Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 453

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 409 wéi to act as; to serve 為惡魔之所誑惑
2 409 wéi to change into; to become 為惡魔之所誑惑
3 409 wéi to be; is 為惡魔之所誑惑
4 409 wéi to do 為惡魔之所誑惑
5 409 wèi to support; to help 為惡魔之所誑惑
6 409 wéi to govern 為惡魔之所誑惑
7 409 wèi to be; bhū 為惡魔之所誑惑
8 82 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
9 82 Yi 汝於先世所稟根性亦曾如是
10 58 不行 bùxíng will not do; will not work 是菩薩摩訶薩則不行色
11 58 不行 bùxíng not good; not capable of 是菩薩摩訶薩則不行色
12 58 不行 bùxíng not acceptable; not permissible 是菩薩摩訶薩則不行色
13 58 不行 bùxíng failing; dying 是菩薩摩訶薩則不行色
14 58 不行 bùxíng to not go; to not move forward 是菩薩摩訶薩則不行色
15 58 不行 bùxíng impossible 是菩薩摩訶薩則不行色
16 57 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
17 57 zhī to know 勸諸菩薩應善覺知
18 57 zhī to comprehend 勸諸菩薩應善覺知
19 57 zhī to inform; to tell 勸諸菩薩應善覺知
20 57 zhī to administer 勸諸菩薩應善覺知
21 57 zhī to distinguish; to discern; to recognize 勸諸菩薩應善覺知
22 57 zhī to be close friends 勸諸菩薩應善覺知
23 57 zhī to feel; to sense; to perceive 勸諸菩薩應善覺知
24 57 zhī to receive; to entertain 勸諸菩薩應善覺知
25 57 zhī knowledge 勸諸菩薩應善覺知
26 57 zhī consciousness; perception 勸諸菩薩應善覺知
27 57 zhī a close friend 勸諸菩薩應善覺知
28 57 zhì wisdom 勸諸菩薩應善覺知
29 57 zhì Zhi 勸諸菩薩應善覺知
30 57 zhī to appreciate 勸諸菩薩應善覺知
31 57 zhī to make known 勸諸菩薩應善覺知
32 57 zhī to have control over 勸諸菩薩應善覺知
33 57 zhī to expect; to foresee 勸諸菩薩應善覺知
34 57 zhī Understanding 勸諸菩薩應善覺知
35 57 zhī know; jña 勸諸菩薩應善覺知
36 53 xíng to walk 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
37 53 xíng capable; competent 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
38 53 háng profession 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
39 53 xíng Kangxi radical 144 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
40 53 xíng to travel 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
41 53 xìng actions; conduct 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
42 53 xíng to do; to act; to practice 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
43 53 xíng all right; OK; okay 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
44 53 háng horizontal line 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
45 53 héng virtuous deeds 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
46 53 hàng a line of trees 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
47 53 hàng bold; steadfast 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
48 53 xíng to move 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
49 53 xíng to put into effect; to implement 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
50 53 xíng travel 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
51 53 xíng to circulate 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
52 53 xíng running script; running script 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
53 53 xíng temporary 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
54 53 háng rank; order 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
55 53 háng a business; a shop 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
56 53 xíng to depart; to leave 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
57 53 xíng to experience 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
58 53 xíng path; way 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
59 53 xíng xing; ballad 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
60 53 xíng Xing 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
61 53 xíng Practice 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
62 53 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
63 53 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
64 53 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 乃至遠離方便善巧故
65 53 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 乃至遠離方便善巧故
66 53 遠離 yuǎnlí to far off 乃至遠離方便善巧故
67 53 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 乃至遠離方便善巧故
68 53 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 乃至遠離方便善巧故
69 41 zhēn real; true; genuine 數數親近真勝善友
70 41 zhēn sincere 數數親近真勝善友
71 41 zhēn Zhen 數數親近真勝善友
72 41 zhēn regular script 數數親近真勝善友
73 41 zhēn a portrait 數數親近真勝善友
74 41 zhēn natural state 數數親近真勝善友
75 41 zhēn perfect 數數親近真勝善友
76 41 zhēn ideal 數數親近真勝善友
77 41 zhēn an immortal 數數親近真勝善友
78 41 zhēn a true official appointment 數數親近真勝善友
79 41 zhēn True 數數親近真勝善友
80 41 zhēn true 數數親近真勝善友
81 39 菩薩 púsà bodhisattva 如是惡魔若見菩薩稟性柔軟
82 39 菩薩 púsà bodhisattva 如是惡魔若見菩薩稟性柔軟
83 39 菩薩 púsà bodhisattva 如是惡魔若見菩薩稟性柔軟
84 39 děng et cetera; and so on 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
85 39 děng to wait 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
86 39 děng to be equal 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
87 39 děng degree; level 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
88 39 děng to compare 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
89 39 děng same; equal; sama 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
90 36 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 作如是言
91 34 zhòng many; numerous 輕弄毀蔑諸餘菩薩摩訶薩眾
92 34 zhòng masses; people; multitude; crowd 輕弄毀蔑諸餘菩薩摩訶薩眾
93 34 zhòng general; common; public 輕弄毀蔑諸餘菩薩摩訶薩眾
94 33 suǒ a few; various; some 為惡魔之所誑惑
95 33 suǒ a place; a location 為惡魔之所誑惑
96 33 suǒ indicates a passive voice 為惡魔之所誑惑
97 33 suǒ an ordinal number 為惡魔之所誑惑
98 33 suǒ meaning 為惡魔之所誑惑
99 33 suǒ garrison 為惡魔之所誑惑
100 33 suǒ place; pradeśa 為惡魔之所誑惑
101 31 yìng to answer; to respond 勸諸菩薩應善覺知
102 31 yìng to confirm; to verify 勸諸菩薩應善覺知
103 31 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 勸諸菩薩應善覺知
104 31 yìng to accept 勸諸菩薩應善覺知
105 31 yìng to permit; to allow 勸諸菩薩應善覺知
106 31 yìng to echo 勸諸菩薩應善覺知
107 31 yìng to handle; to deal with 勸諸菩薩應善覺知
108 31 yìng Ying 勸諸菩薩應善覺知
109 31 to go; to 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
110 31 to rely on; to depend on 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
111 31 Yu 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
112 31 a crow 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
113 30 xiàng to observe; to assess 相王中生
114 30 xiàng appearance; portrait; picture 相王中生
115 30 xiàng countenance; personage; character; disposition 相王中生
116 30 xiàng to aid; to help 相王中生
117 30 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 相王中生
118 30 xiàng a sign; a mark; appearance 相王中生
119 30 xiāng alternately; in turn 相王中生
120 30 xiāng Xiang 相王中生
121 30 xiāng form substance 相王中生
122 30 xiāng to express 相王中生
123 30 xiàng to choose 相王中生
124 30 xiāng Xiang 相王中生
125 30 xiāng an ancient musical instrument 相王中生
126 30 xiāng the seventh lunar month 相王中生
127 30 xiāng to compare 相王中生
128 30 xiàng to divine 相王中生
129 30 xiàng to administer 相王中生
130 30 xiàng helper for a blind person 相王中生
131 30 xiāng rhythm [music] 相王中生
