Glossary and Vocabulary for Vipaśyin Buddha Sūtra 《毘婆尸佛經》, Scroll 2

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 28 capacity / degree / a standard / a measure 滿度摩王所都大城
2 27 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊說此偈已
3 24 滿 mǎn full 滿度摩王所都大城
4 23 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 世尊說此偈已
5 21 method / way 得法堅牢法
6 21 爾時 ěr shí at that time 爾時
7 20 shí time / a point or period of time
8 18 毘婆尸佛 Pípóshī Fó Vipaśyin / Vipassī / Vipasyin Buddha 毘婆尸佛既成道已
9 18 苾芻 bìchú a monk / a bhikkhu 告苾芻言
10 18 xīn heart 如毘婆尸正等覺心
11 17 yán to speak / to say / said 告苾芻言
12 17 liù six 令六萬二千苾芻往詣諸方
13 14 to take 與我往欠拏太子及近臣帝穌嚕處
14 14 gào to tell / to say / said / told 告苾芻言
15 14 出家 chūjiā leaving home / to become a monk or nun 我願出家受善逝戒
16 14 supreme ruler / emperor 與我往欠拏太子及近臣帝穌嚕處
17 14 qiàn to owe 與我往欠拏太子及近臣帝穌嚕處
18 14 摩城 móchéng Mo i Rana 往滿度摩城
19 13 eight 宿植善本有八萬人
20 13 lìng to make / to cause to be / to lead 爾時毘婆尸佛欲令欠拏歡喜信受開示妙法
21 13 Buddha / Awakened One 如過去諸佛所說
22 12 zuò to do 即作是念
23 12 verbose / talkative 與我往欠拏太子及近臣帝穌嚕處
24 12 to revive 與我往欠拏太子及近臣帝穌嚕處
25 12 wàn ten thousand 八萬苾芻亦往滿度摩城
26 12 zhòng many / numerous 復為彼眾現三神通令發精進
27 12 wǎng to go (in a direction) 往滿度摩城
28 12 rén person / people / a human being 如是彼佛為彼二人現三種神通
29 11 阿羅漢 Āluóhàn Arhat 斷盡諸漏成阿羅漢
30 11 yuē to speak / to say 世尊而說頌曰
31 11 太子 tàizǐ a crown prince 與我往欠拏太子及近臣帝穌嚕處
32 11 說法 shuō fǎ a statement / wording 我於何處先應說法利益有情
33 11 jīn today / modern / present / current / this / now 吾今現在安樂鹿野園中
34 11 二千 èr qiān two thousand 令六萬二千苾芻往詣諸方
35 10 wén to hear 時守門者聞是語已
36 10 lái to come 俱來至佛所
37 10 萬人 wàn rén ten thousand people / all the people / everybody 宿植善本有八萬人
38 10 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 斷盡諸漏成阿羅漢
39 10 sufficient / enough 二足正徧知
40 9 gatha / hymn / verse 世尊說此偈已
41 9 jiè to quit 我願出家受善逝戒
42 9 神通 shéntōng a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power 如是彼佛為彼二人現三種神通
43 9 nián year 經六年後歸滿度摩城
44 9 xiàn to appear / to manifest / to become visible 如是彼佛為彼二人現三種神通
45 9 big / great / huge / large / major 此大苾芻眾住滿度摩城
46 9 調伏 tiáofú tame / to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil 三現調伏神通
47 8 頭面禮 tóu miàn lǐ to prostrate oneself on the ground 頭面禮足
48 8 梵行 fànxíng brahmacarya / pure practices / religious life 如是梵行
49 8 sòng to praise / to laud / to acclaim 世尊而說頌曰
50 8 鹿野園 lùyěyuán Mṛgadāva / Deer Park 詣安樂鹿野園中
51 7 èr two 二足正徧知
52 7 受持 shòuchí to accept and maintain faith / to uphold 受持於戒律
53 7 sān three 如是彼佛為彼二人現三種神通
54 7 安樂 ānlè peaceful and happy / content 詣安樂鹿野園中
55 7 to reach 與我往欠拏太子及近臣帝穌嚕處
56 7 zhōng middle 詣安樂鹿野園中
57 7 chā a fork / a prong 受持波羅提目叉
58 7 聲聞 shēngwén Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha 最上佛聲聞
59 7 niàn to read aloud 即作是念
60 7 波羅 Bōluó Baltic 受持波羅提目叉
61 7 to go to / to arrive / to reach 詣安樂鹿野園中
62 7 to carry 受持波羅提目叉
63 7 an item 受持波羅提目叉
64 7 精進 jīngjìn Diligence / Perseverance / vīrya 精進修行
65 6 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 能離欲色煩惱過失得生淨天
66 6 to rub 滿度摩王所都大城
67 6 dialect / language / speech 時守門者聞是語已
68 6 shēng to be born / to give birth 能離欲色煩惱過失得生淨天
69 6 聚落 jùluò a settlement / a dwelling place / a town / a village 遊行聚落隨意修習
70 6 jìn to the greatest extent / utmost 斷盡諸漏成阿羅漢
71 6 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 心得清淨
72 6 大會 dàhuì general assembly / convention 第一大會六萬二千人得阿羅漢
73 6 zhù to dwell / to live / to reside 暫住止息自在無畏
74 6 jīng to go through / to experience 經須臾間真智相應
75 5 tiān day 以自神力及天威德
76 5 無生 wúshēng anutpāda / unproduced / non-arising 了達無生滅
77 5 chéng a city / a town 出彼滿度城
78 5 děng et cetera / and so on 彼等之心亦復如是
79 5 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 遠離於殺害
80 5 a bowl / an alms bowl / patra / pātra 自在行持鉢
81 5 五欲 wǔ yù the five desires 遠離五欲
82 5 chí to grasp / to hold 持此戒具足
83 5 shòu to suffer / to be subjected to 我願出家受善逝戒
84 5 天子 tiānzǐ the rightful Emperor / the Son of Heaven 復有諸天天子
85 5 xiū to decorate / to embellish 修諸梵行
86 5 zūn to honor / to respect 瞻仰尊顏目不暫捨
87 5 諸天 zhūtiān devas 復有諸天天子
88 5 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 精進修行
89 4 huì can / be able to 三會說法廣度聲聞
90 4 須臾 xūyú a moment 經須臾間真智相應
91 4 四諦 sì dì the fourfold noble truth / four noble truths 四諦法行種種開示
92 4 desire 我欲相見
93 4 bái white 譬如白
94 4 wáng Wang 滿度摩王所都大城
95 4 lòu to leak / to drip 斷盡諸漏成阿羅漢
96 4 qián front 詣毘婆尸佛前
97 4 佛言 Fó yán the Buddha said 佛言
98 4 yóu to swim 若令六萬二千苾芻遊諸聚落隨意修行
99 4 speed 速發精進心
100 4 弟子 dìzi disciple / follower / student 我是毘婆尸佛正等正覺聲聞弟子
101 4 正等覺 Zhèng Děngjué Complete Enlightenment / Absolute Universal Englightened Awareness 如毘婆尸正等覺心
102 4 第一 dì yī first 大賢第一侍者
103 4 思惟 sīwéi to think / to consider / to reflect 諦觀思惟
104 4 開示 kāishì to express / to indicate 爾時毘婆尸佛欲令欠拏歡喜信受開示妙法
105 4 過去 guòqù past / previous/ former 如過去諸佛所說
106 4 著衣 zhuóyī put on clothes / wear clothes 著衣持鉢
107 4 阿那含 Anàhán Anāgāmin / Anagami / Non-Returner 成阿那含
108 4 受戒 shòu jiè to take precepts 佛即攝受剃髮受戒
109 4 最上 zuìshàng supreme 最上佛聲聞
110 4 hair 令發精進趣向佛慧
111 4 zhèng proof 證無生法
112 3 無漏 wúlòu having no passion or delusion 無漏無等等
113 3 正等正覺 zhèngděng zhèngjué samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment 我是毘婆尸佛正等正覺聲聞弟子
114 3 毘婆尸 Pípóshī Vipaśyin / Vipassī / Vipasyin Buddha 如毘婆尸正等覺心
115 3 通達 tōngdá to understand thoroughly / to access 帝穌嚕通達四諦
116 3 出生 chūshēng to be born 出生於世間
117 3 guó a country / a state / a kingdom 經六年後復還本國
118 3 譬如 pìrú for examlpe 譬如白
119 3 guò to cross / to go over / to pass 如是過一年二年
120 3 正是 zhèngshì precisely / exactly / even / if / just like / in the same way as 今正是時
121 3 輪迴 Lúnhuí Saṃsāra / cycle of life and death / Rebirth 輪迴盡輪迴
122 3 法行 fǎ xíng to practice the Dharma 四諦法行種種開示
123 3 合掌 hézhǎng to join palms 合掌瞻仰目不暫捨
124 3 瞻仰 zhānyǎng to look up at 瞻仰尊顏目不暫捨
125 3 guī to go back / to return 經六年後歸滿度摩城
126 3 一面 yīmiàn one side 頭面禮足却住一面
127 3 shēn human body / torso 身毛皆喜豎
128 3 hòu after / later 經六年後歸滿度摩城
129 3 無有 wú yǒu there is not 當得滅無有
130 3 剃髮 tì fà to shave the hair 即與剃髮受具足戒
131 3 néng can / able 能離欲色煩惱過失得生淨天
132 3 有如 yǒurú to be like / similar to / alike 有如是出家
133 3 攝受 shèshòu parigraha / to protect / to uphold / received and taken care of 正等覺攝受我等
134 3 自在 zìzài at ease / at will / as one likes 暫住止息自在無畏
135 3 迦葉佛 Jiāyè Fó Kāśyapa Buddha / Kasyapa Buddha / Kassapa Buddha 迦葉佛
136 3 yuàn to hope / to wish / to desire 我願出家受善逝戒
137 3 one 一現變化神通
138 3 máo hair / fur / feathers
139 3 毘婆尸佛經 Pípóshī Fó Jīng Vipaśyin Buddha Sūtra 毘婆尸佛經卷下
140 3 還本 háiběn to repay capital 經六年後復還本國
141 3 清淨心 qīng jìng xīn pure mind 清淨心
142 3 chén Chen 具陳上事
143 3 qiān one thousand 世尊有無數百千天子
144 3 苦集滅道 kǔ jí miè dào the fourfold noble truth / four noble truths 復為宣說苦集滅道
145 3 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 如來
146 3 xíng to walk / to move 隨意自修行
147 3 如是說 rú shì shuō Thus Said 如是說法
148 3 無上 wúshàng supreme / unexcelled 無上二足尊
149 3 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 了達無生滅
150 3 尸棄佛 Shīqì Fó Sikhin Buddha / Śikhin Buddha 復次尸棄佛
151 3 依法 yīfǎ according to law 依法
152 3 to leave / to depart / to go away / to part 離諸塵垢
153 3 shàng top / a high position 具陳上事
154 3 善逝 Shàn Shì Immaculately Departed One / Well-Gone / the Buddha 我願出家受善逝戒
155 2 第二 dì èr second 第二大會十萬人得阿羅漢
156 2 萬歲 wànsuì to live long 壽八萬歲
157 2 color 能離欲色煩惱過失得生淨天
158 2 群生 qúnshēng all living beings 導引於群生
159 2 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 無邊心
160 2 佛姓 fó xìng Buddha's Family Name 彼佛姓剎帝利
161 2 近臣 jìnchén a member of a monarch's inner ministerial circle 與我往欠拏太子及近臣帝穌嚕處
162 2 mother 母名滿度摩帝
163 2 勇猛精進 yǒngměngjīngjìn bold advance 帝穌嚕勇猛精進
164 2 jiāo arrogant 憍陳族
165 2 宣說 xuānshuō to preach / to teach publicly / to teach classics or religious texts 復為宣說苦集滅道
166 2 遊行 yóuxíng to march / to parade / to demonstrate 遊行聚落隨意修習
167 2 諦聽 dì tīng listen carefully / listen attentively 汝今諦聽
168 2 zuò to sit 頭面禮足於一面坐
169 2 拘留孫佛 jūliúsūn fó Krakucchanda Buddha 拘留孫佛
170 2 zhǎn to spread out / to extend 如大力士展臂之間至善現天
171 2 ruǎn soft / flexible / pliable 軟心
172 2 圍繞 wéirǎo to revolve around / to center on / to circumambulate 恭敬圍繞往善見天
173 2 淨天 jìng tiān pure devas 能離欲色煩惱過失得生淨天
