Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 23
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 90 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 聽受如是淨目法門 |
2 | 64 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 令修八聖得無上果 |
3 | 64 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 令修八聖得無上果 |
4 | 64 | 修 | xiū | to repair | 令修八聖得無上果 |
5 | 64 | 修 | xiū | long; slender | 令修八聖得無上果 |
6 | 64 | 修 | xiū | to write; to compile | 令修八聖得無上果 |
7 | 64 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 令修八聖得無上果 |
8 | 64 | 修 | xiū | to practice | 令修八聖得無上果 |
9 | 64 | 修 | xiū | to cut | 令修八聖得無上果 |
10 | 64 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 令修八聖得無上果 |
11 | 64 | 修 | xiū | a virtuous person | 令修八聖得無上果 |
12 | 64 | 修 | xiū | Xiu | 令修八聖得無上果 |
13 | 64 | 修 | xiū | to unknot | 令修八聖得無上果 |
14 | 64 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 令修八聖得無上果 |
15 | 64 | 修 | xiū | excellent | 令修八聖得無上果 |
16 | 64 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 令修八聖得無上果 |
17 | 64 | 修 | xiū | Cultivation | 令修八聖得無上果 |
18 | 64 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 令修八聖得無上果 |
19 | 64 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 令修八聖得無上果 |
20 | 61 | 所 | suǒ | a few; various; some | 珠火燈明所照之處 |
21 | 61 | 所 | suǒ | a place; a location | 珠火燈明所照之處 |
22 | 61 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 珠火燈明所照之處 |
23 | 61 | 所 | suǒ | an ordinal number | 珠火燈明所照之處 |
24 | 61 | 所 | suǒ | meaning | 珠火燈明所照之處 |
25 | 61 | 所 | suǒ | garrison | 珠火燈明所照之處 |
26 | 61 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 珠火燈明所照之處 |
27 | 55 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 如是眾生 |
28 | 55 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 如是眾生 |
29 | 55 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 如是眾生 |
30 | 55 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 如是眾生 |
31 | 51 | 之 | zhī | to go | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
32 | 51 | 之 | zhī | to arrive; to go | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
33 | 51 | 之 | zhī | is | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
34 | 51 | 之 | zhī | to use | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
35 | 51 | 之 | zhī | Zhi | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
36 | 51 | 之 | zhī | winding | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
37 | 51 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量世界無量菩薩 |
38 | 51 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量世界無量菩薩 |
39 | 51 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量世界無量菩薩 |
40 | 47 | 一 | yī | one | 往昔雪山有一仙人 |
41 | 47 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 往昔雪山有一仙人 |
42 | 47 | 一 | yī | pure; concentrated | 往昔雪山有一仙人 |
43 | 47 | 一 | yī | first | 往昔雪山有一仙人 |
44 | 47 | 一 | yī | the same | 往昔雪山有一仙人 |
45 | 47 | 一 | yī | sole; single | 往昔雪山有一仙人 |
46 | 47 | 一 | yī | a very small amount | 往昔雪山有一仙人 |
47 | 47 | 一 | yī | Yi | 往昔雪山有一仙人 |
48 | 47 | 一 | yī | other | 往昔雪山有一仙人 |
49 | 47 | 一 | yī | to unify | 往昔雪山有一仙人 |
50 | 47 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 往昔雪山有一仙人 |
51 | 47 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 往昔雪山有一仙人 |
52 | 47 | 一 | yī | one; eka | 往昔雪山有一仙人 |
53 | 47 | 能 | néng | can; able | 惡時將至誰能救之 |
54 | 47 | 能 | néng | ability; capacity | 惡時將至誰能救之 |
55 | 47 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 惡時將至誰能救之 |
56 | 47 | 能 | néng | energy | 惡時將至誰能救之 |
57 | 47 | 能 | néng | function; use | 惡時將至誰能救之 |
58 | 47 | 能 | néng | talent | 惡時將至誰能救之 |
59 | 47 | 能 | néng | expert at | 惡時將至誰能救之 |
60 | 47 | 能 | néng | to be in harmony | 惡時將至誰能救之 |
61 | 47 | 能 | néng | to tend to; to care for | 惡時將至誰能救之 |
62 | 47 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 惡時將至誰能救之 |
63 | 47 | 能 | néng | to be able; śak | 惡時將至誰能救之 |
64 | 47 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 惡時將至誰能救之 |
65 | 47 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名婆伽婆 |
66 | 47 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名婆伽婆 |
67 | 47 | 名 | míng | rank; position | 名婆伽婆 |
68 | 47 | 名 | míng | an excuse | 名婆伽婆 |
69 | 47 | 名 | míng | life | 名婆伽婆 |
70 | 47 | 名 | míng | to name; to call | 名婆伽婆 |
71 | 47 | 名 | míng | to express; to describe | 名婆伽婆 |
72 | 47 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名婆伽婆 |
73 | 47 | 名 | míng | to own; to possess | 名婆伽婆 |
74 | 47 | 名 | míng | famous; renowned | 名婆伽婆 |
75 | 47 | 名 | míng | moral | 名婆伽婆 |
76 | 47 | 名 | míng | name; naman | 名婆伽婆 |
77 | 47 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名婆伽婆 |
78 | 46 | 於 | yú | to go; to | 到於佛所頭面禮拜却坐一面 |
79 | 46 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 到於佛所頭面禮拜却坐一面 |
80 | 46 | 於 | yú | Yu | 到於佛所頭面禮拜却坐一面 |
81 | 46 | 於 | wū | a crow | 到於佛所頭面禮拜却坐一面 |
82 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
83 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
84 | 45 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
85 | 45 | 為 | wéi | to change into; to become | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
86 | 45 | 為 | wéi | to be; is | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
87 | 45 | 為 | wéi | to do | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
88 | 45 | 為 | wèi | to support; to help | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
89 | 45 | 為 | wéi | to govern | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
90 | 45 | 為 | wèi | to be; bhū | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
91 | 44 | 我 | wǒ | self | 我欲往彼娑婆世界至說法處 |
92 | 44 | 我 | wǒ | [my] dear | 我欲往彼娑婆世界至說法處 |
93 | 44 | 我 | wǒ | Wo | 我欲往彼娑婆世界至說法處 |
94 | 44 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我欲往彼娑婆世界至說法處 |
95 | 44 | 我 | wǒ | ga | 我欲往彼娑婆世界至說法處 |
96 | 44 | 邏 | luó | to patrol | 富羅婆邏 |
97 | 44 | 邏 | luó | a patrol guard | 富羅婆邏 |
98 | 44 | 邏 | luó | a mountain border | 富羅婆邏 |
99 | 44 | 邏 | luó | la | 富羅婆邏 |
100 | 42 | 者 | zhě | ca | 為中乘者得緣覺果 |
101 | 42 | 其 | qí | Qi | 唯是能救施其壽命 |
102 | 41 | 亦 | yì | Yi | 波斯匿王以佛神力故亦見寶坊 |
103 | 37 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我所博覽一切相書都無此事 |
104 | 37 | 無 | wú | to not have; without | 我所博覽一切相書都無此事 |
105 | 37 | 無 | mó | mo | 我所博覽一切相書都無此事 |
106 | 37 | 無 | wú | to not have | 我所博覽一切相書都無此事 |
107 | 37 | 無 | wú | Wu | 我所博覽一切相書都無此事 |
108 | 37 | 無 | mó | mo | 我所博覽一切相書都無此事 |
109 | 37 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 為中乘者得緣覺果 |
110 | 37 | 得 | děi | to want to; to need to | 為中乘者得緣覺果 |
111 | 37 | 得 | děi | must; ought to | 為中乘者得緣覺果 |
112 | 37 | 得 | dé | de | 為中乘者得緣覺果 |
113 | 37 | 得 | de | infix potential marker | 為中乘者得緣覺果 |
114 | 37 | 得 | dé | to result in | 為中乘者得緣覺果 |
115 | 37 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 為中乘者得緣覺果 |
116 | 37 | 得 | dé | to be satisfied | 為中乘者得緣覺果 |
117 | 37 | 得 | dé | to be finished | 為中乘者得緣覺果 |
118 | 37 | 得 | děi | satisfying | 為中乘者得緣覺果 |
119 | 37 | 得 | dé | to contract | 為中乘者得緣覺果 |
120 | 37 | 得 | dé | to hear | 為中乘者得緣覺果 |
121 | 37 | 得 | dé | to have; there is | 為中乘者得緣覺果 |
122 | 37 | 得 | dé | marks time passed | 為中乘者得緣覺果 |
123 | 37 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 為中乘者得緣覺果 |
124 | 36 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
125 | 36 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
126 | 36 | 已 | yǐ | to complete | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
127 | 36 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
128 | 36 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
129 | 36 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
130 | 35 | 婆 | pó | grandmother | 娑羅叉婆 |
131 | 35 | 婆 | pó | old woman | 娑羅叉婆 |
132 | 35 | 婆 | pó | bha | 娑羅叉婆 |
133 | 35 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
134 | 35 | 生 | shēng | to live | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
135 | 35 | 生 | shēng | raw | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
136 | 35 | 生 | shēng | a student | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
137 | 35 | 生 | shēng | life | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
138 | 35 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
139 | 35 | 生 | shēng | alive | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
140 | 35 | 生 | shēng | a lifetime | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
141 | 35 | 生 | shēng | to initiate; to become | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
142 | 35 | 生 | shēng | to grow | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
143 | 35 | 生 | shēng | unfamiliar | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
144 | 35 | 生 | shēng | not experienced | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
145 | 35 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
146 | 35 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
147 | 35 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
148 | 35 | 生 | shēng | gender | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
149 | 35 | 生 | shēng | to develop; to grow | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
150 | 35 | 生 | shēng | to set up | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
151 | 35 | 生 | shēng | a prostitute | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
152 | 35 | 生 | shēng | a captive | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
153 | 35 | 生 | shēng | a gentleman | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
154 | 35 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
155 | 35 | 生 | shēng | unripe | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
156 | 35 | 生 | shēng | nature | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
157 | 35 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
158 | 35 | 生 | shēng | destiny | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
159 | 35 | 生 | shēng | birth | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
160 | 35 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
161 | 33 | 二 | èr | two | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
162 | 33 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
163 | 33 | 二 | èr | second | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
164 | 33 | 二 | èr | twice; double; di- | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
165 | 33 | 二 | èr | more than one kind | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
166 | 33 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
167 | 33 | 二 | èr | both; dvaya | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
168 | 32 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
169 | 32 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
170 | 32 | 言 | yán | to speak; to say; said | 各告己眾而作是言 |
171 | 32 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 各告己眾而作是言 |
172 | 32 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 各告己眾而作是言 |
173 | 32 | 言 | yán | phrase; sentence | 各告己眾而作是言 |
174 | 32 | 言 | yán | a word; a syllable | 各告己眾而作是言 |
175 | 32 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 各告己眾而作是言 |
176 | 32 | 言 | yán | to regard as | 各告己眾而作是言 |
177 | 32 | 言 | yán | to act as | 各告己眾而作是言 |
178 | 32 | 言 | yán | word; vacana | 各告己眾而作是言 |
179 | 32 | 言 | yán | speak; vad | 各告己眾而作是言 |
180 | 32 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊即放眉間白毫相光 |
181 | 32 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊即放眉間白毫相光 |
182 | 31 | 中 | zhōng | middle | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
183 | 31 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
184 | 31 | 中 | zhōng | China | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
185 | 31 | 中 | zhòng | to hit the mark | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
186 | 31 | 中 | zhōng | midday | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
187 | 31 | 中 | zhōng | inside | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
188 | 31 | 中 | zhōng | during | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
189 | 31 | 中 | zhōng | Zhong | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
190 | 31 | 中 | zhōng | intermediary | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
191 | 31 | 中 | zhōng | half | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
192 | 31 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
193 | 31 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
194 | 31 | 中 | zhòng | to obtain | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
195 | 31 | 中 | zhòng | to pass an exam | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
196 | 31 | 中 | zhōng | middle | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
197 | 30 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非是日月星宿之明 |
198 | 30 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非是日月星宿之明 |
199 | 30 | 非 | fēi | different | 非是日月星宿之明 |
200 | 30 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非是日月星宿之明 |
201 | 30 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非是日月星宿之明 |
202 | 30 | 非 | fēi | Africa | 非是日月星宿之明 |
203 | 30 | 非 | fēi | to slander | 非是日月星宿之明 |
204 | 30 | 非 | fěi | to avoid | 非是日月星宿之明 |
205 | 30 | 非 | fēi | must | 非是日月星宿之明 |
206 | 30 | 非 | fēi | an error | 非是日月星宿之明 |
207 | 30 | 非 | fēi | a problem; a question | 非是日月星宿之明 |
208 | 30 | 非 | fēi | evil | 非是日月星宿之明 |
209 | 30 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住一切道 |
210 | 30 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住一切道 |
211 | 30 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住一切道 |
212 | 30 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住一切道 |
213 | 30 | 住 | zhù | verb complement | 住一切道 |
214 | 30 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住一切道 |
215 | 28 | 欲 | yù | desire | 將欲演說淨目法門陀羅尼法 |
216 | 28 | 欲 | yù | to desire; to wish | 將欲演說淨目法門陀羅尼法 |
217 | 28 | 欲 | yù | to desire; to intend | 將欲演說淨目法門陀羅尼法 |
218 | 28 | 欲 | yù | lust | 將欲演說淨目法門陀羅尼法 |
219 | 28 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 將欲演說淨目法門陀羅尼法 |
220 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
221 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
222 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
223 | 28 | 無量 | wúliàng | Atula | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
224 | 27 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以佛力故即至坊中 |
225 | 27 | 以 | yǐ | to rely on | 以佛力故即至坊中 |
226 | 27 | 以 | yǐ | to regard | 以佛力故即至坊中 |
227 | 27 | 以 | yǐ | to be able to | 以佛力故即至坊中 |
228 | 27 | 以 | yǐ | to order; to command | 以佛力故即至坊中 |
229 | 27 | 以 | yǐ | used after a verb | 以佛力故即至坊中 |
230 | 27 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以佛力故即至坊中 |
231 | 27 | 以 | yǐ | Israel | 以佛力故即至坊中 |
232 | 27 | 以 | yǐ | Yi | 以佛力故即至坊中 |
233 | 27 | 以 | yǐ | use; yogena | 以佛力故即至坊中 |
234 | 26 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
235 | 26 | 一切 | yīqiè | the same | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
236 | 26 | 三 | sān | three | 大方等大集經卷第二十三 |
237 | 26 | 三 | sān | third | 大方等大集經卷第二十三 |
238 | 26 | 三 | sān | more than two | 大方等大集經卷第二十三 |
239 | 26 | 三 | sān | very few | 大方等大集經卷第二十三 |
240 | 26 | 三 | sān | San | 大方等大集經卷第二十三 |
241 | 26 | 三 | sān | three; tri | 大方等大集經卷第二十三 |
242 | 26 | 三 | sān | sa | 大方等大集經卷第二十三 |
243 | 26 | 三 | sān | three kinds; trividha | 大方等大集經卷第二十三 |
244 | 26 | 人 | rén | person; people; a human being | 今此眾中有大仙人 |
245 | 26 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 今此眾中有大仙人 |
246 | 26 | 人 | rén | a kind of person | 今此眾中有大仙人 |
247 | 26 | 人 | rén | everybody | 今此眾中有大仙人 |
248 | 26 | 人 | rén | adult | 今此眾中有大仙人 |
249 | 26 | 人 | rén | somebody; others | 今此眾中有大仙人 |
250 | 26 | 人 | rén | an upright person | 今此眾中有大仙人 |
251 | 26 | 人 | rén | person; manuṣya | 今此眾中有大仙人 |
252 | 26 | 復 | fù | to go back; to return | 或復有言 |
253 | 26 | 復 | fù | to resume; to restart | 或復有言 |
254 | 26 | 復 | fù | to do in detail | 或復有言 |
255 | 26 | 復 | fù | to restore | 或復有言 |
256 | 26 | 復 | fù | to respond; to reply to | 或復有言 |
257 | 26 | 復 | fù | Fu; Return | 或復有言 |
258 | 26 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 或復有言 |
259 | 26 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 或復有言 |
260 | 26 | 復 | fù | Fu | 或復有言 |
261 | 26 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 或復有言 |
262 | 26 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 或復有言 |
263 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時此世界無量梵天 |
264 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時此世界無量梵天 |
265 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時此世界無量梵天 |
266 | 26 | 時 | shí | fashionable | 時此世界無量梵天 |
267 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時此世界無量梵天 |
268 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時此世界無量梵天 |
269 | 26 | 時 | shí | tense | 時此世界無量梵天 |
270 | 26 | 時 | shí | particular; special | 時此世界無量梵天 |
271 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時此世界無量梵天 |
272 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時此世界無量梵天 |
273 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 時此世界無量梵天 |
274 | 26 | 時 | shí | seasonal | 時此世界無量梵天 |
275 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 時此世界無量梵天 |
276 | 26 | 時 | shí | hour | 時此世界無量梵天 |
277 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時此世界無量梵天 |
278 | 26 | 時 | shí | Shi | 時此世界無量梵天 |
279 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 時此世界無量梵天 |
280 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 時此世界無量梵天 |
281 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 時此世界無量梵天 |
282 | 24 | 心 | xīn | heart [organ] | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
283 | 24 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
284 | 24 | 心 | xīn | mind; consciousness | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
285 | 24 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
286 | 24 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
287 | 24 | 心 | xīn | heart | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
288 | 24 | 心 | xīn | emotion | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
289 | 24 | 心 | xīn | intention; consideration | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
290 | 24 | 心 | xīn | disposition; temperament | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
291 | 24 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
292 | 24 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
293 | 24 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
294 | 24 | 呵 | hē | he | 摩呵迦波 |
295 | 24 | 呵 | hē | to scold | 摩呵迦波 |
296 | 24 | 呵 | hē | a yawn | 摩呵迦波 |
297 | 24 | 呵 | hē | ha | 摩呵迦波 |
298 | 24 | 呵 | hē | yawn; vijṛmbhā | 摩呵迦波 |
299 | 24 | 呵 | hē | la | 摩呵迦波 |
300 | 24 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 各告己眾而作是言 |
301 | 24 | 而 | ér | as if; to seem like | 各告己眾而作是言 |
302 | 24 | 而 | néng | can; able | 各告己眾而作是言 |
303 | 24 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 各告己眾而作是言 |
304 | 24 | 而 | ér | to arrive; up to | 各告己眾而作是言 |
305 | 24 | 慈 | cí | to be kind; to be charitable; to be benevolent | 二萬眾生得隨慈忍 |
306 | 24 | 慈 | cí | love | 二萬眾生得隨慈忍 |
307 | 24 | 慈 | cí | compassionate mother | 二萬眾生得隨慈忍 |
308 | 24 | 慈 | cí | a magnet | 二萬眾生得隨慈忍 |
309 | 24 | 慈 | cí | Ci | 二萬眾生得隨慈忍 |
310 | 24 | 慈 | cí | Kindness | 二萬眾生得隨慈忍 |
311 | 24 | 慈 | cí | loving-kindness; maitri | 二萬眾生得隨慈忍 |
312 | 24 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 往至佛所供養恭敬却坐一面 |
313 | 24 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 往至佛所供養恭敬却坐一面 |
314 | 24 | 供養 | gòngyǎng | offering | 往至佛所供養恭敬却坐一面 |
315 | 24 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 往至佛所供養恭敬却坐一面 |
316 | 23 | 作 | zuò | to do | 各告己眾而作是言 |
317 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 各告己眾而作是言 |
318 | 23 | 作 | zuò | to start | 各告己眾而作是言 |
319 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 各告己眾而作是言 |
320 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 各告己眾而作是言 |
321 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 各告己眾而作是言 |
322 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 各告己眾而作是言 |
323 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 各告己眾而作是言 |
324 | 23 | 作 | zuò | to rise | 各告己眾而作是言 |
325 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 各告己眾而作是言 |
326 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 各告己眾而作是言 |
327 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 各告己眾而作是言 |
328 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 各告己眾而作是言 |
329 | 23 | 行 | xíng | to walk | 說法行已放大光明 |
330 | 23 | 行 | xíng | capable; competent | 說法行已放大光明 |
331 | 23 | 行 | háng | profession | 說法行已放大光明 |
332 | 23 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 說法行已放大光明 |
333 | 23 | 行 | xíng | to travel | 說法行已放大光明 |
334 | 23 | 行 | xìng | actions; conduct | 說法行已放大光明 |
335 | 23 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 說法行已放大光明 |
336 | 23 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 說法行已放大光明 |
337 | 23 | 行 | háng | horizontal line | 說法行已放大光明 |
338 | 23 | 行 | héng | virtuous deeds | 說法行已放大光明 |
339 | 23 | 行 | hàng | a line of trees | 說法行已放大光明 |
340 | 23 | 行 | hàng | bold; steadfast | 說法行已放大光明 |
341 | 23 | 行 | xíng | to move | 說法行已放大光明 |
342 | 23 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 說法行已放大光明 |
343 | 23 | 行 | xíng | travel | 說法行已放大光明 |
344 | 23 | 行 | xíng | to circulate | 說法行已放大光明 |
345 | 23 | 行 | xíng | running script; running script | 說法行已放大光明 |
346 | 23 | 行 | xíng | temporary | 說法行已放大光明 |
347 | 23 | 行 | háng | rank; order | 說法行已放大光明 |
348 | 23 | 行 | háng | a business; a shop | 說法行已放大光明 |
349 | 23 | 行 | xíng | to depart; to leave | 說法行已放大光明 |
350 | 23 | 行 | xíng | to experience | 說法行已放大光明 |
351 | 23 | 行 | xíng | path; way | 說法行已放大光明 |
352 | 23 | 行 | xíng | xing; ballad | 說法行已放大光明 |
353 | 23 | 行 | xíng | 說法行已放大光明 | |
354 | 23 | 行 | xíng | Practice | 說法行已放大光明 |
355 | 23 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 說法行已放大光明 |
356 | 23 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 說法行已放大光明 |
357 | 23 | 見 | jiàn | to see | 其中諸佛見是光已 |
358 | 23 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 其中諸佛見是光已 |
359 | 23 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 其中諸佛見是光已 |
360 | 23 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 其中諸佛見是光已 |
361 | 23 | 見 | jiàn | to listen to | 其中諸佛見是光已 |
362 | 23 | 見 | jiàn | to meet | 其中諸佛見是光已 |
363 | 23 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 其中諸佛見是光已 |
364 | 23 | 見 | jiàn | let me; kindly | 其中諸佛見是光已 |
365 | 23 | 見 | jiàn | Jian | 其中諸佛見是光已 |
366 | 23 | 見 | xiàn | to appear | 其中諸佛見是光已 |
367 | 23 | 見 | xiàn | to introduce | 其中諸佛見是光已 |
368 | 23 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 其中諸佛見是光已 |
369 | 23 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 其中諸佛見是光已 |
370 | 23 | 摩 | mó | to rub | 摩醯陀王 |
371 | 23 | 摩 | mó | to approach; to press in | 摩醯陀王 |
372 | 23 | 摩 | mó | to sharpen; to grind | 摩醯陀王 |
373 | 23 | 摩 | mó | to obliterate; to erase | 摩醯陀王 |
374 | 23 | 摩 | mó | to compare notes; to learn by interaction | 摩醯陀王 |
375 | 23 | 摩 | mó | friction | 摩醯陀王 |
376 | 23 | 摩 | mó | ma | 摩醯陀王 |
377 | 23 | 摩 | mó | Māyā | 摩醯陀王 |
378 | 22 | 不 | bù | infix potential marker | 今此大會不應宣說世間相書 |
379 | 22 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
380 | 22 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
381 | 22 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
382 | 22 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
383 | 22 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
384 | 22 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
385 | 22 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
386 | 22 | 中有 | zhōngyǒu | an intermediate existence between death and rebirth | 今此眾中有大仙人 |
387 | 21 | 叉 | chā | a fork; a prong | 娑羅叉婆 |
388 | 21 | 叉 | chā | crotch | 娑羅叉婆 |
389 | 21 | 叉 | chā | to pierce; to spear; to stab; to assassinate | 娑羅叉婆 |
390 | 21 | 叉 | chā | to cross [arms, legs]; to intertwine | 娑羅叉婆 |
391 | 21 | 叉 | chā | to strike someone in the throat | 娑羅叉婆 |
392 | 21 | 叉 | chā | a cross | 娑羅叉婆 |
393 | 21 | 叉 | chā | forked | 娑羅叉婆 |
394 | 21 | 叉 | chǎ | to fork | 娑羅叉婆 |
395 | 21 | 叉 | chá | to block | 娑羅叉婆 |
396 | 21 | 叉 | chā | a spike; śūla | 娑羅叉婆 |
397 | 21 | 名為 | míngwèi | to be called | 三名為虎 |
398 | 21 | 隨 | suí | to follow | 自隨其心 |
399 | 21 | 隨 | suí | to listen to | 自隨其心 |
400 | 21 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 自隨其心 |
401 | 21 | 隨 | suí | to be obsequious | 自隨其心 |
402 | 21 | 隨 | suí | 17th hexagram | 自隨其心 |
403 | 21 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 自隨其心 |
404 | 21 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 自隨其心 |
405 | 21 | 隨 | suí | follow; anugama | 自隨其心 |
406 | 20 | 名曰 | míng yuē | to be named; to be called | 彼有世界名曰娑婆 |
407 | 20 | 大王 | dàwáng | king | 大王 |
408 | 20 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 大王 |
409 | 20 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 大王 |
410 | 20 | 等 | děng | et cetera; and so on | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
411 | 20 | 等 | děng | to wait | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
412 | 20 | 等 | děng | to be equal | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
413 | 20 | 等 | děng | degree; level | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
414 | 20 | 等 | děng | to compare | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
415 | 20 | 等 | děng | same; equal; sama | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
416 | 19 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有作者及以受者 |
417 | 19 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有作者及以受者 |
418 | 19 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 珠火燈明所照之處 |
419 | 19 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 珠火燈明所照之處 |
420 | 19 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 珠火燈明所照之處 |
421 | 19 | 處 | chù | a part; an aspect | 珠火燈明所照之處 |
422 | 19 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 珠火燈明所照之處 |
423 | 19 | 處 | chǔ | to get along with | 珠火燈明所照之處 |
424 | 19 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 珠火燈明所照之處 |
425 | 19 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 珠火燈明所照之處 |
426 | 19 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 珠火燈明所照之處 |
427 | 19 | 處 | chǔ | to be associated with | 珠火燈明所照之處 |
428 | 19 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 珠火燈明所照之處 |
429 | 19 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 珠火燈明所照之處 |
430 | 19 | 處 | chù | circumstances; situation | 珠火燈明所照之處 |
431 | 19 | 處 | chù | an occasion; a time | 珠火燈明所照之處 |
432 | 19 | 處 | chù | position; sthāna | 珠火燈明所照之處 |
433 | 18 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝何故狂 |
434 | 18 | 汝 | rǔ | Ru | 汝何故狂 |
435 | 18 | 牟 | móu | barley | 沸己牟邏 |
436 | 18 | 牟 | móu | to make | 沸己牟邏 |
437 | 18 | 牟 | móu | to moo; bellow; low | 沸己牟邏 |
438 | 18 | 牟 | móu | to increase; to enlarge | 沸己牟邏 |
439 | 18 | 牟 | móu | to seek; to obtain; to take | 沸己牟邏 |
440 | 18 | 牟 | mù | large | 沸己牟邏 |
441 | 18 | 牟 | móu | to be equal; to be the same | 沸己牟邏 |
442 | 18 | 牟 | móu | Mou | 沸己牟邏 |
443 | 18 | 牟 | móu | muḥ | 沸己牟邏 |
444 | 18 | 四無量 | sì wúliàng | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 若有菩薩修四無量 |
445 | 18 | 國 | guó | a country; a nation | 諸王貪國無厭足者 |
446 | 18 | 國 | guó | the capital of a state | 諸王貪國無厭足者 |
447 | 18 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 諸王貪國無厭足者 |
448 | 18 | 國 | guó | a state; a kingdom | 諸王貪國無厭足者 |
449 | 18 | 國 | guó | a place; a land | 諸王貪國無厭足者 |
450 | 18 | 國 | guó | domestic; Chinese | 諸王貪國無厭足者 |
451 | 18 | 國 | guó | national | 諸王貪國無厭足者 |
452 | 18 | 國 | guó | top in the nation | 諸王貪國無厭足者 |
453 | 18 | 國 | guó | Guo | 諸王貪國無厭足者 |
454 | 18 | 國 | guó | community; nation; janapada | 諸王貪國無厭足者 |
455 | 18 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 無量聲聞 |
456 | 18 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 無量聲聞 |
457 | 18 | 娑 | suō | to dance; to frolic | 摩呵娑摩 |
458 | 18 | 娑 | suō | to lounge | 摩呵娑摩 |
459 | 18 | 娑 | suō | to saunter | 摩呵娑摩 |
460 | 18 | 娑 | suō | suo | 摩呵娑摩 |
461 | 18 | 娑 | suō | sa | 摩呵娑摩 |
462 | 18 | 因緣 | yīnyuán | chance | 此光因緣今當問誰 |
463 | 18 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 此光因緣今當問誰 |
464 | 18 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 此光因緣今當問誰 |
465 | 18 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 此光因緣今當問誰 |
466 | 18 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 此光因緣今當問誰 |
467 | 18 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 此光因緣今當問誰 |
468 | 18 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 此光因緣今當問誰 |
469 | 18 | 及 | jí | to reach | 無量沙門及婆羅門悉得神通 |
470 | 18 | 及 | jí | to attain | 無量沙門及婆羅門悉得神通 |
471 | 18 | 及 | jí | to understand | 無量沙門及婆羅門悉得神通 |
472 | 18 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 無量沙門及婆羅門悉得神通 |
473 | 18 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 無量沙門及婆羅門悉得神通 |
474 | 18 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 無量沙門及婆羅門悉得神通 |
475 | 18 | 及 | jí | and; ca; api | 無量沙門及婆羅門悉得神通 |
476 | 17 | 集 | jí | to gather; to collect | 悉集彼土坐彼佛前 |
477 | 17 | 集 | jí | collected works; collection | 悉集彼土坐彼佛前 |
478 | 17 | 集 | jí | to stablize; to settle | 悉集彼土坐彼佛前 |
479 | 17 | 集 | jí | used in place names | 悉集彼土坐彼佛前 |
480 | 17 | 集 | jí | to mix; to blend | 悉集彼土坐彼佛前 |
481 | 17 | 集 | jí | to hit the mark | 悉集彼土坐彼佛前 |
482 | 17 | 集 | jí | to compile | 悉集彼土坐彼佛前 |
483 | 17 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 悉集彼土坐彼佛前 |
484 | 17 | 集 | jí | to rest; to perch | 悉集彼土坐彼佛前 |
485 | 17 | 集 | jí | a market | 悉集彼土坐彼佛前 |
486 | 17 | 集 | jí | the origin of suffering | 悉集彼土坐彼佛前 |
487 | 17 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 悉集彼土坐彼佛前 |
488 | 17 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 比丘當觀 |
489 | 17 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 比丘當觀 |
490 | 17 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 比丘當觀 |
491 | 17 | 觀 | guān | Guan | 比丘當觀 |
492 | 17 | 觀 | guān | appearance; looks | 比丘當觀 |
493 | 17 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 比丘當觀 |
494 | 17 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 比丘當觀 |
495 | 17 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 比丘當觀 |
496 | 17 | 觀 | guàn | an announcement | 比丘當觀 |
497 | 17 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 比丘當觀 |
498 | 17 | 觀 | guān | Surview | 比丘當觀 |
499 | 17 | 觀 | guān | Observe | 比丘當觀 |
500 | 17 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 比丘當觀 |
Frequencies of all Words
Top 1032
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 117 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 彼有世界名曰娑婆 |
2 | 117 | 有 | yǒu | to have; to possess | 彼有世界名曰娑婆 |
3 | 117 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 彼有世界名曰娑婆 |
4 | 117 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 彼有世界名曰娑婆 |
5 | 117 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 彼有世界名曰娑婆 |
6 | 117 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 彼有世界名曰娑婆 |
7 | 117 | 有 | yǒu | used to compare two things | 彼有世界名曰娑婆 |
8 | 117 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 彼有世界名曰娑婆 |
9 | 117 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 彼有世界名曰娑婆 |
10 | 117 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 彼有世界名曰娑婆 |
11 | 117 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 彼有世界名曰娑婆 |
12 | 117 | 有 | yǒu | abundant | 彼有世界名曰娑婆 |
13 | 117 | 有 | yǒu | purposeful | 彼有世界名曰娑婆 |
14 | 117 | 有 | yǒu | You | 彼有世界名曰娑婆 |
15 | 117 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 彼有世界名曰娑婆 |
16 | 117 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 彼有世界名曰娑婆 |
17 | 112 | 是 | shì | is; are; am; to be | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
18 | 112 | 是 | shì | is exactly | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
19 | 112 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
20 | 112 | 是 | shì | this; that; those | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
21 | 112 | 是 | shì | really; certainly | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
22 | 112 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
23 | 112 | 是 | shì | true | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
24 | 112 | 是 | shì | is; has; exists | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
25 | 112 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
26 | 112 | 是 | shì | a matter; an affair | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
27 | 112 | 是 | shì | Shi | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
28 | 112 | 是 | shì | is; bhū | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
29 | 112 | 是 | shì | this; idam | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
30 | 90 | 如是 | rúshì | thus; so | 聽受如是淨目法門 |
31 | 90 | 如是 | rúshì | thus, so | 聽受如是淨目法門 |
32 | 90 | 如是 | rúshì | thus; evam | 聽受如是淨目法門 |
33 | 90 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 聽受如是淨目法門 |
34 | 71 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
35 | 71 | 若 | ruò | seemingly | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
36 | 71 | 若 | ruò | if | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
37 | 71 | 若 | ruò | you | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
38 | 71 | 若 | ruò | this; that | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
39 | 71 | 若 | ruò | and; or | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
40 | 71 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
41 | 71 | 若 | rě | pomegranite | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
42 | 71 | 若 | ruò | to choose | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
43 | 71 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
44 | 71 | 若 | ruò | thus | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
45 | 71 | 若 | ruò | pollia | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
46 | 71 | 若 | ruò | Ruo | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
47 | 71 | 若 | ruò | only then | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
48 | 71 | 若 | rě | ja | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
49 | 71 | 若 | rě | jñā | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
50 | 71 | 若 | ruò | if; yadi | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
51 | 64 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 令修八聖得無上果 |
52 | 64 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 令修八聖得無上果 |
53 | 64 | 修 | xiū | to repair | 令修八聖得無上果 |
54 | 64 | 修 | xiū | long; slender | 令修八聖得無上果 |
55 | 64 | 修 | xiū | to write; to compile | 令修八聖得無上果 |
56 | 64 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 令修八聖得無上果 |
57 | 64 | 修 | xiū | to practice | 令修八聖得無上果 |
58 | 64 | 修 | xiū | to cut | 令修八聖得無上果 |
59 | 64 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 令修八聖得無上果 |
60 | 64 | 修 | xiū | a virtuous person | 令修八聖得無上果 |
61 | 64 | 修 | xiū | Xiu | 令修八聖得無上果 |
62 | 64 | 修 | xiū | to unknot | 令修八聖得無上果 |
63 | 64 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 令修八聖得無上果 |
64 | 64 | 修 | xiū | excellent | 令修八聖得無上果 |
65 | 64 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 令修八聖得無上果 |
66 | 64 | 修 | xiū | Cultivation | 令修八聖得無上果 |
67 | 64 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 令修八聖得無上果 |
68 | 64 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 令修八聖得無上果 |
69 | 61 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 珠火燈明所照之處 |
70 | 61 | 所 | suǒ | an office; an institute | 珠火燈明所照之處 |
71 | 61 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 珠火燈明所照之處 |
72 | 61 | 所 | suǒ | it | 珠火燈明所照之處 |
73 | 61 | 所 | suǒ | if; supposing | 珠火燈明所照之處 |
74 | 61 | 所 | suǒ | a few; various; some | 珠火燈明所照之處 |
75 | 61 | 所 | suǒ | a place; a location | 珠火燈明所照之處 |
76 | 61 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 珠火燈明所照之處 |
77 | 61 | 所 | suǒ | that which | 珠火燈明所照之處 |
78 | 61 | 所 | suǒ | an ordinal number | 珠火燈明所照之處 |
79 | 61 | 所 | suǒ | meaning | 珠火燈明所照之處 |
80 | 61 | 所 | suǒ | garrison | 珠火燈明所照之處 |
81 | 61 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 珠火燈明所照之處 |
82 | 61 | 所 | suǒ | that which; yad | 珠火燈明所照之處 |
83 | 55 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 如是眾生 |
84 | 55 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 如是眾生 |
85 | 55 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 如是眾生 |
86 | 55 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 如是眾生 |
87 | 51 | 之 | zhī | him; her; them; that | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
88 | 51 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
89 | 51 | 之 | zhī | to go | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
90 | 51 | 之 | zhī | this; that | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
91 | 51 | 之 | zhī | genetive marker | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
92 | 51 | 之 | zhī | it | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
93 | 51 | 之 | zhī | in; in regards to | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
94 | 51 | 之 | zhī | all | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
95 | 51 | 之 | zhī | and | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
96 | 51 | 之 | zhī | however | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
97 | 51 | 之 | zhī | if | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
98 | 51 | 之 | zhī | then | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
99 | 51 | 之 | zhī | to arrive; to go | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
100 | 51 | 之 | zhī | is | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
101 | 51 | 之 | zhī | to use | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
102 | 51 | 之 | zhī | Zhi | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
103 | 51 | 之 | zhī | winding | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
104 | 51 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量世界無量菩薩 |
105 | 51 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量世界無量菩薩 |
106 | 51 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量世界無量菩薩 |
107 | 47 | 一 | yī | one | 往昔雪山有一仙人 |
108 | 47 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 往昔雪山有一仙人 |
109 | 47 | 一 | yī | as soon as; all at once | 往昔雪山有一仙人 |
110 | 47 | 一 | yī | pure; concentrated | 往昔雪山有一仙人 |
111 | 47 | 一 | yì | whole; all | 往昔雪山有一仙人 |
112 | 47 | 一 | yī | first | 往昔雪山有一仙人 |
113 | 47 | 一 | yī | the same | 往昔雪山有一仙人 |
114 | 47 | 一 | yī | each | 往昔雪山有一仙人 |
115 | 47 | 一 | yī | certain | 往昔雪山有一仙人 |
116 | 47 | 一 | yī | throughout | 往昔雪山有一仙人 |
117 | 47 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 往昔雪山有一仙人 |
118 | 47 | 一 | yī | sole; single | 往昔雪山有一仙人 |
119 | 47 | 一 | yī | a very small amount | 往昔雪山有一仙人 |
120 | 47 | 一 | yī | Yi | 往昔雪山有一仙人 |
121 | 47 | 一 | yī | other | 往昔雪山有一仙人 |
122 | 47 | 一 | yī | to unify | 往昔雪山有一仙人 |
123 | 47 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 往昔雪山有一仙人 |
124 | 47 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 往昔雪山有一仙人 |
125 | 47 | 一 | yī | or | 往昔雪山有一仙人 |
126 | 47 | 一 | yī | one; eka | 往昔雪山有一仙人 |
127 | 47 | 能 | néng | can; able | 惡時將至誰能救之 |
128 | 47 | 能 | néng | ability; capacity | 惡時將至誰能救之 |
129 | 47 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 惡時將至誰能救之 |
130 | 47 | 能 | néng | energy | 惡時將至誰能救之 |
131 | 47 | 能 | néng | function; use | 惡時將至誰能救之 |
132 | 47 | 能 | néng | may; should; permitted to | 惡時將至誰能救之 |
133 | 47 | 能 | néng | talent | 惡時將至誰能救之 |
134 | 47 | 能 | néng | expert at | 惡時將至誰能救之 |
135 | 47 | 能 | néng | to be in harmony | 惡時將至誰能救之 |
136 | 47 | 能 | néng | to tend to; to care for | 惡時將至誰能救之 |
137 | 47 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 惡時將至誰能救之 |
138 | 47 | 能 | néng | as long as; only | 惡時將至誰能救之 |
139 | 47 | 能 | néng | even if | 惡時將至誰能救之 |
140 | 47 | 能 | néng | but | 惡時將至誰能救之 |
141 | 47 | 能 | néng | in this way | 惡時將至誰能救之 |
142 | 47 | 能 | néng | to be able; śak | 惡時將至誰能救之 |
143 | 47 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 惡時將至誰能救之 |
144 | 47 | 名 | míng | measure word for people | 名婆伽婆 |
145 | 47 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名婆伽婆 |
146 | 47 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名婆伽婆 |
147 | 47 | 名 | míng | rank; position | 名婆伽婆 |
148 | 47 | 名 | míng | an excuse | 名婆伽婆 |
149 | 47 | 名 | míng | life | 名婆伽婆 |
150 | 47 | 名 | míng | to name; to call | 名婆伽婆 |
151 | 47 | 名 | míng | to express; to describe | 名婆伽婆 |
152 | 47 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名婆伽婆 |
153 | 47 | 名 | míng | to own; to possess | 名婆伽婆 |
154 | 47 | 名 | míng | famous; renowned | 名婆伽婆 |
155 | 47 | 名 | míng | moral | 名婆伽婆 |
156 | 47 | 名 | míng | name; naman | 名婆伽婆 |
157 | 47 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名婆伽婆 |
158 | 46 | 於 | yú | in; at | 到於佛所頭面禮拜却坐一面 |
159 | 46 | 於 | yú | in; at | 到於佛所頭面禮拜却坐一面 |
160 | 46 | 於 | yú | in; at; to; from | 到於佛所頭面禮拜却坐一面 |
161 | 46 | 於 | yú | to go; to | 到於佛所頭面禮拜却坐一面 |
162 | 46 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 到於佛所頭面禮拜却坐一面 |
163 | 46 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 到於佛所頭面禮拜却坐一面 |
164 | 46 | 於 | yú | from | 到於佛所頭面禮拜却坐一面 |
165 | 46 | 於 | yú | give | 到於佛所頭面禮拜却坐一面 |
166 | 46 | 於 | yú | oppposing | 到於佛所頭面禮拜却坐一面 |
167 | 46 | 於 | yú | and | 到於佛所頭面禮拜却坐一面 |
168 | 46 | 於 | yú | compared to | 到於佛所頭面禮拜却坐一面 |
169 | 46 | 於 | yú | by | 到於佛所頭面禮拜却坐一面 |
170 | 46 | 於 | yú | and; as well as | 到於佛所頭面禮拜却坐一面 |
171 | 46 | 於 | yú | for | 到於佛所頭面禮拜却坐一面 |
172 | 46 | 於 | yú | Yu | 到於佛所頭面禮拜却坐一面 |
173 | 46 | 於 | wū | a crow | 到於佛所頭面禮拜却坐一面 |
174 | 46 | 於 | wū | whew; wow | 到於佛所頭面禮拜却坐一面 |
175 | 46 | 於 | yú | near to; antike | 到於佛所頭面禮拜却坐一面 |
176 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
177 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
178 | 45 | 為 | wèi | for; to | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
179 | 45 | 為 | wèi | because of | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
180 | 45 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
181 | 45 | 為 | wéi | to change into; to become | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
182 | 45 | 為 | wéi | to be; is | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
183 | 45 | 為 | wéi | to do | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
184 | 45 | 為 | wèi | for | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
185 | 45 | 為 | wèi | because of; for; to | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
186 | 45 | 為 | wèi | to | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
187 | 45 | 為 | wéi | in a passive construction | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
188 | 45 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
189 | 45 | 為 | wéi | forming an adverb | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
190 | 45 | 為 | wéi | to add emphasis | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
191 | 45 | 為 | wèi | to support; to help | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
192 | 45 | 為 | wéi | to govern | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
193 | 45 | 為 | wèi | to be; bhū | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
194 | 44 | 我 | wǒ | I; me; my | 我欲往彼娑婆世界至說法處 |
195 | 44 | 我 | wǒ | self | 我欲往彼娑婆世界至說法處 |
196 | 44 | 我 | wǒ | we; our | 我欲往彼娑婆世界至說法處 |
197 | 44 | 我 | wǒ | [my] dear | 我欲往彼娑婆世界至說法處 |
198 | 44 | 我 | wǒ | Wo | 我欲往彼娑婆世界至說法處 |
199 | 44 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我欲往彼娑婆世界至說法處 |
200 | 44 | 我 | wǒ | ga | 我欲往彼娑婆世界至說法處 |
201 | 44 | 我 | wǒ | I; aham | 我欲往彼娑婆世界至說法處 |
202 | 44 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以佛力故即至坊中 |
203 | 44 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以佛力故即至坊中 |
204 | 44 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以佛力故即至坊中 |
205 | 44 | 故 | gù | to die | 以佛力故即至坊中 |
206 | 44 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以佛力故即至坊中 |
207 | 44 | 故 | gù | original | 以佛力故即至坊中 |
208 | 44 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以佛力故即至坊中 |
209 | 44 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以佛力故即至坊中 |
210 | 44 | 故 | gù | something in the past | 以佛力故即至坊中 |
211 | 44 | 故 | gù | deceased; dead | 以佛力故即至坊中 |
212 | 44 | 故 | gù | still; yet | 以佛力故即至坊中 |
213 | 44 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以佛力故即至坊中 |
214 | 44 | 邏 | luó | to patrol | 富羅婆邏 |
215 | 44 | 邏 | luó | a patrol guard | 富羅婆邏 |
216 | 44 | 邏 | luó | a mountain border | 富羅婆邏 |
217 | 44 | 邏 | luó | la | 富羅婆邏 |
218 | 42 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 為中乘者得緣覺果 |
219 | 42 | 者 | zhě | that | 為中乘者得緣覺果 |
220 | 42 | 者 | zhě | nominalizing function word | 為中乘者得緣覺果 |
221 | 42 | 者 | zhě | used to mark a definition | 為中乘者得緣覺果 |
222 | 42 | 者 | zhě | used to mark a pause | 為中乘者得緣覺果 |
223 | 42 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 為中乘者得緣覺果 |
224 | 42 | 者 | zhuó | according to | 為中乘者得緣覺果 |
225 | 42 | 者 | zhě | ca | 為中乘者得緣覺果 |
226 | 42 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 唯是能救施其壽命 |
227 | 42 | 其 | qí | to add emphasis | 唯是能救施其壽命 |
228 | 42 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 唯是能救施其壽命 |
229 | 42 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 唯是能救施其壽命 |
230 | 42 | 其 | qí | he; her; it; them | 唯是能救施其壽命 |
231 | 42 | 其 | qí | probably; likely | 唯是能救施其壽命 |
232 | 42 | 其 | qí | will | 唯是能救施其壽命 |
233 | 42 | 其 | qí | may | 唯是能救施其壽命 |
234 | 42 | 其 | qí | if | 唯是能救施其壽命 |
235 | 42 | 其 | qí | or | 唯是能救施其壽命 |
236 | 42 | 其 | qí | Qi | 唯是能救施其壽命 |
237 | 42 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 唯是能救施其壽命 |
238 | 41 | 亦 | yì | also; too | 波斯匿王以佛神力故亦見寶坊 |
239 | 41 | 亦 | yì | but | 波斯匿王以佛神力故亦見寶坊 |
240 | 41 | 亦 | yì | this; he; she | 波斯匿王以佛神力故亦見寶坊 |
241 | 41 | 亦 | yì | although; even though | 波斯匿王以佛神力故亦見寶坊 |
242 | 41 | 亦 | yì | already | 波斯匿王以佛神力故亦見寶坊 |
243 | 41 | 亦 | yì | particle with no meaning | 波斯匿王以佛神力故亦見寶坊 |
244 | 41 | 亦 | yì | Yi | 波斯匿王以佛神力故亦見寶坊 |
245 | 37 | 無 | wú | no | 我所博覽一切相書都無此事 |
246 | 37 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我所博覽一切相書都無此事 |
247 | 37 | 無 | wú | to not have; without | 我所博覽一切相書都無此事 |
248 | 37 | 無 | wú | has not yet | 我所博覽一切相書都無此事 |
249 | 37 | 無 | mó | mo | 我所博覽一切相書都無此事 |
250 | 37 | 無 | wú | do not | 我所博覽一切相書都無此事 |
251 | 37 | 無 | wú | not; -less; un- | 我所博覽一切相書都無此事 |
252 | 37 | 無 | wú | regardless of | 我所博覽一切相書都無此事 |
253 | 37 | 無 | wú | to not have | 我所博覽一切相書都無此事 |
254 | 37 | 無 | wú | um | 我所博覽一切相書都無此事 |
255 | 37 | 無 | wú | Wu | 我所博覽一切相書都無此事 |
256 | 37 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 我所博覽一切相書都無此事 |
257 | 37 | 無 | wú | not; non- | 我所博覽一切相書都無此事 |
258 | 37 | 無 | mó | mo | 我所博覽一切相書都無此事 |
259 | 37 | 得 | de | potential marker | 為中乘者得緣覺果 |
260 | 37 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 為中乘者得緣覺果 |
261 | 37 | 得 | děi | must; ought to | 為中乘者得緣覺果 |
262 | 37 | 得 | děi | to want to; to need to | 為中乘者得緣覺果 |
263 | 37 | 得 | děi | must; ought to | 為中乘者得緣覺果 |
264 | 37 | 得 | dé | de | 為中乘者得緣覺果 |
265 | 37 | 得 | de | infix potential marker | 為中乘者得緣覺果 |
266 | 37 | 得 | dé | to result in | 為中乘者得緣覺果 |
267 | 37 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 為中乘者得緣覺果 |
268 | 37 | 得 | dé | to be satisfied | 為中乘者得緣覺果 |
269 | 37 | 得 | dé | to be finished | 為中乘者得緣覺果 |
270 | 37 | 得 | de | result of degree | 為中乘者得緣覺果 |
271 | 37 | 得 | de | marks completion of an action | 為中乘者得緣覺果 |
272 | 37 | 得 | děi | satisfying | 為中乘者得緣覺果 |
273 | 37 | 得 | dé | to contract | 為中乘者得緣覺果 |
274 | 37 | 得 | dé | marks permission or possibility | 為中乘者得緣覺果 |
275 | 37 | 得 | dé | expressing frustration | 為中乘者得緣覺果 |
276 | 37 | 得 | dé | to hear | 為中乘者得緣覺果 |
277 | 37 | 得 | dé | to have; there is | 為中乘者得緣覺果 |
278 | 37 | 得 | dé | marks time passed | 為中乘者得緣覺果 |
279 | 37 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 為中乘者得緣覺果 |
280 | 36 | 已 | yǐ | already | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
281 | 36 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
282 | 36 | 已 | yǐ | from | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
283 | 36 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
284 | 36 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
285 | 36 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
286 | 36 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
287 | 36 | 已 | yǐ | to complete | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
288 | 36 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
289 | 36 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
290 | 36 | 已 | yǐ | certainly | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
291 | 36 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
292 | 36 | 已 | yǐ | this | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
293 | 36 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
294 | 36 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
295 | 35 | 婆 | pó | grandmother | 娑羅叉婆 |
296 | 35 | 婆 | pó | old woman | 娑羅叉婆 |
297 | 35 | 婆 | pó | bha | 娑羅叉婆 |
298 | 35 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
299 | 35 | 生 | shēng | to live | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
300 | 35 | 生 | shēng | raw | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
301 | 35 | 生 | shēng | a student | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
302 | 35 | 生 | shēng | life | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
303 | 35 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
304 | 35 | 生 | shēng | alive | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
305 | 35 | 生 | shēng | a lifetime | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
306 | 35 | 生 | shēng | to initiate; to become | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
307 | 35 | 生 | shēng | to grow | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
308 | 35 | 生 | shēng | unfamiliar | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
309 | 35 | 生 | shēng | not experienced | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
310 | 35 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
311 | 35 | 生 | shēng | very; extremely | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
312 | 35 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
313 | 35 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
314 | 35 | 生 | shēng | gender | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
315 | 35 | 生 | shēng | to develop; to grow | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
316 | 35 | 生 | shēng | to set up | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
317 | 35 | 生 | shēng | a prostitute | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
318 | 35 | 生 | shēng | a captive | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
319 | 35 | 生 | shēng | a gentleman | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
320 | 35 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
321 | 35 | 生 | shēng | unripe | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
322 | 35 | 生 | shēng | nature | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
323 | 35 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
324 | 35 | 生 | shēng | destiny | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
325 | 35 | 生 | shēng | birth | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
326 | 35 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 是諸眾生若得聞已心生喜信 |
327 | 33 | 二 | èr | two | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
328 | 33 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
329 | 33 | 二 | èr | second | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
330 | 33 | 二 | èr | twice; double; di- | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
331 | 33 | 二 | èr | another; the other | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
332 | 33 | 二 | èr | more than one kind | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
333 | 33 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
334 | 33 | 二 | èr | both; dvaya | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
335 | 32 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
336 | 32 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
337 | 32 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當焦四海須彌山王一切草木 |
338 | 32 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當焦四海須彌山王一切草木 |
339 | 32 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當焦四海須彌山王一切草木 |
340 | 32 | 當 | dāng | to face | 當焦四海須彌山王一切草木 |
341 | 32 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當焦四海須彌山王一切草木 |
342 | 32 | 當 | dāng | to manage; to host | 當焦四海須彌山王一切草木 |
343 | 32 | 當 | dāng | should | 當焦四海須彌山王一切草木 |
344 | 32 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當焦四海須彌山王一切草木 |
345 | 32 | 當 | dǎng | to think | 當焦四海須彌山王一切草木 |
346 | 32 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當焦四海須彌山王一切草木 |
347 | 32 | 當 | dǎng | to be equal | 當焦四海須彌山王一切草木 |
348 | 32 | 當 | dàng | that | 當焦四海須彌山王一切草木 |
349 | 32 | 當 | dāng | an end; top | 當焦四海須彌山王一切草木 |
350 | 32 | 當 | dàng | clang; jingle | 當焦四海須彌山王一切草木 |
351 | 32 | 當 | dāng | to judge | 當焦四海須彌山王一切草木 |
352 | 32 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當焦四海須彌山王一切草木 |
353 | 32 | 當 | dàng | the same | 當焦四海須彌山王一切草木 |
354 | 32 | 當 | dàng | to pawn | 當焦四海須彌山王一切草木 |
355 | 32 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當焦四海須彌山王一切草木 |
356 | 32 | 當 | dàng | a trap | 當焦四海須彌山王一切草木 |
357 | 32 | 當 | dàng | a pawned item | 當焦四海須彌山王一切草木 |
358 | 32 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當焦四海須彌山王一切草木 |
359 | 32 | 言 | yán | to speak; to say; said | 各告己眾而作是言 |
360 | 32 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 各告己眾而作是言 |
361 | 32 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 各告己眾而作是言 |
362 | 32 | 言 | yán | a particle with no meaning | 各告己眾而作是言 |
363 | 32 | 言 | yán | phrase; sentence | 各告己眾而作是言 |
364 | 32 | 言 | yán | a word; a syllable | 各告己眾而作是言 |
365 | 32 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 各告己眾而作是言 |
366 | 32 | 言 | yán | to regard as | 各告己眾而作是言 |
367 | 32 | 言 | yán | to act as | 各告己眾而作是言 |
368 | 32 | 言 | yán | word; vacana | 各告己眾而作是言 |
369 | 32 | 言 | yán | speak; vad | 各告己眾而作是言 |
370 | 32 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊即放眉間白毫相光 |
371 | 32 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊即放眉間白毫相光 |
372 | 31 | 中 | zhōng | middle | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
373 | 31 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
374 | 31 | 中 | zhōng | China | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
375 | 31 | 中 | zhòng | to hit the mark | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
376 | 31 | 中 | zhōng | in; amongst | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
377 | 31 | 中 | zhōng | midday | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
378 | 31 | 中 | zhōng | inside | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
379 | 31 | 中 | zhōng | during | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
380 | 31 | 中 | zhōng | Zhong | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
381 | 31 | 中 | zhōng | intermediary | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
382 | 31 | 中 | zhōng | half | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
383 | 31 | 中 | zhōng | just right; suitably | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
384 | 31 | 中 | zhōng | while | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
385 | 31 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
386 | 31 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
387 | 31 | 中 | zhòng | to obtain | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
388 | 31 | 中 | zhòng | to pass an exam | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
389 | 31 | 中 | zhōng | middle | 虛空目分第十之二中世間目品第二 |
390 | 30 | 諸 | zhū | all; many; various | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
391 | 30 | 諸 | zhū | Zhu | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
392 | 30 | 諸 | zhū | all; members of the class | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
393 | 30 | 諸 | zhū | interrogative particle | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
394 | 30 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
395 | 30 | 諸 | zhū | of; in | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
396 | 30 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
397 | 30 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非是日月星宿之明 |
398 | 30 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非是日月星宿之明 |
399 | 30 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非是日月星宿之明 |
400 | 30 | 非 | fēi | different | 非是日月星宿之明 |
401 | 30 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非是日月星宿之明 |
402 | 30 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非是日月星宿之明 |
403 | 30 | 非 | fēi | Africa | 非是日月星宿之明 |
404 | 30 | 非 | fēi | to slander | 非是日月星宿之明 |
405 | 30 | 非 | fěi | to avoid | 非是日月星宿之明 |
406 | 30 | 非 | fēi | must | 非是日月星宿之明 |
407 | 30 | 非 | fēi | an error | 非是日月星宿之明 |
408 | 30 | 非 | fēi | a problem; a question | 非是日月星宿之明 |
409 | 30 | 非 | fēi | evil | 非是日月星宿之明 |
410 | 30 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非是日月星宿之明 |
411 | 30 | 非 | fēi | not | 非是日月星宿之明 |
412 | 30 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住一切道 |
413 | 30 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住一切道 |
414 | 30 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住一切道 |
415 | 30 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住一切道 |
416 | 30 | 住 | zhù | firmly; securely | 住一切道 |
417 | 30 | 住 | zhù | verb complement | 住一切道 |
418 | 30 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住一切道 |
419 | 28 | 欲 | yù | desire | 將欲演說淨目法門陀羅尼法 |
420 | 28 | 欲 | yù | to desire; to wish | 將欲演說淨目法門陀羅尼法 |
421 | 28 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 將欲演說淨目法門陀羅尼法 |
422 | 28 | 欲 | yù | to desire; to intend | 將欲演說淨目法門陀羅尼法 |
423 | 28 | 欲 | yù | lust | 將欲演說淨目法門陀羅尼法 |
424 | 28 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 將欲演說淨目法門陀羅尼法 |
425 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
426 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
427 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
428 | 28 | 無量 | wúliàng | Atula | 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已 |
429 | 27 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以佛力故即至坊中 |
430 | 27 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以佛力故即至坊中 |
431 | 27 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以佛力故即至坊中 |
432 | 27 | 以 | yǐ | according to | 以佛力故即至坊中 |
433 | 27 | 以 | yǐ | because of | 以佛力故即至坊中 |
434 | 27 | 以 | yǐ | on a certain date | 以佛力故即至坊中 |
435 | 27 | 以 | yǐ | and; as well as | 以佛力故即至坊中 |
436 | 27 | 以 | yǐ | to rely on | 以佛力故即至坊中 |
437 | 27 | 以 | yǐ | to regard | 以佛力故即至坊中 |
438 | 27 | 以 | yǐ | to be able to | 以佛力故即至坊中 |
439 | 27 | 以 | yǐ | to order; to command | 以佛力故即至坊中 |
440 | 27 | 以 | yǐ | further; moreover | 以佛力故即至坊中 |
441 | 27 | 以 | yǐ | used after a verb | 以佛力故即至坊中 |
442 | 27 | 以 | yǐ | very | 以佛力故即至坊中 |
443 | 27 | 以 | yǐ | already | 以佛力故即至坊中 |
444 | 27 | 以 | yǐ | increasingly | 以佛力故即至坊中 |
445 | 27 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以佛力故即至坊中 |
446 | 27 | 以 | yǐ | Israel | 以佛力故即至坊中 |
447 | 27 | 以 | yǐ | Yi | 以佛力故即至坊中 |
448 | 27 | 以 | yǐ | use; yogena | 以佛力故即至坊中 |
449 | 26 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
450 | 26 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
451 | 26 | 一切 | yīqiè | the same | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
452 | 26 | 一切 | yīqiè | generally | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
453 | 26 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
454 | 26 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切石山諸惡刺棘為不復現 |
455 | 26 | 三 | sān | three | 大方等大集經卷第二十三 |
456 | 26 | 三 | sān | third | 大方等大集經卷第二十三 |
457 | 26 | 三 | sān | more than two | 大方等大集經卷第二十三 |
458 | 26 | 三 | sān | very few | 大方等大集經卷第二十三 |
459 | 26 | 三 | sān | repeatedly | 大方等大集經卷第二十三 |
460 | 26 | 三 | sān | San | 大方等大集經卷第二十三 |
461 | 26 | 三 | sān | three; tri | 大方等大集經卷第二十三 |
462 | 26 | 三 | sān | sa | 大方等大集經卷第二十三 |
463 | 26 | 三 | sān | three kinds; trividha | 大方等大集經卷第二十三 |
464 | 26 | 人 | rén | person; people; a human being | 今此眾中有大仙人 |
465 | 26 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 今此眾中有大仙人 |
466 | 26 | 人 | rén | a kind of person | 今此眾中有大仙人 |
467 | 26 | 人 | rén | everybody | 今此眾中有大仙人 |
468 | 26 | 人 | rén | adult | 今此眾中有大仙人 |
469 | 26 | 人 | rén | somebody; others | 今此眾中有大仙人 |
470 | 26 | 人 | rén | an upright person | 今此眾中有大仙人 |
471 | 26 | 人 | rén | person; manuṣya | 今此眾中有大仙人 |
472 | 26 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 或復有言 |
473 | 26 | 復 | fù | to go back; to return | 或復有言 |
474 | 26 | 復 | fù | to resume; to restart | 或復有言 |
475 | 26 | 復 | fù | to do in detail | 或復有言 |
476 | 26 | 復 | fù | to restore | 或復有言 |
477 | 26 | 復 | fù | to respond; to reply to | 或復有言 |
478 | 26 | 復 | fù | after all; and then | 或復有言 |
479 | 26 | 復 | fù | even if; although | 或復有言 |
480 | 26 | 復 | fù | Fu; Return | 或復有言 |
481 | 26 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 或復有言 |
482 | 26 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 或復有言 |
483 | 26 | 復 | fù | particle without meaing | 或復有言 |
484 | 26 | 復 | fù | Fu | 或復有言 |
485 | 26 | 復 | fù | repeated; again | 或復有言 |
486 | 26 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 或復有言 |
487 | 26 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 或復有言 |
488 | 26 | 復 | fù | again; punar | 或復有言 |
489 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時此世界無量梵天 |
490 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時此世界無量梵天 |
491 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時此世界無量梵天 |
492 | 26 | 時 | shí | at that time | 時此世界無量梵天 |
493 | 26 | 時 | shí | fashionable | 時此世界無量梵天 |
494 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時此世界無量梵天 |
495 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時此世界無量梵天 |
496 | 26 | 時 | shí | tense | 時此世界無量梵天 |
497 | 26 | 時 | shí | particular; special | 時此世界無量梵天 |
498 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時此世界無量梵天 |
499 | 26 | 時 | shí | hour (measure word) | 時此世界無量梵天 |
500 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時此世界無量梵天 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
有 |
|
|
|
是 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
若 |
|
|
|
修 |
|
|
|
所 |
|
|
|
众生 | 眾生 |
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
一 | yī | one; eka | |
能 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
跋伽婆 | 98 | Bhagava | |
北方 | 98 | The North | |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大方等大集经 | 大方等大集經 | 100 |
|
大乘 | 100 |
|
|
典籍 | 100 | canonical text | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
慧光 | 104 |
|
|
火神 | 104 |
|
|
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
瞿陀尼 | 106 | Godānīya | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
卢遮那 | 盧遮那 | 108 | Vairocana |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
魔天 | 109 | Māra | |
频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗婆 | 婆羅婆 | 112 | Bhāradvāja |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
七月 | 113 |
|
|
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
日天 | 114 | Surya; Aditya | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
莎车 | 莎車 | 115 | Yarkand; Yarkant; Yeken |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善妙 | 115 |
|
|
山上 | 115 | Shanshang | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
水天 | 115 | Varuna | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
修利 | 120 | Surya | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
遮那 | 122 | Vairocana | |
正遍知 | 90 |
|
|
自在天 | 122 |
|
|
宗仰 | 122 | Zongyang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 293.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八大 | 98 | eight great | |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
遍照无量无边世界 | 遍照無量無邊世界 | 98 | illuminate endless and boundless world systems |
必当 | 必當 | 98 | must |
波利 | 98 |
|
|
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不共 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈无量心 | 慈無量心 | 99 | Immeasurable loving-kindness |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大神通 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
入定 | 100 |
|
|
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
多伽罗 | 多伽羅 | 100 | a kind of wood for incense |
多摩罗 | 多摩羅 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
度生 | 100 | to save beings | |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
饿鬼处 | 餓鬼處 | 195 | the realm of hungry ghosts |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
梵行 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛言 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
福德 | 102 |
|
|
富罗 | 富羅 | 102 | pura; land |
歌罗罗 | 歌羅羅 | 103 | embryo; kalala |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
慧光 | 104 |
|
|
护念 | 護念 | 104 |
|
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
集法 | 106 | saṃgīti | |
敬信 | 106 |
|
|
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
利养 | 利養 | 108 | gain |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
目陀罗 | 目陀羅 | 109 | mudra |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念力 | 110 |
|
|
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
槃陀 | 112 | a unit of length equal to twenty eight elbow lengths | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
毘舍遮 | 112 | pisaca | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
勤行 | 113 | diligent practice | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
人天 | 114 |
|
|
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture |
如实 | 如實 | 114 |
|
三道 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三行 | 115 |
|
|
三昧 | 115 |
|
|
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身心自在 | 115 | Be Carefree in Body and Mind | |
舍那 | 115 |
|
|
奢那 | 115 | śāṇa; robe; garment | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
施者 | 115 | giver | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
实语 | 實語 | 115 | true words |
手摩其头 | 手摩其頭 | 115 | heads stroked by the hand |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四姓 | 115 | four castes | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
速得成就 | 115 | quickly attain | |
所恭敬 | 115 | honored | |
娑呵 | 115 | sahā | |
娑婆 | 115 |
|
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
陀摩 | 116 | dharma | |
往生 | 119 |
|
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我事 | 119 | myself | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
行法 | 120 | cultivation method | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修法 | 120 | a ritual | |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
已近 | 121 | having approached; āsannībhūta | |
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一由旬 | 121 | one yojana | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
月星 | 121 | moon; soma | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
瞻婆 | 122 | campaka | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
正见 | 正見 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知见 | 知見 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|