132 30 xiāng the upper frets of a pipa 相王中生
133 30 xiāng coralwood 相王中生
134 30 xiàng ministry 相王中生
135 30 xiàng to supplement; to enhance 相王中生
136 30 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 相王中生
137 30 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 相王中生
138 30 xiàng sign; mark; liṅga 相王中生
139 30 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 相王中生
140 30 菩提 pútí bodhi; enlightenment 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
141 30 菩提 pútí bodhi 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
142 30 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
143 29 zhèng upright; straight 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
144 29 zhèng to straighten; to correct 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
145 29 zhèng main; central; primary 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
146 29 zhèng fundamental; original 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
147 29 zhèng precise; exact; accurate 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
148 29 zhèng at right angles 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
149 29 zhèng unbiased; impartial 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
150 29 zhèng true; correct; orthodox 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
151 29 zhèng unmixed; pure 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
152 29 zhèng positive (charge) 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
153 29 zhèng positive (number) 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
154 29 zhèng standard 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
155 29 zhèng chief; principal; primary 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
156 29 zhèng honest 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
157 29 zhèng to execute; to carry out 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
158 29 zhèng accepted; conventional 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
159 29 zhèng to govern 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
160 29 zhēng first month 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
161 29 zhēng center of a target 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
162 29 zhèng Righteous 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
163 29 zhèng right manner; nyāya 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
164 28 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
165 28 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 靜慮般若波羅蜜多
166 28 修學 xiūxué to study 是菩薩摩訶薩先未修學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多
167 27 zhì wisdom; knowledge; understanding 道相智
168 27 zhì care; prudence 道相智
169 27 zhì Zhi 道相智
170 27 zhì spiritual insight; gnosis 道相智
171 27 zhì clever 道相智
172 27 zhì Wisdom 道相智
173 27 zhì jnana; knowing 道相智
174 26 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 勸諸菩薩應善覺知
175 25 Kangxi radical 71 無願解脫門
176 25 to not have; without 無願解脫門
177 25 mo 無願解脫門
178 25 to not have 無願解脫門
179 25 Wu 無願解脫門
180 25 mo 無願解脫門
181 24 善知識 shànzhīshi Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra 尊重讚歎真善知識
182 23 infix potential marker 汝自知不
183 22 xué to study; to learn 當學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多
184 22 xué to imitate 當學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多
185 22 xué a school; an academy 當學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多
186 22 xué to understand 當學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多
187 22 xué learning; acquired knowledge 當學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多
188 22 xué learned 當學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多
189 22 xué student; learning; śikṣā 當學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多
190 22 xué a learner 當學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多
191 22 Ru River 汝自知不
192 22 Ru 汝自知不
193 21 to give 與我長夜思願相應
194 21 to accompany 與我長夜思願相應
195 21 to particate in 與我長夜思願相應
196 21 of the same kind 與我長夜思願相應
197 21 to help 與我長夜思願相應
198 21 for 與我長夜思願相應
199 21 self 眷屬乃至七世名字差別我悉善知
200 21 [my] dear 眷屬乃至七世名字差別我悉善知
201 21 Wo 眷屬乃至七世名字差別我悉善知
202 21 self; atman; attan 眷屬乃至七世名字差別我悉善知
203 21 ga 眷屬乃至七世名字差別我悉善知
204 20 míng bright; luminous; brilliant 諸根明利
205 20 míng Ming 諸根明利
206 20 míng Ming Dynasty 諸根明利
207 20 míng obvious; explicit; clear 諸根明利
208 20 míng intelligent; clever; perceptive 諸根明利
209 20 míng to illuminate; to shine 諸根明利
210 20 míng consecrated 諸根明利
211 20 míng to understand; to comprehend 諸根明利
212 20 míng to explain; to clarify 諸根明利
213 20 míng Souther Ming; Later Ming 諸根明利
214 20 míng the world; the human world; the world of the living 諸根明利
215 20 míng eyesight; vision 諸根明利
216 20 míng a god; a spirit 諸根明利
217 20 míng fame; renown 諸根明利
218 20 míng open; public 諸根明利
219 20 míng clear 諸根明利
220 20 míng to become proficient 諸根明利
221 20 míng to be proficient 諸根明利
222 20 míng virtuous 諸根明利
223 20 míng open and honest 諸根明利
224 20 míng clean; neat 諸根明利
225 20 míng remarkable; outstanding; notable 諸根明利
226 20 míng next; afterwards 諸根明利
227 20 míng positive 諸根明利
228 20 míng Clear 諸根明利
229 20 míng wisdom; knowledge; vidyā 諸根明利
230 20 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
231 20 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
232 20 shuì to persuade 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
233 20 shuō to teach; to recite; to explain 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
234 20 shuō a doctrine; a theory 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
235 20 shuō to claim; to assert 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
236 20 shuō allocution 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
237 20 shuō to criticize; to scold 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
238 20 shuō to indicate; to refer to 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
239 20 shuō speach; vāda 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
240 20 shuō to speak; bhāṣate 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
241 20 shuō to instruct 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
242 20 ér Kangxi radical 126 但聞虛名而生憍慢
243 20 ér as if; to seem like 但聞虛名而生憍慢
244 20 néng can; able 但聞虛名而生憍慢
245 20 ér whiskers on the cheeks; sideburns 但聞虛名而生憍慢
246 20 ér to arrive; up to 但聞虛名而生憍慢
247 20 shī teacher 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
248 20 shī multitude 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
249 20 shī a host; a leader 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
250 20 shī an expert 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
251 20 shī an example; a model 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
252 20 shī master 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
253 20 shī a capital city; a well protected place 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
254 20 shī Shi 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
255 20 shī to imitate 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
256 20 shī troops 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
257 20 shī shi 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
258 20 shī an army division 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
259 20 shī the 7th hexagram 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
260 20 shī a lion 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
261 20 shī spiritual guide; teacher; ācārya 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
262 20 mother 為父為母
263 20 Kangxi radical 80 為父為母
264 20 female 為父為母
265 20 female elders; older female relatives 為父為母
266 20 parent; source; origin 為父為母
267 20 all women 為父為母
268 20 to foster; to nurture 為父為母
269 20 a large proportion of currency 為父為母
270 20 investment capital 為父為母
271 20 mother; maternal deity 為父為母
272 20 dǎo to lead; to guide; to direct 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
273 20 dǎo to conduct 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
274 20 dǎo to dredge; to clear away 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
275 20 dǎo to extricate 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
276 20 dǎo to coach 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
277 20 dǎo directed towards; abhimukha 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
278 20 dǎo instructing; ādeśana 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
279 20 father 為父為母
280 20 Kangxi radical 88 為父為母
281 20 a male of an older generation 為父為母
282 20 a polite form of address for an older male 為父為母
283 20 worker 為父為母
284 20 father; pitṛ 為父為母
285 20 jiě to loosen; to unfasten; to untie 為解為覺
286 20 jiě to explain 為解為覺
287 20 jiě to divide; to separate 為解為覺
288 20 jiě to understand 為解為覺
289 20 jiě to solve a math problem 為解為覺
290 20 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 為解為覺
291 20 jiě to cut; to disect 為解為覺
292 20 jiě to relieve oneself 為解為覺
293 20 jiě a solution 為解為覺
294 20 jiè to escort 為解為覺
295 20 xiè to understand; to be clear 為解為覺
296 20 xiè acrobatic skills 為解為覺
297 20 jiě can; able to 為解為覺
298 20 jiě a stanza 為解為覺
299 20 jiè to send off 為解為覺
300 20 xiè Xie 為解為覺
301 20 jiě exegesis 為解為覺
302 20 xiè laziness 為解為覺
303 20 jiè a government office 為解為覺
304 20 jiè to pawn 為解為覺
305 20 jiè to rent; to lease 為解為覺
306 20 jiě understanding 為解為覺
307 20 jiě to liberate 為解為覺
308 19 a torch 為明為炬
309 19 to set on fire 為明為炬
310 19 a candle 為明為炬
311 19 a lamp; pradīpa 為明為炬
312 19 a meteor; ulkā 為明為炬
313 19 zhái residence; dwelling; home 為舍為宅
314 19 zhái a grave 為舍為宅
315 19 zhái a neighborhood 為舍為宅
316 19 zhái to live at [a place]; to reside at; to rest at 為舍為宅
317 19 zhái to accommodate 為舍為宅
318 19 zhái official place of business 為舍為宅
319 19 zhái home; gṛha 為舍為宅
320 19 dēng a lamp; a lantern 為燈為照
321 19 dēng a lamp; a lantern 為燈為照
322 19 zhōu a continent 為洲為渚
323 19 zhōu an island; islet 為洲為渚
324 19 zhōu continent; dvīpa 為洲為渚
325 19 guī to go back; to return 為歸為趣
326 19 guī to belong to; to be classified as 為歸為趣
327 19 guī to take refuge in; to rely on; to depend on 為歸為趣
328 19 guī used between a repeated verb to indicate contrast 為歸為趣
329 19 guī to revert to; to give back to 為歸為趣
330 19 guī (of a woman) to get married 為歸為趣
331 19 guī to assemble; to meet together; to converge 為歸為趣
332 19 guī to appreciate; to admire 為歸為趣
333 19 guī to divide with a single digit divisor 為歸為趣
334 19 guī to pledge allegiance to 為歸為趣
335 19 guī to withdraw 為歸為趣
336 19 guī to settle down 為歸為趣
337 19 guī Gui 為歸為趣
338 19 kuì to give; to sacrifice food 為歸為趣
339 19 kuì ashamed 為歸為趣
340 19 guī returned; āgata 為歸為趣
341 19 to protect; to guard 為救為護
342 19 to support something that is wrong; to be partial to 為救為護
343 19 to protect; to guard 為救為護
344 19 zhào to illuminate; to shine 為燈為照
345 19 zhào to photograph 為燈為照
346 19 zhào to reflect 為燈為照
347 19 zhào a photograph; an image 為燈為照
348 19 zhào to take care of; to look after 為燈為照
349 19 zhào to contrast; to compare 為燈為照
350 19 zhào a permit; a license 為燈為照
351 19 zhào to understand 為燈為照
352 19 zhào to inform; to notify 為燈為照
353 19 zhào a ray of light 為燈為照
354 19 zhào to inspect 為燈為照
355 19 zhào sunlight 為燈為照
356 19 zhào shine; jval 為燈為照
357 19 jué to awake 為解為覺
358 19 jiào sleep 為解為覺
359 19 jué to realize 為解為覺
360 19 jué to know; to understand; to sense; to perceive 為解為覺
361 19 jué to enlighten; to inspire 為解為覺
362 19 jué perception; feeling 為解為覺
363 19 jué a person with foresight 為解為覺
364 19 jué Awaken 為解為覺
365 19 jué enlightenment; awakening; bodhi 為解為覺
366 19 zhǔ an islet; a sand bank 為洲為渚
367 19 有情 yǒuqíng having feelings for 亦不了知有情諸法名字實相
368 19 有情 yǒuqíng friends with 亦不了知有情諸法名字實相
369 19 有情 yǒuqíng having emotional appeal 亦不了知有情諸法名字實相
370 19 有情 yǒuqíng sentient being 亦不了知有情諸法名字實相
371 19 有情 yǒuqíng sentient beings 亦不了知有情諸法名字實相
372 19 interesting 為歸為趣
373 19 to turn towards; to approach 為歸為趣
374 19 to urge 為歸為趣
375 19 purport; an objective 為歸為趣
376 19 a delight; a pleasure; an interest 為歸為趣
377 19 an inclination 為歸為趣
378 19 a flavor; a taste 為歸為趣
379 19 to go quickly towards 為歸為趣
380 19 realm; destination 為歸為趣
381 19 huì intelligent; clever 為智為慧
382 19 huì mental ability; intellect 為智為慧
383 19 huì wisdom; understanding 為智為慧
384 19 huì Wisdom 為智為慧
385 19 huì wisdom; prajna 為智為慧
386 19 huì intellect; mati 為智為慧
387 19 jiù to save; to rescue 為救為護
388 19 jiù to cure; to heal 為救為護
389 19 jiù to prevent; to stop 為救為護
390 19 jiù to assist 為救為護
391 19 jiù part of a shoe 為救為護
392 19 jiù Jiu 為救為護
393 19 jiū to entangle 為救為護
394 19 jiù refuge; śaraṇa 為救為護
395 19 shě to give 為舍為宅
396 19 shě to give up; to abandon 為舍為宅
397 19 shě a house; a home; an abode 為舍為宅
398 19 shè my 為舍為宅
399 19 shě equanimity 為舍為宅
400 19 shè my house 為舍為宅
401 19 shě to to shoot; to fire; to launch 為舍為宅
402 19 shè to leave 為舍為宅
403 19 shě She 為舍為宅
404 19 shè disciple 為舍為宅
405 19 shè a barn; a pen 為舍為宅
406 19 shè to reside 為舍為宅
407 19 shè to stop; to halt; to cease 為舍為宅
408 19 shè to find a place for; to arrange 為舍為宅
409 19 shě Give 為舍為宅
410 19 shě abandoning; prahāṇa 為舍為宅
411 19 shě house; gṛha 為舍為宅
412 19 shě equanimity; upeksa 為舍為宅
413 18 kōng empty; void; hollow 先未修學空
414 18 kòng free time 先未修學空
415 18 kòng to empty; to clean out 先未修學空
416 18 kōng the sky; the air 先未修學空
417 18 kōng in vain; for nothing 先未修學空
418 18 kòng vacant; unoccupied 先未修學空
419 18 kòng empty space 先未修學空
420 18 kōng without substance 先未修學空
421 18 kōng to not have 先未修學空
422 18 kòng opportunity; chance 先未修學空
423 18 kōng vast and high 先未修學空
424 18 kōng impractical; ficticious 先未修學空
425 18 kòng blank 先未修學空
426 18 kòng expansive 先未修學空
427 18 kòng lacking 先未修學空
428 18 kōng plain; nothing else 先未修學空
429 18 kōng Emptiness 先未修學空
430 18 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 先未修學空
431 18 xīn heart [organ] 增上慢心轉復堅固
432 18 xīn Kangxi radical 61 增上慢心轉復堅固
433 18 xīn mind; consciousness 增上慢心轉復堅固
434 18 xīn the center; the core; the middle 增上慢心轉復堅固
435 18 xīn one of the 28 star constellations 增上慢心轉復堅固
436 18 xīn heart 增上慢心轉復堅固
437 18 xīn emotion 增上慢心轉復堅固
438 18 xīn intention; consideration 增上慢心轉復堅固
439 18 xīn disposition; temperament 增上慢心轉復堅固
440 18 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 增上慢心轉復堅固
441 18 xīn heart; hṛdaya 增上慢心轉復堅固
442 18 xīn Rohiṇī; Jyesthā 增上慢心轉復堅固
443 17 residence; dwelling 若見菩薩居阿練若
444 17 to be at a position 若見菩薩居阿練若
445 17 to live; to dwell; to reside 若見菩薩居阿練若
446 17 to stay put 若見菩薩居阿練若
447 17 to claim; to assert 若見菩薩居阿練若
448 17 to store up; to accumulate 若見菩薩居阿練若
449 17 to sit down 若見菩薩居阿練若
450 17 to possess 若見菩薩居阿練若
451 17 to hold in storage; to retain; to harbor 若見菩薩居阿練若
452 17 Ju 若見菩薩居阿練若
453 17 dwell; vāsa 若見菩薩居阿練若
454 16 method; way 先未修學無忘失法
455 16 France 先未修學無忘失法
456 16 the law; rules; regulations 先未修學無忘失法
457 16 the teachings of the Buddha; Dharma 先未修學無忘失法
458 16 a standard; a norm 先未修學無忘失法
459 16 an institution 先未修學無忘失法
460 16 to emulate 先未修學無忘失法
461 16 magic; a magic trick 先未修學無忘失法
462 16 punishment 先未修學無忘失法
463 16 Fa 先未修學無忘失法
464 16 a precedent 先未修學無忘失法
465 16 a classification of some kinds of Han texts 先未修學無忘失法
466 16 relating to a ceremony or rite 先未修學無忘失法
467 16 Dharma 先未修學無忘失法
468 16 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 先未修學無忘失法
469 16 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 先未修學無忘失法
470 16 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 先未修學無忘失法
471 16 quality; characteristic 先未修學無忘失法
472 16 to reach 及說現在親友自身名等差別
473 16 to attain 及說現在親友自身名等差別
474 16 to understand 及說現在親友自身名等差別
475 16 able to be compared to; to catch up with 及說現在親友自身名等差別
476 16 to be involved with; to associate with 及說現在親友自身名等差別
477 16 passing of a feudal title from elder to younger brother 及說現在親友自身名等差別
478 16 and; ca; api 及說現在親友自身名等差別
479 16 wèi Eighth earthly branch 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
480 16 wèi 1-3 p.m. 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
481 16 wèi to taste 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
482 16 wèi future; anāgata 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
483 16 一切 yīqiè temporary 先未修學一切菩薩摩訶薩行
484 16 一切 yīqiè the same 先未修學一切菩薩摩訶薩行
485 16 精勤 jīngqín concentrated diligence 不能精勤信受修學
486 16 精勤 jīngqín diligent; abhiyukta 不能精勤信受修學
487 15 soil; ground; land 諸不退轉地菩薩摩訶薩勝功德相
488 15 floor 諸不退轉地菩薩摩訶薩勝功德相
489 15 the earth 諸不退轉地菩薩摩訶薩勝功德相
490 15 fields 諸不退轉地菩薩摩訶薩勝功德相
491 15 a place 諸不退轉地菩薩摩訶薩勝功德相
492 15 a situation; a position 諸不退轉地菩薩摩訶薩勝功德相
493 15 background 諸不退轉地菩薩摩訶薩勝功德相
494 15 terrain 諸不退轉地菩薩摩訶薩勝功德相
495 15 a territory; a region 諸不退轉地菩薩摩訶薩勝功德相
496 15 used after a distance measure 諸不退轉地菩薩摩訶薩勝功德相
497 15 coming from the same clan 諸不退轉地菩薩摩訶薩勝功德相
498 15 earth; pṛthivī 諸不退轉地菩薩摩訶薩勝功德相
499 15 stage; ground; level; bhumi 諸不退轉地菩薩摩訶薩勝功德相
500 15 功德 gōngdé achievements and virtue 汝今成就如是如是差別功德

Frequencies of all Words

Top 909

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 409 wèi for; to 為惡魔之所誑惑
2 409 wèi because of 為惡魔之所誑惑
3 409 wéi to act as; to serve 為惡魔之所誑惑
4 409 wéi to change into; to become 為惡魔之所誑惑
5 409 wéi to be; is 為惡魔之所誑惑
6 409 wéi to do 為惡魔之所誑惑
7 409 wèi for 為惡魔之所誑惑
8 409 wèi because of; for; to 為惡魔之所誑惑
9 409 wèi to 為惡魔之所誑惑
10 409 wéi in a passive construction 為惡魔之所誑惑
11 409 wéi forming a rehetorical question 為惡魔之所誑惑
12 409 wéi forming an adverb 為惡魔之所誑惑
13 409 wéi to add emphasis 為惡魔之所誑惑
14 409 wèi to support; to help 為惡魔之所誑惑
15 409 wéi to govern 為惡魔之所誑惑
16 409 wèi to be; bhū 為惡魔之所誑惑
17 82 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
18 82 also; too 汝於先世所稟根性亦曾如是
19 82 but 汝於先世所稟根性亦曾如是
20 82 this; he; she 汝於先世所稟根性亦曾如是
21 82 although; even though 汝於先世所稟根性亦曾如是
22 82 already 汝於先世所稟根性亦曾如是
23 82 particle with no meaning 汝於先世所稟根性亦曾如是
24 82 Yi 汝於先世所稟根性亦曾如是
25 69 shì is; are; am; to be 先世定應亦有如是種種功德
26 69 shì is exactly 先世定應亦有如是種種功德
27 69 shì is suitable; is in contrast 先世定應亦有如是種種功德
28 69 shì this; that; those 先世定應亦有如是種種功德
29 69 shì really; certainly 先世定應亦有如是種種功德
30 69 shì correct; yes; affirmative 先世定應亦有如是種種功德
31 69 shì true 先世定應亦有如是種種功德
32 69 shì is; has; exists 先世定應亦有如是種種功德
33 69 shì used between repetitions of a word 先世定應亦有如是種種功德
34 69 shì a matter; an affair 先世定應亦有如是種種功德
35 69 shì Shi 先世定應亦有如是種種功德
36 69 shì is; bhū 先世定應亦有如是種種功德
37 69 shì this; idam 先世定應亦有如是種種功德
38 60 乃至 nǎizhì and even 乃至遠離方便善巧故
39 60 乃至 nǎizhì as much as; yavat 乃至遠離方便善巧故
40 58 不行 bùxíng will not do; will not work 是菩薩摩訶薩則不行色
41 58 不行 bùxíng not good; not capable of 是菩薩摩訶薩則不行色
42 58 不行 bùxíng not acceptable; not permissible 是菩薩摩訶薩則不行色
43 58 不行 bùxíng failing; dying 是菩薩摩訶薩則不行色
44 58 不行 bùxíng extremely 是菩薩摩訶薩則不行色
45 58 不行 bùxíng to not go; to not move forward 是菩薩摩訶薩則不行色
46 58 不行 bùxíng impossible 是菩薩摩訶薩則不行色
47 57 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
48 57 zhī to know 勸諸菩薩應善覺知
49 57 zhī to comprehend 勸諸菩薩應善覺知
50 57 zhī to inform; to tell 勸諸菩薩應善覺知
51 57 zhī to administer 勸諸菩薩應善覺知
52 57 zhī to distinguish; to discern; to recognize 勸諸菩薩應善覺知
53 57 zhī to be close friends 勸諸菩薩應善覺知
54 57 zhī to feel; to sense; to perceive 勸諸菩薩應善覺知
55 57 zhī to receive; to entertain 勸諸菩薩應善覺知
56 57 zhī knowledge 勸諸菩薩應善覺知
57 57 zhī consciousness; perception 勸諸菩薩應善覺知
58 57 zhī a close friend 勸諸菩薩應善覺知
59 57 zhì wisdom 勸諸菩薩應善覺知
60 57 zhì Zhi 勸諸菩薩應善覺知
61 57 zhī to appreciate 勸諸菩薩應善覺知
62 57 zhī to make known 勸諸菩薩應善覺知
63 57 zhī to have control over 勸諸菩薩應善覺知
64 57 zhī to expect; to foresee 勸諸菩薩應善覺知
65 57 zhī Understanding 勸諸菩薩應善覺知
66 57 zhī know; jña 勸諸菩薩應善覺知
67 53 xíng to walk 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
68 53 xíng capable; competent 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
69 53 háng profession 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
70 53 háng line; row 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
71 53 xíng Kangxi radical 144 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
72 53 xíng to travel 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
73 53 xìng actions; conduct 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
74 53 xíng to do; to act; to practice 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
75 53 xíng all right; OK; okay 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
76 53 háng horizontal line 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
77 53 héng virtuous deeds 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
78 53 hàng a line of trees 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
79 53 hàng bold; steadfast 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
80 53 xíng to move 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
81 53 xíng to put into effect; to implement 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
82 53 xíng travel 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
83 53 xíng to circulate 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
84 53 xíng running script; running script 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
85 53 xíng temporary 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
86 53 xíng soon 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
87 53 háng rank; order 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
88 53 háng a business; a shop 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
89 53 xíng to depart; to leave 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
90 53 xíng to experience 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
91 53 xíng path; way 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
92 53 xíng xing; ballad 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
93 53 xíng a round [of drinks] 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
94 53 xíng Xing 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
95 53 xíng moreover; also 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
96 53 xíng Practice 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
97 53 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
98 53 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 云何菩薩摩訶薩未久修行布施
99 53 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 乃至遠離方便善巧故
100 53 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 乃至遠離方便善巧故
101 53 遠離 yuǎnlí to far off 乃至遠離方便善巧故
102 53 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 乃至遠離方便善巧故
103 53 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 乃至遠離方便善巧故
104 47 dāng to be; to act as; to serve as 善現當知
105 47 dāng at or in the very same; be apposite 善現當知
106 47 dāng dang (sound of a bell) 善現當知
107 47 dāng to face 善現當知
108 47 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 善現當知
109 47 dāng to manage; to host 善現當知
110 47 dāng should 善現當知
111 47 dāng to treat; to regard as 善現當知
112 47 dǎng to think 善現當知
113 47 dàng suitable; correspond to 善現當知
114 47 dǎng to be equal 善現當知
115 47 dàng that 善現當知
116 47 dāng an end; top 善現當知
117 47 dàng clang; jingle 善現當知
118 47 dāng to judge 善現當知
119 47 dǎng to bear on one's shoulder 善現當知
120 47 dàng the same 善現當知
121 47 dàng to pawn 善現當知
122 47 dàng to fail [an exam] 善現當知
123 47 dàng a trap 善現當知
124 47 dàng a pawned item 善現當知
125 47 dāng will be; bhaviṣyati 善現當知
126 41 zhēn real; true; genuine 數數親近真勝善友
127 41 zhēn really; indeed; genuinely 數數親近真勝善友
128 41 zhēn sincere 數數親近真勝善友
129 41 zhēn Zhen 數數親近真勝善友
130 41 zhēn clearly; unmistakably 數數親近真勝善友
131 41 zhēn regular script 數數親近真勝善友
132 41 zhēn a portrait 數數親近真勝善友
133 41 zhēn natural state 數數親近真勝善友
134 41 zhēn perfect 數數親近真勝善友
135 41 zhēn ideal 數數親近真勝善友
136 41 zhēn an immortal 數數親近真勝善友
137 41 zhēn a true official appointment 數數親近真勝善友
138 41 zhēn True 數數親近真勝善友
139 41 zhēn true 數數親近真勝善友
140 39 菩薩 púsà bodhisattva 如是惡魔若見菩薩稟性柔軟
141 39 菩薩 púsà bodhisattva 如是惡魔若見菩薩稟性柔軟
142 39 菩薩 púsà bodhisattva 如是惡魔若見菩薩稟性柔軟
143 39 děng et cetera; and so on 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
144 39 děng to wait 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
145 39 děng degree; kind 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
146 39 děng plural 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
147 39 děng to be equal 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
148 39 děng degree; level 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
149 39 děng to compare 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
150 39 děng same; equal; sama 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
151 37 huò or; either; else 或常乞食
152 37 huò maybe; perhaps; might; possibly 或常乞食
153 37 huò some; someone 或常乞食
154 37 míngnián suddenly 或常乞食
155 37 huò or; vā 或常乞食
156 36 如是 rúshì thus; so 作如是言
157 36 如是 rúshì thus, so 作如是言
158 36 如是 rúshì thus; evam 作如是言
159 36 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 作如是言
160 34 zhū all; many; various 諸根昧鈍
161 34 zhū Zhu 諸根昧鈍
162 34 zhū all; members of the class 諸根昧鈍
163 34 zhū interrogative particle 諸根昧鈍
164 34 zhū him; her; them; it 諸根昧鈍
165 34 zhū of; in 諸根昧鈍
166 34 zhū all; many; sarva 諸根昧鈍
167 34 zhòng many; numerous 輕弄毀蔑諸餘菩薩摩訶薩眾
168 34 zhòng masses; people; multitude; crowd 輕弄毀蔑諸餘菩薩摩訶薩眾
169 34 zhòng general; common; public 輕弄毀蔑諸餘菩薩摩訶薩眾
170 34 zhòng many; all; sarva 輕弄毀蔑諸餘菩薩摩訶薩眾
171 33 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 為惡魔之所誑惑
172 33 suǒ an office; an institute 為惡魔之所誑惑
173 33 suǒ introduces a relative clause 為惡魔之所誑惑
174 33 suǒ it 為惡魔之所誑惑
175 33 suǒ if; supposing 為惡魔之所誑惑
176 33 suǒ a few; various; some 為惡魔之所誑惑
177 33 suǒ a place; a location 為惡魔之所誑惑
178 33 suǒ indicates a passive voice 為惡魔之所誑惑
179 33 suǒ that which 為惡魔之所誑惑
180 33 suǒ an ordinal number 為惡魔之所誑惑
181 33 suǒ meaning 為惡魔之所誑惑
182 33 suǒ garrison 為惡魔之所誑惑
183 33 suǒ place; pradeśa 為惡魔之所誑惑
184 33 suǒ that which; yad 為惡魔之所誑惑
185 31 yīng should; ought 勸諸菩薩應善覺知
186 31 yìng to answer; to respond 勸諸菩薩應善覺知
187 31 yìng to confirm; to verify 勸諸菩薩應善覺知
188 31 yīng soon; immediately 勸諸菩薩應善覺知
189 31 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 勸諸菩薩應善覺知
190 31 yìng to accept 勸諸菩薩應善覺知
191 31 yīng or; either 勸諸菩薩應善覺知
192 31 yìng to permit; to allow 勸諸菩薩應善覺知
193 31 yìng to echo 勸諸菩薩應善覺知
194 31 yìng to handle; to deal with 勸諸菩薩應善覺知
195 31 yìng Ying 勸諸菩薩應善覺知
196 31 yīng suitable; yukta 勸諸菩薩應善覺知
197 31 in; at 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
198 31 in; at 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
199 31 in; at; to; from 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
200 31 to go; to 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
201 31 to rely on; to depend on 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
202 31 to go to; to arrive at 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
203 31 from 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
204 31 give 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
205 31 oppposing 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
206 31 and 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
207 31 compared to 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
208 31 by 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
209 31 and; as well as 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
210 31 for 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
211 31 Yu 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
212 31 a crow 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
213 31 whew; wow 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
214 31 near to; antike 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
215 30 xiāng each other; one another; mutually 相王中生
216 30 xiàng to observe; to assess 相王中生
217 30 xiàng appearance; portrait; picture 相王中生
218 30 xiàng countenance; personage; character; disposition 相王中生
219 30 xiàng to aid; to help 相王中生
220 30 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 相王中生
221 30 xiàng a sign; a mark; appearance 相王中生
222 30 xiāng alternately; in turn 相王中生
223 30 xiāng Xiang 相王中生
224 30 xiāng form substance 相王中生
225 30 xiāng to express 相王中生
226 30 xiàng to choose 相王中生
227 30 xiāng Xiang 相王中生
228 30 xiāng an ancient musical instrument 相王中生
229 30 xiāng the seventh lunar month 相王中生
230 30 xiāng to compare 相王中生
231 30 xiàng to divine 相王中生
232 30 xiàng to administer 相王中生
233 30 xiàng helper for a blind person 相王中生
234 30 xiāng rhythm [music] 相王中生
235 30 xiāng the upper frets of a pipa 相王中生
236 30 xiāng coralwood 相王中生
237 30 xiàng ministry 相王中生
238 30 xiàng to supplement; to enhance 相王中生
239 30 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 相王中生
240 30 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 相王中生
241 30 xiàng sign; mark; liṅga 相王中生
242 30 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 相王中生
243 30 菩提 pútí bodhi; enlightenment 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
244 30 菩提 pútí bodhi 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
245 30 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
246 29 zhèng upright; straight 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
247 29 zhèng just doing something; just now 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
248 29 zhèng to straighten; to correct 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
249 29 zhèng main; central; primary 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
250 29 zhèng fundamental; original 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
251 29 zhèng precise; exact; accurate 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
252 29 zhèng at right angles 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
253 29 zhèng unbiased; impartial 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
254 29 zhèng true; correct; orthodox 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
255 29 zhèng unmixed; pure 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
256 29 zhèng positive (charge) 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
257 29 zhèng positive (number) 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
258 29 zhèng standard 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
259 29 zhèng chief; principal; primary 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
260 29 zhèng honest 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
261 29 zhèng to execute; to carry out 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
262 29 zhèng precisely 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
263 29 zhèng accepted; conventional 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
264 29 zhèng to govern 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
265 29 zhèng only; just 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
266 29 zhēng first month 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
267 29 zhēng center of a target 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
268 29 zhèng Righteous 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
269 29 zhèng right manner; nyāya 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
270 28 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 汝於無上正等菩提決定當得不復退轉
271 28 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 靜慮般若波羅蜜多
272 28 修學 xiūxué to study 是菩薩摩訶薩先未修學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多
273 27 不了 bù liǎo to be unable to 是菩薩摩訶薩不了知色
274 27 不了 bù liǎo without end 是菩薩摩訶薩不了知色
275 27 不了 bù liǎo to not understand 是菩薩摩訶薩不了知色
276 27 zhì wisdom; knowledge; understanding 道相智
277 27 zhì care; prudence 道相智
278 27 zhì Zhi 道相智
279 27 zhì spiritual insight; gnosis 道相智
280 27 zhì clever 道相智
281 27 zhì Wisdom 道相智
282 27 zhì jnana; knowing 道相智
283 26 that; those 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
284 26 another; the other 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
285 26 that; tad 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
286 26 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 勸諸菩薩應善覺知
287 25 no 無願解脫門
288 25 Kangxi radical 71 無願解脫門
289 25 to not have; without 無願解脫門
290 25 has not yet 無願解脫門
291 25 mo 無願解脫門
292 25 do not 無願解脫門
293 25 not; -less; un- 無願解脫門
294 25 regardless of 無願解脫門
295 25 to not have 無願解脫門
296 25 um 無願解脫門
297 25 Wu 無願解脫門
298 25 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無願解脫門
299 25 not; non- 無願解脫門
300 25 mo 無願解脫門
301 24 善知識 shànzhīshi Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra 尊重讚歎真善知識
302 23 ruò to seem; to be like; as 如是惡魔若見菩薩稟性柔軟
303 23 ruò seemingly 如是惡魔若見菩薩稟性柔軟
304 23 ruò if 如是惡魔若見菩薩稟性柔軟
305 23 ruò you 如是惡魔若見菩薩稟性柔軟
306 23 ruò this; that 如是惡魔若見菩薩稟性柔軟
307 23 ruò and; or 如是惡魔若見菩薩稟性柔軟
308 23 ruò as for; pertaining to 如是惡魔若見菩薩稟性柔軟
309 23 pomegranite 如是惡魔若見菩薩稟性柔軟
310 23 ruò to choose 如是惡魔若見菩薩稟性柔軟
311 23 ruò to agree; to accord with; to conform to 如是惡魔若見菩薩稟性柔軟
312 23 ruò thus 如是惡魔若見菩薩稟性柔軟
313 23 ruò pollia 如是惡魔若見菩薩稟性柔軟
314 23 ruò Ruo 如是惡魔若見菩薩稟性柔軟
315 23 ruò only then 如是惡魔若見菩薩稟性柔軟
316 23 ja 如是惡魔若見菩薩稟性柔軟
317 23 jñā 如是惡魔若見菩薩稟性柔軟
318 23 ruò if; yadi 如是惡魔若見菩薩稟性柔軟
319 23 this; these 如是惡魔見此菩薩差別行已
320 23 in this way 如是惡魔見此菩薩差別行已
321 23 otherwise; but; however; so 如是惡魔見此菩薩差別行已
322 23 at this time; now; here 如是惡魔見此菩薩差別行已
323 23 this; here; etad 如是惡魔見此菩薩差別行已
324 23 not; no 汝自知不
325 23 expresses that a certain condition cannot be acheived 汝自知不
326 23 as a correlative 汝自知不
327 23 no (answering a question) 汝自知不
328 23 forms a negative adjective from a noun 汝自知不
329 23 at the end of a sentence to form a question 汝自知不
330 23 to form a yes or no question 汝自知不
331 23 infix potential marker 汝自知不
332 23 no; na 汝自知不
333 22 xué to study; to learn 當學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多
334 22 xué a discipline; a branch of study 當學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多
335 22 xué to imitate 當學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多
336 22 xué a school; an academy 當學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多
337 22 xué to understand 當學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多
338 22 xué learning; acquired knowledge 當學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多
339 22 xué a doctrine 當學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多
340 22 xué learned 當學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多
341 22 xué student; learning; śikṣā 當學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多
342 22 xué a learner 當學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多
343 22 you; thou 汝自知不
344 22 Ru River 汝自知不
345 22 Ru 汝自知不
346 22 you; tvam; bhavat 汝自知不
347 21 and 與我長夜思願相應
348 21 to give 與我長夜思願相應
349 21 together with 與我長夜思願相應
350 21 interrogative particle 與我長夜思願相應
351 21 to accompany 與我長夜思願相應
352 21 to particate in 與我長夜思願相應
353 21 of the same kind 與我長夜思願相應
354 21 to help 與我長夜思願相應
355 21 for 與我長夜思願相應
356 21 and; ca 與我長夜思願相應
357 21 I; me; my 眷屬乃至七世名字差別我悉善知
358 21 self 眷屬乃至七世名字差別我悉善知
359 21 we; our 眷屬乃至七世名字差別我悉善知
360 21 [my] dear 眷屬乃至七世名字差別我悉善知
361 21 Wo 眷屬乃至七世名字差別我悉善知
362 21 self; atman; attan 眷屬乃至七世名字差別我悉善知
363 21 ga 眷屬乃至七世名字差別我悉善知
364 21 I; aham 眷屬乃至七世名字差別我悉善知
365 20 míng bright; luminous; brilliant 諸根明利
366 20 míng Ming 諸根明利
367 20 míng Ming Dynasty 諸根明利
368 20 míng obvious; explicit; clear 諸根明利
369 20 míng intelligent; clever; perceptive 諸根明利
370 20 míng to illuminate; to shine 諸根明利
371 20 míng consecrated 諸根明利
372 20 míng to understand; to comprehend 諸根明利
373 20 míng to explain; to clarify 諸根明利
374 20 míng Souther Ming; Later Ming 諸根明利
375 20 míng the world; the human world; the world of the living 諸根明利
376 20 míng eyesight; vision 諸根明利
377 20 míng a god; a spirit 諸根明利
378 20 míng fame; renown 諸根明利
379 20 míng open; public 諸根明利
380 20 míng clear 諸根明利
381 20 míng to become proficient 諸根明利
382 20 míng to be proficient 諸根明利
383 20 míng virtuous 諸根明利
384 20 míng open and honest 諸根明利
385 20 míng clean; neat 諸根明利
386 20 míng remarkable; outstanding; notable 諸根明利
387 20 míng next; afterwards 諸根明利
388 20 míng positive 諸根明利
389 20 míng Clear 諸根明利
390 20 míng wisdom; knowledge; vidyā 諸根明利
391 20 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
392 20 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
393 20 shuì to persuade 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
394 20 shuō to teach; to recite; to explain 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
395 20 shuō a doctrine; a theory 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
396 20 shuō to claim; to assert 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
397 20 shuō allocution 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
398 20 shuō to criticize; to scold 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
399 20 shuō to indicate; to refer to 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
400 20 shuō speach; vāda 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
401 20 shuō to speak; bhāṣate 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
402 20 shuō to instruct 是菩薩摩訶薩聞彼惡魔說其過去當來功德
403 20 ér and; as well as; but (not); yet (not) 但聞虛名而生憍慢
404 20 ér Kangxi radical 126 但聞虛名而生憍慢
405 20 ér you 但聞虛名而生憍慢
406 20 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 但聞虛名而生憍慢
407 20 ér right away; then 但聞虛名而生憍慢
408 20 ér but; yet; however; while; nevertheless 但聞虛名而生憍慢
409 20 ér if; in case; in the event that 但聞虛名而生憍慢
410 20 ér therefore; as a result; thus 但聞虛名而生憍慢
411 20 ér how can it be that? 但聞虛名而生憍慢
412 20 ér so as to 但聞虛名而生憍慢
413 20 ér only then 但聞虛名而生憍慢
414 20 ér as if; to seem like 但聞虛名而生憍慢
415 20 néng can; able 但聞虛名而生憍慢
416 20 ér whiskers on the cheeks; sideburns 但聞虛名而生憍慢
417 20 ér me 但聞虛名而生憍慢
418 20 ér to arrive; up to 但聞虛名而生憍慢
419 20 ér possessive 但聞虛名而生憍慢
420 20 ér and; ca 但聞虛名而生憍慢
421 20 shī teacher 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
422 20 shī multitude 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
423 20 shī a host; a leader 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
424 20 shī an expert 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
425 20 shī an example; a model 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
426 20 shī master 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
427 20 shī a capital city; a well protected place 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
428 20 shī Shi 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
429 20 shī to imitate 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
430 20 shī troops 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
431 20 shī shi 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
432 20 shī an army division 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
433 20 shī the 7th hexagram 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
434 20 shī a lion 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
435 20 shī spiritual guide; teacher; ācārya 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
436 20 mother 為父為母
437 20 Kangxi radical 80 為父為母
438 20 female 為父為母
439 20 female elders; older female relatives 為父為母
440 20 parent; source; origin 為父為母
441 20 all women 為父為母
442 20 to foster; to nurture 為父為母
443 20 a large proportion of currency 為父為母
444 20 investment capital 為父為母
445 20 mother; maternal deity 為父為母
446 20 dǎo to lead; to guide; to direct 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
447 20 dǎo to conduct 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
448 20 dǎo to dredge; to clear away 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
449 20 dǎo to extricate 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
450 20 dǎo to coach 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
451 20 dǎo directed towards; abhimukha 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
452 20 dǎo instructing; ādeśana 與諸菩薩摩訶薩眾為師為導
453 20 yǒu is; are; to exist 謂有惡魔為誑惑故
454 20 yǒu to have; to possess 謂有惡魔為誑惑故
455 20 yǒu indicates an estimate 謂有惡魔為誑惑故
456 20 yǒu indicates a large quantity 謂有惡魔為誑惑故
457 20 yǒu indicates an affirmative response 謂有惡魔為誑惑故
458 20 yǒu a certain; used before a person, time, or place 謂有惡魔為誑惑故
459 20 yǒu used to compare two things 謂有惡魔為誑惑故
460 20 yǒu used in a polite formula before certain verbs 謂有惡魔為誑惑故
461 20 yǒu used before the names of dynasties 謂有惡魔為誑惑故
462 20 yǒu a certain thing; what exists 謂有惡魔為誑惑故
463 20 yǒu multiple of ten and ... 謂有惡魔為誑惑故
464 20 yǒu abundant 謂有惡魔為誑惑故
465 20 yǒu purposeful 謂有惡魔為誑惑故
466 20 yǒu You 謂有惡魔為誑惑故
467 20 yǒu 1. existence; 2. becoming 謂有惡魔為誑惑故
468 20 yǒu becoming; bhava 謂有惡魔為誑惑故
469 20 father 為父為母
470 20 Kangxi radical 88 為父為母
471 20 a male of an older generation 為父為母
472 20 a polite form of address for an older male 為父為母
473 20 worker 為父為母
474 20 father; pitṛ 為父為母
475 20 jiě to loosen; to unfasten; to untie 為解為覺
476 20 jiě to explain 為解為覺
477 20 jiě to divide; to separate 為解為覺
478 20 jiě to understand 為解為覺
479 20 jiě to solve a math problem 為解為覺
480 20 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 為解為覺
481 20 jiě to cut; to disect 為解為覺
482 20 jiě to relieve oneself 為解為覺
483 20 jiě a solution 為解為覺
484 20 jiè to escort 為解為覺
485 20 xiè to understand; to be clear 為解為覺
486 20 xiè acrobatic skills 為解為覺
487 20 jiě can; able to 為解為覺
488 20 jiě a stanza 為解為覺
489 20 jiè to send off 為解為覺
490 20 xiè Xie 為解為覺
491 20 jiě exegesis 為解為覺
492 20 xiè laziness 為解為覺
493 20 jiè a government office 為解為覺
494 20 jiè to pawn 為解為覺
495 20 jiè to rent; to lease 為解為覺
496 20 jiě understanding 為解為覺
497 20 jiě to liberate 為解為覺
498 19 a torch 為明為炬
499 19 measure word for torches, etc 為明為炬
500 19 to set on fire 為明為炬

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
wèi to be; bhū
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
乃至 nǎizhì as much as; yavat
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña
  1. xíng
  2. xìng
  3. xíng
  1. Practice
  2. mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
  3. practice; carita; carya; conduct; behavior
远离 遠離
  1. yuǎnlí
  2. yuǎnlí
  1. to avoid; to abstain from; viramaṇa
  2. detached; vivikta
dāng will be; bhaviṣyati
  1. zhēn
  2. zhēn
  1. True
  2. true

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
常精进 常精進 99 Nityodyukta
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115
  1. Tripiṭaka Master
  2. Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善觉 善覺 115 Well-Awakened; Buddhija
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四魔 115 the four kinds of evil
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
五无间 五無間 119
  1. Avici Hell; Avīci Hell
  2. five sins leading to rebirth in Avacici Hell
  3. Avacici Hell
无诸 無諸 119 Wu Zhu
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
余善 餘善 121 Yu Shan
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 210.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
阿练若 阿練若 196 a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
阿素洛 196 an asura
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
本性空 98 emptiness of essential original nature
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不动地 不動地 98 the ground of attaining calm
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
常坐 99 constantly sitting in meditation
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
但三衣 100 Wearing only the three robes; wearing only three robes
当得 當得 100 will reach
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
等无间缘 等無間緣 100 immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
掉举 掉舉 100 excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
二乘 195 the two vehicles
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
恶友 惡友 195 a bad friend
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法处 法處 102 mental objects
发光地 發光地 102 the ground of radiance
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
发趣 發趣 102 to set out
法住 102 dharma abode
非有 102 does not exist; is not real
粪扫衣 糞掃衣 102 monastic robes
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛土 102 Buddha land
敷具 102 a mat for sitting on
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
广说 廣說 103 to explain; to teach
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化作 104 to produce; to conjure
毁呰 毀呰 104 to denigrate
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
寂定 106 samadhi
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净观 淨觀 106 pure contemplation
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
九次第定 106 nine graduated concentrations
久修 106 practiced for a long time
卷第四 106 scroll 4
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
俱胝 106
  1. koti; one hundred million; a very large number
  2. Judi
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
愦閙 憒閙 107 clamour
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
乐修 樂修 108 joyful cultivation
离垢地 離垢地 108 the ground of freedom from defilement
利乐 利樂 108 blessing and joy
利乐有情 利樂有情 108
  1. To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
  2. to give joy to sentient beings
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
了知 108 to understand clearly
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
利行 108
  1. Beneficial Deeds
  2. altruism
  3. altruism
利养 利養 108 gain
离欲地 離欲地 108 stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi
露地 108 dewy ground; the outdoors
罗刹娑 羅剎娑 108 a raksasa
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
难胜地 難勝地 110 the ground of mastery of final difficulties
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
能行 110 ability to act
念言 110 words from memory
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤求 113 to diligently seek
勤修 113 cultivated; caritāvin
染净 染淨 114 impure and pure dharmas
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
沙门果 沙門果 115 the fruit of śramaṇa practice
善慧地 115 the ground of finest discriminatory wisdom
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少欲 115 few desires
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
释迦子 釋迦子 115 a disciple of the Buddha; a monk
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
施设 施設 115 to establish; to set up
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
受食 115 one who receives food
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四摄事 四攝事 115 the four means of embracing
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
四重 115 four grave prohibitions
四重罪 115 four grave prohibitions
所以者何 115 Why is that?
所缘缘 所緣緣 115 ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
所行 115 actions; practice
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
妄执 妄執 119 attachment to false views
王都 119 capital; rāja-dhānī
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无得 無得 119 Non-Attainment
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无所有 無所有 119 nothingness
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
现前地 現前地 120 the ground of manifesting prajna-wisdom
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
信受 120 to believe and accept
行相 120 to conceptualize about phenomena
行法 120 cultivation method
性空 120 inherently empty; empty in nature
虚空界 虛空界 120 visible space
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
焰慧地 121 stage of flaming wisdom
宴坐 121 sitting meditation; to meditate in seclusion
一坐食 121 one meal a day eaten without rising from the seat
已办地 已辦地 121 stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi
意处 意處 121 mental basis of cognition
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
应知 應知 121 should be known
应作 應作 121 a manifestation
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有相 121 having form
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
愿行 願行 121 cultivation and vows
远行地 遠行地 121 the ground of proceeding afar
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
踰缮那 踰繕那 121 yojana
赞歎 讚歎 122 praise
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
增上 122 additional; increased; superior
增上慢 122 conceit; abhimāna
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
证得 證得 122 realize; prāpti
真净 真淨 122 true and pure teaching
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
作佛 122 to become a Buddha