174 2 善現天 Shànxiàn Tiān Sudrsa Heaven / Sudassa / The Heaven of Beautiful Devas / The Heaven of Skillful Manifestation 如大力士展臂之間至善現天
175 2 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 成就阿羅漢
176 2 聽受 tīngshòu to listen 聽受波羅提目叉
177 2 堅牢 jiānláo strong / firm 得法堅牢法
178 2 世間 shìjiān world / the human world 出生於世間
179 2 恭敬 gōngjìng to bow / to revere / to hold in deferential respect 恭敬圍繞往善見天
180 2 fāng square / quadrilateral / one side 令六萬二千苾芻往詣諸方
181 2 相見 xiāngjiàn to meet each other 我欲相見
182 2 離欲 lí yù free of desire 能離欲色煩惱過失得生淨天
183 2 a family clan 憍陳族
184 2 歡喜 huānxǐ joyful 爾時毘婆尸佛欲令欠拏歡喜信受開示妙法
185 2 結縛 jiéfú a mental fetter or bond 斷盡諸結縛
186 2 過失 guòshī defect / fault 能離欲色煩惱過失得生淨天
187 2 律儀 lǜ yí rules and ceremonies 善說眾律儀
188 2 無礙 wú'ài unimpeded / unhindered / unobstructed / unfettered / unhampered 無礙心
189 2 zhī to know 知佛心念
190 2 shì matter / thing / item 具陳上事
191 2 塵垢 chéngòu dirt / filth 無諸塵垢
192 2 入三摩地 rù sān mó dì Enter Into Samadhi 我於彼時入三摩地
193 2 dào way / road / path 毘婆尸佛成正覺道
194 2 變化 biànhuà to change 一現變化神通
195 2 xiān a Taoist super-being / transcendent / immortal 俱聽大僊戒
196 2 不空 Bù Kōng Amoghavajra / 不空法
197 2 目不暫捨 mù bù zàn shě to look without blinking 瞻仰尊顏目不暫捨
198 2 不動 bùdòng Akshobya 不動法
199 2 十萬 shí wàn one hundred thousand 第二大會十萬人得阿羅漢
200 2 布施 bùshī dana / giving / the practice of giving / generosity 若布施持戒
201 2 qiú to request 俱求於出家
202 2 知法 zhīfǎ to understand the Dharma / to know the teachings of the Buddha 見法知法
203 2 大力士 dà lì shì a great warrior 如大力士展臂之間至善現天
204 2 持戒 chí jiè morality / to uphold precepts 若布施持戒
205 2 善心 shànxīn kind / benevolent 善心
206 2 毘舍浮佛 Píshèfú Fó Visvabhu Buddha 毘舍浮佛
207 2 大賢 Dà Xián Daxian 大賢第一侍者
208 2 dié to repeat / to duplicate
209 2 心得 xīndé experience or skill gained through study or work 心得清淨
210 2 希有 xīyǒu uncommon 世所希有
211 2 廣度 guǎngdù breadth 三會說法廣度聲聞
212 2 天人 tiānrén a deva / a celestial being / devas and people 空中天人復告言曰
213 2 guǎng wide / large / vast 廣心
214 2 tool / device / utensil / equipment / instrument 具陳上事
215 2 見法 jiànfǎ for a Dharma to manifest in the world 見法知法
216 2 阿輸迦 ashūjiā Aśoka / Asoka / Ashoka 名阿輸迦
217 2 不捨 bùshě reluctant to part with / unwilling to let go of 不捨法
218 2 剎帝利 Shādìlì Kshatriya / Kashtriya / Ksatriyah 彼佛姓剎帝利
219 2 to break / to ruin / to destroy 破闇到彼岸
220 2 shòu old age / long life 壽八萬歲
221 2 人民 rénmín the people 人民熾盛機緣純熟
222 2 正解 zhèngjiě sambodhi / saṃbodhi / enlightenment 生正解心
223 2 侍者 shìzhě an attendant 大賢第一侍者
224 2 證菩提 zhèngpútí to become a Buddha 如是證菩提
225 2 大智慧 dà zhìhuì great wisdom and knowledge 發生大智慧
226 2 juǎn to coil / to roll 毘婆尸佛經卷下
227 2 zhǐ to stop / to halt 出滿度摩城隨方遊止
228 2 chù a place / location / a spot / a point 與我往欠拏太子及近臣帝穌嚕處
229 2 無畏 wúwèi non-fear / abhaya 暫住止息自在無畏
230 2 之間 zhījiān between / among 不久之間
231 2 拘那含牟尼佛 Jūnàhánmóuní Fó Kanakamuni Buddha 拘那含牟尼佛
232 2 利益 lìyì benefit / interest 我於何處先應說法利益有情
233 2 to arise / to get up 即從座起整衣服手執應器次第行乞
234 2 proper / suitable / appropriate 宜應減少
235 2 father 父名滿度摩王
236 2 bǎi one hundred 與無數百千天子
237 2 nán difficult / arduous / hard 難作極難作
238 2 tīng to listen 願聽我出家
239 2 妙法 miào fǎ the wonderful Dharma / the wonderful truth / saddharma / the Dharma / the teachings of the Buddha 爾時毘婆尸佛欲令欠拏歡喜信受開示妙法
240 2 jiǔ old 久不來此
241 2 信心 xìnxīn confidence 佛為說法令生信心
242 2 解脫 jiětuō liberation / emancipation / vimokṣa 斷煩惱得解脫
243 2 第三 dì sān third 第三大會八萬人得阿羅漢
244 2 熾盛 chìshèng to burn in flames 人民熾盛機緣純熟
245 1 to think / consider / to ponder 自思欲往還
246 1 止息 zhǐ xī to stop and rest 暫住止息自在無畏
247 1 biān side / boundary / edge / margin 我於一時在王舍城七葉巖邊
248 1 即時 jíshí immediate / prompt / instantaneous 彼六萬二千人即時出城
249 1 to attain / to reach 了達無生滅
250 1 便 biàn convenient / handy / easy 種種開方便
251 1 戒律 jiè lǜ śīla and vinaya / precepts and rules 受持於戒律
252 1 得道 dé dào to attain enlightenment 佛即具說得道因緣
253 1 to apprehend / to realize / to become aware 悟法之心亦復如是
254 1 piāo to float / to drift 如河漂細草
255 1 色究竟天 Sè Jiūjìng Tiān Akaniṣṭha / Akanistha / Akaniṭṭha / Heaven of Ultimate Form 恭敬圍繞往色究竟天
256 1 第六 dì liù sixth 至第六年
257 1 to defend / to resist 調御大丈夫
258 1 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness 世尊有無數百千天子
259 1 善現 Shànxiàn Sudṛśa / Sudrsa / Sudassā 善現等諸天
260 1 宿 to lodge / to stay overnight 宿植善本有八萬人
261 1 arm 如大力士展臂之間至善現天
262 1 手臂 shǒubì arm / helper 速展於手臂
263 1 往還 wǎnghuán there and back 自思欲往還
264 1 善本 shànběn virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla 宿植善本有八萬人
265 1 yuán fate / predestined affinity 時八萬人俱捨家緣
266 1 放光 fàng guāng to produce light using supernatural powers 如日放光明
267 1 ài to obstruct / to hinder / to block / to deter 自在無所礙
268 1 大慈悲 dà cí bēi great mercy and great compassion 正覺大慈悲
269 1 神通力 shéntōnglì a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power 復覩神通力
270 1 見佛 jiànfó to see the Buddha 彼天見佛頭面禮足
271 1 殺害 shāhài to kill / to murder 遠離於殺害
272 1 甘露 gānlù sweet dew / ambrosia / the nectar of immortality / amṛta 常服甘露味
273 1 xīn delightful / joyful / pleasant 聞之大忻慶
274 1 相應 xiāngyìng relevant / corresponding 經須臾間真智相應
275 1 皆大歡喜 jiē dà huān xǐ A Win-Win for All 皆大歡喜
276 1 cháo to face 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
277 1 wèn to ask 今往諸天問諸梵眾
278 1 shì room / bedroom 住止淨室
279 1 八正 Bā Zhèng The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way 及行八正等
280 1 賢劫 xián jié bhadrakalpa / the present kalpa 賢劫拘留孫
281 1 to be fond of / to like 身毛皆喜豎
282 1 乘車 chéngchē to ride (in a car or carriage) / to drive / to motor 與帝穌嚕即乘車騎
283 1 能忍 néngrěn able to endure / sahā 能忍得涅槃
284 1 一時 yīshí a period of time / a while 我於一時在王舍城七葉巖邊
285 1 歸本 guī běn return capital 宜歸本國
286 1 mén door / gate / doorway / gateway 開示施戒門
287 1 闇冥 ànmíng darkness 永破諸闇冥
288 1 盡意 jìnyì to express fully / all one's feelings 漏盡意解成阿羅漢
289 1 zhèng upright / straight 二足正徧知
290 1 拘留孫 jūliúsūn Krakucchanda Buddha 賢劫拘留孫
291 1 tōng to go through / to open 佛為說法現通而成聖果
292 1 不久 bùjiǔ not long / soon 不久之間
293 1 作禮 zuòlǐ to salute / to greet / to bow to 作禮合掌
294 1 三藏 Sān Zàng Tripitaka 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
295 1 世界 shìjiè the world / the universe / the cosmos 百千世界中
296 1 to ride an animal or bicycle 與帝穌嚕即乘車騎
297 1 lóng dragon 如龍大威勢
298 1 聖道 shèngdào the sacred way / spiritual path 出家成聖道
299 1 本國 běnguó my country 六年復本國
300 1 敷演 fūyǎn to elaborate (on a theme) / to expound (the meaning of the classics) 今當為敷演
301 1 閻浮 Yǎn Fú Jambudvipa / Jambu-dvipa / Jambu-dipa / the Terrestrial World 離彼閻浮界
302 1 zhí to implement / to carry out / to execute a plan 即從座起整衣服手執應器次第行乞
303 1 common / general / popular / everywhere / universal / extensive 天人普告示
304 1 應時 yìngshí timely 應時為攝受
305 1 眾苦 zhòngkǔ all suffering 如是眾苦依
306 1 自修 zìxiū to self-study 隨意自修行
307 1 qún a crowd / a flock / a group 度脫諸群品
308 1 行乞 xíng qǐ to beg / to ask for alms 即從座起整衣服手執應器次第行乞
309 1 大師 dàshī venerable master / great master / master 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
310 1 míng bright / brilliant 如日放光明
311 1 shì to test / to try / to experiment 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
312 1 過去佛 guòqù fó past Buddhas 過去佛所說
313 1 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 能忍得涅槃
314 1 永不 yǒng bù never / will never 熾焰永不生
315 1 聞已 wén yǐ after hearing / upon hearing 聞已深信受
316 1 七覺支 qī jué zhī seven factors of enlightenment / seven aids to enlightenment / seven branches of enlightenment / seven aspects of enlightenment / seven bodhyaṅga 恒修七覺支
317 1 佛慧 fó huì Buddha's wisdom 令發精進趣向佛慧
318 1 child / son 於虛空中有一天子
319 1 釋梵 Shì Fàn Sakra and Brahma / Śakra and Brahmā 釋梵一切天
320 1 a device / a tool / a utensil / an implement 即從座起整衣服手執應器次第行乞
321 1 yùn to move / to transport / to use / to apply 速運大神通
322 1 fèng to offer / to present 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
323 1 大解 dàjiě to defecate / to empty one's bowels 成就大解脫
324 1 qīng minister / high officer 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
325 1 演說 yǎnshuō to give a speech 我今演說波羅提目叉曰
326 1 天王 tiānwáng a deva king / an emperor / a god / a lokapala / a heavenly king / a guardian of the directions 時彼天王遙見世尊
327 1 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 諸佛法會
328 1 告示 gàoshì to annouce / to notify 天人普告示
329 1 大丈夫 dà zhàngfu a man of character 調御大丈夫
330 1 qìng to celebrate / to congratulate 聞之大忻慶
331 1 book / volume
332 1 迷惑 míhuo to puzzle / to confuse / to baffle 無諸迷惑
333 1 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 於虛空中有一天子
334 1 不思議 bù sīyì inconceivable 無漏不思議
335 1 佛說 Fó shuō buddhavacana / the Buddha's teaching 佛說此經已
336 1 導引 dǎoyǐn to guide / to lead 導引於群生
337 1 深信 shēnxìn to firmly believe 聞已深信受
338 1 到此 dào cǐ at this point 剎那到此間
339 1 毘沙門 Píshāmén Vaisravana / Vessavana / Jambhala 如彼毘沙門
340 1 堅固 jiāngù solid / firm / hard / stable / steadfast 令其堅固
341 1 zhǒng kind / type 如是彼佛為彼二人現三種神通
342 1 圓滿 yuánmǎn satisfactory 清淨而圓滿
343 1 到彼岸 dàobǐàn to reach the other shore / to reach Nirvāṇa 破闇到彼岸
344 1 守門人 shǒuménrén gatekeeper 毘婆尸佛告守門人曰
345 1 shǒu hand 即從座起整衣服手執應器次第行乞
346 1 àn to shut a door 破闇到彼岸
347 1 梵眾 Fànzhòng brahmakāyika / brahmapariṣadya / the Heaven of the Followers of Brahma 今往諸天問諸梵眾
348 1 hóng great / large 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
349 1 西天 Xītiān India / Indian continent 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
350 1 clothes / dress / garment 即從座起整衣服手執應器次第行乞
351 1 灌頂 guàn dǐng abhiseka / abhisecana / anointment / consecration 如王得灌頂
352 1 propriety / social custom / manners / courtesy / etiquette 五體投地禮世尊足
353 1 善說 shàn shuō skillfully expounded 善說眾律儀
354 1 虛空 xūkōng empty space 於虛空中有一天子
355 1 通力 tōnglì a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power 即運神通力
356 1 to translate / to interpret 詔譯
357 1 xiān first 我於何處先應說法利益有情
358 1 沙門 shāmén a Buddhist monk / a wandering monk / a shramana / a sramana / renunciant / mendicant 出家作沙門
359 1 gain / advantage / benefit 如滅尸利林
360 1 xiān an immortal 欠拏太子仙
361 1 威力 wēilì might / formidable power 以天威力
362 1 有情 yǒuqíng sentient beings 我於何處先應說法利益有情
363 1 thin / slender 如河漂細草
364 1 運神 yùnshén to concentrate / to think what you're doing 即運神通力
365 1 tuō to take off 成就大解脫
366 1 純熟 chúnshú skillful / proficient 人民熾盛機緣純熟
367 1 徧知 biànzhī to be omniscient / to be all knowing 二足正徧知
368 1 隨喜 suíxǐ anumodana / admiration 皆來隨喜
369 1 chén minister / statesman / official 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
370 1 寂靜 jìjìng quiet 令至寂靜道
371 1 even / equal / uniform 無與佛齊等
372 1 信受 xìn shò fèngxíng to believe and accept 爾時毘婆尸佛欲令欠拏歡喜信受開示妙法
373 1 十五 shíwǔ fifteen 如夜十五月
374 1 龍象 lóng xiàng dragon and elephant / able to take great responsibility 如乘大龍象
375 1 shuǐ water 如蓮不著水
376 1 開方 kāifāng to extract a square root 種種開方便
377 1 無缺 wúquē whole 守護無缺犯
378 1 得佛 dé fó to become a Buddha 得佛清淨身
379 1 佛心 fóxīn mind of Buddha 知佛心念
380 1 法天 Fǎ Tiān Fa Tian 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
381 1 捨家 shějiā to become a monk or nun 時八萬人俱捨家緣
382 1 wèi taste / flavor 常服甘露味
383 1 無數 wúshù countless / innumerable 與無數百千天子
384 1 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 佛即具說得道因緣
385 1 最為 zuìwèi the most 忍辱最為上
386 1 機緣 jīyuán a chance and opportunity / destiny 人民熾盛機緣純熟
387 1 整衣 zhěngyī to adjust clothes 即從座起整衣服手執應器次第行乞
388 1 師子 shīzi a lion 無畏如師子
389 1 無疑 wúyí no doubt / undoubtedly 無疑心
390 1 yán color 瞻仰尊顏目不暫捨
391 1 解脫身 jiětuōshēn body of liberation / aggregate of liberation / vimukti-skanda 清淨解脫身
392 1 xuān to declare / to announce 所宣微妙法
393 1 苦苦 kǔ kǔ suffering from external circumstances 盡苦苦生死
394 1 守護 shǒuhù to guard / to defend 守護無缺犯
395 1 引導 yǐndǎo to guide / to lead / to conduct 引導無有異
396 1 譯經 yì jīng to translate the scriptures 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
397 1 疑心 yíxīn suspicion / doubt 不疑心
398 1 剎那 chànà kṣaṇa / an instant 剎那到此間
399 1 六根 liù gēn the six sense organs / sadayatana 六根皆清淨
400 1 無漏智 wú lòu zhì wisdom with no outflows / wisdom with no depravity 出生無漏智
401 1 五體投地 wǔ tǐ tóu dì to prostrate oneself on the ground 五體投地禮世尊足
402 1 歸命 guīmìng namo / to pay respect to / to take refuge 歸命最上尊
403 1 信受奉行 xìn shòu fèngxíng to receive and practice 信受奉行
404 1 jiě to loosen / to unfasten / to untie 漏盡意解成阿羅漢
405 1 yàn flame / blaze 熾焰永不生
406 1 sàn to scatter / to break up / to disperse / to adjourn 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
407 1 調 tiáo to harmonize 調御大丈夫
408 1 成道 chéng dào Awakening / to become enlightened / to become a Buddha 毘婆尸佛既成道已
409 1 傳教 chuánjiào to preach / to evangelize 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
410 1 七葉巖 Qīyè yán Saptaparni Cave 我於一時在王舍城七葉巖邊
411 1 jiā house / home / residence 令得出家受善逝戒
412 1 行持 xíngchí to practice / to put to use 自在行持鉢
413 1 chì to burn / to blaze 熾焰永不生
414 1 解脫果 jiětuōguǒ visaṃyogaphala / disconnection fruition / separation effect 俱獲解脫果
415 1 a river / a stream 如河漂細草
416 1 huò to reap / to harvest 俱獲解脫果
417 1 shù straight vertical character stroke 身毛皆喜豎
418 1 數百 shù bǎi several hundred 世尊有無數百千天子
419 1 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings 調伏諸眾生
420 1 讀誦 dúsòng to read aloud / to recite 思惟讀誦
421 1 勇猛 yǒngměng ardency 速起勇猛心
422 1 常服 chángfú ordinary attire 常服甘露味
423 1 無障礙 wúzhàngài Asaṅga 無漏無障礙
424 1 day of the month / a certain day 如日放光明
425 1 zhí a plant / trees 宿植善本有八萬人
426 1 知識 zhīshi knowledge 眾所皆知識
427 1 忍辱 rěnrǔ patience / tolerance / ksānti 忍辱最為上
428 1 天宮 Tiān Gōng Heavenly Palace / Temple in Heaven / Open Palace 來下天宮
429 1 yáo distant / remote 時彼天王遙見世尊
430 1 pǐn product / goods / thing 度脫諸群品
431 1 善見天 Shàn Jiàn Tiān Sudarsana Heaven / The Heaven of Skillful Vision 恭敬圍繞往善見天
432 1 qiǎn to send / to dispatch 今遣苾芻眾
433 1 王舍城 Wángshè Chéng Rājagṛha / Rajgir / Rajagrha / Rājagaha 我於一時在王舍城七葉巖邊
434 1 神力 shénlì spiritual powers / divine powers / spiritual strength 以自神力及天威德
435 1 往詣 wǎngyì go towards 令六萬二千苾芻往詣諸方
436 1 shī the practice of selfless giving / dāna 開示施戒門
437 1 fàn to commit crime / to violate 守護無缺犯
438 1 佛世尊 fóshìzūn Buddha, the world-honoured / bhagavat 一一佛世尊
439 1 諦觀 dìguān Chegwan 諦觀思惟
440 1 lián lotus / Indian lotus / sacred lotus 如蓮不著水
441 1 nèi inside / interior 滿度摩城內
442 1 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 盡苦苦生死
443 1 清涼 qīngliáng cool / refreshing 受持清涼戒
444 1 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 調伏眾生
445 1 belly / skin 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
446 1 大城 dà chéng great city 滿度摩王所都大城
447 1 減少 jiǎnshǎo to lessen / to decrease / to reduce / to lower 宜應減少
448 1 zuò seat 即從座起整衣服手執應器次第行乞
449 1 愛樂 ài lè love and joy 愛樂受持
450 1 shì a generation 世所希有
451 1 一心 yīxīn wholeheartedly 瞻仰而一心
452 1 七支 qī zhī seven branches 身口七支過
453 1 不著 bùzháo not suitable / not appropriate 如蓮不著水
454 1 different / other 引導無有異
455 1 night 如夜十五月
456 1 大夫 dàifu doctor 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
457 1 héng constant / regular / persistent 恒修七覺支
458 1 威德 wēidé powerful benevolent rule / majestic virtue 以自神力及天威德
459 1 zhào an imperial decree 詔譯
460 1 發聲 fāshēng to utter / to give voice 時八萬人俱發聲言
461 1 威勢 wēishì might / power and influence 如龍大威勢
462 1 毘舍浮 Píshèfú Visvabhu Buddha 毘舍浮如來
463 1 huì intelligent / clever 出生無上慧
464 1 jìng clean 住止淨室
465 1 一天 yītiān one day 於虛空中有一天子
466 1 正信 zhèngxìn to have faith 帝穌嚕正信出家
467 1 安住 ānzhù to reside / to dwell 安住鹿野園
468 1 降伏 xiángfú to subdue / to vanquish / to tame / to pacify 降伏大魔王
469 1 真智 zhēn zhì Zhen Zhi 經須臾間真智相應
470 1 kǒng fearful / apprehensive 恐有諸天不來聽受大僊戒者
471 1 具足戒 jùzújiè full ordination / upasaṃpanna / upasaṃpadā 即與剃髮受具足戒
472 1 suí to follow 出滿度摩城隨方遊止
473 1 空中 kōngzhōng in the sky / in the air 空中天人復告言曰
474 1 zài in / at 我於一時在王舍城七葉巖邊
475 1 jiè border / boundary 離彼閻浮界
476 1 chéng to mount / to climb onto 如乘大龍象
477 1 正覺 zhèngjué sambodhi / saṃbodhi / enlightenment 正覺大慈悲
478 1 interesting 令發精進趣向佛慧
479 1 huài bad / spoiled / broken / defective 不壞法
480 1 毘奈耶藏 pínàiyé zàng Collection of Monastic Rules / Vinaya / Vinayapiṭaka / Vinaya Piṭaka 過去毘婆尸佛說毘奈耶藏時
481 1 to see / to observe / to witness 復覩神通力
482 1 聞法 wén fǎ to hear the Dharma / to listen to the teachings of the Buddha 聞法心歡喜
483 1 微妙 wēimiào subtle and wonderous 所宣微妙法
484 1 cǎo grass / straw / herbs 如河漂細草
485 1 聖果 shèng guǒ sacred fruit 佛為說法現通而成聖果
486 1 守門者 shǒuménzhě dvarapala / dvarapalah 時守門者聞是語已
487 1 yuè month 如夜十五月
488 1 大神通 dà shén tōng great supernatural power 速運大神通
489 1 魔王 mówáng a devil king / an evil person 降伏大魔王
490 1 牟尼 móuní a saint / a sage / a seer / muni 今大牟尼
491 1 jiàn to see 時彼天王遙見世尊
492 1 修習 xiūxí to practice / to cultivate 遊行聚落隨意修習
493 1 成正覺 chéng zhèngjué to become a Buddha 毘婆尸佛成正覺道
494 1 發生 fāshēng to happen / to occur / to take place 發生大智慧
495 1 度脫 dùtuō to save / to rescue / to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana 度脫諸群品
496 1 威儀 wēiyí majestic presence / awe-inspiring manner 威儀及法行
497 1 得出 dechū to obtain (results) / to arrive at (a conclusion) 令得出家受善逝戒
498 1 具足 jùzú complete / full / perfect 持此戒具足
499 1 拘那含牟尼 Jūnàhánmóuní Kanakamuni Buddha 拘那含牟尼
500 1 lín a wood / a forest / a grove 如滅尸利林

Frequencies of all Words

Top 500

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 28 capacity / degree / a standard / a measure 滿度摩王所都大城
2 27 zhū all / many / various 如過去諸佛所說
3 27 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊說此偈已
4 25 already / afterwards 世尊說此偈已
5 24 滿 mǎn full 滿度摩王所都大城
6 23 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 世尊說此偈已
7 22 如是 rúshì thus / so 悟法之心亦復如是
8 21 method / way 得法堅牢法
9 21 that / those 如是彼佛為彼二人現三種神通
10 21 爾時 ěr shí at that time 爾時
11 20 shì is / are / am / to be 即作是念
12 20 shí time / a point or period of time
13 18 毘婆尸佛 Pípóshī Fó Vipaśyin / Vipassī / Vipasyin Buddha 毘婆尸佛既成道已
14 18 苾芻 bìchú a monk / a bhikkhu 告苾芻言
15 18 xīn heart 如毘婆尸正等覺心
16 18 ér and / as well as / but (not) / yet (not) 世尊而說頌曰
17 17 yán to speak / to say / said 告苾芻言
18 17 liù six 令六萬二千苾芻往詣諸方
19 16 such as / for example / for instance 無畏如師子
20 15 this / these 世尊說此偈已
21 14 to take 與我往欠拏太子及近臣帝穌嚕處
22 14 gào to tell / to say / said / told 告苾芻言
23 14 出家 chūjiā leaving home / to become a monk or nun 我願出家受善逝戒
24 14 supreme ruler / emperor 與我往欠拏太子及近臣帝穌嚕處
25 14 de potential marker 能離欲色煩惱過失得生淨天
26 14 qiàn to owe 與我往欠拏太子及近臣帝穌嚕處
27 14 摩城 móchéng Mo i Rana 往滿度摩城
28 13 eight 宿植善本有八萬人
29 13 lìng to make / to cause to be / to lead 爾時毘婆尸佛欲令欠拏歡喜信受開示妙法
30 13 Buddha / Awakened One 如過去諸佛所說
31 12 in / at 我於何處先應說法利益有情
32 12 zuò to do 即作是念
33 12 verbose / talkative 與我往欠拏太子及近臣帝穌嚕處
34 12 I / me / my 我於何處先應說法利益有情
35 12 to revive 與我往欠拏太子及近臣帝穌嚕處
36 12 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 滿度摩王所都大城
37 12 wàn ten thousand 八萬苾芻亦往滿度摩城
38 12 zhòng many / numerous 復為彼眾現三神通令發精進
39 12 wǎng to go (in a direction) 往滿度摩城
40 12 rén person / people / a human being 如是彼佛為彼二人現三種神通
41 11 阿羅漢 Āluóhàn Arhat 斷盡諸漏成阿羅漢
42 11 yuē to speak / to say 世尊而說頌曰
43 11 太子 tàizǐ a crown prince 與我往欠拏太子及近臣帝穌嚕處
44 11 說法 shuō fǎ a statement / wording 我於何處先應說法利益有情
45 11 promptly / right away / immediately 即作是念
46 11 jīn today / modern / present / current / this / now 吾今現在安樂鹿野園中
47 11 二千 èr qiān two thousand 令六萬二千苾芻往詣諸方
48 10 wén to hear 時守門者聞是語已
49 10 lái to come 俱來至佛所
50 10 萬人 wàn rén ten thousand people / all the people / everybody 宿植善本有八萬人
51 10 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 斷盡諸漏成阿羅漢
52 10 sufficient / enough 二足正徧知
53 10 again / more / repeatedly 復為宣說苦集滅道
54 9 gatha / hymn / verse 世尊說此偈已
55 9 jiè to quit 我願出家受善逝戒
56 9 神通 shéntōng a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power 如是彼佛為彼二人現三種神通
57 9 nián year 經六年後歸滿度摩城
58 9 xiàn to appear / to manifest / to become visible 如是彼佛為彼二人現三種神通
59 9 big / great / huge / large / major 此大苾芻眾住滿度摩城
60 9 調伏 tiáofú tame / to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil 三現調伏神通
61 9 wèi for / to 復為宣說苦集滅道
62 8 entirely / without exception 俱來至佛所
63 8 頭面禮 tóu miàn lǐ to prostrate oneself on the ground 頭面禮足
64 8 梵行 fànxíng brahmacarya / pure practices / religious life 如是梵行
65 8 sòng to praise / to laud / to acclaim 世尊而說頌曰
66 8 鹿野園 lùyěyuán Mṛgadāva / Deer Park 詣安樂鹿野園中
67 7 èr two 二足正徧知
68 7 受持 shòuchí to accept and maintain faith / to uphold 受持於戒律
69 7 sān three 如是彼佛為彼二人現三種神通
70 7 安樂 ānlè peaceful and happy / content 詣安樂鹿野園中
71 7 to reach 與我往欠拏太子及近臣帝穌嚕處
72 7 zhōng middle 詣安樂鹿野園中
73 7 chā a fork / a prong 受持波羅提目叉
74 7 聲聞 shēngwén Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha 最上佛聲聞
75 7 niàn to read aloud 即作是念
76 7 波羅 Bōluó Baltic 受持波羅提目叉
77 7 to go to / to arrive / to reach 詣安樂鹿野園中
78 7 to carry 受持波羅提目叉
79 7 an item 受持波羅提目叉
80 7 zhì to / until 俱來至佛所
81 7 duàn absolutely / decidedly 斷盡諸漏成阿羅漢
82 7 míng measure word for people 父名滿度摩王
83 7 精進 jīngjìn Diligence / Perseverance / vīrya 精進修行
84 6 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 能離欲色煩惱過失得生淨天
85 6 to rub 滿度摩王所都大城
86 6 dialect / language / speech 時守門者聞是語已
87 6 shēng to be born / to give birth 能離欲色煩惱過失得生淨天
88 6 no 無諸塵垢
89 6 隨意 suíyì as one wishes 遊行聚落隨意修習
90 6 聚落 jùluò a settlement / a dwelling place / a town / a village 遊行聚落隨意修習
91 6 jìn to the greatest extent / utmost 斷盡諸漏成阿羅漢
92 6 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 心得清淨
93 6 大會 dàhuì general assembly / convention 第一大會六萬二千人得阿羅漢
94 6 zhù to dwell / to live / to reside 暫住止息自在無畏
95 6 jīng to go through / to experience 經須臾間真智相應
96 6 chū to go out / to leave 出滿度摩城
97 5 tiān day 以自神力及天威德
98 5 無生 wúshēng anutpāda / unproduced / non-arising 了達無生滅
99 5 chéng a city / a town 出彼滿度城
100 5 děng et cetera / and so on 彼等之心亦復如是
101 5 not / no 不疑心
102 5 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 遠離於殺害
103 5 a bowl / an alms bowl / patra / pātra 自在行持鉢
104 5 五欲 wǔ yù the five desires 遠離五欲
105 5 chí to grasp / to hold 持此戒具足
106 5 shòu to suffer / to be subjected to 我願出家受善逝戒
107 5 jiē all / each and every / in all cases 身毛皆喜豎
108 5 天子 tiānzǐ the rightful Emperor / the Son of Heaven 復有諸天天子
109 5 xiū to decorate / to embellish 修諸梵行
110 5 yīng should / ought 我於何處先應說法利益有情
111 5 zūn to honor / to respect 瞻仰尊顏目不暫捨
112 5 諸天 zhūtiān devas 復有諸天天子
113 5 and 與我往欠拏太子及近臣帝穌嚕處
114 5 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 精進修行
115 4 huì can / be able to 三會說法廣度聲聞
116 4 種種 zhǒngzhǒng all kinds of 四諦法行種種開示
117 4 須臾 xūyú a moment 經須臾間真智相應
118 4 四諦 sì dì the fourfold noble truth / four noble truths 四諦法行種種開示
119 4 desire 我欲相見
120 4 bái white 譬如白
121 4 wáng Wang 滿度摩王所都大城
122 4 lòu to leak / to drip 斷盡諸漏成阿羅漢
123 4 qián front 詣毘婆尸佛前
124 4 佛言 Fó yán the Buddha said 佛言
125 4 yóu to swim 若令六萬二千苾芻遊諸聚落隨意修行
126 4 speed 速發精進心
127 4 弟子 dìzi disciple / follower / student 我是毘婆尸佛正等正覺聲聞弟子
128 4 正等覺 Zhèng Děngjué Complete Enlightenment / Absolute Universal Englightened Awareness 如毘婆尸正等覺心
129 4 zhī him / her / them / that 悟法之心亦復如是
130 4 第一 dì yī first 大賢第一侍者
131 4 亦復 yìfù also 悟法之心亦復如是
132 4 思惟 sīwéi to think / to consider / to reflect 諦觀思惟
133 4 善哉 shànzāi excellent 善哉
134 4 開示 kāishì to express / to indicate 爾時毘婆尸佛欲令欠拏歡喜信受開示妙法
135 4 ruò to seem / to be like / as 若布施持戒
136 4 過去 guòqù past / previous/ former 如過去諸佛所說
137 4 著衣 zhuóyī put on clothes / wear clothes 著衣持鉢
138 4 阿那含 Anàhán Anāgāmin / Anagami / Non-Returner 成阿那含
139 4 受戒 shòu jiè to take precepts 佛即攝受剃髮受戒
140 4 最上 zuìshàng supreme 最上佛聲聞
141 4 hair 令發精進趣向佛慧
142 4 zhèng proof 證無生法
143 4 also / too 我等今者亦願出家
144 3 yǒu is / are / to exist 宿植善本有八萬人
145 3 無漏 wúlòu having no passion or delusion 無漏無等等
146 3 正等正覺 zhèngděng zhèngjué samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment 我是毘婆尸佛正等正覺聲聞弟子
147 3 毘婆尸 Pípóshī Vipaśyin / Vipassī / Vipasyin Buddha 如毘婆尸正等覺心
148 3 通達 tōngdá to understand thoroughly / to access 帝穌嚕通達四諦
149 3 出生 chūshēng to be born 出生於世間
150 3 guó a country / a state / a kingdom 經六年後復還本國
151 3 譬如 pìrú for examlpe 譬如白
152 3 guò to cross / to go over / to pass 如是過一年二年
153 3 jiān measure word for rooms, houses, luggage, etc 經須臾間真智相應
154 3 正是 zhèngshì precisely / exactly / even / if / just like / in the same way as 今正是時
155 3 輪迴 Lúnhuí Saṃsāra / cycle of life and death / Rebirth 輪迴盡輪迴
156 3 法行 fǎ xíng to practice the Dharma 四諦法行種種開示
157 3 合掌 hézhǎng to join palms 合掌瞻仰目不暫捨
158 3 xià next 毘婆尸佛經卷下
159 3 瞻仰 zhānyǎng to look up at 瞻仰尊顏目不暫捨
160 3 guī to go back / to return 經六年後歸滿度摩城
161 3 一面 yīmiàn one side 頭面禮足却住一面
162 3 shēn human body / torso 身毛皆喜豎
163 3 hòu after / later 經六年後歸滿度摩城
164 3 無有 wú yǒu there is not 當得滅無有
165 3 剃髮 tì fà to shave the hair 即與剃髮受具足戒
166 3 so as to / in order to 即以頭面禮
167 3 néng can / able 能離欲色煩惱過失得生淨天
168 3 有如 yǒurú to be like / similar to / alike 有如是出家
169 3 攝受 shèshòu parigraha / to protect / to uphold / received and taken care of 正等覺攝受我等
170 3 自在 zìzài at ease / at will / as one likes 暫住止息自在無畏
171 3 迦葉佛 Jiāyè Fó Kāśyapa Buddha / Kasyapa Buddha / Kassapa Buddha 迦葉佛
172 3 yuàn to hope / to wish / to desire 我願出家受善逝戒
173 3 one 一現變化神通
174 3 máo hair / fur / feathers
175 3 毘婆尸佛經 Pípóshī Fó Jīng Vipaśyin Buddha Sūtra 毘婆尸佛經卷下
176 3 還本 háiběn to repay capital 經六年後復還本國
177 3 清淨心 qīng jìng xīn pure mind 清淨心
178 3 chén Chen 具陳上事
179 3 qiān one thousand 世尊有無數百千天子
180 3 苦集滅道 kǔ jí miè dào the fourfold noble truth / four noble truths 復為宣說苦集滅道
181 3 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 如來
182 3 xíng to walk / to move 隨意自修行
183 3 如是說 rú shì shuō Thus Said 如是說法
184 3 yǒng perpetually / eternally / forever 永斷眾結縛
185 3 無上 wúshàng supreme / unexcelled 無上二足尊
186 3 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 了達無生滅
187 3 尸棄佛 Shīqì Fó Sikhin Buddha / Śikhin Buddha 復次尸棄佛
188 3 依法 yīfǎ according to law 依法
189 3 to leave / to depart / to go away / to part 離諸塵垢
190 3 shàng top / a high position 具陳上事
191 3 善逝 Shàn Shì Immaculately Departed One / Well-Gone / the Buddha 我願出家受善逝戒
192 2 第二 dì èr second 第二大會十萬人得阿羅漢
193 2 萬歲 wànsuì to live long 壽八萬歲
194 2 naturally / of course / certainly 以自神力及天威德
195 2 color 能離欲色煩惱過失得生淨天
196 2 群生 qúnshēng all living beings 導引於群生
197 2 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 無邊心
198 2 佛姓 fó xìng Buddha's Family Name 彼佛姓剎帝利
199 2 近臣 jìnchén a member of a monarch's inner ministerial circle 與我往欠拏太子及近臣帝穌嚕處
200 2 mother 母名滿度摩帝
201 2 勇猛精進 yǒngměngjīngjìn bold advance 帝穌嚕勇猛精進
202 2 jiāo arrogant 憍陳族
203 2 宣說 xuānshuō to preach / to teach publicly / to teach classics or religious texts 復為宣說苦集滅道
204 2 遊行 yóuxíng to march / to parade / to demonstrate 遊行聚落隨意修習
205 2 諦聽 dì tīng listen carefully / listen attentively 汝今諦聽
206 2 zuò to sit 頭面禮足於一面坐
207 2 拘留孫佛 jūliúsūn fó Krakucchanda Buddha 拘留孫佛
208 2 zhǎn to spread out / to extend 如大力士展臂之間至善現天
209 2 ruǎn soft / flexible / pliable 軟心
210 2 圍繞 wéirǎo to revolve around / to center on / to circumambulate 恭敬圍繞往善見天
211 2 淨天 jìng tiān pure devas 能離欲色煩惱過失得生淨天
212 2 善現天 Shànxiàn Tiān Sudrsa Heaven / Sudassa / The Heaven of Beautiful Devas / The Heaven of Skillful Manifestation 如大力士展臂之間至善現天
213 2 復次 fùcì furthermore / moreover 復次尸棄佛
214 2 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 成就阿羅漢
215 2 聽受 tīngshòu to listen 聽受波羅提目叉
216 2 堅牢 jiānláo strong / firm 得法堅牢法
217 2 世間 shìjiān world / the human world 出生於世間
218 2 恭敬 gōngjìng to bow / to revere / to hold in deferential respect 恭敬圍繞往善見天
219 2 fāng square / quadrilateral / one side 令六萬二千苾芻往詣諸方
220 2 相見 xiāngjiàn to meet each other 我欲相見
221 2 離欲 lí yù free of desire 能離欲色煩惱過失得生淨天
222 2 a family clan 憍陳族
223 2 歡喜 huānxǐ joyful 爾時毘婆尸佛欲令欠拏歡喜信受開示妙法
224 2 結縛 jiéfú a mental fetter or bond 斷盡諸結縛
225 2 過失 guòshī defect / fault 能離欲色煩惱過失得生淨天
226 2 律儀 lǜ yí rules and ceremonies 善說眾律儀
227 2 無礙 wú'ài unimpeded / unhindered / unobstructed / unfettered / unhampered 無礙心
228 2 zhī to know 知佛心念
229 2 shì matter / thing / item 具陳上事
230 2 塵垢 chéngòu dirt / filth 無諸塵垢
231 2 入三摩地 rù sān mó dì Enter Into Samadhi 我於彼時入三摩地
232 2 dào way / road / path 毘婆尸佛成正覺道
233 2 變化 biànhuà to change 一現變化神通
234 2 xiān a Taoist super-being / transcendent / immortal 俱聽大僊戒
235 2 不空 Bù Kōng Amoghavajra / 不空法
236 2 目不暫捨 mù bù zàn shě to look without blinking 瞻仰尊顏目不暫捨
237 2 不動 bùdòng Akshobya 不動法
238 2 十萬 shí wàn one hundred thousand 第二大會十萬人得阿羅漢
239 2 布施 bùshī dana / giving / the practice of giving / generosity 若布施持戒
240 2 qiú to request 俱求於出家
241 2 知法 zhīfǎ to understand the Dharma / to know the teachings of the Buddha 見法知法
242 2 大力士 dà lì shì a great warrior 如大力士展臂之間至善現天
243 2 我等 wǒděng we 我等今者亦願出家
244 2 持戒 chí jiè morality / to uphold precepts 若布施持戒
245 2 善心 shànxīn kind / benevolent 善心
246 2 毘舍浮佛 Píshèfú Fó Visvabhu Buddha 毘舍浮佛
247 2 大賢 Dà Xián Daxian 大賢第一侍者
248 2 dié to repeat / to duplicate
249 2 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 我等今者亦願出家
250 2 心得 xīndé experience or skill gained through study or work 心得清淨
251 2 希有 xīyǒu uncommon 世所希有
252 2 廣度 guǎngdù breadth 三會說法廣度聲聞
253 2 天人 tiānrén a deva / a celestial being / devas and people 空中天人復告言曰
254 2 guǎng wide / large / vast 廣心
255 2 tool / device / utensil / equipment / instrument 具陳上事
256 2 見法 jiànfǎ for a Dharma to manifest in the world 見法知法
257 2 阿輸迦 ashūjiā Aśoka / Asoka / Ashoka 名阿輸迦
258 2 dāng to be / to act as / to serve as 當得滅無有
259 2 不捨 bùshě reluctant to part with / unwilling to let go of 不捨法
260 2 剎帝利 Shādìlì Kshatriya / Kashtriya / Ksatriyah 彼佛姓剎帝利
261 2 to break / to ruin / to destroy 破闇到彼岸
262 2 shòu old age / long life 壽八萬歲
263 2 人民 rénmín the people 人民熾盛機緣純熟
264 2 què but / yet / however / while / nevertheless 頭面禮足却住一面
265 2 正解 zhèngjiě sambodhi / saṃbodhi / enlightenment 生正解心
266 2 侍者 shìzhě an attendant 大賢第一侍者
267 2 證菩提 zhèngpútí to become a Buddha 如是證菩提
268 2 大智慧 dà zhìhuì great wisdom and knowledge 發生大智慧
269 2 juǎn to coil / to roll 毘婆尸佛經卷下
270 2 zhǐ to stop / to halt 出滿度摩城隨方遊止
271 2 chù a place / location / a spot / a point 與我往欠拏太子及近臣帝穌嚕處
272 2 無畏 wúwèi non-fear / abhaya 暫住止息自在無畏
273 2 復有 fùyǒu moreover / once again 復有諸天天子
274 2 you / thou 汝今諦聽
275 2 之間 zhījiān between / among 不久之間
276 2 拘那含牟尼佛 Jūnàhánmóuní Fó Kanakamuni Buddha 拘那含牟尼佛
277 2 利益 lìyì benefit / interest 我於何處先應說法利益有情
278 2 to arise / to get up 即從座起整衣服手執應器次第行乞
279 2 proper / suitable / appropriate 宜應減少
280 2 father 父名滿度摩王
281 2 bǎi one hundred 與無數百千天子
282 2 nán difficult / arduous / hard 難作極難作
283 2 tīng to listen 願聽我出家
284 2 妙法 miào fǎ the wonderful Dharma / the wonderful truth / saddharma / the Dharma / the teachings of the Buddha 爾時毘婆尸佛欲令欠拏歡喜信受開示妙法
285 2 jiǔ old 久不來此
286 2 信心 xìnxīn confidence 佛為說法令生信心
287 2 解脫 jiětuō liberation / emancipation / vimokṣa 斷煩惱得解脫
288 2 得法 defǎ (doing sth) in the right way / suitable / properly 得法堅牢法
289 2 第三 dì sān third 第三大會八萬人得阿羅漢
290 2 熾盛 chìshèng to burn in flames 人民熾盛機緣純熟
291 1 to think / consider / to ponder 自思欲往還
292 1 止息 zhǐ xī to stop and rest 暫住止息自在無畏
293 1 biān side / boundary / edge / margin 我於一時在王舍城七葉巖邊
294 1 即時 jíshí immediate / prompt / instantaneous 彼六萬二千人即時出城
295 1 to attain / to reach 了達無生滅
296 1 便 biàn convenient / handy / easy 種種開方便
297 1 戒律 jiè lǜ śīla and vinaya / precepts and rules 受持於戒律
298 1 得道 dé dào to attain enlightenment 佛即具說得道因緣
299 1 his / hers / its / theirs 令其堅固
300 1 to apprehend / to realize / to become aware 悟法之心亦復如是
301 1 piāo to float / to drift 如河漂細草
302 1 色究竟天 Sè Jiūjìng Tiān Akaniṣṭha / Akanistha / Akaniṭṭha / Heaven of Ultimate Form 恭敬圍繞往色究竟天
303 1 第六 dì liù sixth 至第六年
304 1 to defend / to resist 調御大丈夫
305 1 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness 世尊有無數百千天子
306 1 善現 Shànxiàn Sudṛśa / Sudrsa / Sudassā 善現等諸天
307 1 宿 to lodge / to stay overnight 宿植善本有八萬人
308 1 arm 如大力士展臂之間至善現天
309 1 手臂 shǒubì arm / helper 速展於手臂
310 1 往還 wǎnghuán there and back 自思欲往還
311 1 善本 shànběn virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla 宿植善本有八萬人
312 1 yuán fate / predestined affinity 時八萬人俱捨家緣
313 1 放光 fàng guāng to produce light using supernatural powers 如日放光明
314 1 ài to obstruct / to hinder / to block / to deter 自在無所礙
315 1 大慈悲 dà cí bēi great mercy and great compassion 正覺大慈悲
316 1 神通力 shéntōnglì a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power 復覩神通力
317 1 現在 xiànzài at present / in the process of 吾今現在安樂鹿野園中
318 1 見佛 jiànfó to see the Buddha 彼天見佛頭面禮足
319 1 殺害 shāhài to kill / to murder 遠離於殺害
320 1 甘露 gānlù sweet dew / ambrosia / the nectar of immortality / amṛta 常服甘露味
321 1 xīn delightful / joyful / pleasant 聞之大忻慶
322 1 相應 xiāngyìng relevant / corresponding 經須臾間真智相應
323 1 皆大歡喜 jiē dà huān xǐ A Win-Win for All 皆大歡喜
324 1 cháo to face 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
325 1 wèn to ask 今往諸天問諸梵眾
326 1 shì room / bedroom 住止淨室
327 1 八正 Bā Zhèng The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way 及行八正等
328 1 賢劫 xián jié bhadrakalpa / the present kalpa 賢劫拘留孫
329 1 to be fond of / to like 身毛皆喜豎
330 1 乘車 chéngchē to ride (in a car or carriage) / to drive / to motor 與帝穌嚕即乘車騎
331 1 能忍 néngrěn able to endure / sahā 能忍得涅槃
332 1 一時 yīshí a period of time / a while 我於一時在王舍城七葉巖邊
333 1 於是 yúshì thereupon / as a result / consequently / thus / hence 於是六萬二千苾芻
334 1 歸本 guī běn return capital 宜歸本國
335 1 mén door / gate / doorway / gateway 開示施戒門
336 1 闇冥 ànmíng darkness 永破諸闇冥
337 1 盡意 jìnyì to express fully / all one's feelings 漏盡意解成阿羅漢
338 1 zhèng upright / straight 二足正徧知
339 1 拘留孫 jūliúsūn Krakucchanda Buddha 賢劫拘留孫
340 1 tōng to go through / to open 佛為說法現通而成聖果
341 1 不久 bùjiǔ not long / soon 不久之間
342 1 等等 děngděng et cetera / etc / and so on 無漏無等等
343 1 作禮 zuòlǐ to salute / to greet / to bow to 作禮合掌
344 1 三藏 Sān Zàng Tripitaka 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
345 1 世界 shìjiè the world / the universe / the cosmos 百千世界中
346 1 to ride an animal or bicycle 與帝穌嚕即乘車騎
347 1 extremely / very 難作極難作
348 1 lóng dragon 如龍大威勢
349 1 聖道 shèngdào the sacred way / spiritual path 出家成聖道
350 1 本國 běnguó my country 六年復本國
351 1 敷演 fūyǎn to elaborate (on a theme) / to expound (the meaning of the classics) 今當為敷演
352 1 閻浮 Yǎn Fú Jambudvipa / Jambu-dvipa / Jambu-dipa / the Terrestrial World 離彼閻浮界
353 1 zhí to implement / to carry out / to execute a plan 即從座起整衣服手執應器次第行乞
354 1 common / general / popular / everywhere / universal / extensive 天人普告示
355 1 應時 yìngshí timely 應時為攝受
356 1 眾苦 zhòngkǔ all suffering 如是眾苦依
357 1 自修 zìxiū to self-study 隨意自修行
358 1 qún a crowd / a flock / a group 度脫諸群品
359 1 行乞 xíng qǐ to beg / to ask for alms 即從座起整衣服手執應器次第行乞
360 1 大師 dàshī venerable master / great master / master 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
361 1 míng bright / brilliant 如日放光明
362 1 shì to test / to try / to experiment 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
363 1 過去佛 guòqù fó past Buddhas 過去佛所說
364 1 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 能忍得涅槃
365 1 永不 yǒng bù never / will never 熾焰永不生
366 1 聞已 wén yǐ after hearing / upon hearing 聞已深信受
367 1 七覺支 qī jué zhī seven factors of enlightenment / seven aids to enlightenment / seven branches of enlightenment / seven aspects of enlightenment / seven bodhyaṅga 恒修七覺支
368 1 佛慧 fó huì Buddha's wisdom 令發精進趣向佛慧
369 1 child / son 於虛空中有一天子
370 1 釋梵 Shì Fàn Sakra and Brahma / Śakra and Brahmā 釋梵一切天
371 1 a device / a tool / a utensil / an implement 即從座起整衣服手執應器次第行乞
372 1 yùn to move / to transport / to use / to apply 速運大神通
373 1 fèng to offer / to present 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
374 1 大解 dàjiě to defecate / to empty one's bowels 成就大解脫
375 1 qīng minister / high officer 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
376 1 演說 yǎnshuō to give a speech 我今演說波羅提目叉曰
377 1 天王 tiānwáng a deva king / an emperor / a god / a lokapala / a heavenly king / a guardian of the directions 時彼天王遙見世尊
378 1 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 諸佛法會
379 1 告示 gàoshì to annouce / to notify 天人普告示
380 1 大丈夫 dà zhàngfu a man of character 調御大丈夫
381 1 qìng to celebrate / to congratulate 聞之大忻慶
382 1 book / volume
383 1 一一 yīyī one by one / one after another 一一佛世尊
384 1 迷惑 míhuo to puzzle / to confuse / to baffle 無諸迷惑
385 1 le completion of an action 了達無生滅
386 1 kǒu measure word for people, pigs, and kitcheware 身口七支過
387 1 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 於虛空中有一天子
388 1 不思議 bù sīyì inconceivable 無漏不思議
389 1 佛說 Fó shuō buddhavacana / the Buddha's teaching 佛說此經已
390 1 導引 dǎoyǐn to guide / to lead 導引於群生
391 1 dōu all 滿度摩王所都大城
392 1 深信 shēnxìn to firmly believe 聞已深信受
393 1 到此 dào cǐ at this point 剎那到此間
394 1 毘沙門 Píshāmén Vaisravana / Vessavana / Jambhala 如彼毘沙門
395 1 I 吾今現在安樂鹿野園中
396 1 堅固 jiāngù solid / firm / hard / stable / steadfast 令其堅固
397 1 zhǒng kind / type 如是彼佛為彼二人現三種神通
398 1 圓滿 yuánmǎn satisfactory 清淨而圓滿
399 1 到彼岸 dàobǐàn to reach the other shore / to reach Nirvāṇa 破闇到彼岸
400 1 守門人 shǒuménrén gatekeeper 毘婆尸佛告守門人曰
401 1 shǒu hand 即從座起整衣服手執應器次第行乞
402 1 àn to shut a door 破闇到彼岸
403 1 梵眾 Fànzhòng brahmakāyika / brahmapariṣadya / the Heaven of the Followers of Brahma 今往諸天問諸梵眾
404 1 hóng great / large 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
405 1 西天 Xītiān India / Indian continent 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
406 1 clothes / dress / garment 即從座起整衣服手執應器次第行乞
407 1 灌頂 guàn dǐng abhiseka / abhisecana / anointment / consecration 如王得灌頂
408 1 propriety / social custom / manners / courtesy / etiquette 五體投地禮世尊足
409 1 善說 shàn shuō skillfully expounded 善說眾律儀
410 1 虛空 xūkōng empty space 於虛空中有一天子
411 1 通力 tōnglì a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power 即運神通力
412 1 to translate / to interpret 詔譯
413 1 xiān first 我於何處先應說法利益有情
414 1 suddenly / abruptly 而忽思惟
415 1 沙門 shāmén a Buddhist monk / a wandering monk / a shramana / a sramana / renunciant / mendicant 出家作沙門
416 1 gain / advantage / benefit 如滅尸利林
417 1 xiān an immortal 欠拏太子仙
418 1 威力 wēilì might / formidable power 以天威力
419 1 有情 yǒuqíng sentient beings 我於何處先應說法利益有情
420 1 thin / slender 如河漂細草
421 1 運神 yùnshén to concentrate / to think what you're doing 即運神通力
422 1 tuō to take off 成就大解脫
423 1 純熟 chúnshú skillful / proficient 人民熾盛機緣純熟
424 1 諸如 zhūrú such as 如是諸如來
425 1 徧知 biànzhī to be omniscient / to be all knowing 二足正徧知
426 1 隨喜 suíxǐ anumodana / admiration 皆來隨喜
427 1 chén minister / statesman / official 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
428 1 寂靜 jìjìng quiet 令至寂靜道
429 1 even / equal / uniform 無與佛齊等
430 1 信受 xìn shò fèngxíng to believe and accept 爾時毘婆尸佛欲令欠拏歡喜信受開示妙法
431 1 十五 shíwǔ fifteen 如夜十五月
432 1 龍象 lóng xiàng dragon and elephant / able to take great responsibility 如乘大龍象
433 1 shuǐ water 如蓮不著水
434 1 開方 kāifāng to extract a square root 種種開方便
435 1 無缺 wúquē whole 守護無缺犯
436 1 得佛 dé fó to become a Buddha 得佛清淨身
437 1 佛心 fóxīn mind of Buddha 知佛心念
438 1 法天 Fǎ Tiān Fa Tian 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
439 1 cóng from 即從座起整衣服手執應器次第行乞
440 1 捨家 shějiā to become a monk or nun 時八萬人俱捨家緣
441 1 wèi taste / flavor 常服甘露味
442 1 無數 wúshù countless / innumerable 與無數百千天子
443 1 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 佛即具說得道因緣
444 1 最為 zuìwèi the most 忍辱最為上
445 1 機緣 jīyuán a chance and opportunity / destiny 人民熾盛機緣純熟
446 1 整衣 zhěngyī to adjust clothes 即從座起整衣服手執應器次第行乞
447 1 師子 shīzi a lion 無畏如師子
448 1 無疑 wúyí no doubt / undoubtedly 無疑心
449 1 yán color 瞻仰尊顏目不暫捨
450 1 解脫身 jiětuōshēn body of liberation / aggregate of liberation / vimukti-skanda 清淨解脫身
451 1 xuān to declare / to announce 所宣微妙法
452 1 苦苦 kǔ kǔ suffering from external circumstances 盡苦苦生死
453 1 守護 shǒuhù to guard / to defend 守護無缺犯
454 1 引導 yǐndǎo to guide / to lead / to conduct 引導無有異
455 1 譯經 yì jīng to translate the scriptures 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
456 1 疑心 yíxīn suspicion / doubt 不疑心
457 1 剎那 chànà kṣaṇa / an instant 剎那到此間
458 1 六根 liù gēn the six sense organs / sadayatana 六根皆清淨
459 1 already / since 毘婆尸佛既成道已
460 1 無漏智 wú lòu zhì wisdom with no outflows / wisdom with no depravity 出生無漏智
461 1 五體投地 wǔ tǐ tóu dì to prostrate oneself on the ground 五體投地禮世尊足
462 1 歸命 guīmìng namo / to pay respect to / to take refuge 歸命最上尊
463 1 信受奉行 xìn shòu fèngxíng to receive and practice 信受奉行
464 1 jiě to loosen / to unfasten / to untie 漏盡意解成阿羅漢
465 1 yàn flame / blaze 熾焰永不生
466 1 sàn to scatter / to break up / to disperse / to adjourn 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
467 1 調 tiáo to harmonize 調御大丈夫
468 1 次第 cìdì one after another 即從座起整衣服手執應器次第行乞
469 1 成道 chéng dào Awakening / to become enlightened / to become a Buddha 毘婆尸佛既成道已
470 1 傳教 chuánjiào to preach / to evangelize 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
471 1 七葉巖 Qīyè yán Saptaparni Cave 我於一時在王舍城七葉巖邊
472 1 一切 yīqiè all / every / everything 釋梵一切天
473 1 jiā house / home / residence 令得出家受善逝戒
474 1 行持 xíngchí to practice / to put to use 自在行持鉢
475 1 chì to burn / to blaze 熾焰永不生
476 1 解脫果 jiětuōguǒ visaṃyogaphala / disconnection fruition / separation effect 俱獲解脫果
477 1 a river / a stream 如河漂細草
478 1 huò to reap / to harvest 俱獲解脫果
479 1 shù straight vertical character stroke 身毛皆喜豎
480 1 數百 shù bǎi several hundred 世尊有無數百千天子
481 1 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings 調伏諸眾生
482 1 讀誦 dúsòng to read aloud / to recite 思惟讀誦
483 1 勇猛 yǒngměng ardency 速起勇猛心
484 1 常服 chángfú ordinary attire 常服甘露味
485 1 無障礙 wúzhàngài Asaṅga 無漏無障礙
486 1 day of the month / a certain day 如日放光明
487 1 zhí a plant / trees 宿植善本有八萬人
488 1 知識 zhīshi knowledge 眾所皆知識
489 1 忍辱 rěnrǔ patience / tolerance / ksānti 忍辱最為上
490 1 天宮 Tiān Gōng Heavenly Palace / Temple in Heaven / Open Palace 來下天宮
491 1 yáo distant / remote 時彼天王遙見世尊
492 1 pǐn product / goods / thing 度脫諸群品
493 1 善見天 Shàn Jiàn Tiān Sudarsana Heaven / The Heaven of Skillful Vision 恭敬圍繞往善見天
494 1 shén what 世尊甚希有
495 1 qiǎn to send / to dispatch 今遣苾芻眾
496 1 王舍城 Wángshè Chéng Rājagṛha / Rajgir / Rajagrha / Rājagaha 我於一時在王舍城七葉巖邊
497 1 神力 shénlì spiritual powers / divine powers / spiritual strength 以自神力及天威德
498 1 往詣 wǎngyì go towards 令六萬二千苾芻往詣諸方
499 1 shī the practice of selfless giving / dāna 開示施戒門
500 1 fàn to commit crime / to violate 守護無缺犯

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. pāramitā / perfection
  2. to save / to rescue / to liberate / to overcome
  3. ordination rhythm
世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
滿 mǎn Full
如是 rúshì thus, so
  1. the teachings of the Buddha / Dharma / Dhárma
  2. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  3. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  4. quality / characteristic
  5. Dharma
尔时 爾時 ěr shí at that time
毘婆尸佛 Pípóshī Fó Vipaśyin / Vipassī / Vipasyin Buddha
苾刍 苾蒭
  1. bìchú
  2. bìchú
  1. a monk / a bhikkhu
  2. a monk / a bhikkhu
xīn citta / thinking / thought / mind / mentality
Thus

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 Āluóhàn
  1. Arhat
  2. arhat
阿那含 Anàhán
  1. Anāgāmin / Anagami / Non-Returner
  2. 1 anāgāmin; 2.non-returner
阿输迦 阿輸迦 ashūjiā Aśoka / Asoka / Ashoka
波罗 波羅 Bōluó Baltic
不空 Bù Kōng Amoghavajra /
大贤 大賢 Dà Xián Daxian
法天 Fǎ Tiān Fa Tian
梵众 梵眾 Fànzhòng brahmakāyika / brahmapariṣadya / the Heaven of the Followers of Brahma
佛法 fófǎ
  1. Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
佛世尊 fóshìzūn Buddha, the world-honoured / bhagavat
迦叶佛 迦葉佛 Jiāyè Fó Kāśyapa Buddha / Kasyapa Buddha / Kassapa Buddha
拘留孙 拘留孫 jūliúsūn Krakucchanda Buddha
拘留孙佛 拘留孫佛 jūliúsūn fó Krakucchanda Buddha
拘那含牟尼 Jūnàhánmóuní Kanakamuni Buddha
拘那含牟尼佛 Jūnàhánmóuní Fó Kanakamuni Buddha
轮迴 輪迴 Lúnhuí
  1. Saṃsāra / cycle of life and death / Rebirth
  2. Cycle of Rebirth
  3. rebirth
鹿野园 鹿野園 lùyěyuán Mṛgadāva / Deer Park
妙法 miào fǎ
  1. the wonderful Dharma / the wonderful truth / saddharma / the Dharma / the teachings of the Buddha
  2. Wondrous Dharma
摩城 móchéng Mo i Rana
能忍 néngrěn able to endure / sahā
涅槃 Nièpán
  1. Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna
  2. Buddhism in Every Step: Nirvana
  3. nirvana
毘奈耶藏 pínàiyé zàng Collection of Monastic Rules / Vinaya / Vinayapiṭaka / Vinaya Piṭaka
毘婆尸 Pípóshī Vipaśyin / Vipassī / Vipasyin Buddha
毘婆尸佛 Pípóshī Fó Vipaśyin / Vipassī / Vipasyin Buddha
毘婆尸佛经 毘婆尸佛經 Pípóshī Fó Jīng Vipaśyin Buddha Sūtra
毘沙门 毘沙門 Píshāmén Vaisravana / Vessavana / Jambhala
毘舍浮 Píshèfú Visvabhu Buddha
毘舍浮佛 Píshèfú Fó Visvabhu Buddha
  1. common / general / popular / everywhere / universal / extensive
  2. Prussia
  3. Pu
七叶岩 七葉巖 Qīyè yán Saptaparni Cave
  1. you / thou
  2. Ru River
  3. Ru
如是说 如是說 rú shì shuō Thus Said
如来 如來 Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
三藏 Sān Zàng
  1. Tripitaka
  2. Tripitaka / Tripiṭaka / Tipitaka
  3. Buddhist Canon
色究竟天 Sè Jiūjìng Tiān Akaniṣṭha / Akanistha / Akaniṭṭha / Heaven of Ultimate Form
刹帝利 剎帝利 Shādìlì Kshatriya / Kashtriya / Ksatriyah
善见天 善見天 Shàn Jiàn Tiān Sudarsana Heaven / The Heaven of Skillful Vision
善逝 Shàn Shì Immaculately Departed One / Well-Gone / the Buddha
善现 善現 Shànxiàn Sudṛśa / Sudrsa / Sudassā
善现天 善現天 Shànxiàn Tiān Sudrsa Heaven / Sudassa / The Heaven of Beautiful Devas / The Heaven of Skillful Manifestation
声闻 聲聞 shēngwén
  1. Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha
  2. sravaka
释梵 釋梵 Shì Fàn Sakra and Brahma / Śakra and Brahmā
尸弃佛 尸棄佛 Shīqì Fó Sikhin Buddha / Śikhin Buddha
世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
天宫 天宮 Tiān Gōng Heavenly Palace / Temple in Heaven / Open Palace
王舍城 Wángshè Chéng Rājagṛha / Rajgir / Rajagrha / Rājagaha
无障碍 無障礙 wúzhàngài Asaṅga
贤劫 賢劫 xián jié bhadrakalpa / the present kalpa
西天 Xītiān India / Indian continent
阎浮 閻浮 Yǎn Fú
  1. Jambudvipa / Jambu-dvipa / Jambu-dipa / the Terrestrial World
  2. Jampudiva
真智 zhēn zhì Zhen Zhi
正等觉 正等覺 Zhèng Děngjué Complete Enlightenment / Absolute Universal Englightened Awareness

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 227.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 ài lè love and joy
安乐 安樂 ānlè Stability and Happiness
安住 ānzhù
  1. Settled and at Ease
  2. to settle
  3. Abide
八正 Bā Zhèng The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way
bi
徧知 biànzhī to be omniscient / to be all knowing
苾刍 苾蒭 bìchú
  1. a monk / a bhikkhu
  2. a monk / a bhikkhu
  1. a bowl / an alms bowl / patra / pātra
  2. an alms bowl / patra / pātra / patta
  3. Alms bowl
不思议 不思議 bù sīyì
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不动 不動 bùdòng acala / niścala / dhruva / unmoved
布施 bùshī
  1. dana / giving / the practice of giving / generosity
  2. generosity
刹那 剎那 chànà
  1. kṣaṇa / an instant
  2. ksana
chéng Become
chéng yāna / a vehicle / a school of teaching
成道 chéng dào Awakening / to become enlightened / to become a Buddha
成正觉 成正覺 chéng zhèngjué to become a Buddha
成就 chéngjiù
  1. to attained / to obtain
  2. to bring to perfection / complete
  3. attainment / accomplishment / siddhi
  4. accomplishment
  5. Achievements
尘垢 塵垢 chéngòu
  1. dirt / filth
  2. mental afflictions
  3. secular affairs
  4. a very small particle
持戒 chí jiè
  1. morality / to uphold precepts
  2. to uphold precepts
出家 chūjiā
  1. leaving home / to become a monk or nun
  2. to renounce
大慈悲 dà cí bēi great mercy and great compassion
大神通 dà shén tōng great supernatural power
大智慧 dà zhìhuì great wisdom and knowledge
dài an element
dào
  1. the path leading to the cessation of suffering
  2. Way
到彼岸 dàobǐàn
  1. to reach the other shore / to reach Nirvāṇa
  2. To the Other Shore
大师 大師 dàshī 1. Venerable Master (when referring to Venerable Master Hsing Yun); 2. Master (for historical Buddhist masters)
得道 dé dào to attain enlightenment
得佛 dé fó to become a Buddha
谛听 諦聽 dì tīng listen carefully
谛观 諦觀 dìguān to observe closely
弟子 dìzi disciple
  1. pāramitā / perfection
  2. to save / to rescue / to liberate / to overcome
  3. ordination rhythm
度脱 度脫 dùtuō to save / to rescue / to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
尔时 爾時 ěr shí at that time
  1. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  2. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  3. quality / characteristic
  4. Dharma
法行 fǎ xíng to practice the Dharma
放光 fàng guāng
  1. to produce light using supernatural powers
  2. to emit light
烦恼 煩惱 fánnǎo
  1. kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  2. defilement
梵行 fànxíng brahmacarya / pure practices / religious life
  1. of Buddhism
  2. a statue or image of a Buddha
  3. a Buddhist text
佛慧 fó huì Buddha's wisdom
佛说 佛說 Fó shuō
  1. buddhavacana / the Buddha's teaching
  2. the Buddha's has explained
佛姓 fó xìng Buddha's Family Name
佛言 Fó yán
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana / the teachings of the Buddha
佛法 fófǎ the power of the Buddha
佛心 fóxīn
  1. mind of Buddha
  2. Buddha’s Mind
敷演 fūyǎn to elaborate (on a theme) / to expound (the meaning of the classics)
甘露 gānlù
  1. sweet dew / ambrosia / the nectar of immortality / amṛta
  2. Nectar
  3. Nectar
  4. nectar
恭敬 gōngjìng Respect
灌顶 灌頂 Guàn Dǐng
  1. abhiseka / abhisecana / anointment / consecration
  2. consecration
  3. Anointment
广 guàng
  1. vaipulya / vast / extended
  2. Extensive
广度 廣度 guǎngdù to save many
归命 歸命 guīmìng
  1. namo / to pay respect to / to take refuge
  2. to devote one's life
过去 過去 guòqu past
过去佛 過去佛 guòqù fó past Buddhas
héng Eternity
合掌 hézhǎng
  1. to join palms
  2. to join palms
欢喜 歡喜 huānxǐ joy
huì
  1. intellect
  2. Wisdom
huì a religious assembly
gatha / hymn / verse
jiā school / sect / lineage
jiàn view / perception / dṛṣṭi / diṭṭhi
见法 見法 jiànfǎ
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 jiànfó
  1. to see the Buddha
  2. Seeing the Buddha
坚固 堅固 jiāngù sāla
jiè
  1. understanding
  2. to liberate
jiè dhātu / a realm / a field / a domain
jiè
  1. precepts / a vow
  2. Precepts / morality
皆大欢喜 皆大歡喜 jiē dà huān xǐ
  1. A Win-Win for All
  2. Happily ever after
戒律 jiè lǜ
  1. śīla and vinaya / precepts and rules
  2. Precepts
结缚 結縛 jiéfú a mental fetter or bond
解脱 解脫 jiětuō
  1. liberation / emancipation / vimokṣa
  2. liberation
解脱果 解脫果 jiětuōguǒ visaṃyogaphala / disconnection fruition / separation effect
解脱身 解脫身 jiětuōshēn body of liberation / aggregate of liberation / vimukti-skanda
寂静 寂靜 jìjìng tranquility
jìng
  1. vyavadāna / purification / cleansing
  2. śuddha / cleansed / clean / pure
  3. viśuddhi / purity
  4. Pure
jīng a sutra / a sūtra
净天 淨天 jìng tiān pure devas
精进 精進 jīngjìn
  1. Diligence / Perseverance / vīrya
  2. Be Diligent
  3. diligence
机缘 機緣 jīyuán
  1. ability to accept causes and conditions / favourable circumstances / opportunity
  2. potentiality and condition
a mat for sitting and sleeping on / niṣīdana
juān body / kāya
具足 jùzú
  1. complete / full / perfect
  2. Completeness
具足戒 jùzújiè full ordination / upasaṃpanna / upasaṃpadā
开示 開示 kāishì
  1. to express / to indicate
  2. Teach
苦集灭道 苦集滅道 kǔ jí miè dào
  1. the fourfold noble truth / four noble truths
  2. Suffering, Cause, End, and Path
苦苦 kǔ kǔ suffering from external circumstances
transcendence
离欲 離欲 lí yù free of desire
lián Lotus
六根 liù gēn
  1. the six sense organs / sadayatana
  2. Six Faculties
利益 lìyì benefit
lóng nāga / serpent / dragon
龙象 龍象 lóng xiàng dragon and elephant
lòu outflow / flow / influx / discharge / āsrava
律仪 律儀 lǜ yí
  1. rules and ceremonies
  2. Vinaya and Rules
滿 mǎn Full
miè the cessation of suffering
迷惑 míhuo Confusion
míng
  1. wisdom / vidyā
  2. Clear
to rub a monk's head for taking a vow
牟尼 móuní a saint / a sage / a seer / muni
all women
niàn
  1. memory
  2. mindfulness / smṛti
pǐn chapter / varga
七觉支 七覺支 qī jué zhī
  1. seven factors of enlightenment / seven aids to enlightenment / seven branches of enlightenment / seven aspects of enlightenment / seven bodhyaṅga
  2. the Seven Factors of Enlightenment
七支 qī zhī seven branches
清净心 清淨心 qīng jìng xīn pure mind
清净 清凈 qīngjìng
  1. pure / cleansed / purified of defiling illusion / viśuddhi
  2. purity
realm / destination
群生 qúnshēng all living beings
忍辱 rěnrǔ
  1. patience / tolerance / ksānti
  2. to tolerate disgrace and insult / to have patience
  3. patience
Thus
入三摩地 rù sān mó dì Enter Into Samadhi
ruò re
如是 rúshì thus, so
form / matter
沙门 沙門 shāmén
  1. a Buddhist monk / a wandering monk / a shramana / a sramana / renunciant / mendicant
  2. sramana
善说 善說 shàn shuō skillfully expounded
善本 shànběn virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla
善哉 shànzāi
  1. excellent
  2. Sadhu
舍家 捨家 shějiā to become a monk or nun
shēng birth
圣果 聖果 shèng guǒ sacred fruit
圣道 聖道 shèngdào the sacred way / spiritual path
神力 shénlì spiritual powers / divine powers / spiritual strength
神通 shéntōng
  1. a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
  2. supernatural power
神通力 shéntōnglì a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
深信 shēnxìn determination / resolution / adhyāśaya
摄受 攝受 shèshòu
  1. parigraha / to protect / to uphold / received and taken care of
  2. to receive, take in
shì loka / a world
shì the meaning of a word / relating to the phenomenal world
shī the practice of selfless giving / dāna
世间 世間 shìjiān world
世界 shìjiè
  1. a world
  2. world
侍者 shìzhě an acolyte
shòu feelings / sensations
受戒 shòu jiè
  1. to take precepts
  2. Take the Precepts
受持 shòuchí
  1. to accept and maintain faith / to uphold
  2. uphold
守门者 守門者 shǒuménzhě dvarapala / dvarapalah
说法 說法 shuō fǎ
  1. to teach the Dharma / to expound Buddhist teachings / dharma-desana
  2. Expounding the Dharma
  1. volition / cetanā
  2. Think
四谛 四諦 sì dì the fourfold noble truth / four noble truths
思惟 sīwéi
  1. reflection / consideration / cintana
  2. Contemplate
sòng 1. ode; 2. praise
宿 from former lives
随喜 隨喜 suíxǐ
  1. anumodana / admiration
  2. to rejoice [in the welfare of others]
剃发 剃髮 tì fà to become a monastic
天人 tiānrén Heavenly Beings
天子 tiānzǐ devaputra / the son of a god
调伏 調伏 tiáofú
  1. tame / to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
  2. to subdue
tōng a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
通达 通達 tōngdá Thorough Understanding
通力 tōnglì a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
头面礼 頭面禮 tóu miàn lǐ to prostrate oneself on the ground
往还 往還 wǎnghuán to depart and return
往诣 往詣 wǎngyì go towards
微妙 wēimiào subtle, profound
围绕 圍繞 wéirǎo to surround
威仪 威儀 wēiyí Conduct
闻法 聞法 wén fǎ to hear the Dharma / to listen to the teachings of the Buddha
self / ātman / attan
Enlightenment
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
无漏智 無漏智 wú lòu zhì
  1. wisdom with no outflows / wisdom with no depravity
  2. Untainted Wisdom
五体投地 五體投地 wǔ tǐ tóu dì
  1. to prostrate oneself on the ground
  2. throwing all five limbs to the ground
五欲 五慾 wǔ yù the five desires
无碍 無礙 wú'ài unimpeded / unhindered / unobstructed / unfettered / unhampered
无漏 無漏 wúlòu
  1. having no passion or delusion
  2. Untainted
无生 無生 wúshēng
  1. anutpāda / unproduced / non-arising
  2. No-Birth
无畏 無畏 wúwèi
  1. non-fear / abhaya
  2. Fearlessness
  3. fearless
Joy
xiān a sage
降伏 xiángfú to subdue
相应 相應 xiāngying
  1. concomitant
  2. response, correspond
现在 現在 xiànzài now, present
xīn citta / thinking / thought / mind / mentality
信受 xìn shò fèngxíng to believe and accept
信受奉行 xìn shòu fèngxíng to receive and practice
xíng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
行乞 xíng qǐ to beg / to ask for alms
行住坐卧 行住坐臥 xíng zhù zuò wò walking, standing, sitting, and lying down
信心 xìnxīn Faith
xiū
  1. bhāvanā / spiritual cultivation
  2. pratipatti / spiritual practice
  3. Cultivation
修习 修习 xiūxí bhāvanā / spiritual cultivation
修行 xiūxíng
  1. pratipatti / spiritual practice
  2. bhāvanā / spiritual cultivation
  3. spiritual cultivation
希有 xīyǒu Rare
xuān to teach / to instruct
虚空 虛空 xūkōng
  1. vast emptiness
  2. Void
演说 演說 yǎnshuō to expound
upadhi / bonds / substratum
译经 譯經 yì jīng to translate the scriptures
一面 yīmiàn one side, simultaneously
yīng to accept
因缘 因緣 yīnyuán
  1. Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna
  2. Nidana (expositions of causes) / a story of an occasion in the Buddhha's life
  3. a passage in a sūtra describing the setting
  4. causes and conditions
一切 yīqiè all, everything
一心 yīxīn
  1. ekacitta / concentrated
  2. ekacitta / having the same mind
  3. yixin / one mind
  4. single-mindedly, wholeheartedly
勇猛 yǒngměng ardency
勇猛精进 勇猛精進 yǒngměngjīngjìn bold advance
yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
有无 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness
有情 yǒuqíng
  1. sentient beings
  2. sentient being
遊行 yóuxíng
  1. wandering / travelling
  2. to wander, travel
desire / intention / interest / aspiration
yuán
  1. conditions / pratyaya / paccaya
  2. Condition
yuàn a vow
圆满 圓滿 yuánmǎn
  1. perfect / complete / paripūrṇa
  2. Perfection
zhèng Righteous
zhèng realization / adhigama
正等正觉 正等正覺 zhèngděng zhèngjué samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment
正解 zhèngjiě sambodhi / saṃbodhi / enlightenment
正觉 正覺 zhèngjué sambodhi / saṃbodhi / enlightenment
证菩提 證菩提 zhèngpútí to become a Buddha
正信 zhèngxìn
  1. to have faith
  2. Right Faith
zhī Understanding
zhǐ calm abiding / cessation / śamatha
止息 zhǐ xī to stop and rest
知法 zhīfǎ to understand the Dharma / to know the teachings of the Buddha
众苦 眾苦 zhòngkǔ all suffering
众生 眾生 zhòngshēng
  1. beings / all living things / all sentient beings
  2. sentient beings
中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth
zhù to attach / to abide / to dwell on
诸众生 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings
自在 zìzài
  1. Carefree
  2. perfect ease
Contented