | chù | a part; an aspect | 於其生處有七寶藏自然出現 |
138 | 29 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 於其生處有七寶藏自然出現 |
139 | 29 | 處 | chǔ | to get along with | 於其生處有七寶藏自然出現 |
140 | 29 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 於其生處有七寶藏自然出現 |
141 | 29 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 於其生處有七寶藏自然出現 |
142 | 29 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 於其生處有七寶藏自然出現 |
143 | 29 | 處 | chǔ | to be associated with | 於其生處有七寶藏自然出現 |
144 | 29 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 於其生處有七寶藏自然出現 |
145 | 29 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 於其生處有七寶藏自然出現 |
146 | 29 | 處 | chù | circumstances; situation | 於其生處有七寶藏自然出現 |
147 | 29 | 處 | chù | an occasion; a time | 於其生處有七寶藏自然出現 |
148 | 29 | 處 | chù | position; sthāna | 於其生處有七寶藏自然出現 |
149 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
150 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
151 | 28 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛復告護國言 |
152 | 28 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 爾時佛復告護國言 |
153 | 28 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 爾時佛復告護國言 |
154 | 28 | 佛 | fó | a Buddhist text | 爾時佛復告護國言 |
155 | 28 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 爾時佛復告護國言 |
156 | 28 | 佛 | fó | Buddha | 爾時佛復告護國言 |
157 | 28 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛復告護國言 |
158 | 28 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
159 | 28 | 住 | zhù | to stop; to halt | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
160 | 28 | 住 | zhù | to retain; to remain | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
161 | 28 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
162 | 28 | 住 | zhù | verb complement | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
163 | 28 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
164 | 27 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願汝受樂施我喜 |
165 | 27 | 願 | yuàn | hope | 願汝受樂施我喜 |
166 | 27 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願汝受樂施我喜 |
167 | 27 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願汝受樂施我喜 |
168 | 27 | 願 | yuàn | a vow | 願汝受樂施我喜 |
169 | 27 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願汝受樂施我喜 |
170 | 27 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願汝受樂施我喜 |
171 | 27 | 願 | yuàn | to admire | 願汝受樂施我喜 |
172 | 27 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願汝受樂施我喜 |
173 | 27 | 中 | zhōng | middle | 我今在此凡愚眾中 |
174 | 27 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 我今在此凡愚眾中 |
175 | 27 | 中 | zhōng | China | 我今在此凡愚眾中 |
176 | 27 | 中 | zhòng | to hit the mark | 我今在此凡愚眾中 |
177 | 27 | 中 | zhōng | midday | 我今在此凡愚眾中 |
178 | 27 | 中 | zhōng | inside | 我今在此凡愚眾中 |
179 | 27 | 中 | zhōng | during | 我今在此凡愚眾中 |
180 | 27 | 中 | zhōng | Zhong | 我今在此凡愚眾中 |
181 | 27 | 中 | zhōng | intermediary | 我今在此凡愚眾中 |
182 | 27 | 中 | zhōng | half | 我今在此凡愚眾中 |
183 | 27 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 我今在此凡愚眾中 |
184 | 27 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 我今在此凡愚眾中 |
185 | 27 | 中 | zhòng | to obtain | 我今在此凡愚眾中 |
186 | 27 | 中 | zhòng | to pass an exam | 我今在此凡愚眾中 |
187 | 27 | 中 | zhōng | middle | 我今在此凡愚眾中 |
188 | 27 | 眾 | zhòng | many; numerous | 能破諸魔眾 |
189 | 27 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 能破諸魔眾 |
190 | 27 | 眾 | zhòng | general; common; public | 能破諸魔眾 |
191 | 27 | 王 | wáng | Wang | 爾時有王名曰焰意 |
192 | 27 | 王 | wáng | a king | 爾時有王名曰焰意 |
193 | 27 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 爾時有王名曰焰意 |
194 | 27 | 王 | wàng | to be king; to rule | 爾時有王名曰焰意 |
195 | 27 | 王 | wáng | a prince; a duke | 爾時有王名曰焰意 |
196 | 27 | 王 | wáng | grand; great | 爾時有王名曰焰意 |
197 | 27 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 爾時有王名曰焰意 |
198 | 27 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 爾時有王名曰焰意 |
199 | 27 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 爾時有王名曰焰意 |
200 | 27 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 爾時有王名曰焰意 |
201 | 27 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 爾時有王名曰焰意 |
202 | 26 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 應樂在空閑 |
203 | 26 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 應樂在空閑 |
204 | 26 | 樂 | lè | Le | 應樂在空閑 |
205 | 26 | 樂 | yuè | music | 應樂在空閑 |
206 | 26 | 樂 | yuè | a musical instrument | 應樂在空閑 |
207 | 26 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 應樂在空閑 |
208 | 26 | 樂 | yuè | a musician | 應樂在空閑 |
209 | 26 | 樂 | lè | joy; pleasure | 應樂在空閑 |
210 | 26 | 樂 | yuè | the Book of Music | 應樂在空閑 |
211 | 26 | 樂 | lào | Lao | 應樂在空閑 |
212 | 26 | 樂 | lè | to laugh | 應樂在空閑 |
213 | 26 | 樂 | lè | Joy | 應樂在空閑 |
214 | 26 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 應樂在空閑 |
215 | 26 | 所 | suǒ | a few; various; some | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
216 | 26 | 所 | suǒ | a place; a location | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
217 | 26 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
218 | 26 | 所 | suǒ | an ordinal number | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
219 | 26 | 所 | suǒ | meaning | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
220 | 26 | 所 | suǒ | garrison | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
221 | 26 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
222 | 25 | 亦 | yì | Yi | 其王宮內亦有七寶藏自然出現上高七人 |
223 | 24 | 意 | yì | idea | 爾時有王名曰焰意 |
224 | 24 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 爾時有王名曰焰意 |
225 | 24 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 爾時有王名曰焰意 |
226 | 24 | 意 | yì | mood; feeling | 爾時有王名曰焰意 |
227 | 24 | 意 | yì | will; willpower; determination | 爾時有王名曰焰意 |
228 | 24 | 意 | yì | bearing; spirit | 爾時有王名曰焰意 |
229 | 24 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 爾時有王名曰焰意 |
230 | 24 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 爾時有王名曰焰意 |
231 | 24 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 爾時有王名曰焰意 |
232 | 24 | 意 | yì | meaning | 爾時有王名曰焰意 |
233 | 24 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 爾時有王名曰焰意 |
234 | 24 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 爾時有王名曰焰意 |
235 | 24 | 意 | yì | Yi | 爾時有王名曰焰意 |
236 | 24 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 爾時有王名曰焰意 |
237 | 24 | 花 | huā | Hua | 一切花果諸喜樂樹具足充滿 |
238 | 24 | 花 | huā | flower | 一切花果諸喜樂樹具足充滿 |
239 | 24 | 花 | huā | to spend (money, time) | 一切花果諸喜樂樹具足充滿 |
240 | 24 | 花 | huā | a flower shaped object | 一切花果諸喜樂樹具足充滿 |
241 | 24 | 花 | huā | a beautiful female | 一切花果諸喜樂樹具足充滿 |
242 | 24 | 花 | huā | having flowers | 一切花果諸喜樂樹具足充滿 |
243 | 24 | 花 | huā | having a decorative pattern | 一切花果諸喜樂樹具足充滿 |
244 | 24 | 花 | huā | having a a variety | 一切花果諸喜樂樹具足充滿 |
245 | 24 | 花 | huā | false; empty | 一切花果諸喜樂樹具足充滿 |
246 | 24 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 一切花果諸喜樂樹具足充滿 |
247 | 24 | 花 | huā | excited | 一切花果諸喜樂樹具足充滿 |
248 | 24 | 花 | huā | to flower | 一切花果諸喜樂樹具足充滿 |
249 | 24 | 花 | huā | flower; puṣpa | 一切花果諸喜樂樹具足充滿 |
250 | 23 | 作 | zuò | to do | 今欲作他利 |
251 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 今欲作他利 |
252 | 23 | 作 | zuò | to start | 今欲作他利 |
253 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 今欲作他利 |
254 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 今欲作他利 |
255 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 今欲作他利 |
256 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 今欲作他利 |
257 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 今欲作他利 |
258 | 23 | 作 | zuò | to rise | 今欲作他利 |
259 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 今欲作他利 |
260 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 今欲作他利 |
261 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 今欲作他利 |
262 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 今欲作他利 |
263 | 23 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 寶牆七重以為圍遶 |
264 | 23 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 寶牆七重以為圍遶 |
265 | 23 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 寶牆七重以為圍遶 |
266 | 23 | 寶 | bǎo | precious | 寶牆七重以為圍遶 |
267 | 23 | 寶 | bǎo | noble | 寶牆七重以為圍遶 |
268 | 23 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 寶牆七重以為圍遶 |
269 | 23 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 寶牆七重以為圍遶 |
270 | 23 | 寶 | bǎo | Bao | 寶牆七重以為圍遶 |
271 | 23 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 寶牆七重以為圍遶 |
272 | 23 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 寶牆七重以為圍遶 |
273 | 23 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時有佛出世 |
274 | 23 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時有佛出世 |
275 | 23 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時有佛出世 |
276 | 23 | 時 | shí | fashionable | 是時有佛出世 |
277 | 23 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時有佛出世 |
278 | 23 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時有佛出世 |
279 | 23 | 時 | shí | tense | 是時有佛出世 |
280 | 23 | 時 | shí | particular; special | 是時有佛出世 |
281 | 23 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時有佛出世 |
282 | 23 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時有佛出世 |
283 | 23 | 時 | shí | time [abstract] | 是時有佛出世 |
284 | 23 | 時 | shí | seasonal | 是時有佛出世 |
285 | 23 | 時 | shí | to wait upon | 是時有佛出世 |
286 | 23 | 時 | shí | hour | 是時有佛出世 |
287 | 23 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時有佛出世 |
288 | 23 | 時 | shí | Shi | 是時有佛出世 |
289 | 23 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時有佛出世 |
290 | 23 | 時 | shí | time; kāla | 是時有佛出世 |
291 | 23 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時有佛出世 |
292 | 23 | 行 | xíng | to walk | 我於何時行不放逸當得解脫 |
293 | 23 | 行 | xíng | capable; competent | 我於何時行不放逸當得解脫 |
294 | 23 | 行 | háng | profession | 我於何時行不放逸當得解脫 |
295 | 23 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 我於何時行不放逸當得解脫 |
296 | 23 | 行 | xíng | to travel | 我於何時行不放逸當得解脫 |
297 | 23 | 行 | xìng | actions; conduct | 我於何時行不放逸當得解脫 |
298 | 23 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 我於何時行不放逸當得解脫 |
299 | 23 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 我於何時行不放逸當得解脫 |
300 | 23 | 行 | háng | horizontal line | 我於何時行不放逸當得解脫 |
301 | 23 | 行 | héng | virtuous deeds | 我於何時行不放逸當得解脫 |
302 | 23 | 行 | hàng | a line of trees | 我於何時行不放逸當得解脫 |
303 | 23 | 行 | hàng | bold; steadfast | 我於何時行不放逸當得解脫 |
304 | 23 | 行 | xíng | to move | 我於何時行不放逸當得解脫 |
305 | 23 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 我於何時行不放逸當得解脫 |
306 | 23 | 行 | xíng | travel | 我於何時行不放逸當得解脫 |
307 | 23 | 行 | xíng | to circulate | 我於何時行不放逸當得解脫 |
308 | 23 | 行 | xíng | running script; running script | 我於何時行不放逸當得解脫 |
309 | 23 | 行 | xíng | temporary | 我於何時行不放逸當得解脫 |
310 | 23 | 行 | háng | rank; order | 我於何時行不放逸當得解脫 |
311 | 23 | 行 | háng | a business; a shop | 我於何時行不放逸當得解脫 |
312 | 23 | 行 | xíng | to depart; to leave | 我於何時行不放逸當得解脫 |
313 | 23 | 行 | xíng | to experience | 我於何時行不放逸當得解脫 |
314 | 23 | 行 | xíng | path; way | 我於何時行不放逸當得解脫 |
315 | 23 | 行 | xíng | xing; ballad | 我於何時行不放逸當得解脫 |
316 | 23 | 行 | xíng | 我於何時行不放逸當得解脫 | |
317 | 23 | 行 | xíng | Practice | 我於何時行不放逸當得解脫 |
318 | 23 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 我於何時行不放逸當得解脫 |
319 | 23 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 我於何時行不放逸當得解脫 |
320 | 22 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝莫放逸 |
321 | 22 | 汝 | rǔ | Ru | 汝莫放逸 |
322 | 22 | 內 | nèi | inside; interior | 彼時此閻浮提內有二萬諸城 |
323 | 22 | 內 | nèi | private | 彼時此閻浮提內有二萬諸城 |
324 | 22 | 內 | nèi | family; domestic | 彼時此閻浮提內有二萬諸城 |
325 | 22 | 內 | nèi | wife; consort | 彼時此閻浮提內有二萬諸城 |
326 | 22 | 內 | nèi | an imperial palace | 彼時此閻浮提內有二萬諸城 |
327 | 22 | 內 | nèi | an internal organ; heart | 彼時此閻浮提內有二萬諸城 |
328 | 22 | 內 | nèi | female | 彼時此閻浮提內有二萬諸城 |
329 | 22 | 內 | nèi | to approach | 彼時此閻浮提內有二萬諸城 |
330 | 22 | 內 | nèi | indoors | 彼時此閻浮提內有二萬諸城 |
331 | 22 | 內 | nèi | inner heart | 彼時此閻浮提內有二萬諸城 |
332 | 22 | 內 | nèi | a room | 彼時此閻浮提內有二萬諸城 |
333 | 22 | 內 | nèi | Nei | 彼時此閻浮提內有二萬諸城 |
334 | 22 | 內 | nà | to receive | 彼時此閻浮提內有二萬諸城 |
335 | 22 | 內 | nèi | inner; antara | 彼時此閻浮提內有二萬諸城 |
336 | 22 | 內 | nèi | self; adhyatma | 彼時此閻浮提內有二萬諸城 |
337 | 22 | 內 | nèi | esoteric; private | 彼時此閻浮提內有二萬諸城 |
338 | 22 | 欲 | yù | desire | 今欲作他利 |
339 | 22 | 欲 | yù | to desire; to wish | 今欲作他利 |
340 | 22 | 欲 | yù | to desire; to intend | 今欲作他利 |
341 | 22 | 欲 | yù | lust | 今欲作他利 |
342 | 22 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 今欲作他利 |
343 | 22 | 之 | zhī | to go | 護國菩薩會第十八之二 |
344 | 22 | 之 | zhī | to arrive; to go | 護國菩薩會第十八之二 |
345 | 22 | 之 | zhī | is | 護國菩薩會第十八之二 |
346 | 22 | 之 | zhī | to use | 護國菩薩會第十八之二 |
347 | 22 | 之 | zhī | Zhi | 護國菩薩會第十八之二 |
348 | 22 | 之 | zhī | winding | 護國菩薩會第十八之二 |
349 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 婇女眾等常作音樂種種供養 |
350 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 婇女眾等常作音樂種種供養 |
351 | 22 | 供養 | gòngyǎng | offering | 婇女眾等常作音樂種種供養 |
352 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 婇女眾等常作音樂種種供養 |
353 | 21 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切能施無妬嫉 |
354 | 21 | 一切 | yīqiè | the same | 一切能施無妬嫉 |
355 | 21 | 千 | qiān | one thousand | 此閻浮提縱廣一萬六千由旬 |
356 | 21 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 此閻浮提縱廣一萬六千由旬 |
357 | 21 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 此閻浮提縱廣一萬六千由旬 |
358 | 21 | 千 | qiān | Qian | 此閻浮提縱廣一萬六千由旬 |
359 | 21 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而無濟拔者 |
360 | 21 | 而 | ér | as if; to seem like | 而無濟拔者 |
361 | 21 | 而 | néng | can; able | 而無濟拔者 |
362 | 21 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而無濟拔者 |
363 | 21 | 而 | ér | to arrive; up to | 而無濟拔者 |
364 | 20 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 其焰意王復更告令一切 |
365 | 20 | 令 | lìng | to issue a command | 其焰意王復更告令一切 |
366 | 20 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 其焰意王復更告令一切 |
367 | 20 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 其焰意王復更告令一切 |
368 | 20 | 令 | lìng | a season | 其焰意王復更告令一切 |
369 | 20 | 令 | lìng | respected; good reputation | 其焰意王復更告令一切 |
370 | 20 | 令 | lìng | good | 其焰意王復更告令一切 |
371 | 20 | 令 | lìng | pretentious | 其焰意王復更告令一切 |
372 | 20 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 其焰意王復更告令一切 |
373 | 20 | 令 | lìng | a commander | 其焰意王復更告令一切 |
374 | 20 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 其焰意王復更告令一切 |
375 | 20 | 令 | lìng | lyrics | 其焰意王復更告令一切 |
376 | 20 | 令 | lìng | Ling | 其焰意王復更告令一切 |
377 | 20 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 其焰意王復更告令一切 |
378 | 20 | 身 | shēn | human body; torso | 端正殊特身色具足 |
379 | 20 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 端正殊特身色具足 |
380 | 20 | 身 | shēn | self | 端正殊特身色具足 |
381 | 20 | 身 | shēn | life | 端正殊特身色具足 |
382 | 20 | 身 | shēn | an object | 端正殊特身色具足 |
383 | 20 | 身 | shēn | a lifetime | 端正殊特身色具足 |
384 | 20 | 身 | shēn | moral character | 端正殊特身色具足 |
385 | 20 | 身 | shēn | status; identity; position | 端正殊特身色具足 |
386 | 20 | 身 | shēn | pregnancy | 端正殊特身色具足 |
387 | 20 | 身 | juān | India | 端正殊特身色具足 |
388 | 20 | 身 | shēn | body; kāya | 端正殊特身色具足 |
389 | 20 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 真心求功德 |
390 | 20 | 功德 | gōngdé | merit | 真心求功德 |
391 | 20 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 真心求功德 |
392 | 20 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 真心求功德 |
393 | 20 | 俱致 | jūzhì | koti; one hundred million; a very large number | 彼一一城有千俱致家 |
394 | 20 | 尊 | zūn | to honor; to respect | 於眾生中尊 |
395 | 20 | 尊 | zūn | a zun; an ancient wine vessel | 於眾生中尊 |
396 | 20 | 尊 | zūn | a wine cup | 於眾生中尊 |
397 | 20 | 尊 | zūn | respected; honorable; noble; senior | 於眾生中尊 |
398 | 20 | 尊 | zūn | supreme; high | 於眾生中尊 |
399 | 20 | 尊 | zūn | grave; solemn; dignified | 於眾生中尊 |
400 | 20 | 尊 | zūn | bhagavat; holy one | 於眾生中尊 |
401 | 20 | 尊 | zūn | lord; patron; natha | 於眾生中尊 |
402 | 20 | 尊 | zūn | superior; śreṣṭha | 於眾生中尊 |
403 | 20 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時佛復告護國言 |
404 | 20 | 告 | gào | to request | 爾時佛復告護國言 |
405 | 20 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時佛復告護國言 |
406 | 20 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時佛復告護國言 |
407 | 20 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時佛復告護國言 |
408 | 20 | 告 | gào | to reach | 爾時佛復告護國言 |
409 | 20 | 告 | gào | an announcement | 爾時佛復告護國言 |
410 | 20 | 告 | gào | a party | 爾時佛復告護國言 |
411 | 20 | 告 | gào | a vacation | 爾時佛復告護國言 |
412 | 20 | 告 | gào | Gao | 爾時佛復告護國言 |
413 | 20 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時佛復告護國言 |
414 | 19 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 不久得成佛 |
415 | 19 | 得 | děi | to want to; to need to | 不久得成佛 |
416 | 19 | 得 | děi | must; ought to | 不久得成佛 |
417 | 19 | 得 | dé | de | 不久得成佛 |
418 | 19 | 得 | de | infix potential marker | 不久得成佛 |
419 | 19 | 得 | dé | to result in | 不久得成佛 |
420 | 19 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 不久得成佛 |
421 | 19 | 得 | dé | to be satisfied | 不久得成佛 |
422 | 19 | 得 | dé | to be finished | 不久得成佛 |
423 | 19 | 得 | děi | satisfying | 不久得成佛 |
424 | 19 | 得 | dé | to contract | 不久得成佛 |
425 | 19 | 得 | dé | to hear | 不久得成佛 |
426 | 19 | 得 | dé | to have; there is | 不久得成佛 |
427 | 19 | 得 | dé | marks time passed | 不久得成佛 |
428 | 19 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 不久得成佛 |
429 | 18 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 皆令入於勝喜樂城 |
430 | 18 | 勝 | shèng | victory; success | 皆令入於勝喜樂城 |
431 | 18 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 皆令入於勝喜樂城 |
432 | 18 | 勝 | shèng | to surpass | 皆令入於勝喜樂城 |
433 | 18 | 勝 | shèng | triumphant | 皆令入於勝喜樂城 |
434 | 18 | 勝 | shèng | a scenic view | 皆令入於勝喜樂城 |
435 | 18 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 皆令入於勝喜樂城 |
436 | 18 | 勝 | shèng | Sheng | 皆令入於勝喜樂城 |
437 | 18 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 皆令入於勝喜樂城 |
438 | 18 | 勝 | shèng | superior; agra | 皆令入於勝喜樂城 |
439 | 18 | 百 | bǎi | one hundred | 猶如百千音樂不鼓自鳴 |
440 | 18 | 百 | bǎi | many | 猶如百千音樂不鼓自鳴 |
441 | 18 | 百 | bǎi | Bai | 猶如百千音樂不鼓自鳴 |
442 | 18 | 百 | bǎi | all | 猶如百千音樂不鼓自鳴 |
443 | 18 | 百 | bǎi | hundred; śata | 猶如百千音樂不鼓自鳴 |
444 | 18 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於其生處有七寶藏自然出現 |
445 | 18 | 生 | shēng | to live | 於其生處有七寶藏自然出現 |
446 | 18 | 生 | shēng | raw | 於其生處有七寶藏自然出現 |
447 | 18 | 生 | shēng | a student | 於其生處有七寶藏自然出現 |
448 | 18 | 生 | shēng | life | 於其生處有七寶藏自然出現 |
449 | 18 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於其生處有七寶藏自然出現 |
450 | 18 | 生 | shēng | alive | 於其生處有七寶藏自然出現 |
451 | 18 | 生 | shēng | a lifetime | 於其生處有七寶藏自然出現 |
452 | 18 | 生 | shēng | to initiate; to become | 於其生處有七寶藏自然出現 |
453 | 18 | 生 | shēng | to grow | 於其生處有七寶藏自然出現 |
454 | 18 | 生 | shēng | unfamiliar | 於其生處有七寶藏自然出現 |
455 | 18 | 生 | shēng | not experienced | 於其生處有七寶藏自然出現 |
456 | 18 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 於其生處有七寶藏自然出現 |
457 | 18 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 於其生處有七寶藏自然出現 |
458 | 18 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 於其生處有七寶藏自然出現 |
459 | 18 | 生 | shēng | gender | 於其生處有七寶藏自然出現 |
460 | 18 | 生 | shēng | to develop; to grow | 於其生處有七寶藏自然出現 |
461 | 18 | 生 | shēng | to set up | 於其生處有七寶藏自然出現 |
462 | 18 | 生 | shēng | a prostitute | 於其生處有七寶藏自然出現 |
463 | 18 | 生 | shēng | a captive | 於其生處有七寶藏自然出現 |
464 | 18 | 生 | shēng | a gentleman | 於其生處有七寶藏自然出現 |
465 | 18 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 於其生處有七寶藏自然出現 |
466 | 18 | 生 | shēng | unripe | 於其生處有七寶藏自然出現 |
467 | 18 | 生 | shēng | nature | 於其生處有七寶藏自然出現 |
468 | 18 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 於其生處有七寶藏自然出現 |
469 | 18 | 生 | shēng | destiny | 於其生處有七寶藏自然出現 |
470 | 18 | 生 | shēng | birth | 於其生處有七寶藏自然出現 |
471 | 18 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 於其生處有七寶藏自然出現 |
472 | 18 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 護國菩薩會第十八之二 |
473 | 18 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 護國菩薩會第十八之二 |
474 | 18 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 護國菩薩會第十八之二 |
475 | 18 | 莫 | mò | Mo | 汝莫放逸 |
476 | 17 | 諸天 | zhū tiān | devas | 時有淨居諸天來告彼王子言 |
477 | 17 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 世間無雙瞻者無厭 |
478 | 17 | 世間 | shìjiān | world | 世間無雙瞻者無厭 |
479 | 17 | 世間 | shìjiān | world; loka | 世間無雙瞻者無厭 |
480 | 17 | 大 | dà | big; huge; large | 恒須觀察生大怖畏 |
481 | 17 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 恒須觀察生大怖畏 |
482 | 17 | 大 | dà | great; major; important | 恒須觀察生大怖畏 |
483 | 17 | 大 | dà | size | 恒須觀察生大怖畏 |
484 | 17 | 大 | dà | old | 恒須觀察生大怖畏 |
485 | 17 | 大 | dà | oldest; earliest | 恒須觀察生大怖畏 |
486 | 17 | 大 | dà | adult | 恒須觀察生大怖畏 |
487 | 17 | 大 | dài | an important person | 恒須觀察生大怖畏 |
488 | 17 | 大 | dà | senior | 恒須觀察生大怖畏 |
489 | 17 | 大 | dà | an element | 恒須觀察生大怖畏 |
490 | 17 | 大 | dà | great; mahā | 恒須觀察生大怖畏 |
491 | 16 | 與 | yǔ | to give | 若須衣者與衣 |
492 | 16 | 與 | yǔ | to accompany | 若須衣者與衣 |
493 | 16 | 與 | yù | to particate in | 若須衣者與衣 |
494 | 16 | 與 | yù | of the same kind | 若須衣者與衣 |
495 | 16 | 與 | yù | to help | 若須衣者與衣 |
496 | 16 | 與 | yǔ | for | 若須衣者與衣 |
497 | 16 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 彼國眾生壽命十俱致那由他歲 |
498 | 16 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 彼國眾生壽命十俱致那由他歲 |
499 | 16 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 彼國眾生壽命十俱致那由他歲 |
500 | 16 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 彼國眾生壽命十俱致那由他歲 |
Frequencies of all Words
Top 1038
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 99 | 諸 | zhū | all; many; various | 能破諸魔眾 |
2 | 99 | 諸 | zhū | Zhu | 能破諸魔眾 |
3 | 99 | 諸 | zhū | all; members of the class | 能破諸魔眾 |
4 | 99 | 諸 | zhū | interrogative particle | 能破諸魔眾 |
5 | 99 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 能破諸魔眾 |
6 | 99 | 諸 | zhū | of; in | 能破諸魔眾 |
7 | 99 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 能破諸魔眾 |
8 | 94 | 我 | wǒ | I; me; my | 我念往昔過無量阿僧祇劫復過阿僧祇 |
9 | 94 | 我 | wǒ | self | 我念往昔過無量阿僧祇劫復過阿僧祇 |
10 | 94 | 我 | wǒ | we; our | 我念往昔過無量阿僧祇劫復過阿僧祇 |
11 | 94 | 我 | wǒ | [my] dear | 我念往昔過無量阿僧祇劫復過阿僧祇 |
12 | 94 | 我 | wǒ | Wo | 我念往昔過無量阿僧祇劫復過阿僧祇 |
13 | 94 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我念往昔過無量阿僧祇劫復過阿僧祇 |
14 | 94 | 我 | wǒ | ga | 我念往昔過無量阿僧祇劫復過阿僧祇 |
15 | 94 | 我 | wǒ | I; aham | 我念往昔過無量阿僧祇劫復過阿僧祇 |
16 | 86 | 彼 | bǐ | that; those | 彼焰意王治化之時 |
17 | 86 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼焰意王治化之時 |
18 | 86 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼焰意王治化之時 |
19 | 84 | 於 | yú | in; at | 於其生處有七寶藏自然出現 |
20 | 84 | 於 | yú | in; at | 於其生處有七寶藏自然出現 |
21 | 84 | 於 | yú | in; at; to; from | 於其生處有七寶藏自然出現 |
22 | 84 | 於 | yú | to go; to | 於其生處有七寶藏自然出現 |
23 | 84 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於其生處有七寶藏自然出現 |
24 | 84 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於其生處有七寶藏自然出現 |
25 | 84 | 於 | yú | from | 於其生處有七寶藏自然出現 |
26 | 84 | 於 | yú | give | 於其生處有七寶藏自然出現 |
27 | 84 | 於 | yú | oppposing | 於其生處有七寶藏自然出現 |
28 | 84 | 於 | yú | and | 於其生處有七寶藏自然出現 |
29 | 84 | 於 | yú | compared to | 於其生處有七寶藏自然出現 |
30 | 84 | 於 | yú | by | 於其生處有七寶藏自然出現 |
31 | 84 | 於 | yú | and; as well as | 於其生處有七寶藏自然出現 |
32 | 84 | 於 | yú | for | 於其生處有七寶藏自然出現 |
33 | 84 | 於 | yú | Yu | 於其生處有七寶藏自然出現 |
34 | 84 | 於 | wū | a crow | 於其生處有七寶藏自然出現 |
35 | 84 | 於 | wū | whew; wow | 於其生處有七寶藏自然出現 |
36 | 84 | 於 | yú | near to; antike | 於其生處有七寶藏自然出現 |
37 | 77 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 有為如幻化 |
38 | 77 | 如 | rú | if | 有為如幻化 |
39 | 77 | 如 | rú | in accordance with | 有為如幻化 |
40 | 77 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 有為如幻化 |
41 | 77 | 如 | rú | this | 有為如幻化 |
42 | 77 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 有為如幻化 |
43 | 77 | 如 | rú | to go to | 有為如幻化 |
44 | 77 | 如 | rú | to meet | 有為如幻化 |
45 | 77 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 有為如幻化 |
46 | 77 | 如 | rú | at least as good as | 有為如幻化 |
47 | 77 | 如 | rú | and | 有為如幻化 |
48 | 77 | 如 | rú | or | 有為如幻化 |
49 | 77 | 如 | rú | but | 有為如幻化 |
50 | 77 | 如 | rú | then | 有為如幻化 |
51 | 77 | 如 | rú | naturally | 有為如幻化 |
52 | 77 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 有為如幻化 |
53 | 77 | 如 | rú | you | 有為如幻化 |
54 | 77 | 如 | rú | the second lunar month | 有為如幻化 |
55 | 77 | 如 | rú | in; at | 有為如幻化 |
56 | 77 | 如 | rú | Ru | 有為如幻化 |
57 | 77 | 如 | rú | Thus | 有為如幻化 |
58 | 77 | 如 | rú | thus; tathā | 有為如幻化 |
59 | 77 | 如 | rú | like; iva | 有為如幻化 |
60 | 77 | 如 | rú | suchness; tathatā | 有為如幻化 |
61 | 63 | 為 | wèi | for; to | 時淨居諸天復為童子說此偈言 |
62 | 63 | 為 | wèi | because of | 時淨居諸天復為童子說此偈言 |
63 | 63 | 為 | wéi | to act as; to serve | 時淨居諸天復為童子說此偈言 |
64 | 63 | 為 | wéi | to change into; to become | 時淨居諸天復為童子說此偈言 |
65 | 63 | 為 | wéi | to be; is | 時淨居諸天復為童子說此偈言 |
66 | 63 | 為 | wéi | to do | 時淨居諸天復為童子說此偈言 |
67 | 63 | 為 | wèi | for | 時淨居諸天復為童子說此偈言 |
68 | 63 | 為 | wèi | because of; for; to | 時淨居諸天復為童子說此偈言 |
69 | 63 | 為 | wèi | to | 時淨居諸天復為童子說此偈言 |
70 | 63 | 為 | wéi | in a passive construction | 時淨居諸天復為童子說此偈言 |
71 | 63 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 時淨居諸天復為童子說此偈言 |
72 | 63 | 為 | wéi | forming an adverb | 時淨居諸天復為童子說此偈言 |
73 | 63 | 為 | wéi | to add emphasis | 時淨居諸天復為童子說此偈言 |
74 | 63 | 為 | wèi | to support; to help | 時淨居諸天復為童子說此偈言 |
75 | 63 | 為 | wéi | to govern | 時淨居諸天復為童子說此偈言 |
76 | 63 | 為 | wèi | to be; bhū | 時淨居諸天復為童子說此偈言 |
77 | 50 | 護國 | hù guó | Protecting the Country | 護國菩薩會第十八之二 |
78 | 50 | 焰 | yàn | flame; blaze | 爾時有王名曰焰意 |
79 | 50 | 焰 | yàn | power; influence | 爾時有王名曰焰意 |
80 | 50 | 焰 | yàn | flame; ādīpta | 爾時有王名曰焰意 |
81 | 49 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時佛復告護國言 |
82 | 49 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時佛復告護國言 |
83 | 48 | 王子 | wángzǐ | a prince | 時彼王子初生之日 |
84 | 48 | 王子 | wángzǐ | prince; rājakumāra | 時彼王子初生之日 |
85 | 47 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 是時有佛出世 |
86 | 47 | 有 | yǒu | to have; to possess | 是時有佛出世 |
87 | 47 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 是時有佛出世 |
88 | 47 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 是時有佛出世 |
89 | 47 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 是時有佛出世 |
90 | 47 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 是時有佛出世 |
91 | 47 | 有 | yǒu | used to compare two things | 是時有佛出世 |
92 | 47 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 是時有佛出世 |
93 | 47 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 是時有佛出世 |
94 | 47 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 是時有佛出世 |
95 | 47 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 是時有佛出世 |
96 | 47 | 有 | yǒu | abundant | 是時有佛出世 |
97 | 47 | 有 | yǒu | purposeful | 是時有佛出世 |
98 | 47 | 有 | yǒu | You | 是時有佛出世 |
99 | 47 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 是時有佛出世 |
100 | 47 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 是時有佛出世 |
101 | 46 | 如是 | rúshì | thus; so | 至於後世如是速疾 |
102 | 46 | 如是 | rúshì | thus, so | 至於後世如是速疾 |
103 | 46 | 如是 | rúshì | thus; evam | 至於後世如是速疾 |
104 | 46 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 至於後世如是速疾 |
105 | 41 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有眾生被繫閉牢獄枷鎖著身者自然解脫 |
106 | 41 | 若 | ruò | seemingly | 若有眾生被繫閉牢獄枷鎖著身者自然解脫 |
107 | 41 | 若 | ruò | if | 若有眾生被繫閉牢獄枷鎖著身者自然解脫 |
108 | 41 | 若 | ruò | you | 若有眾生被繫閉牢獄枷鎖著身者自然解脫 |
109 | 41 | 若 | ruò | this; that | 若有眾生被繫閉牢獄枷鎖著身者自然解脫 |
110 | 41 | 若 | ruò | and; or | 若有眾生被繫閉牢獄枷鎖著身者自然解脫 |
111 | 41 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有眾生被繫閉牢獄枷鎖著身者自然解脫 |
112 | 41 | 若 | rě | pomegranite | 若有眾生被繫閉牢獄枷鎖著身者自然解脫 |
113 | 41 | 若 | ruò | to choose | 若有眾生被繫閉牢獄枷鎖著身者自然解脫 |
114 | 41 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有眾生被繫閉牢獄枷鎖著身者自然解脫 |
115 | 41 | 若 | ruò | thus | 若有眾生被繫閉牢獄枷鎖著身者自然解脫 |
116 | 41 | 若 | ruò | pollia | 若有眾生被繫閉牢獄枷鎖著身者自然解脫 |
117 | 41 | 若 | ruò | Ruo | 若有眾生被繫閉牢獄枷鎖著身者自然解脫 |
118 | 41 | 若 | ruò | only then | 若有眾生被繫閉牢獄枷鎖著身者自然解脫 |
119 | 41 | 若 | rě | ja | 若有眾生被繫閉牢獄枷鎖著身者自然解脫 |
120 | 41 | 若 | rě | jñā | 若有眾生被繫閉牢獄枷鎖著身者自然解脫 |
121 | 41 | 若 | ruò | if; yadi | 若有眾生被繫閉牢獄枷鎖著身者自然解脫 |
122 | 40 | 此 | cǐ | this; these | 此閻浮提縱廣一萬六千由旬 |
123 | 40 | 此 | cǐ | in this way | 此閻浮提縱廣一萬六千由旬 |
124 | 40 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此閻浮提縱廣一萬六千由旬 |
125 | 40 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此閻浮提縱廣一萬六千由旬 |
126 | 40 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此閻浮提縱廣一萬六千由旬 |
127 | 39 | 等 | děng | et cetera; and so on | 金銀瓔珞等 |
128 | 39 | 等 | děng | to wait | 金銀瓔珞等 |
129 | 39 | 等 | děng | degree; kind | 金銀瓔珞等 |
130 | 39 | 等 | děng | plural | 金銀瓔珞等 |
131 | 39 | 等 | děng | to be equal | 金銀瓔珞等 |
132 | 39 | 等 | děng | degree; level | 金銀瓔珞等 |
133 | 39 | 等 | děng | to compare | 金銀瓔珞等 |
134 | 39 | 等 | děng | same; equal; sama | 金銀瓔珞等 |
135 | 39 | 今 | jīn | today; present; now | 今欲作他利 |
136 | 39 | 今 | jīn | Jin | 今欲作他利 |
137 | 39 | 今 | jīn | modern | 今欲作他利 |
138 | 39 | 今 | jīn | now; adhunā | 今欲作他利 |
139 | 39 | 已 | yǐ | already | 其福焰王子從彼諸天聞此偈已 |
140 | 39 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 其福焰王子從彼諸天聞此偈已 |
141 | 39 | 已 | yǐ | from | 其福焰王子從彼諸天聞此偈已 |
142 | 39 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 其福焰王子從彼諸天聞此偈已 |
143 | 39 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 其福焰王子從彼諸天聞此偈已 |
144 | 39 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 其福焰王子從彼諸天聞此偈已 |
145 | 39 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 其福焰王子從彼諸天聞此偈已 |
146 | 39 | 已 | yǐ | to complete | 其福焰王子從彼諸天聞此偈已 |
147 | 39 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 其福焰王子從彼諸天聞此偈已 |
148 | 39 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 其福焰王子從彼諸天聞此偈已 |
149 | 39 | 已 | yǐ | certainly | 其福焰王子從彼諸天聞此偈已 |
150 | 39 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 其福焰王子從彼諸天聞此偈已 |
151 | 39 | 已 | yǐ | this | 其福焰王子從彼諸天聞此偈已 |
152 | 39 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 其福焰王子從彼諸天聞此偈已 |
153 | 39 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 其福焰王子從彼諸天聞此偈已 |
154 | 38 | 福 | fú | good fortune; happiness; luck | 爾時彼焰意王初生一子名曰福焰 |
155 | 38 | 福 | fú | Fujian | 爾時彼焰意王初生一子名曰福焰 |
156 | 38 | 福 | fú | wine and meat used in ceremonial offerings | 爾時彼焰意王初生一子名曰福焰 |
157 | 38 | 福 | fú | Fortune | 爾時彼焰意王初生一子名曰福焰 |
158 | 38 | 福 | fú | merit; blessing; punya | 爾時彼焰意王初生一子名曰福焰 |
159 | 38 | 福 | fú | fortune; blessing; svasti | 爾時彼焰意王初生一子名曰福焰 |
160 | 37 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 於其生處有七寶藏自然出現 |
161 | 37 | 其 | qí | to add emphasis | 於其生處有七寶藏自然出現 |
162 | 37 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 於其生處有七寶藏自然出現 |
163 | 37 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 於其生處有七寶藏自然出現 |
164 | 37 | 其 | qí | he; her; it; them | 於其生處有七寶藏自然出現 |
165 | 37 | 其 | qí | probably; likely | 於其生處有七寶藏自然出現 |
166 | 37 | 其 | qí | will | 於其生處有七寶藏自然出現 |
167 | 37 | 其 | qí | may | 於其生處有七寶藏自然出現 |
168 | 37 | 其 | qí | if | 於其生處有七寶藏自然出現 |
169 | 37 | 其 | qí | or | 於其生處有七寶藏自然出現 |
170 | 37 | 其 | qí | Qi | 於其生處有七寶藏自然出現 |
171 | 37 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 於其生處有七寶藏自然出現 |
172 | 37 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 爾時佛復告護國言 |
173 | 37 | 復 | fù | to go back; to return | 爾時佛復告護國言 |
174 | 37 | 復 | fù | to resume; to restart | 爾時佛復告護國言 |
175 | 37 | 復 | fù | to do in detail | 爾時佛復告護國言 |
176 | 37 | 復 | fù | to restore | 爾時佛復告護國言 |
177 | 37 | 復 | fù | to respond; to reply to | 爾時佛復告護國言 |
178 | 37 | 復 | fù | after all; and then | 爾時佛復告護國言 |
179 | 37 | 復 | fù | even if; although | 爾時佛復告護國言 |
180 | 37 | 復 | fù | Fu; Return | 爾時佛復告護國言 |
181 | 37 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 爾時佛復告護國言 |
182 | 37 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 爾時佛復告護國言 |
183 | 37 | 復 | fù | particle without meaing | 爾時佛復告護國言 |
184 | 37 | 復 | fù | Fu | 爾時佛復告護國言 |
185 | 37 | 復 | fù | repeated; again | 爾時佛復告護國言 |
186 | 37 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 爾時佛復告護國言 |
187 | 37 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 爾時佛復告護國言 |
188 | 37 | 復 | fù | again; punar | 爾時佛復告護國言 |
189 | 36 | 不 | bù | not; no | 不入園苑 |
190 | 36 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不入園苑 |
191 | 36 | 不 | bù | as a correlative | 不入園苑 |
192 | 36 | 不 | bù | no (answering a question) | 不入園苑 |
193 | 36 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不入園苑 |
194 | 36 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不入園苑 |
195 | 36 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不入園苑 |
196 | 36 | 不 | bù | infix potential marker | 不入園苑 |
197 | 36 | 不 | bù | no; na | 不入園苑 |
198 | 36 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 金鈴羅網以覆其上 |
199 | 36 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 金鈴羅網以覆其上 |
200 | 36 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 金鈴羅網以覆其上 |
201 | 36 | 以 | yǐ | according to | 金鈴羅網以覆其上 |
202 | 36 | 以 | yǐ | because of | 金鈴羅網以覆其上 |
203 | 36 | 以 | yǐ | on a certain date | 金鈴羅網以覆其上 |
204 | 36 | 以 | yǐ | and; as well as | 金鈴羅網以覆其上 |
205 | 36 | 以 | yǐ | to rely on | 金鈴羅網以覆其上 |
206 | 36 | 以 | yǐ | to regard | 金鈴羅網以覆其上 |
207 | 36 | 以 | yǐ | to be able to | 金鈴羅網以覆其上 |
208 | 36 | 以 | yǐ | to order; to command | 金鈴羅網以覆其上 |
209 | 36 | 以 | yǐ | further; moreover | 金鈴羅網以覆其上 |
210 | 36 | 以 | yǐ | used after a verb | 金鈴羅網以覆其上 |
211 | 36 | 以 | yǐ | very | 金鈴羅網以覆其上 |
212 | 36 | 以 | yǐ | already | 金鈴羅網以覆其上 |
213 | 36 | 以 | yǐ | increasingly | 金鈴羅網以覆其上 |
214 | 36 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 金鈴羅網以覆其上 |
215 | 36 | 以 | yǐ | Israel | 金鈴羅網以覆其上 |
216 | 36 | 以 | yǐ | Yi | 金鈴羅網以覆其上 |
217 | 36 | 以 | yǐ | use; yogena | 金鈴羅網以覆其上 |
218 | 34 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 世間無雙瞻者無厭 |
219 | 34 | 者 | zhě | that | 世間無雙瞻者無厭 |
220 | 34 | 者 | zhě | nominalizing function word | 世間無雙瞻者無厭 |
221 | 34 | 者 | zhě | used to mark a definition | 世間無雙瞻者無厭 |
222 | 34 | 者 | zhě | used to mark a pause | 世間無雙瞻者無厭 |
223 | 34 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 世間無雙瞻者無厭 |
224 | 34 | 者 | zhuó | according to | 世間無雙瞻者無厭 |
225 | 34 | 者 | zhě | ca | 世間無雙瞻者無厭 |
226 | 33 | 無 | wú | no | 世間無雙瞻者無厭 |
227 | 33 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 世間無雙瞻者無厭 |
228 | 33 | 無 | wú | to not have; without | 世間無雙瞻者無厭 |
229 | 33 | 無 | wú | has not yet | 世間無雙瞻者無厭 |
230 | 33 | 無 | mó | mo | 世間無雙瞻者無厭 |
231 | 33 | 無 | wú | do not | 世間無雙瞻者無厭 |
232 | 33 | 無 | wú | not; -less; un- | 世間無雙瞻者無厭 |
233 | 33 | 無 | wú | regardless of | 世間無雙瞻者無厭 |
234 | 33 | 無 | wú | to not have | 世間無雙瞻者無厭 |
235 | 33 | 無 | wú | um | 世間無雙瞻者無厭 |
236 | 33 | 無 | wú | Wu | 世間無雙瞻者無厭 |
237 | 33 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 世間無雙瞻者無厭 |
238 | 33 | 無 | wú | not; non- | 世間無雙瞻者無厭 |
239 | 33 | 無 | mó | mo | 世間無雙瞻者無厭 |
240 | 33 | 及 | jí | to reach | 現在及未來 |
241 | 33 | 及 | jí | and | 現在及未來 |
242 | 33 | 及 | jí | coming to; when | 現在及未來 |
243 | 33 | 及 | jí | to attain | 現在及未來 |
244 | 33 | 及 | jí | to understand | 現在及未來 |
245 | 33 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 現在及未來 |
246 | 33 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 現在及未來 |
247 | 33 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 現在及未來 |
248 | 33 | 及 | jí | and; ca; api | 現在及未來 |
249 | 31 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時佛復告護國言 |
250 | 31 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時佛復告護國言 |
251 | 31 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時佛復告護國言 |
252 | 31 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時佛復告護國言 |
253 | 31 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時佛復告護國言 |
254 | 31 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時佛復告護國言 |
255 | 31 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時佛復告護國言 |
256 | 31 | 言 | yán | to regard as | 爾時佛復告護國言 |
257 | 31 | 言 | yán | to act as | 爾時佛復告護國言 |
258 | 31 | 言 | yán | word; vacana | 爾時佛復告護國言 |
259 | 31 | 言 | yán | speak; vad | 爾時佛復告護國言 |
260 | 31 | 如來 | rúlái | Tathagata | 三世如來在蘭若 |
261 | 31 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 三世如來在蘭若 |
262 | 31 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 三世如來在蘭若 |
263 | 31 | 能 | néng | can; able | 一切能施無妬嫉 |
264 | 31 | 能 | néng | ability; capacity | 一切能施無妬嫉 |
265 | 31 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 一切能施無妬嫉 |
266 | 31 | 能 | néng | energy | 一切能施無妬嫉 |
267 | 31 | 能 | néng | function; use | 一切能施無妬嫉 |
268 | 31 | 能 | néng | may; should; permitted to | 一切能施無妬嫉 |
269 | 31 | 能 | néng | talent | 一切能施無妬嫉 |
270 | 31 | 能 | néng | expert at | 一切能施無妬嫉 |
271 | 31 | 能 | néng | to be in harmony | 一切能施無妬嫉 |
272 | 31 | 能 | néng | to tend to; to care for | 一切能施無妬嫉 |
273 | 31 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 一切能施無妬嫉 |
274 | 31 | 能 | néng | as long as; only | 一切能施無妬嫉 |
275 | 31 | 能 | néng | even if | 一切能施無妬嫉 |
276 | 31 | 能 | néng | but | 一切能施無妬嫉 |
277 | 31 | 能 | néng | in this way | 一切能施無妬嫉 |
278 | 31 | 能 | néng | to be able; śak | 一切能施無妬嫉 |
279 | 31 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 一切能施無妬嫉 |
280 | 30 | 心 | xīn | heart [organ] | 持心如金剛 |
281 | 30 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 持心如金剛 |
282 | 30 | 心 | xīn | mind; consciousness | 持心如金剛 |
283 | 30 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 持心如金剛 |
284 | 30 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 持心如金剛 |
285 | 30 | 心 | xīn | heart | 持心如金剛 |
286 | 30 | 心 | xīn | emotion | 持心如金剛 |
287 | 30 | 心 | xīn | intention; consideration | 持心如金剛 |
288 | 30 | 心 | xīn | disposition; temperament | 持心如金剛 |
289 | 30 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 持心如金剛 |
290 | 30 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 持心如金剛 |
291 | 30 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 持心如金剛 |
292 | 29 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 不可得說 |
293 | 29 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 不可得說 |
294 | 29 | 說 | shuì | to persuade | 不可得說 |
295 | 29 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 不可得說 |
296 | 29 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 不可得說 |
297 | 29 | 說 | shuō | to claim; to assert | 不可得說 |
298 | 29 | 說 | shuō | allocution | 不可得說 |
299 | 29 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 不可得說 |
300 | 29 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 不可得說 |
301 | 29 | 說 | shuō | speach; vāda | 不可得說 |
302 | 29 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 不可得說 |
303 | 29 | 說 | shuō | to instruct | 不可得說 |
304 | 29 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 於其生處有七寶藏自然出現 |
305 | 29 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 於其生處有七寶藏自然出現 |
306 | 29 | 處 | chù | location | 於其生處有七寶藏自然出現 |
307 | 29 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 於其生處有七寶藏自然出現 |
308 | 29 | 處 | chù | a part; an aspect | 於其生處有七寶藏自然出現 |
309 | 29 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 於其生處有七寶藏自然出現 |
310 | 29 | 處 | chǔ | to get along with | 於其生處有七寶藏自然出現 |
311 | 29 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 於其生處有七寶藏自然出現 |
312 | 29 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 於其生處有七寶藏自然出現 |
313 | 29 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 於其生處有七寶藏自然出現 |
314 | 29 | 處 | chǔ | to be associated with | 於其生處有七寶藏自然出現 |
315 | 29 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 於其生處有七寶藏自然出現 |
316 | 29 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 於其生處有七寶藏自然出現 |
317 | 29 | 處 | chù | circumstances; situation | 於其生處有七寶藏自然出現 |
318 | 29 | 處 | chù | an occasion; a time | 於其生處有七寶藏自然出現 |
319 | 29 | 處 | chù | position; sthāna | 於其生處有七寶藏自然出現 |
320 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
321 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
322 | 28 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛復告護國言 |
323 | 28 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 爾時佛復告護國言 |
324 | 28 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 爾時佛復告護國言 |
325 | 28 | 佛 | fó | a Buddhist text | 爾時佛復告護國言 |
326 | 28 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 爾時佛復告護國言 |
327 | 28 | 佛 | fó | Buddha | 爾時佛復告護國言 |
328 | 28 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛復告護國言 |
329 | 28 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
330 | 28 | 住 | zhù | to stop; to halt | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
331 | 28 | 住 | zhù | to retain; to remain | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
332 | 28 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
333 | 28 | 住 | zhù | firmly; securely | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
334 | 28 | 住 | zhù | verb complement | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
335 | 28 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
336 | 27 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願汝受樂施我喜 |
337 | 27 | 願 | yuàn | hope | 願汝受樂施我喜 |
338 | 27 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願汝受樂施我喜 |
339 | 27 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願汝受樂施我喜 |
340 | 27 | 願 | yuàn | a vow | 願汝受樂施我喜 |
341 | 27 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願汝受樂施我喜 |
342 | 27 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願汝受樂施我喜 |
343 | 27 | 願 | yuàn | to admire | 願汝受樂施我喜 |
344 | 27 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願汝受樂施我喜 |
345 | 27 | 中 | zhōng | middle | 我今在此凡愚眾中 |
346 | 27 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 我今在此凡愚眾中 |
347 | 27 | 中 | zhōng | China | 我今在此凡愚眾中 |
348 | 27 | 中 | zhòng | to hit the mark | 我今在此凡愚眾中 |
349 | 27 | 中 | zhōng | in; amongst | 我今在此凡愚眾中 |
350 | 27 | 中 | zhōng | midday | 我今在此凡愚眾中 |
351 | 27 | 中 | zhōng | inside | 我今在此凡愚眾中 |
352 | 27 | 中 | zhōng | during | 我今在此凡愚眾中 |
353 | 27 | 中 | zhōng | Zhong | 我今在此凡愚眾中 |
354 | 27 | 中 | zhōng | intermediary | 我今在此凡愚眾中 |
355 | 27 | 中 | zhōng | half | 我今在此凡愚眾中 |
356 | 27 | 中 | zhōng | just right; suitably | 我今在此凡愚眾中 |
357 | 27 | 中 | zhōng | while | 我今在此凡愚眾中 |
358 | 27 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 我今在此凡愚眾中 |
359 | 27 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 我今在此凡愚眾中 |
360 | 27 | 中 | zhòng | to obtain | 我今在此凡愚眾中 |
361 | 27 | 中 | zhòng | to pass an exam | 我今在此凡愚眾中 |
362 | 27 | 中 | zhōng | middle | 我今在此凡愚眾中 |
363 | 27 | 眾 | zhòng | many; numerous | 能破諸魔眾 |
364 | 27 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 能破諸魔眾 |
365 | 27 | 眾 | zhòng | general; common; public | 能破諸魔眾 |
366 | 27 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 能破諸魔眾 |
367 | 27 | 王 | wáng | Wang | 爾時有王名曰焰意 |
368 | 27 | 王 | wáng | a king | 爾時有王名曰焰意 |
369 | 27 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 爾時有王名曰焰意 |
370 | 27 | 王 | wàng | to be king; to rule | 爾時有王名曰焰意 |
371 | 27 | 王 | wáng | a prince; a duke | 爾時有王名曰焰意 |
372 | 27 | 王 | wáng | grand; great | 爾時有王名曰焰意 |
373 | 27 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 爾時有王名曰焰意 |
374 | 27 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 爾時有王名曰焰意 |
375 | 27 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 爾時有王名曰焰意 |
376 | 27 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 爾時有王名曰焰意 |
377 | 27 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 爾時有王名曰焰意 |
378 | 26 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 應樂在空閑 |
379 | 26 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 應樂在空閑 |
380 | 26 | 樂 | lè | Le | 應樂在空閑 |
381 | 26 | 樂 | yuè | music | 應樂在空閑 |
382 | 26 | 樂 | yuè | a musical instrument | 應樂在空閑 |
383 | 26 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 應樂在空閑 |
384 | 26 | 樂 | yuè | a musician | 應樂在空閑 |
385 | 26 | 樂 | lè | joy; pleasure | 應樂在空閑 |
386 | 26 | 樂 | yuè | the Book of Music | 應樂在空閑 |
387 | 26 | 樂 | lào | Lao | 應樂在空閑 |
388 | 26 | 樂 | lè | to laugh | 應樂在空閑 |
389 | 26 | 樂 | lè | Joy | 應樂在空閑 |
390 | 26 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 應樂在空閑 |
391 | 26 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
392 | 26 | 所 | suǒ | an office; an institute | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
393 | 26 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
394 | 26 | 所 | suǒ | it | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
395 | 26 | 所 | suǒ | if; supposing | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
396 | 26 | 所 | suǒ | a few; various; some | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
397 | 26 | 所 | suǒ | a place; a location | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
398 | 26 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
399 | 26 | 所 | suǒ | that which | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
400 | 26 | 所 | suǒ | an ordinal number | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
401 | 26 | 所 | suǒ | meaning | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
402 | 26 | 所 | suǒ | garrison | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
403 | 26 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
404 | 26 | 所 | suǒ | that which; yad | 時彼焰意王自所住城名曰寶光明 |
405 | 25 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 於七日內皆悉學成 |
406 | 25 | 皆 | jiē | same; equally | 於七日內皆悉學成 |
407 | 25 | 皆 | jiē | all; sarva | 於七日內皆悉學成 |
408 | 25 | 亦 | yì | also; too | 其王宮內亦有七寶藏自然出現上高七人 |
409 | 25 | 亦 | yì | but | 其王宮內亦有七寶藏自然出現上高七人 |
410 | 25 | 亦 | yì | this; he; she | 其王宮內亦有七寶藏自然出現上高七人 |
411 | 25 | 亦 | yì | although; even though | 其王宮內亦有七寶藏自然出現上高七人 |
412 | 25 | 亦 | yì | already | 其王宮內亦有七寶藏自然出現上高七人 |
413 | 25 | 亦 | yì | particle with no meaning | 其王宮內亦有七寶藏自然出現上高七人 |
414 | 25 | 亦 | yì | Yi | 其王宮內亦有七寶藏自然出現上高七人 |
415 | 24 | 意 | yì | idea | 爾時有王名曰焰意 |
416 | 24 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 爾時有王名曰焰意 |
417 | 24 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 爾時有王名曰焰意 |
418 | 24 | 意 | yì | mood; feeling | 爾時有王名曰焰意 |
419 | 24 | 意 | yì | will; willpower; determination | 爾時有王名曰焰意 |
420 | 24 | 意 | yì | bearing; spirit | 爾時有王名曰焰意 |
421 | 24 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 爾時有王名曰焰意 |
422 | 24 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 爾時有王名曰焰意 |
423 | 24 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 爾時有王名曰焰意 |
424 | 24 | 意 | yì | meaning | 爾時有王名曰焰意 |
425 | 24 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 爾時有王名曰焰意 |
426 | 24 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 爾時有王名曰焰意 |
427 | 24 | 意 | yì | or | 爾時有王名曰焰意 |
428 | 24 | 意 | yì | Yi | 爾時有王名曰焰意 |
429 | 24 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 爾時有王名曰焰意 |
430 | 24 | 花 | huā | Hua | 一切花果諸喜樂樹具足充滿 |
431 | 24 | 花 | huā | flower | 一切花果諸喜樂樹具足充滿 |
432 | 24 | 花 | huā | to spend (money, time) | 一切花果諸喜樂樹具足充滿 |
433 | 24 | 花 | huā | a flower shaped object | 一切花果諸喜樂樹具足充滿 |
434 | 24 | 花 | huā | a beautiful female | 一切花果諸喜樂樹具足充滿 |
435 | 24 | 花 | huā | having flowers | 一切花果諸喜樂樹具足充滿 |
436 | 24 | 花 | huā | having a decorative pattern | 一切花果諸喜樂樹具足充滿 |
437 | 24 | 花 | huā | having a a variety | 一切花果諸喜樂樹具足充滿 |
438 | 24 | 花 | huā | false; empty | 一切花果諸喜樂樹具足充滿 |
439 | 24 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 一切花果諸喜樂樹具足充滿 |
440 | 24 | 花 | huā | excited | 一切花果諸喜樂樹具足充滿 |
441 | 24 | 花 | huā | to flower | 一切花果諸喜樂樹具足充滿 |
442 | 24 | 花 | huā | flower; puṣpa | 一切花果諸喜樂樹具足充滿 |
443 | 23 | 作 | zuò | to do | 今欲作他利 |
444 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 今欲作他利 |
445 | 23 | 作 | zuò | to start | 今欲作他利 |
446 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 今欲作他利 |
447 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 今欲作他利 |
448 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 今欲作他利 |
449 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 今欲作他利 |
450 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 今欲作他利 |
451 | 23 | 作 | zuò | to rise | 今欲作他利 |
452 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 今欲作他利 |
453 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 今欲作他利 |
454 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 今欲作他利 |
455 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 今欲作他利 |
456 | 23 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 寶牆七重以為圍遶 |
457 | 23 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 寶牆七重以為圍遶 |
458 | 23 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 寶牆七重以為圍遶 |
459 | 23 | 寶 | bǎo | precious | 寶牆七重以為圍遶 |
460 | 23 | 寶 | bǎo | noble | 寶牆七重以為圍遶 |
461 | 23 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 寶牆七重以為圍遶 |
462 | 23 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 寶牆七重以為圍遶 |
463 | 23 | 寶 | bǎo | Bao | 寶牆七重以為圍遶 |
464 | 23 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 寶牆七重以為圍遶 |
465 | 23 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 寶牆七重以為圍遶 |
466 | 23 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時有佛出世 |
467 | 23 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時有佛出世 |
468 | 23 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時有佛出世 |
469 | 23 | 時 | shí | at that time | 是時有佛出世 |
470 | 23 | 時 | shí | fashionable | 是時有佛出世 |
471 | 23 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時有佛出世 |
472 | 23 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時有佛出世 |
473 | 23 | 時 | shí | tense | 是時有佛出世 |
474 | 23 | 時 | shí | particular; special | 是時有佛出世 |
475 | 23 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時有佛出世 |
476 | 23 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時有佛出世 |
477 | 23 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時有佛出世 |
478 | 23 | 時 | shí | time [abstract] | 是時有佛出世 |
479 | 23 | 時 | shí | seasonal | 是時有佛出世 |
480 | 23 | 時 | shí | frequently; often | 是時有佛出世 |
481 | 23 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時有佛出世 |
482 | 23 | 時 | shí | on time | 是時有佛出世 |
483 | 23 | 時 | shí | this; that | 是時有佛出世 |
484 | 23 | 時 | shí | to wait upon | 是時有佛出世 |
485 | 23 | 時 | shí | hour | 是時有佛出世 |
486 | 23 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時有佛出世 |
487 | 23 | 時 | shí | Shi | 是時有佛出世 |
488 | 23 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時有佛出世 |
489 | 23 | 時 | shí | time; kāla | 是時有佛出世 |
490 | 23 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時有佛出世 |
491 | 23 | 時 | shí | then; atha | 是時有佛出世 |
492 | 23 | 行 | xíng | to walk | 我於何時行不放逸當得解脫 |
493 | 23 | 行 | xíng | capable; competent | 我於何時行不放逸當得解脫 |
494 | 23 | 行 | háng | profession | 我於何時行不放逸當得解脫 |
495 | 23 | 行 | háng | line; row | 我於何時行不放逸當得解脫 |
496 | 23 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 我於何時行不放逸當得解脫 |
497 | 23 | 行 | xíng | to travel | 我於何時行不放逸當得解脫 |
498 | 23 | 行 | xìng | actions; conduct | 我於何時行不放逸當得解脫 |
499 | 23 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 我於何時行不放逸當得解脫 |
500 | 23 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 我於何時行不放逸當得解脫 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
我 |
|
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
如 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
护国 | 護國 | hù guó | Protecting the Country |
焰 | yàn | flame; ādīpta | |
尔时 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu |
王子 | wángzǐ | prince; rājakumāra |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
爱奴 | 愛奴 | 195 | Ainu |
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八步 | 98 | Babu | |
宝网经 | 寶網經 | 98 | Ratnajālīparipṛcchā; Bao Wang Jing |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝清 | 寶清 | 98 | Baoqing |
波尼 | 98 | Panini | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
梵天 | 102 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
迦陵伽 | 106 | Kaliṅga | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
妙法 | 109 |
|
|
涅槃 | 110 |
|
|
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
上高 | 115 | Shanggao | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
夜摩 | 121 | Yama | |
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 303.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若 | 98 |
|
|
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常行乞食 | 99 | only eating what is given as alms | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成佛 | 99 |
|
|
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
地上 | 100 | above the ground | |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
奉施 | 102 | give | |
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
功德聚 | 103 | stupa | |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦陵 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
迦陵频伽鸟 | 迦陵頻伽鳥 | 106 | kalavinka bird; kalaviṅka |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
静室 | 靜室 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
举身投地 | 舉身投地 | 106 | do prostrations on the ground |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
俱物头 | 俱物頭 | 106 | kumuda |
俱致 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
具足 | 106 |
|
|
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
六入 | 108 | the six sense objects | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命命鸟 | 命命鳥 | 109 | kalavinka; jivajivaka bird |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
那罗 | 那羅 | 110 |
|
难思议 | 難思議 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能破 | 110 | refutation | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩提路 | 112 |
|
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
揵闼婆 | 揵闥婆 | 113 | a gandharva |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如幻亦如梦 | 如幻亦如夢 | 114 | like an illusion or a dream |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三垢 | 115 | three defilements | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
沈水香 | 115 | aguru | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
食时 | 食時 | 115 |
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
受持 | 115 |
|
|
水中月 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我癡 | 119 | self delusion | |
我慢 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
象王 | 120 |
|
|
小王 | 120 | minor kings | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心行 | 120 | mental activity | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
颜色和悦 | 顏色和悅 | 121 | address others with smiling countenances |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业系 | 業繫 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一句 | 121 |
|
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
音词 | 音詞 | 121 | vowel; voice; svara |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲海 | 121 | the ocean of desire | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
智慧海 | 122 | sea of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执着 | 執著 | 122 |
|
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮圣帝 | 轉輪聖帝 | 122 | a wheel turning king |
住持 | 122 |
|
|
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |