Glossary and Vocabulary for Notes on the Laṅkāvatāra Sūtra 楞伽阿跋多羅寶經註解, Scroll 4
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 441 | 者 | zhě | ca | 正遍知者 |
2 | 323 | 之 | zhī | to go | 涅槃是所證之 |
3 | 323 | 之 | zhī | to arrive; to go | 涅槃是所證之 |
4 | 323 | 之 | zhī | is | 涅槃是所證之 |
5 | 323 | 之 | zhī | to use | 涅槃是所證之 |
6 | 323 | 之 | zhī | Zhi | 涅槃是所證之 |
7 | 323 | 之 | zhī | winding | 涅槃是所證之 |
8 | 300 | 不 | bù | infix potential marker | 為不作耶 |
9 | 299 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非事非因 |
10 | 299 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非事非因 |
11 | 299 | 非 | fēi | different | 非事非因 |
12 | 299 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非事非因 |
13 | 299 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非事非因 |
14 | 299 | 非 | fēi | Africa | 非事非因 |
15 | 299 | 非 | fēi | to slander | 非事非因 |
16 | 299 | 非 | fěi | to avoid | 非事非因 |
17 | 299 | 非 | fēi | must | 非事非因 |
18 | 299 | 非 | fēi | an error | 非事非因 |
19 | 299 | 非 | fēi | a problem; a question | 非事非因 |
20 | 299 | 非 | fēi | evil | 非事非因 |
21 | 264 | 也 | yě | ya | 如來自性謂法身也 |
22 | 248 | 為 | wéi | to act as; to serve | 惟願為說三藐 |
23 | 248 | 為 | wéi | to change into; to become | 惟願為說三藐 |
24 | 248 | 為 | wéi | to be; is | 惟願為說三藐 |
25 | 248 | 為 | wéi | to do | 惟願為說三藐 |
26 | 248 | 為 | wèi | to support; to help | 惟願為說三藐 |
27 | 248 | 為 | wéi | to govern | 惟願為說三藐 |
28 | 248 | 為 | wèi | to be; bhū | 惟願為說三藐 |
29 | 229 | 所 | suǒ | a few; various; some | 咨所欲問 |
30 | 229 | 所 | suǒ | a place; a location | 咨所欲問 |
31 | 229 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 咨所欲問 |
32 | 229 | 所 | suǒ | an ordinal number | 咨所欲問 |
33 | 229 | 所 | suǒ | meaning | 咨所欲問 |
34 | 229 | 所 | suǒ | garrison | 咨所欲問 |
35 | 229 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 咨所欲問 |
36 | 228 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 惟願為說三藐 |
37 | 228 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 惟願為說三藐 |
38 | 228 | 說 | shuì | to persuade | 惟願為說三藐 |
39 | 228 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 惟願為說三藐 |
40 | 228 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 惟願為說三藐 |
41 | 228 | 說 | shuō | to claim; to assert | 惟願為說三藐 |
42 | 228 | 說 | shuō | allocution | 惟願為說三藐 |
43 | 228 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 惟願為說三藐 |
44 | 228 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 惟願為說三藐 |
45 | 228 | 說 | shuō | speach; vāda | 惟願為說三藐 |
46 | 228 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 惟願為說三藐 |
47 | 228 | 說 | shuō | to instruct | 惟願為說三藐 |
48 | 224 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而特問此三者 |
49 | 224 | 而 | ér | as if; to seem like | 而特問此三者 |
50 | 224 | 而 | néng | can; able | 而特問此三者 |
51 | 224 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而特問此三者 |
52 | 224 | 而 | ér | to arrive; up to | 而特問此三者 |
53 | 220 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 故方便則空 |
54 | 220 | 則 | zé | a grade; a level | 故方便則空 |
55 | 220 | 則 | zé | an example; a model | 故方便則空 |
56 | 220 | 則 | zé | a weighing device | 故方便則空 |
57 | 220 | 則 | zé | to grade; to rank | 故方便則空 |
58 | 220 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 故方便則空 |
59 | 220 | 則 | zé | to do | 故方便則空 |
60 | 220 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 故方便則空 |
61 | 190 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若無事無因者 |
62 | 190 | 無 | wú | to not have; without | 若無事無因者 |
63 | 190 | 無 | mó | mo | 若無事無因者 |
64 | 190 | 無 | wú | to not have | 若無事無因者 |
65 | 190 | 無 | wú | Wu | 若無事無因者 |
66 | 190 | 無 | mó | mo | 若無事無因者 |
67 | 190 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時大慧菩薩白佛言 |
68 | 190 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時大慧菩薩白佛言 |
69 | 190 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時大慧菩薩白佛言 |
70 | 190 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時大慧菩薩白佛言 |
71 | 190 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時大慧菩薩白佛言 |
72 | 190 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時大慧菩薩白佛言 |
73 | 190 | 言 | yán | to regard as | 爾時大慧菩薩白佛言 |
74 | 190 | 言 | yán | to act as | 爾時大慧菩薩白佛言 |
75 | 190 | 言 | yán | word; vacana | 爾時大慧菩薩白佛言 |
76 | 190 | 言 | yán | speak; vad | 爾時大慧菩薩白佛言 |
77 | 173 | 謂 | wèi | to call | 謂正知遍知 |
78 | 173 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂正知遍知 |
79 | 173 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂正知遍知 |
80 | 173 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂正知遍知 |
81 | 173 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂正知遍知 |
82 | 173 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂正知遍知 |
83 | 173 | 謂 | wèi | to think | 謂正知遍知 |
84 | 173 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂正知遍知 |
85 | 173 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂正知遍知 |
86 | 173 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂正知遍知 |
87 | 173 | 謂 | wèi | Wei | 謂正知遍知 |
88 | 167 | 於 | yú | to go; to | 正知於中遍 |
89 | 167 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 正知於中遍 |
90 | 167 | 於 | yú | Yu | 正知於中遍 |
91 | 167 | 於 | wū | a crow | 正知於中遍 |
92 | 165 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 又以如來為請 |
93 | 165 | 以 | yǐ | to rely on | 又以如來為請 |
94 | 165 | 以 | yǐ | to regard | 又以如來為請 |
95 | 165 | 以 | yǐ | to be able to | 又以如來為請 |
96 | 165 | 以 | yǐ | to order; to command | 又以如來為請 |
97 | 165 | 以 | yǐ | used after a verb | 又以如來為請 |
98 | 165 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 又以如來為請 |
99 | 165 | 以 | yǐ | Israel | 又以如來為請 |
100 | 165 | 以 | yǐ | Yi | 又以如來為請 |
101 | 165 | 以 | yǐ | use; yogena | 又以如來為請 |
102 | 162 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等辭句 |
103 | 162 | 等 | děng | to wait | 如是等辭句 |
104 | 162 | 等 | děng | to be equal | 如是等辭句 |
105 | 162 | 等 | děng | degree; level | 如是等辭句 |
106 | 162 | 等 | děng | to compare | 如是等辭句 |
107 | 162 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等辭句 |
108 | 161 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 空無生無自性 |
109 | 161 | 生 | shēng | to live | 空無生無自性 |
110 | 161 | 生 | shēng | raw | 空無生無自性 |
111 | 161 | 生 | shēng | a student | 空無生無自性 |
112 | 161 | 生 | shēng | life | 空無生無自性 |
113 | 161 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 空無生無自性 |
114 | 161 | 生 | shēng | alive | 空無生無自性 |
115 | 161 | 生 | shēng | a lifetime | 空無生無自性 |
116 | 161 | 生 | shēng | to initiate; to become | 空無生無自性 |
117 | 161 | 生 | shēng | to grow | 空無生無自性 |
118 | 161 | 生 | shēng | unfamiliar | 空無生無自性 |
119 | 161 | 生 | shēng | not experienced | 空無生無自性 |
120 | 161 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 空無生無自性 |
121 | 161 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 空無生無自性 |
122 | 161 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 空無生無自性 |
123 | 161 | 生 | shēng | gender | 空無生無自性 |
124 | 161 | 生 | shēng | to develop; to grow | 空無生無自性 |
125 | 161 | 生 | shēng | to set up | 空無生無自性 |
126 | 161 | 生 | shēng | a prostitute | 空無生無自性 |
127 | 161 | 生 | shēng | a captive | 空無生無自性 |
128 | 161 | 生 | shēng | a gentleman | 空無生無自性 |
129 | 161 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 空無生無自性 |
130 | 161 | 生 | shēng | unripe | 空無生無自性 |
131 | 161 | 生 | shēng | nature | 空無生無自性 |
132 | 161 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 空無生無自性 |
133 | 161 | 生 | shēng | destiny | 空無生無自性 |
134 | 161 | 生 | shēng | birth | 空無生無自性 |
135 | 161 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 空無生無自性 |
136 | 158 | 大慧 | dàhuì | Mahāmati | 佛告大慧 |
137 | 158 | 大慧 | dàhuì | mahāprajñā; great wisdom | 佛告大慧 |
138 | 158 | 大慧 | dàhuì | Dahui Zonggao; Zonggao | 佛告大慧 |
139 | 150 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 則離有無之過 |
140 | 150 | 離 | lí | a mythical bird | 則離有無之過 |
141 | 150 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 則離有無之過 |
142 | 150 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 則離有無之過 |
143 | 150 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 則離有無之過 |
144 | 150 | 離 | lí | a mountain ash | 則離有無之過 |
145 | 150 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 則離有無之過 |
146 | 150 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 則離有無之過 |
147 | 150 | 離 | lí | to cut off | 則離有無之過 |
148 | 150 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 則離有無之過 |
149 | 150 | 離 | lí | to be distant from | 則離有無之過 |
150 | 150 | 離 | lí | two | 則離有無之過 |
151 | 150 | 離 | lí | to array; to align | 則離有無之過 |
152 | 150 | 離 | lí | to pass through; to experience | 則離有無之過 |
153 | 150 | 離 | lí | transcendence | 則離有無之過 |
154 | 150 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 則離有無之過 |
155 | 150 | 如來 | rúlái | Tathagata | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
156 | 150 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
157 | 150 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
158 | 143 | 妄想 | wàngxiǎng | delusions; fantasies | 以妄想故 |
159 | 143 | 妄想 | wàngxiǎng | delusive thoughts | 以妄想故 |
160 | 143 | 妄想 | wàngxiǎng | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa | 以妄想故 |
161 | 136 | 性 | xìng | gender | 無我性是 |
162 | 136 | 性 | xìng | nature; disposition | 無我性是 |
163 | 136 | 性 | xìng | grammatical gender | 無我性是 |
164 | 136 | 性 | xìng | a property; a quality | 無我性是 |
165 | 136 | 性 | xìng | life; destiny | 無我性是 |
166 | 136 | 性 | xìng | sexual desire | 無我性是 |
167 | 136 | 性 | xìng | scope | 無我性是 |
168 | 136 | 性 | xìng | nature | 無我性是 |
169 | 132 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切佛語心品第四 |
170 | 132 | 一切 | yīqiè | the same | 一切佛語心品第四 |
171 | 130 | 無常 | wúcháng | irregular | 或作或無常 |
172 | 130 | 無常 | wúcháng | changing frequently | 或作或無常 |
173 | 130 | 無常 | wúcháng | impermanence | 或作或無常 |
174 | 130 | 無常 | wúcháng | impermanence; anitya; anicca | 或作或無常 |
175 | 126 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 為相耶 |
176 | 126 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 為相耶 |
177 | 126 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 為相耶 |
178 | 126 | 相 | xiàng | to aid; to help | 為相耶 |
179 | 126 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 為相耶 |
180 | 126 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 為相耶 |
181 | 126 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 為相耶 |
182 | 126 | 相 | xiāng | Xiang | 為相耶 |
183 | 126 | 相 | xiāng | form substance | 為相耶 |
184 | 126 | 相 | xiāng | to express | 為相耶 |
185 | 126 | 相 | xiàng | to choose | 為相耶 |
186 | 126 | 相 | xiāng | Xiang | 為相耶 |
187 | 126 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 為相耶 |
188 | 126 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 為相耶 |
189 | 126 | 相 | xiāng | to compare | 為相耶 |
190 | 126 | 相 | xiàng | to divine | 為相耶 |
191 | 126 | 相 | xiàng | to administer | 為相耶 |
192 | 126 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 為相耶 |
193 | 126 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 為相耶 |
194 | 126 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 為相耶 |
195 | 126 | 相 | xiāng | coralwood | 為相耶 |
196 | 126 | 相 | xiàng | ministry | 為相耶 |
197 | 126 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 為相耶 |
198 | 126 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 為相耶 |
199 | 126 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 為相耶 |
200 | 126 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 為相耶 |
201 | 126 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 為相耶 |
202 | 120 | 義 | yì | meaning; sense | 作謂修持造作義該因果 |
203 | 120 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 作謂修持造作義該因果 |
204 | 120 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 作謂修持造作義該因果 |
205 | 120 | 義 | yì | chivalry; generosity | 作謂修持造作義該因果 |
206 | 120 | 義 | yì | just; righteous | 作謂修持造作義該因果 |
207 | 120 | 義 | yì | adopted | 作謂修持造作義該因果 |
208 | 120 | 義 | yì | a relationship | 作謂修持造作義該因果 |
209 | 120 | 義 | yì | volunteer | 作謂修持造作義該因果 |
210 | 120 | 義 | yì | something suitable | 作謂修持造作義該因果 |
211 | 120 | 義 | yì | a martyr | 作謂修持造作義該因果 |
212 | 120 | 義 | yì | a law | 作謂修持造作義該因果 |
213 | 120 | 義 | yì | Yi | 作謂修持造作義該因果 |
214 | 120 | 義 | yì | Righteousness | 作謂修持造作義該因果 |
215 | 120 | 義 | yì | aim; artha | 作謂修持造作義該因果 |
216 | 119 | 亦 | yì | Yi | 亦 |
217 | 109 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 如來即法 |
218 | 109 | 即 | jí | at that time | 如來即法 |
219 | 109 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 如來即法 |
220 | 109 | 即 | jí | supposed; so-called | 如來即法 |
221 | 109 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 如來即法 |
222 | 104 | 及 | jí | to reach | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
223 | 104 | 及 | jí | to attain | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
224 | 104 | 及 | jí | to understand | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
225 | 104 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
226 | 104 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
227 | 104 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
228 | 104 | 及 | jí | and; ca; api | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
229 | 104 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 無滅 |
230 | 104 | 滅 | miè | to submerge | 無滅 |
231 | 104 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 無滅 |
232 | 104 | 滅 | miè | to eliminate | 無滅 |
233 | 104 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 無滅 |
234 | 104 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 無滅 |
235 | 104 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 無滅 |
236 | 103 | 法 | fǎ | method; way | 法 |
237 | 103 | 法 | fǎ | France | 法 |
238 | 103 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法 |
239 | 103 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法 |
240 | 103 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法 |
241 | 103 | 法 | fǎ | an institution | 法 |
242 | 103 | 法 | fǎ | to emulate | 法 |
243 | 103 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法 |
244 | 103 | 法 | fǎ | punishment | 法 |
245 | 103 | 法 | fǎ | Fa | 法 |
246 | 103 | 法 | fǎ | a precedent | 法 |
247 | 103 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法 |
248 | 103 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法 |
249 | 103 | 法 | fǎ | Dharma | 法 |
250 | 103 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法 |
251 | 103 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法 |
252 | 103 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法 |
253 | 103 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法 |
254 | 97 | 壞 | huài | bad; spoiled; broken; defective | 自壞壞世間 |
255 | 97 | 壞 | huài | to go bad; to break | 自壞壞世間 |
256 | 97 | 壞 | huài | to defeat | 自壞壞世間 |
257 | 97 | 壞 | huài | sinister; evil | 自壞壞世間 |
258 | 97 | 壞 | huài | to decline; to wane | 自壞壞世間 |
259 | 97 | 壞 | huài | to wreck; to break; to destroy | 自壞壞世間 |
260 | 97 | 壞 | huài | breaking; bheda | 自壞壞世間 |
261 | 94 | 因 | yīn | cause; reason | 為因耶 |
262 | 94 | 因 | yīn | to accord with | 為因耶 |
263 | 94 | 因 | yīn | to follow | 為因耶 |
264 | 94 | 因 | yīn | to rely on | 為因耶 |
265 | 94 | 因 | yīn | via; through | 為因耶 |
266 | 94 | 因 | yīn | to continue | 為因耶 |
267 | 94 | 因 | yīn | to receive | 為因耶 |
268 | 94 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 為因耶 |
269 | 94 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 為因耶 |
270 | 94 | 因 | yīn | to be like | 為因耶 |
271 | 94 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 為因耶 |
272 | 94 | 因 | yīn | cause; hetu | 為因耶 |
273 | 92 | 作 | zuò | to do | 作耶 |
274 | 92 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作耶 |
275 | 92 | 作 | zuò | to start | 作耶 |
276 | 92 | 作 | zuò | a writing; a work | 作耶 |
277 | 92 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作耶 |
278 | 92 | 作 | zuō | to create; to make | 作耶 |
279 | 92 | 作 | zuō | a workshop | 作耶 |
280 | 92 | 作 | zuō | to write; to compose | 作耶 |
281 | 92 | 作 | zuò | to rise | 作耶 |
282 | 92 | 作 | zuò | to be aroused | 作耶 |
283 | 92 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作耶 |
284 | 92 | 作 | zuò | to regard as | 作耶 |
285 | 92 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作耶 |
286 | 91 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名正覺 |
287 | 91 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名正覺 |
288 | 91 | 名 | míng | rank; position | 名正覺 |
289 | 91 | 名 | míng | an excuse | 名正覺 |
290 | 91 | 名 | míng | life | 名正覺 |
291 | 91 | 名 | míng | to name; to call | 名正覺 |
292 | 91 | 名 | míng | to express; to describe | 名正覺 |
293 | 91 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名正覺 |
294 | 91 | 名 | míng | to own; to possess | 名正覺 |
295 | 91 | 名 | míng | famous; renowned | 名正覺 |
296 | 91 | 名 | míng | moral | 名正覺 |
297 | 91 | 名 | míng | name; naman | 名正覺 |
298 | 91 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名正覺 |
299 | 84 | 常 | cháng | Chang | 佛謂我常 |
300 | 84 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 佛謂我常 |
301 | 84 | 常 | cháng | a principle; a rule | 佛謂我常 |
302 | 84 | 常 | cháng | eternal; nitya | 佛謂我常 |
303 | 83 | 知 | zhī | to know | 知於邊 |
304 | 83 | 知 | zhī | to comprehend | 知於邊 |
305 | 83 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知於邊 |
306 | 83 | 知 | zhī | to administer | 知於邊 |
307 | 83 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知於邊 |
308 | 83 | 知 | zhī | to be close friends | 知於邊 |
309 | 83 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知於邊 |
310 | 83 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知於邊 |
311 | 83 | 知 | zhī | knowledge | 知於邊 |
312 | 83 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知於邊 |
313 | 83 | 知 | zhī | a close friend | 知於邊 |
314 | 83 | 知 | zhì | wisdom | 知於邊 |
315 | 83 | 知 | zhì | Zhi | 知於邊 |
316 | 83 | 知 | zhī | to appreciate | 知於邊 |
317 | 83 | 知 | zhī | to make known | 知於邊 |
318 | 83 | 知 | zhī | to have control over | 知於邊 |
319 | 83 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知於邊 |
320 | 83 | 知 | zhī | Understanding | 知於邊 |
321 | 83 | 知 | zhī | know; jña | 知於邊 |
322 | 82 | 見 | jiàn | to see | 一異莫能見 |
323 | 82 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 一異莫能見 |
324 | 82 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 一異莫能見 |
325 | 82 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 一異莫能見 |
326 | 82 | 見 | jiàn | to listen to | 一異莫能見 |
327 | 82 | 見 | jiàn | to meet | 一異莫能見 |
328 | 82 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 一異莫能見 |
329 | 82 | 見 | jiàn | let me; kindly | 一異莫能見 |
330 | 82 | 見 | jiàn | Jian | 一異莫能見 |
331 | 82 | 見 | xiàn | to appear | 一異莫能見 |
332 | 82 | 見 | xiàn | to introduce | 一異莫能見 |
333 | 82 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 一異莫能見 |
334 | 82 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 一異莫能見 |
335 | 78 | 我 | wǒ | self | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
336 | 78 | 我 | wǒ | [my] dear | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
337 | 78 | 我 | wǒ | Wo | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
338 | 78 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
339 | 78 | 我 | wǒ | ga | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
340 | 77 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若不異者修行者得相應無分別 |
341 | 77 | 得 | děi | to want to; to need to | 若不異者修行者得相應無分別 |
342 | 77 | 得 | děi | must; ought to | 若不異者修行者得相應無分別 |
343 | 77 | 得 | dé | de | 若不異者修行者得相應無分別 |
344 | 77 | 得 | de | infix potential marker | 若不異者修行者得相應無分別 |
345 | 77 | 得 | dé | to result in | 若不異者修行者得相應無分別 |
346 | 77 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若不異者修行者得相應無分別 |
347 | 77 | 得 | dé | to be satisfied | 若不異者修行者得相應無分別 |
348 | 77 | 得 | dé | to be finished | 若不異者修行者得相應無分別 |
349 | 77 | 得 | děi | satisfying | 若不異者修行者得相應無分別 |
350 | 77 | 得 | dé | to contract | 若不異者修行者得相應無分別 |
351 | 77 | 得 | dé | to hear | 若不異者修行者得相應無分別 |
352 | 77 | 得 | dé | to have; there is | 若不異者修行者得相應無分別 |
353 | 77 | 得 | dé | marks time passed | 若不異者修行者得相應無分別 |
354 | 77 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若不異者修行者得相應無分別 |
355 | 75 | 異 | yì | different; other | 為異為不異 |
356 | 75 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 為異為不異 |
357 | 75 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 為異為不異 |
358 | 75 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 為異為不異 |
359 | 75 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 為異為不異 |
360 | 75 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 為異為不異 |
361 | 75 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 為異為不異 |
362 | 75 | 地 | dì | soil; ground; land | 即七地 |
363 | 75 | 地 | dì | floor | 即七地 |
364 | 75 | 地 | dì | the earth | 即七地 |
365 | 75 | 地 | dì | fields | 即七地 |
366 | 75 | 地 | dì | a place | 即七地 |
367 | 75 | 地 | dì | a situation; a position | 即七地 |
368 | 75 | 地 | dì | background | 即七地 |
369 | 75 | 地 | dì | terrain | 即七地 |
370 | 75 | 地 | dì | a territory; a region | 即七地 |
371 | 75 | 地 | dì | used after a distance measure | 即七地 |
372 | 75 | 地 | dì | coming from the same clan | 即七地 |
373 | 75 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 即七地 |
374 | 75 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 即七地 |
375 | 74 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告大慧 |
376 | 74 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告大慧 |
377 | 74 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告大慧 |
378 | 74 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告大慧 |
379 | 74 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告大慧 |
380 | 74 | 佛 | fó | Buddha | 佛告大慧 |
381 | 74 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告大慧 |
382 | 74 | 外道 | wàidào | an outsider | 切外道聲聞緣覺七住菩薩非其境界 |
383 | 74 | 外道 | wàidao | emphasis on formal politeness with lack of sincerity | 切外道聲聞緣覺七住菩薩非其境界 |
384 | 74 | 外道 | wàidào | Heretics | 切外道聲聞緣覺七住菩薩非其境界 |
385 | 74 | 外道 | wàidào | non-Buddhist | 切外道聲聞緣覺七住菩薩非其境界 |
386 | 73 | 墮 | duò | to fall; to sink | 則不墮四句 |
387 | 73 | 墮 | duò | apathetic; lazy | 則不墮四句 |
388 | 73 | 墮 | huī | to damage; to destroy | 則不墮四句 |
389 | 73 | 墮 | duò | to degenerate | 則不墮四句 |
390 | 73 | 墮 | duò | fallen; patita | 則不墮四句 |
391 | 69 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 我說一切法不生 |
392 | 69 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 我說一切法不生 |
393 | 69 | 識 | shí | knowledge; understanding | 凡可以離乎妄想心識者 |
394 | 69 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 凡可以離乎妄想心識者 |
395 | 69 | 識 | zhì | to record | 凡可以離乎妄想心識者 |
396 | 69 | 識 | shí | thought; cognition | 凡可以離乎妄想心識者 |
397 | 69 | 識 | shí | to understand | 凡可以離乎妄想心識者 |
398 | 69 | 識 | shí | experience; common sense | 凡可以離乎妄想心識者 |
399 | 69 | 識 | shí | a good friend | 凡可以離乎妄想心識者 |
400 | 69 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 凡可以離乎妄想心識者 |
401 | 69 | 識 | zhì | a label; a mark | 凡可以離乎妄想心識者 |
402 | 69 | 識 | zhì | an inscription | 凡可以離乎妄想心識者 |
403 | 69 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 凡可以離乎妄想心識者 |
404 | 67 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 起後正答也 |
405 | 67 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 起後正答也 |
406 | 67 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 起後正答也 |
407 | 67 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 起後正答也 |
408 | 67 | 起 | qǐ | to start | 起後正答也 |
409 | 67 | 起 | qǐ | to establish; to build | 起後正答也 |
410 | 67 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 起後正答也 |
411 | 67 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 起後正答也 |
412 | 67 | 起 | qǐ | to get out of bed | 起後正答也 |
413 | 67 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 起後正答也 |
414 | 67 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 起後正答也 |
415 | 67 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 起後正答也 |
416 | 67 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 起後正答也 |
417 | 67 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 起後正答也 |
418 | 67 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 起後正答也 |
419 | 67 | 起 | qǐ | to conjecture | 起後正答也 |
420 | 67 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 起後正答也 |
421 | 67 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 起後正答也 |
422 | 67 | 剎那 | chànà | ksana | 現前剎那妄心 |
423 | 67 | 剎那 | chànà | kṣaṇa; an instant | 現前剎那妄心 |
424 | 66 | 能 | néng | can; able | 如來是能證之人 |
425 | 66 | 能 | néng | ability; capacity | 如來是能證之人 |
426 | 66 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 如來是能證之人 |
427 | 66 | 能 | néng | energy | 如來是能證之人 |
428 | 66 | 能 | néng | function; use | 如來是能證之人 |
429 | 66 | 能 | néng | talent | 如來是能證之人 |
430 | 66 | 能 | néng | expert at | 如來是能證之人 |
431 | 66 | 能 | néng | to be in harmony | 如來是能證之人 |
432 | 66 | 能 | néng | to tend to; to care for | 如來是能證之人 |
433 | 66 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 如來是能證之人 |
434 | 66 | 能 | néng | to be able; śak | 如來是能證之人 |
435 | 66 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 如來是能證之人 |
436 | 63 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等辭句 |
437 | 63 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
438 | 63 | 自 | zì | Zi | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
439 | 63 | 自 | zì | a nose | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
440 | 63 | 自 | zì | the beginning; the start | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
441 | 63 | 自 | zì | origin | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
442 | 63 | 自 | zì | to employ; to use | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
443 | 63 | 自 | zì | to be | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
444 | 63 | 自 | zì | self; soul; ātman | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
445 | 62 | 其 | qí | Qi | 乃其要 |
446 | 61 | 入 | rù | to enter | 入楞伽云 |
447 | 61 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入楞伽云 |
448 | 61 | 入 | rù | radical | 入楞伽云 |
449 | 61 | 入 | rù | income | 入楞伽云 |
450 | 61 | 入 | rù | to conform with | 入楞伽云 |
451 | 61 | 入 | rù | to descend | 入楞伽云 |
452 | 61 | 入 | rù | the entering tone | 入楞伽云 |
453 | 61 | 入 | rù | to pay | 入楞伽云 |
454 | 61 | 入 | rù | to join | 入楞伽云 |
455 | 61 | 入 | rù | entering; praveśa | 入楞伽云 |
456 | 61 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入楞伽云 |
457 | 60 | 與 | yǔ | to give | 如來如是與陰非異非不異 |
458 | 60 | 與 | yǔ | to accompany | 如來如是與陰非異非不異 |
459 | 60 | 與 | yù | to particate in | 如來如是與陰非異非不異 |
460 | 60 | 與 | yù | of the same kind | 如來如是與陰非異非不異 |
461 | 60 | 與 | yù | to help | 如來如是與陰非異非不異 |
462 | 60 | 與 | yǔ | for | 如來如是與陰非異非不異 |
463 | 58 | 云 | yún | cloud | 三藐三佛陀此云正遍知 |
464 | 58 | 云 | yún | Yunnan | 三藐三佛陀此云正遍知 |
465 | 58 | 云 | yún | Yun | 三藐三佛陀此云正遍知 |
466 | 58 | 云 | yún | to say | 三藐三佛陀此云正遍知 |
467 | 58 | 云 | yún | to have | 三藐三佛陀此云正遍知 |
468 | 58 | 云 | yún | cloud; megha | 三藐三佛陀此云正遍知 |
469 | 58 | 云 | yún | to say; iti | 三藐三佛陀此云正遍知 |
470 | 57 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 法無生 |
471 | 57 | 無生 | wúshēng | anutpāda; unproduced; non-arising | 法無生 |
472 | 57 | 應 | yìng | to answer; to respond | 一切事應是如 |
473 | 57 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 一切事應是如 |
474 | 57 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 一切事應是如 |
475 | 57 | 應 | yìng | to accept | 一切事應是如 |
476 | 57 | 應 | yìng | to permit; to allow | 一切事應是如 |
477 | 57 | 應 | yìng | to echo | 一切事應是如 |
478 | 57 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 一切事應是如 |
479 | 57 | 應 | yìng | Ying | 一切事應是如 |
480 | 57 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 有無品不現 |
481 | 57 | 現 | xiàn | at present | 有無品不現 |
482 | 57 | 現 | xiàn | existing at the present time | 有無品不現 |
483 | 57 | 現 | xiàn | cash | 有無品不現 |
484 | 57 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 有無品不現 |
485 | 57 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 有無品不現 |
486 | 57 | 現 | xiàn | the present time | 有無品不現 |
487 | 57 | 色 | sè | color | 如是長短種種色各各異 |
488 | 57 | 色 | sè | form; matter | 如是長短種種色各各異 |
489 | 57 | 色 | shǎi | dice | 如是長短種種色各各異 |
490 | 57 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 如是長短種種色各各異 |
491 | 57 | 色 | sè | countenance | 如是長短種種色各各異 |
492 | 57 | 色 | sè | scene; sight | 如是長短種種色各各異 |
493 | 57 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 如是長短種種色各各異 |
494 | 57 | 色 | sè | kind; type | 如是長短種種色各各異 |
495 | 57 | 色 | sè | quality | 如是長短種種色各各異 |
496 | 57 | 色 | sè | to be angry | 如是長短種種色各各異 |
497 | 57 | 色 | sè | to seek; to search for | 如是長短種種色各各異 |
498 | 57 | 色 | sè | lust; sexual desire | 如是長短種種色各各異 |
499 | 57 | 色 | sè | form; rupa | 如是長短種種色各各異 |
500 | 56 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
Frequencies of all Words
Top 1114
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 441 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 正遍知者 |
2 | 441 | 者 | zhě | that | 正遍知者 |
3 | 441 | 者 | zhě | nominalizing function word | 正遍知者 |
4 | 441 | 者 | zhě | used to mark a definition | 正遍知者 |
5 | 441 | 者 | zhě | used to mark a pause | 正遍知者 |
6 | 441 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 正遍知者 |
7 | 441 | 者 | zhuó | according to | 正遍知者 |
8 | 441 | 者 | zhě | ca | 正遍知者 |
9 | 323 | 之 | zhī | him; her; them; that | 涅槃是所證之 |
10 | 323 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 涅槃是所證之 |
11 | 323 | 之 | zhī | to go | 涅槃是所證之 |
12 | 323 | 之 | zhī | this; that | 涅槃是所證之 |
13 | 323 | 之 | zhī | genetive marker | 涅槃是所證之 |
14 | 323 | 之 | zhī | it | 涅槃是所證之 |
15 | 323 | 之 | zhī | in; in regards to | 涅槃是所證之 |
16 | 323 | 之 | zhī | all | 涅槃是所證之 |
17 | 323 | 之 | zhī | and | 涅槃是所證之 |
18 | 323 | 之 | zhī | however | 涅槃是所證之 |
19 | 323 | 之 | zhī | if | 涅槃是所證之 |
20 | 323 | 之 | zhī | then | 涅槃是所證之 |
21 | 323 | 之 | zhī | to arrive; to go | 涅槃是所證之 |
22 | 323 | 之 | zhī | is | 涅槃是所證之 |
23 | 323 | 之 | zhī | to use | 涅槃是所證之 |
24 | 323 | 之 | zhī | Zhi | 涅槃是所證之 |
25 | 323 | 之 | zhī | winding | 涅槃是所證之 |
26 | 300 | 不 | bù | not; no | 為不作耶 |
27 | 300 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 為不作耶 |
28 | 300 | 不 | bù | as a correlative | 為不作耶 |
29 | 300 | 不 | bù | no (answering a question) | 為不作耶 |
30 | 300 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 為不作耶 |
31 | 300 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 為不作耶 |
32 | 300 | 不 | bù | to form a yes or no question | 為不作耶 |
33 | 300 | 不 | bù | infix potential marker | 為不作耶 |
34 | 300 | 不 | bù | no; na | 為不作耶 |
35 | 299 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非事非因 |
36 | 299 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非事非因 |
37 | 299 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非事非因 |
38 | 299 | 非 | fēi | different | 非事非因 |
39 | 299 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非事非因 |
40 | 299 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非事非因 |
41 | 299 | 非 | fēi | Africa | 非事非因 |
42 | 299 | 非 | fēi | to slander | 非事非因 |
43 | 299 | 非 | fěi | to avoid | 非事非因 |
44 | 299 | 非 | fēi | must | 非事非因 |
45 | 299 | 非 | fēi | an error | 非事非因 |
46 | 299 | 非 | fēi | a problem; a question | 非事非因 |
47 | 299 | 非 | fēi | evil | 非事非因 |
48 | 299 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非事非因 |
49 | 299 | 非 | fēi | not | 非事非因 |
50 | 277 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 涅槃之旨故 |
51 | 277 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 涅槃之旨故 |
52 | 277 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 涅槃之旨故 |
53 | 277 | 故 | gù | to die | 涅槃之旨故 |
54 | 277 | 故 | gù | so; therefore; hence | 涅槃之旨故 |
55 | 277 | 故 | gù | original | 涅槃之旨故 |
56 | 277 | 故 | gù | accident; happening; instance | 涅槃之旨故 |
57 | 277 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 涅槃之旨故 |
58 | 277 | 故 | gù | something in the past | 涅槃之旨故 |
59 | 277 | 故 | gù | deceased; dead | 涅槃之旨故 |
60 | 277 | 故 | gù | still; yet | 涅槃之旨故 |
61 | 277 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 涅槃之旨故 |
62 | 264 | 也 | yě | also; too | 如來自性謂法身也 |
63 | 264 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 如來自性謂法身也 |
64 | 264 | 也 | yě | either | 如來自性謂法身也 |
65 | 264 | 也 | yě | even | 如來自性謂法身也 |
66 | 264 | 也 | yě | used to soften the tone | 如來自性謂法身也 |
67 | 264 | 也 | yě | used for emphasis | 如來自性謂法身也 |
68 | 264 | 也 | yě | used to mark contrast | 如來自性謂法身也 |
69 | 264 | 也 | yě | used to mark compromise | 如來自性謂法身也 |
70 | 264 | 也 | yě | ya | 如來自性謂法身也 |
71 | 248 | 為 | wèi | for; to | 惟願為說三藐 |
72 | 248 | 為 | wèi | because of | 惟願為說三藐 |
73 | 248 | 為 | wéi | to act as; to serve | 惟願為說三藐 |
74 | 248 | 為 | wéi | to change into; to become | 惟願為說三藐 |
75 | 248 | 為 | wéi | to be; is | 惟願為說三藐 |
76 | 248 | 為 | wéi | to do | 惟願為說三藐 |
77 | 248 | 為 | wèi | for | 惟願為說三藐 |
78 | 248 | 為 | wèi | because of; for; to | 惟願為說三藐 |
79 | 248 | 為 | wèi | to | 惟願為說三藐 |
80 | 248 | 為 | wéi | in a passive construction | 惟願為說三藐 |
81 | 248 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 惟願為說三藐 |
82 | 248 | 為 | wéi | forming an adverb | 惟願為說三藐 |
83 | 248 | 為 | wéi | to add emphasis | 惟願為說三藐 |
84 | 248 | 為 | wèi | to support; to help | 惟願為說三藐 |
85 | 248 | 為 | wéi | to govern | 惟願為說三藐 |
86 | 248 | 為 | wèi | to be; bhū | 惟願為說三藐 |
87 | 236 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 通號有十 |
88 | 236 | 有 | yǒu | to have; to possess | 通號有十 |
89 | 236 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 通號有十 |
90 | 236 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 通號有十 |
91 | 236 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 通號有十 |
92 | 236 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 通號有十 |
93 | 236 | 有 | yǒu | used to compare two things | 通號有十 |
94 | 236 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 通號有十 |
95 | 236 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 通號有十 |
96 | 236 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 通號有十 |
97 | 236 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 通號有十 |
98 | 236 | 有 | yǒu | abundant | 通號有十 |
99 | 236 | 有 | yǒu | purposeful | 通號有十 |
100 | 236 | 有 | yǒu | You | 通號有十 |
101 | 236 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 通號有十 |
102 | 236 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 通號有十 |
103 | 229 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 咨所欲問 |
104 | 229 | 所 | suǒ | an office; an institute | 咨所欲問 |
105 | 229 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 咨所欲問 |
106 | 229 | 所 | suǒ | it | 咨所欲問 |
107 | 229 | 所 | suǒ | if; supposing | 咨所欲問 |
108 | 229 | 所 | suǒ | a few; various; some | 咨所欲問 |
109 | 229 | 所 | suǒ | a place; a location | 咨所欲問 |
110 | 229 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 咨所欲問 |
111 | 229 | 所 | suǒ | that which | 咨所欲問 |
112 | 229 | 所 | suǒ | an ordinal number | 咨所欲問 |
113 | 229 | 所 | suǒ | meaning | 咨所欲問 |
114 | 229 | 所 | suǒ | garrison | 咨所欲問 |
115 | 229 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 咨所欲問 |
116 | 229 | 所 | suǒ | that which; yad | 咨所欲問 |
117 | 228 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 惟願為說三藐 |
118 | 228 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 惟願為說三藐 |
119 | 228 | 說 | shuì | to persuade | 惟願為說三藐 |
120 | 228 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 惟願為說三藐 |
121 | 228 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 惟願為說三藐 |
122 | 228 | 說 | shuō | to claim; to assert | 惟願為說三藐 |
123 | 228 | 說 | shuō | allocution | 惟願為說三藐 |
124 | 228 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 惟願為說三藐 |
125 | 228 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 惟願為說三藐 |
126 | 228 | 說 | shuō | speach; vāda | 惟願為說三藐 |
127 | 228 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 惟願為說三藐 |
128 | 228 | 說 | shuō | to instruct | 惟願為說三藐 |
129 | 225 | 是 | shì | is; are; am; to be | 涅槃是所證之 |
130 | 225 | 是 | shì | is exactly | 涅槃是所證之 |
131 | 225 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 涅槃是所證之 |
132 | 225 | 是 | shì | this; that; those | 涅槃是所證之 |
133 | 225 | 是 | shì | really; certainly | 涅槃是所證之 |
134 | 225 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 涅槃是所證之 |
135 | 225 | 是 | shì | true | 涅槃是所證之 |
136 | 225 | 是 | shì | is; has; exists | 涅槃是所證之 |
137 | 225 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 涅槃是所證之 |
138 | 225 | 是 | shì | a matter; an affair | 涅槃是所證之 |
139 | 225 | 是 | shì | Shi | 涅槃是所證之 |
140 | 225 | 是 | shì | is; bhū | 涅槃是所證之 |
141 | 225 | 是 | shì | this; idam | 涅槃是所證之 |
142 | 224 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而特問此三者 |
143 | 224 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而特問此三者 |
144 | 224 | 而 | ér | you | 而特問此三者 |
145 | 224 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而特問此三者 |
146 | 224 | 而 | ér | right away; then | 而特問此三者 |
147 | 224 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而特問此三者 |
148 | 224 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而特問此三者 |
149 | 224 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而特問此三者 |
150 | 224 | 而 | ér | how can it be that? | 而特問此三者 |
151 | 224 | 而 | ér | so as to | 而特問此三者 |
152 | 224 | 而 | ér | only then | 而特問此三者 |
153 | 224 | 而 | ér | as if; to seem like | 而特問此三者 |
154 | 224 | 而 | néng | can; able | 而特問此三者 |
155 | 224 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而特問此三者 |
156 | 224 | 而 | ér | me | 而特問此三者 |
157 | 224 | 而 | ér | to arrive; up to | 而特問此三者 |
158 | 224 | 而 | ér | possessive | 而特問此三者 |
159 | 224 | 而 | ér | and; ca | 而特問此三者 |
160 | 220 | 則 | zé | otherwise; but; however | 故方便則空 |
161 | 220 | 則 | zé | then | 故方便則空 |
162 | 220 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 故方便則空 |
163 | 220 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 故方便則空 |
164 | 220 | 則 | zé | a grade; a level | 故方便則空 |
165 | 220 | 則 | zé | an example; a model | 故方便則空 |
166 | 220 | 則 | zé | a weighing device | 故方便則空 |
167 | 220 | 則 | zé | to grade; to rank | 故方便則空 |
168 | 220 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 故方便則空 |
169 | 220 | 則 | zé | to do | 故方便則空 |
170 | 220 | 則 | zé | only | 故方便則空 |
171 | 220 | 則 | zé | immediately | 故方便則空 |
172 | 220 | 則 | zé | then; moreover; atha | 故方便則空 |
173 | 220 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 故方便則空 |
174 | 190 | 無 | wú | no | 若無事無因者 |
175 | 190 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若無事無因者 |
176 | 190 | 無 | wú | to not have; without | 若無事無因者 |
177 | 190 | 無 | wú | has not yet | 若無事無因者 |
178 | 190 | 無 | mó | mo | 若無事無因者 |
179 | 190 | 無 | wú | do not | 若無事無因者 |
180 | 190 | 無 | wú | not; -less; un- | 若無事無因者 |
181 | 190 | 無 | wú | regardless of | 若無事無因者 |
182 | 190 | 無 | wú | to not have | 若無事無因者 |
183 | 190 | 無 | wú | um | 若無事無因者 |
184 | 190 | 無 | wú | Wu | 若無事無因者 |
185 | 190 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 若無事無因者 |
186 | 190 | 無 | wú | not; non- | 若無事無因者 |
187 | 190 | 無 | mó | mo | 若無事無因者 |
188 | 190 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時大慧菩薩白佛言 |
189 | 190 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時大慧菩薩白佛言 |
190 | 190 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時大慧菩薩白佛言 |
191 | 190 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時大慧菩薩白佛言 |
192 | 190 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時大慧菩薩白佛言 |
193 | 190 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時大慧菩薩白佛言 |
194 | 190 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時大慧菩薩白佛言 |
195 | 190 | 言 | yán | to regard as | 爾時大慧菩薩白佛言 |
196 | 190 | 言 | yán | to act as | 爾時大慧菩薩白佛言 |
197 | 190 | 言 | yán | word; vacana | 爾時大慧菩薩白佛言 |
198 | 190 | 言 | yán | speak; vad | 爾時大慧菩薩白佛言 |
199 | 176 | 此 | cǐ | this; these | 三藐三佛陀此云正遍知 |
200 | 176 | 此 | cǐ | in this way | 三藐三佛陀此云正遍知 |
201 | 176 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 三藐三佛陀此云正遍知 |
202 | 176 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 三藐三佛陀此云正遍知 |
203 | 176 | 此 | cǐ | this; here; etad | 三藐三佛陀此云正遍知 |
204 | 173 | 謂 | wèi | to call | 謂正知遍知 |
205 | 173 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂正知遍知 |
206 | 173 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂正知遍知 |
207 | 173 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂正知遍知 |
208 | 173 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂正知遍知 |
209 | 173 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂正知遍知 |
210 | 173 | 謂 | wèi | to think | 謂正知遍知 |
211 | 173 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂正知遍知 |
212 | 173 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂正知遍知 |
213 | 173 | 謂 | wèi | and | 謂正知遍知 |
214 | 173 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂正知遍知 |
215 | 173 | 謂 | wèi | Wei | 謂正知遍知 |
216 | 173 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂正知遍知 |
217 | 173 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂正知遍知 |
218 | 167 | 於 | yú | in; at | 正知於中遍 |
219 | 167 | 於 | yú | in; at | 正知於中遍 |
220 | 167 | 於 | yú | in; at; to; from | 正知於中遍 |
221 | 167 | 於 | yú | to go; to | 正知於中遍 |
222 | 167 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 正知於中遍 |
223 | 167 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 正知於中遍 |
224 | 167 | 於 | yú | from | 正知於中遍 |
225 | 167 | 於 | yú | give | 正知於中遍 |
226 | 167 | 於 | yú | oppposing | 正知於中遍 |
227 | 167 | 於 | yú | and | 正知於中遍 |
228 | 167 | 於 | yú | compared to | 正知於中遍 |
229 | 167 | 於 | yú | by | 正知於中遍 |
230 | 167 | 於 | yú | and; as well as | 正知於中遍 |
231 | 167 | 於 | yú | for | 正知於中遍 |
232 | 167 | 於 | yú | Yu | 正知於中遍 |
233 | 167 | 於 | wū | a crow | 正知於中遍 |
234 | 167 | 於 | wū | whew; wow | 正知於中遍 |
235 | 167 | 於 | yú | near to; antike | 正知於中遍 |
236 | 165 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 又以如來為請 |
237 | 165 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 又以如來為請 |
238 | 165 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 又以如來為請 |
239 | 165 | 以 | yǐ | according to | 又以如來為請 |
240 | 165 | 以 | yǐ | because of | 又以如來為請 |
241 | 165 | 以 | yǐ | on a certain date | 又以如來為請 |
242 | 165 | 以 | yǐ | and; as well as | 又以如來為請 |
243 | 165 | 以 | yǐ | to rely on | 又以如來為請 |
244 | 165 | 以 | yǐ | to regard | 又以如來為請 |
245 | 165 | 以 | yǐ | to be able to | 又以如來為請 |
246 | 165 | 以 | yǐ | to order; to command | 又以如來為請 |
247 | 165 | 以 | yǐ | further; moreover | 又以如來為請 |
248 | 165 | 以 | yǐ | used after a verb | 又以如來為請 |
249 | 165 | 以 | yǐ | very | 又以如來為請 |
250 | 165 | 以 | yǐ | already | 又以如來為請 |
251 | 165 | 以 | yǐ | increasingly | 又以如來為請 |
252 | 165 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 又以如來為請 |
253 | 165 | 以 | yǐ | Israel | 又以如來為請 |
254 | 165 | 以 | yǐ | Yi | 又以如來為請 |
255 | 165 | 以 | yǐ | use; yogena | 又以如來為請 |
256 | 163 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
257 | 163 | 如 | rú | if | 如 |
258 | 163 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
259 | 163 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
260 | 163 | 如 | rú | this | 如 |
261 | 163 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
262 | 163 | 如 | rú | to go to | 如 |
263 | 163 | 如 | rú | to meet | 如 |
264 | 163 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
265 | 163 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
266 | 163 | 如 | rú | and | 如 |
267 | 163 | 如 | rú | or | 如 |
268 | 163 | 如 | rú | but | 如 |
269 | 163 | 如 | rú | then | 如 |
270 | 163 | 如 | rú | naturally | 如 |
271 | 163 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
272 | 163 | 如 | rú | you | 如 |
273 | 163 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
274 | 163 | 如 | rú | in; at | 如 |
275 | 163 | 如 | rú | Ru | 如 |
276 | 163 | 如 | rú | Thus | 如 |
277 | 163 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
278 | 163 | 如 | rú | like; iva | 如 |
279 | 163 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
280 | 162 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等辭句 |
281 | 162 | 等 | děng | to wait | 如是等辭句 |
282 | 162 | 等 | děng | degree; kind | 如是等辭句 |
283 | 162 | 等 | děng | plural | 如是等辭句 |
284 | 162 | 等 | děng | to be equal | 如是等辭句 |
285 | 162 | 等 | děng | degree; level | 如是等辭句 |
286 | 162 | 等 | děng | to compare | 如是等辭句 |
287 | 162 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等辭句 |
288 | 161 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 空無生無自性 |
289 | 161 | 生 | shēng | to live | 空無生無自性 |
290 | 161 | 生 | shēng | raw | 空無生無自性 |
291 | 161 | 生 | shēng | a student | 空無生無自性 |
292 | 161 | 生 | shēng | life | 空無生無自性 |
293 | 161 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 空無生無自性 |
294 | 161 | 生 | shēng | alive | 空無生無自性 |
295 | 161 | 生 | shēng | a lifetime | 空無生無自性 |
296 | 161 | 生 | shēng | to initiate; to become | 空無生無自性 |
297 | 161 | 生 | shēng | to grow | 空無生無自性 |
298 | 161 | 生 | shēng | unfamiliar | 空無生無自性 |
299 | 161 | 生 | shēng | not experienced | 空無生無自性 |
300 | 161 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 空無生無自性 |
301 | 161 | 生 | shēng | very; extremely | 空無生無自性 |
302 | 161 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 空無生無自性 |
303 | 161 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 空無生無自性 |
304 | 161 | 生 | shēng | gender | 空無生無自性 |
305 | 161 | 生 | shēng | to develop; to grow | 空無生無自性 |
306 | 161 | 生 | shēng | to set up | 空無生無自性 |
307 | 161 | 生 | shēng | a prostitute | 空無生無自性 |
308 | 161 | 生 | shēng | a captive | 空無生無自性 |
309 | 161 | 生 | shēng | a gentleman | 空無生無自性 |
310 | 161 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 空無生無自性 |
311 | 161 | 生 | shēng | unripe | 空無生無自性 |
312 | 161 | 生 | shēng | nature | 空無生無自性 |
313 | 161 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 空無生無自性 |
314 | 161 | 生 | shēng | destiny | 空無生無自性 |
315 | 161 | 生 | shēng | birth | 空無生無自性 |
316 | 161 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 空無生無自性 |
317 | 158 | 大慧 | dàhuì | Mahāmati | 佛告大慧 |
318 | 158 | 大慧 | dàhuì | mahāprajñā; great wisdom | 佛告大慧 |
319 | 158 | 大慧 | dàhuì | Dahui Zonggao; Zonggao | 佛告大慧 |
320 | 150 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 則離有無之過 |
321 | 150 | 離 | lí | a mythical bird | 則離有無之過 |
322 | 150 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 則離有無之過 |
323 | 150 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 則離有無之過 |
324 | 150 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 則離有無之過 |
325 | 150 | 離 | lí | a mountain ash | 則離有無之過 |
326 | 150 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 則離有無之過 |
327 | 150 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 則離有無之過 |
328 | 150 | 離 | lí | to cut off | 則離有無之過 |
329 | 150 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 則離有無之過 |
330 | 150 | 離 | lí | to be distant from | 則離有無之過 |
331 | 150 | 離 | lí | two | 則離有無之過 |
332 | 150 | 離 | lí | to array; to align | 則離有無之過 |
333 | 150 | 離 | lí | to pass through; to experience | 則離有無之過 |
334 | 150 | 離 | lí | transcendence | 則離有無之過 |
335 | 150 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 則離有無之過 |
336 | 150 | 如來 | rúlái | Tathagata | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
337 | 150 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
338 | 150 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
339 | 143 | 妄想 | wàngxiǎng | delusions; fantasies | 以妄想故 |
340 | 143 | 妄想 | wàngxiǎng | delusive thoughts | 以妄想故 |
341 | 143 | 妄想 | wàngxiǎng | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa | 以妄想故 |
342 | 139 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若真諦也 |
343 | 139 | 若 | ruò | seemingly | 若真諦也 |
344 | 139 | 若 | ruò | if | 若真諦也 |
345 | 139 | 若 | ruò | you | 若真諦也 |
346 | 139 | 若 | ruò | this; that | 若真諦也 |
347 | 139 | 若 | ruò | and; or | 若真諦也 |
348 | 139 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若真諦也 |
349 | 139 | 若 | rě | pomegranite | 若真諦也 |
350 | 139 | 若 | ruò | to choose | 若真諦也 |
351 | 139 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若真諦也 |
352 | 139 | 若 | ruò | thus | 若真諦也 |
353 | 139 | 若 | ruò | pollia | 若真諦也 |
354 | 139 | 若 | ruò | Ruo | 若真諦也 |
355 | 139 | 若 | ruò | only then | 若真諦也 |
356 | 139 | 若 | rě | ja | 若真諦也 |
357 | 139 | 若 | rě | jñā | 若真諦也 |
358 | 139 | 若 | ruò | if; yadi | 若真諦也 |
359 | 138 | 彼 | bǐ | that; those | 欲同彼事也 |
360 | 138 | 彼 | bǐ | another; the other | 欲同彼事也 |
361 | 138 | 彼 | bǐ | that; tad | 欲同彼事也 |
362 | 137 | 諸 | zhū | all; many; various | 意謂如來句雖離諸句 |
363 | 137 | 諸 | zhū | Zhu | 意謂如來句雖離諸句 |
364 | 137 | 諸 | zhū | all; members of the class | 意謂如來句雖離諸句 |
365 | 137 | 諸 | zhū | interrogative particle | 意謂如來句雖離諸句 |
366 | 137 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 意謂如來句雖離諸句 |
367 | 137 | 諸 | zhū | of; in | 意謂如來句雖離諸句 |
368 | 137 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 意謂如來句雖離諸句 |
369 | 136 | 性 | xìng | gender | 無我性是 |
370 | 136 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 無我性是 |
371 | 136 | 性 | xìng | nature; disposition | 無我性是 |
372 | 136 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 無我性是 |
373 | 136 | 性 | xìng | grammatical gender | 無我性是 |
374 | 136 | 性 | xìng | a property; a quality | 無我性是 |
375 | 136 | 性 | xìng | life; destiny | 無我性是 |
376 | 136 | 性 | xìng | sexual desire | 無我性是 |
377 | 136 | 性 | xìng | scope | 無我性是 |
378 | 136 | 性 | xìng | nature | 無我性是 |
379 | 132 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切佛語心品第四 |
380 | 132 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切佛語心品第四 |
381 | 132 | 一切 | yīqiè | the same | 一切佛語心品第四 |
382 | 132 | 一切 | yīqiè | generally | 一切佛語心品第四 |
383 | 132 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切佛語心品第四 |
384 | 132 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切佛語心品第四 |
385 | 130 | 無常 | wúcháng | irregular | 或作或無常 |
386 | 130 | 無常 | wúcháng | changing frequently | 或作或無常 |
387 | 130 | 無常 | wúcháng | impermanence | 或作或無常 |
388 | 130 | 無常 | wúcháng | impermanence; anitya; anicca | 或作或無常 |
389 | 126 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 為相耶 |
390 | 126 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 為相耶 |
391 | 126 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 為相耶 |
392 | 126 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 為相耶 |
393 | 126 | 相 | xiàng | to aid; to help | 為相耶 |
394 | 126 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 為相耶 |
395 | 126 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 為相耶 |
396 | 126 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 為相耶 |
397 | 126 | 相 | xiāng | Xiang | 為相耶 |
398 | 126 | 相 | xiāng | form substance | 為相耶 |
399 | 126 | 相 | xiāng | to express | 為相耶 |
400 | 126 | 相 | xiàng | to choose | 為相耶 |
401 | 126 | 相 | xiāng | Xiang | 為相耶 |
402 | 126 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 為相耶 |
403 | 126 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 為相耶 |
404 | 126 | 相 | xiāng | to compare | 為相耶 |
405 | 126 | 相 | xiàng | to divine | 為相耶 |
406 | 126 | 相 | xiàng | to administer | 為相耶 |
407 | 126 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 為相耶 |
408 | 126 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 為相耶 |
409 | 126 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 為相耶 |
410 | 126 | 相 | xiāng | coralwood | 為相耶 |
411 | 126 | 相 | xiàng | ministry | 為相耶 |
412 | 126 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 為相耶 |
413 | 126 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 為相耶 |
414 | 126 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 為相耶 |
415 | 126 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 為相耶 |
416 | 126 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 為相耶 |
417 | 120 | 義 | yì | meaning; sense | 作謂修持造作義該因果 |
418 | 120 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 作謂修持造作義該因果 |
419 | 120 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 作謂修持造作義該因果 |
420 | 120 | 義 | yì | chivalry; generosity | 作謂修持造作義該因果 |
421 | 120 | 義 | yì | just; righteous | 作謂修持造作義該因果 |
422 | 120 | 義 | yì | adopted | 作謂修持造作義該因果 |
423 | 120 | 義 | yì | a relationship | 作謂修持造作義該因果 |
424 | 120 | 義 | yì | volunteer | 作謂修持造作義該因果 |
425 | 120 | 義 | yì | something suitable | 作謂修持造作義該因果 |
426 | 120 | 義 | yì | a martyr | 作謂修持造作義該因果 |
427 | 120 | 義 | yì | a law | 作謂修持造作義該因果 |
428 | 120 | 義 | yì | Yi | 作謂修持造作義該因果 |
429 | 120 | 義 | yì | Righteousness | 作謂修持造作義該因果 |
430 | 120 | 義 | yì | aim; artha | 作謂修持造作義該因果 |
431 | 119 | 亦 | yì | also; too | 亦 |
432 | 119 | 亦 | yì | but | 亦 |
433 | 119 | 亦 | yì | this; he; she | 亦 |
434 | 119 | 亦 | yì | although; even though | 亦 |
435 | 119 | 亦 | yì | already | 亦 |
436 | 119 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦 |
437 | 119 | 亦 | yì | Yi | 亦 |
438 | 109 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 如來即法 |
439 | 109 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 如來即法 |
440 | 109 | 即 | jí | at that time | 如來即法 |
441 | 109 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 如來即法 |
442 | 109 | 即 | jí | supposed; so-called | 如來即法 |
443 | 109 | 即 | jí | if; but | 如來即法 |
444 | 109 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 如來即法 |
445 | 109 | 即 | jí | then; following | 如來即法 |
446 | 109 | 即 | jí | so; just so; eva | 如來即法 |
447 | 104 | 及 | jí | to reach | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
448 | 104 | 及 | jí | and | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
449 | 104 | 及 | jí | coming to; when | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
450 | 104 | 及 | jí | to attain | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
451 | 104 | 及 | jí | to understand | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
452 | 104 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
453 | 104 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
454 | 104 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
455 | 104 | 及 | jí | and; ca; api | 我及餘菩薩摩訶薩善於如來自性自 |
456 | 104 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 無滅 |
457 | 104 | 滅 | miè | to submerge | 無滅 |
458 | 104 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 無滅 |
459 | 104 | 滅 | miè | to eliminate | 無滅 |
460 | 104 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 無滅 |
461 | 104 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 無滅 |
462 | 104 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 無滅 |
463 | 103 | 法 | fǎ | method; way | 法 |
464 | 103 | 法 | fǎ | France | 法 |
465 | 103 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法 |
466 | 103 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法 |
467 | 103 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法 |
468 | 103 | 法 | fǎ | an institution | 法 |
469 | 103 | 法 | fǎ | to emulate | 法 |
470 | 103 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法 |
471 | 103 | 法 | fǎ | punishment | 法 |
472 | 103 | 法 | fǎ | Fa | 法 |
473 | 103 | 法 | fǎ | a precedent | 法 |
474 | 103 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法 |
475 | 103 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法 |
476 | 103 | 法 | fǎ | Dharma | 法 |
477 | 103 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法 |
478 | 103 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法 |
479 | 103 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法 |
480 | 103 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法 |
481 | 97 | 壞 | huài | bad; spoiled; broken; defective | 自壞壞世間 |
482 | 97 | 壞 | huài | to go bad; to break | 自壞壞世間 |
483 | 97 | 壞 | huài | to defeat | 自壞壞世間 |
484 | 97 | 壞 | huài | sinister; evil | 自壞壞世間 |
485 | 97 | 壞 | huài | to decline; to wane | 自壞壞世間 |
486 | 97 | 壞 | huài | to wreck; to break; to destroy | 自壞壞世間 |
487 | 97 | 壞 | huài | extremely; very | 自壞壞世間 |
488 | 97 | 壞 | huài | breaking; bheda | 自壞壞世間 |
489 | 94 | 因 | yīn | because | 為因耶 |
490 | 94 | 因 | yīn | cause; reason | 為因耶 |
491 | 94 | 因 | yīn | to accord with | 為因耶 |
492 | 94 | 因 | yīn | to follow | 為因耶 |
493 | 94 | 因 | yīn | to rely on | 為因耶 |
494 | 94 | 因 | yīn | via; through | 為因耶 |
495 | 94 | 因 | yīn | to continue | 為因耶 |
496 | 94 | 因 | yīn | to receive | 為因耶 |
497 | 94 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 為因耶 |
498 | 94 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 為因耶 |
499 | 94 | 因 | yīn | to be like | 為因耶 |
500 | 94 | 因 | yīn | from; because of | 為因耶 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
不 | bù | no; na | |
非 | fēi | not | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
也 | yě | ya | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
有 |
|
|
|
所 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
柏 | 98 |
|
|
宝臣 | 寶臣 | 98 | Bao Chen |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
般若心经 | 般若心經 | 98 | The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
达观 | 達觀 | 100 |
|
大慧 | 100 |
|
|
大力神 | 100 | Titan | |
道安 | 100 | Dao An | |
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东都 | 東都 | 100 | Luoyang |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法华 | 法華 | 70 |
|
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 |
|
|
覆障 | 102 | Rāhula | |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
洪武 | 104 | Hong Wu; Emperor Taizu of Ming | |
慧觉 | 慧覺 | 104 | Hui Jue |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
觉生 | 覺生 | 106 |
|
空也 | 107 | Kūya | |
狼 | 108 |
|
|
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
楞伽阿跋多罗宝经 | 楞伽阿跋多羅寶經 | 108 | Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra |
楞伽阿跋多罗宝经注解 | 楞伽阿跋多羅寶經註解 | 108 | Notes on the Laṅkāvatāra sūtra |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
洛阳 | 洛陽 | 108 | Luoyang |
马但 | 馬但 | 109 | Matthan, son of Eleazar and father of Jakob in Matthew 1.15 |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢藏 | 毘盧藏 | 112 | Pilu Canon; Vairocana Canon |
毘纽 | 毘紐 | 112 | Visnu |
亲光 | 親光 | 113 | Bandhuprabha |
七月 | 113 |
|
|
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
善月 | 115 | Shan Yue | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
圣天 | 聖天 | 115 |
|
生主 | 115 |
|
|
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十界 | 115 | the ten realms | |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
十一月 | 115 |
|
|
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
思明 | 115 | Siming | |
宋 | 115 |
|
|
宋濂 | 115 | Song Lian | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
天界 | 116 | heaven; devaloka | |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
通许 | 通許 | 116 | Tongxu |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文中 | 119 | Bunchū | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
相宗 | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西华 | 西華 | 120 | Xihua |
心经 | 心經 | 88 |
|
心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
敻 | 88 | Xiong | |
央掘 | 121 | Aṅgulimāla | |
央掘摩罗 | 央掘摩羅 | 121 |
|
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正月 | 122 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
遮婆罗 | 遮婆羅 | 122 | Cāpāla Shrine |
智常 | 122 | Zhichang | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中华 | 中華 | 122 | China |
中视 | 中視 | 122 | China TV |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 577.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安忍 | 196 |
|
|
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八大 | 98 | eight great | |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍知 | 98 |
|
|
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
初地 | 99 | the first ground | |
垂诫 | 垂誡 | 99 | admonition; admonishment |
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大小乘 | 100 |
|
|
大性 | 100 | great nature | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
地大 | 100 | earth; earth element | |
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat |
对法 | 對法 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度生 | 100 | to save beings | |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法流永不断 | 法流永不斷 | 102 | the Dharma transmission continues unbroken |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法界 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡夫性 | 102 | the disposition of an ordinary person | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法属 | 法屬 | 102 | Dharma friends |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
干城 | 乾城 | 103 | city of the gandharvas |
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
幻性 | 104 | nature of illusion | |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
加持 | 106 |
|
|
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见闻疑 | 見聞疑 | 106 | [what is] seen, heard, and suspected |
见性 | 見性 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
讲经 | 講經 | 106 |
|
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
救世者 | 106 | protector; guardian of the world | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离言说相 | 離言說相 | 108 | describing attributes without words |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六大 | 108 | six elements | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六行 | 108 |
|
|
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
迷悟 | 109 |
|
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
揵闼婆 | 揵闥婆 | 113 | a gandharva |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人法二执 | 人法二執 | 114 | two attachments |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三轮体空 | 三輪體空 | 115 | the three aspects of giving are empty; giving |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三佛陀 | 115 | enlightened one | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三自性 | 115 | three natures | |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色心 | 115 | form and the formless | |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善女人 | 115 |
|
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善哉 | 115 |
|
|
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身等 | 115 | equal in body | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生无性 | 生無性 | 115 | non-nature of dependent arising |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
食时 | 食時 | 115 |
|
事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
示现 | 示現 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受想 | 115 | sensation and perception | |
水喻 | 115 | the water simile | |
水中月 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四住 | 115 | four abodes | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑呵 | 115 | sahā | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外法 | 119 |
|
|
外境界 | 119 | external realm | |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无常性 | 無常性 | 119 | impermanence |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present |
相无性 | 相無性 | 120 | the non-nature of appearances |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心法 | 120 | mental objects | |
心量 | 120 |
|
|
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
性分 | 120 | the nature of something | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修法 | 120 | a ritual | |
修心 | 120 |
|
|
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
意根 | 121 | the mind sense | |
已今当 | 已今當 | 121 | past, present, and future |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因相 | 121 | causation | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起自性 | 緣起自性 | 121 | dependent reality |
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
月喻 | 121 | the moon simile | |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
择灭无为 | 擇滅無為 | 122 | cessation through analysis |
折伏 | 122 | to refute | |
折伏有因论 | 折伏有因論 | 122 | refutation of teachings on causation |
真常 | 122 |
|
|
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正趣 | 122 | correct path | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
枝末无明 | 枝末無明 | 122 | secondary nonenlightenment |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无自性 | 諸法無自性 | 122 | things are devoid of instrinsic nature |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
住持 | 122 |
|
|
自度 | 122 | self-salvation | |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |