Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 521

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 354 to leave; to depart; to go away; to part 常不遠離諸佛世尊
2 354 a mythical bird 常不遠離諸佛世尊
3 354 li; one of the eight divinatory trigrams 常不遠離諸佛世尊
4 354 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 常不遠離諸佛世尊
5 354 chī a dragon with horns not yet grown 常不遠離諸佛世尊
6 354 a mountain ash 常不遠離諸佛世尊
7 354 vanilla; a vanilla-like herb 常不遠離諸佛世尊
8 354 to be scattered; to be separated 常不遠離諸佛世尊
9 354 to cut off 常不遠離諸佛世尊
10 354 to violate; to be contrary to 常不遠離諸佛世尊
11 354 to be distant from 常不遠離諸佛世尊
12 354 two 常不遠離諸佛世尊
13 354 to array; to align 常不遠離諸佛世尊
14 354 to pass through; to experience 常不遠離諸佛世尊
15 354 transcendence 常不遠離諸佛世尊
16 354 to avoid; to abstain from; viramaṇa 常不遠離諸佛世尊
17 247 Yi 亦令所願疾得滿足
18 88 děng et cetera; and so on 況得無上正等菩提
19 88 děng to wait 況得無上正等菩提
20 88 děng to be equal 況得無上正等菩提
21 88 děng degree; level 況得無上正等菩提
22 88 děng to compare 況得無上正等菩提
23 88 děng same; equal; sama 況得無上正等菩提
24 81 to go; to 若菩薩摩訶薩已於無上正等菩提深心樂欲
25 81 to rely on; to depend on 若菩薩摩訶薩已於無上正等菩提深心樂欲
26 81 Yu 若菩薩摩訶薩已於無上正等菩提深心樂欲
27 81 a crow 若菩薩摩訶薩已於無上正等菩提深心樂欲
28 76 zhī to know 世尊知天帝釋心之所念
29 76 zhī to comprehend 世尊知天帝釋心之所念
30 76 zhī to inform; to tell 世尊知天帝釋心之所念
31 76 zhī to administer 世尊知天帝釋心之所念
32 76 zhī to distinguish; to discern; to recognize 世尊知天帝釋心之所念
33 76 zhī to be close friends 世尊知天帝釋心之所念
34 76 zhī to feel; to sense; to perceive 世尊知天帝釋心之所念
35 76 zhī to receive; to entertain 世尊知天帝釋心之所念
36 76 zhī knowledge 世尊知天帝釋心之所念
37 76 zhī consciousness; perception 世尊知天帝釋心之所念
38 76 zhī a close friend 世尊知天帝釋心之所念
39 76 zhì wisdom 世尊知天帝釋心之所念
40 76 zhì Zhi 世尊知天帝釋心之所念
41 76 zhī to appreciate 世尊知天帝釋心之所念
42 76 zhī to make known 世尊知天帝釋心之所念
43 76 zhī to have control over 世尊知天帝釋心之所念
44 76 zhī to expect; to foresee 世尊知天帝釋心之所念
45 76 zhī Understanding 世尊知天帝釋心之所念
46 76 zhī know; jña 世尊知天帝釋心之所念
47 73 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
48 69 infix potential marker 若諸有情於諸菩薩殊勝功德不隨喜者
49 65 wéi to act as; to serve 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
50 65 wéi to change into; to become 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
51 65 wéi to be; is 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
52 65 wéi to do 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
53 65 wèi to support; to help 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
54 65 wéi to govern 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
55 65 wèi to be; bhū 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
56 65 有情 yǒuqíng having feelings for 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
57 65 有情 yǒuqíng friends with 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
58 65 有情 yǒuqíng having emotional appeal 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
59 65 有情 yǒuqíng sentient being 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
60 65 有情 yǒuqíng sentient beings 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
61 63 無分別 wú fēnbié Non-Discriminative 無分別故
62 63 無分別 wú fēnbié without false conceptualization 無分別故
63 63 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
64 59 六波羅蜜多 liù bōluómìduō Six Paramitas; Six Perfections 色蘊離故六波羅蜜多亦離
65 58 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 以一切法畢竟離故
66 58 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 以一切法畢竟離故
67 57 菩提 pútí bodhi; enlightenment 況得無上正等菩提
68 57 菩提 pútí bodhi 況得無上正等菩提
69 57 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 況得無上正等菩提
70 52 method; way 令彼所求自然人法速得圓滿
71 52 France 令彼所求自然人法速得圓滿
72 52 the law; rules; regulations 令彼所求自然人法速得圓滿
73 52 the teachings of the Buddha; Dharma 令彼所求自然人法速得圓滿
74 52 a standard; a norm 令彼所求自然人法速得圓滿
75 52 an institution 令彼所求自然人法速得圓滿
76 52 to emulate 令彼所求自然人法速得圓滿
77 52 magic; a magic trick 令彼所求自然人法速得圓滿
78 52 punishment 令彼所求自然人法速得圓滿
79 52 Fa 令彼所求自然人法速得圓滿
80 52 a precedent 令彼所求自然人法速得圓滿
81 52 a classification of some kinds of Han texts 令彼所求自然人法速得圓滿
82 52 relating to a ceremony or rite 令彼所求自然人法速得圓滿
83 52 Dharma 令彼所求自然人法速得圓滿
84 52 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 令彼所求自然人法速得圓滿
85 52 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 令彼所求自然人法速得圓滿
86 52 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 令彼所求自然人法速得圓滿
87 52 quality; characteristic 令彼所求自然人法速得圓滿
88 52 zhèng upright; straight 況得無上正等菩提
89 52 zhèng to straighten; to correct 況得無上正等菩提
90 52 zhèng main; central; primary 況得無上正等菩提
91 52 zhèng fundamental; original 況得無上正等菩提
92 52 zhèng precise; exact; accurate 況得無上正等菩提
93 52 zhèng at right angles 況得無上正等菩提
94 52 zhèng unbiased; impartial 況得無上正等菩提
95 52 zhèng true; correct; orthodox 況得無上正等菩提
96 52 zhèng unmixed; pure 況得無上正等菩提
97 52 zhèng positive (charge) 況得無上正等菩提
98 52 zhèng positive (number) 況得無上正等菩提
99 52 zhèng standard 況得無上正等菩提
100 52 zhèng chief; principal; primary 況得無上正等菩提
101 52 zhèng honest 況得無上正等菩提
102 52 zhèng to execute; to carry out 況得無上正等菩提
103 52 zhèng accepted; conventional 況得無上正等菩提
104 52 zhèng to govern 況得無上正等菩提
105 52 zhēng first month 況得無上正等菩提
106 52 zhēng center of a target 況得無上正等菩提
107 52 zhèng Righteous 況得無上正等菩提
108 52 zhèng right manner; nyāya 況得無上正等菩提
109 48 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 奉散如來及諸菩薩
110 46 suǒ a few; various; some 所獲功德
111 46 suǒ a place; a location 所獲功德
112 46 suǒ indicates a passive voice 所獲功德
113 46 suǒ an ordinal number 所獲功德
114 46 suǒ meaning 所獲功德
115 46 suǒ garrison 所獲功德
116 46 suǒ place; pradeśa 所獲功德
117 43 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智
118 43 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 若菩薩乘善男子等求趣無上正等菩提
119 41 néng can; able 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
120 41 néng ability; capacity 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
121 41 néng a mythical bear-like beast 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
122 41 néng energy 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
123 41 néng function; use 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
124 41 néng talent 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
125 41 néng expert at 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
126 41 néng to be in harmony 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
127 41 néng to tend to; to care for 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
128 41 néng to reach; to arrive at 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
129 41 néng to be able; śak 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
130 41 néng skilful; pravīṇa 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
131 40 xíng to walk 修諸菩薩摩訶薩行
132 40 xíng capable; competent 修諸菩薩摩訶薩行
133 40 háng profession 修諸菩薩摩訶薩行
134 40 xíng Kangxi radical 144 修諸菩薩摩訶薩行
135 40 xíng to travel 修諸菩薩摩訶薩行
136 40 xìng actions; conduct 修諸菩薩摩訶薩行
137 40 xíng to do; to act; to practice 修諸菩薩摩訶薩行
138 40 xíng all right; OK; okay 修諸菩薩摩訶薩行
139 40 háng horizontal line 修諸菩薩摩訶薩行
140 40 héng virtuous deeds 修諸菩薩摩訶薩行
141 40 hàng a line of trees 修諸菩薩摩訶薩行
142 40 hàng bold; steadfast 修諸菩薩摩訶薩行
143 40 xíng to move 修諸菩薩摩訶薩行
144 40 xíng to put into effect; to implement 修諸菩薩摩訶薩行
145 40 xíng travel 修諸菩薩摩訶薩行
146 40 xíng to circulate 修諸菩薩摩訶薩行
147 40 xíng running script; running script 修諸菩薩摩訶薩行
148 40 xíng temporary 修諸菩薩摩訶薩行
149 40 háng rank; order 修諸菩薩摩訶薩行
150 40 háng a business; a shop 修諸菩薩摩訶薩行
151 40 xíng to depart; to leave 修諸菩薩摩訶薩行
152 40 xíng to experience 修諸菩薩摩訶薩行
153 40 xíng path; way 修諸菩薩摩訶薩行
154 40 xíng xing; ballad 修諸菩薩摩訶薩行
155 40 xíng Xing 修諸菩薩摩訶薩行
156 40 xíng Practice 修諸菩薩摩訶薩行
157 40 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 修諸菩薩摩訶薩行
158 40 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 修諸菩薩摩訶薩行
159 39 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 有無量欲界天子
160 39 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 有無量欲界天子
161 39 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 有無量欲界天子
162 38 廣說 guǎngshuō to explain; to teach 若菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智
163 37 Kangxi radical 71 若能如是無所執著
164 37 to not have; without 若能如是無所執著
165 37 mo 若能如是無所執著
166 37 to not have 若能如是無所執著
167 37 Wu 若能如是無所執著
168 37 mo 若能如是無所執著
169 36 摩訶薩 móhēsà mahasattva 修諸菩薩摩訶薩行
170 36 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 修諸菩薩摩訶薩行
171 36 self 我終不生一念異意
172 36 [my] dear 我終不生一念異意
173 36 Wo 我終不生一念異意
174 36 self; atman; attan 我終不生一念異意
175 36 ga 我終不生一念異意
176 33 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
177 31 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現便白佛言
178 28 fēi Kangxi radical 175 非無所有法能得菩提故
179 28 fēi wrong; bad; untruthful 非無所有法能得菩提故
180 28 fēi different 非無所有法能得菩提故
181 28 fēi to not be; to not have 非無所有法能得菩提故
182 28 fēi to violate; to be contrary to 非無所有法能得菩提故
183 28 fēi Africa 非無所有法能得菩提故
184 28 fēi to slander 非無所有法能得菩提故
185 28 fěi to avoid 非無所有法能得菩提故
186 28 fēi must 非無所有法能得菩提故
187 28 fēi an error 非無所有法能得菩提故
188 28 fēi a problem; a question 非無所有法能得菩提故
189 28 fēi evil 非無所有法能得菩提故
190 28 甚深 shénshēn very profound; what is deep 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
191 28 xīn heart [organ] 況發無上正等覺心
192 28 xīn Kangxi radical 61 況發無上正等覺心
193 28 xīn mind; consciousness 況發無上正等覺心
194 28 xīn the center; the core; the middle 況發無上正等覺心
195 28 xīn one of the 28 star constellations 況發無上正等覺心
196 28 xīn heart 況發無上正等覺心
197 28 xīn emotion 況發無上正等覺心
198 28 xīn intention; consideration 況發無上正等覺心
199 28 xīn disposition; temperament 況發無上正等覺心
200 28 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 況發無上正等覺心
201 28 xīn heart; hṛdaya 況發無上正等覺心
202 28 xīn Rohiṇī; Jyesthā 況發無上正等覺心
203 25 soil; ground; land 獨覺等地
204 25 floor 獨覺等地
205 25 the earth 獨覺等地
206 25 fields 獨覺等地
207 25 a place 獨覺等地
208 25 a situation; a position 獨覺等地
209 25 background 獨覺等地
210 25 terrain 獨覺等地
211 25 a territory; a region 獨覺等地
212 25 used after a distance measure 獨覺等地
213 25 coming from the same clan 獨覺等地
214 25 earth; pṛthivī 獨覺等地
215 25 stage; ground; level; bhumi 獨覺等地
216 25 yìng to answer; to respond 諸餘有情皆應願樂
217 25 yìng to confirm; to verify 諸餘有情皆應願樂
218 25 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 諸餘有情皆應願樂
219 25 yìng to accept 諸餘有情皆應願樂
220 25 yìng to permit; to allow 諸餘有情皆應願樂
221 25 yìng to echo 諸餘有情皆應願樂
222 25 yìng to handle; to deal with 諸餘有情皆應願樂
223 25 yìng Ying 諸餘有情皆應願樂
224 24 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
225 24 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊知天帝釋心之所念
226 24 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊知天帝釋心之所念
227 22 jiān hard; firm 為行堅法
228 22 jiān strong; robust 為行堅法
229 22 jiān stable; secure 為行堅法
230 22 jiān Kirghiz people 為行堅法
231 22 jiān armor 為行堅法
232 22 jiān military stronghold 為行堅法
233 22 jiān core; main body 為行堅法
234 22 jiān Jian 為行堅法
235 22 jiān resolute 為行堅法
236 22 jiān firm; dṛḍha 為行堅法
237 22 shēn deep 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
238 22 shēn profound; penetrating 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
239 22 shēn dark; deep in color 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
240 22 shēn remote in time 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
241 22 shēn depth 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
242 22 shēn far 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
243 22 shēn to withdraw; to recede 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
244 22 shēn thick; lush 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
245 22 shēn intimate; close 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
246 22 shēn late 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
247 22 shēn great 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
248 22 shēn grave; serious 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
249 22 shēn to dig; to go deep into; to be well versed in 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
250 22 shēn to survey; to probe 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
251 22 shēn deep; gambhīra 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
252 22 zuò to do 天帝釋竊作是念
253 22 zuò to act as; to serve as 天帝釋竊作是念
254 22 zuò to start 天帝釋竊作是念
255 22 zuò a writing; a work 天帝釋竊作是念
256 22 zuò to dress as; to be disguised as 天帝釋竊作是念
257 22 zuō to create; to make 天帝釋竊作是念
258 22 zuō a workshop 天帝釋竊作是念
259 22 zuō to write; to compose 天帝釋竊作是念
260 22 zuò to rise 天帝釋竊作是念
261 22 zuò to be aroused 天帝釋竊作是念
262 22 zuò activity; action; undertaking 天帝釋竊作是念
263 22 zuò to regard as 天帝釋竊作是念
264 22 zuò action; kāraṇa 天帝釋竊作是念
265 21 隨喜 suíxǐ to rejoice [in the welfare of others] 於初發心菩薩功德深心隨喜
266 21 隨喜 suíxǐ anumodana; admiration 於初發心菩薩功德深心隨喜
267 21 to reach 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
268 21 to attain 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
269 21 to understand 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
270 21 able to be compared to; to catch up with 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
271 21 to be involved with; to associate with 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
272 21 passing of a feudal title from elder to younger brother 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
273 21 and; ca; api 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
274 20 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 獨覺等地
275 20 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
276 20 děi to want to; to need to 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
277 20 děi must; ought to 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
278 20 de 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
279 20 de infix potential marker 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
280 20 to result in 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
281 20 to be proper; to fit; to suit 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
282 20 to be satisfied 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
283 20 to be finished 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
284 20 děi satisfying 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
285 20 to contract 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
286 20 to hear 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
287 20 to have; there is 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
288 20 marks time passed 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
289 20 obtain; attain; prāpta 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
290 20 功德 gōngdé achievements and virtue 所獲功德
291 20 功德 gōngdé merit 所獲功德
292 20 功德 gōngdé quality; guṇa 所獲功德
293 20 功德 gōngdé merit; puṇya 所獲功德
294 20 zhèng proof 速證無上正等菩提
295 20 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 速證無上正等菩提
296 20 zhèng to advise against 速證無上正等菩提
297 20 zhèng certificate 速證無上正等菩提
298 20 zhèng an illness 速證無上正等菩提
299 20 zhèng to accuse 速證無上正等菩提
300 20 zhèng realization; adhigama 速證無上正等菩提
301 20 zhèng obtaining; prāpti 速證無上正等菩提
302 19 沈沒 chénméi to sink; to perish 心不沈沒亦不憂悔
303 19 沈沒 shěn mò to sink 心不沈沒亦不憂悔
304 17 niàn to read aloud 天帝釋竊作是念
305 17 niàn to remember; to expect 天帝釋竊作是念
306 17 niàn to miss 天帝釋竊作是念
307 17 niàn to consider 天帝釋竊作是念
308 17 niàn to recite; to chant 天帝釋竊作是念
309 17 niàn to show affection for 天帝釋竊作是念
310 17 niàn a thought; an idea 天帝釋竊作是念
311 17 niàn twenty 天帝釋竊作是念
312 17 niàn memory 天帝釋竊作是念
313 17 niàn an instant 天帝釋竊作是念
314 17 niàn Nian 天帝釋竊作是念
315 17 niàn mindfulness; smrti 天帝釋竊作是念
316 17 niàn a thought; citta 天帝釋竊作是念
317 17 chù to touch; to feel 不覺惡觸
318 17 chù to butt; to ram; to gore 不覺惡觸
319 17 chù touch; contact; sparśa 不覺惡觸
320 17 chù tangible; spraṣṭavya 不覺惡觸
321 17 idea 我終不生一念異意
322 17 Italy (abbreviation) 我終不生一念異意
323 17 a wish; a desire; intention 我終不生一念異意
324 17 mood; feeling 我終不生一念異意
325 17 will; willpower; determination 我終不生一念異意
326 17 bearing; spirit 我終不生一念異意
327 17 to think of; to long for; to miss 我終不生一念異意
328 17 to anticipate; to expect 我終不生一念異意
329 17 to doubt; to suspect 我終不生一念異意
330 17 meaning 我終不生一念異意
331 17 a suggestion; a hint 我終不生一念異意
332 17 an understanding; a point of view 我終不生一念異意
333 17 Yi 我終不生一念異意
334 17 manas; mind; mentation 我終不生一念異意
335 16 huàn a fantasy; an illusion 如世尊說諸法如幻
336 16 huàn to delude; to decieve 如世尊說諸法如幻
337 16 huàn to conjuure; to transform by magic 如世尊說諸法如幻
338 16 huàn illusion; māyā 如世尊說諸法如幻
339 16 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 常不遠離諸佛世尊
340 15 施設 shīshè to establish; to set up 不可施設此法是有
341 15 chù a place; location; a spot; a point 隨所生處常欲見佛
342 15 chǔ to reside; to live; to dwell 隨所生處常欲見佛
343 15 chù an office; a department; a bureau 隨所生處常欲見佛
344 15 chù a part; an aspect 隨所生處常欲見佛
345 15 chǔ to be in; to be in a position of 隨所生處常欲見佛
346 15 chǔ to get along with 隨所生處常欲見佛
347 15 chǔ to deal with; to manage 隨所生處常欲見佛
348 15 chǔ to punish; to sentence 隨所生處常欲見佛
349 15 chǔ to stop; to pause 隨所生處常欲見佛
350 15 chǔ to be associated with 隨所生處常欲見佛
351 15 chǔ to situate; to fix a place for 隨所生處常欲見佛
352 15 chǔ to occupy; to control 隨所生處常欲見佛
353 15 chù circumstances; situation 隨所生處常欲見佛
354 15 chù an occasion; a time 隨所生處常欲見佛
355 15 chù position; sthāna 隨所生處常欲見佛
356 15 無所有 wú suǒyǒu nothingness 非無所有法能得菩提故
357 15 shí time; a point or period of time
358 15 shí a season; a quarter of a year
359 15 shí one of the 12 two-hour periods of the day
360 15 shí fashionable
361 15 shí fate; destiny; luck
362 15 shí occasion; opportunity; chance
363 15 shí tense
364 15 shí particular; special
365 15 shí to plant; to cultivate
366 15 shí an era; a dynasty
367 15 shí time [abstract]
368 15 shí seasonal
369 15 shí to wait upon
370 15 shí hour
371 15 shí appropriate; proper; timely
372 15 shí Shi
373 15 shí a present; currentlt
374 15 shí time; kāla
375 15 shí at that time; samaya
376 15 lìng to make; to cause to be; to lead 令彼所願速得圓滿
377 15 lìng to issue a command 令彼所願速得圓滿
378 15 lìng rules of behavior; customs 令彼所願速得圓滿
379 15 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令彼所願速得圓滿
380 15 lìng a season 令彼所願速得圓滿
381 15 lìng respected; good reputation 令彼所願速得圓滿
382 15 lìng good 令彼所願速得圓滿
383 15 lìng pretentious 令彼所願速得圓滿
384 15 lìng a transcending state of existence 令彼所願速得圓滿
385 15 lìng a commander 令彼所願速得圓滿
386 15 lìng a commanding quality; an impressive character 令彼所願速得圓滿
387 15 lìng lyrics 令彼所願速得圓滿
388 15 lìng Ling 令彼所願速得圓滿
389 15 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令彼所願速得圓滿
390 15 shì matter; thing; item 諸菩薩摩訶薩能為難事
391 15 shì to serve 諸菩薩摩訶薩能為難事
392 15 shì a government post 諸菩薩摩訶薩能為難事
393 15 shì duty; post; work 諸菩薩摩訶薩能為難事
394 15 shì occupation 諸菩薩摩訶薩能為難事
395 15 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 諸菩薩摩訶薩能為難事
396 15 shì an accident 諸菩薩摩訶薩能為難事
397 15 shì to attend 諸菩薩摩訶薩能為難事
398 15 shì an allusion 諸菩薩摩訶薩能為難事
399 15 shì a condition; a state; a situation 諸菩薩摩訶薩能為難事
400 15 shì to engage in 諸菩薩摩訶薩能為難事
401 15 shì to enslave 諸菩薩摩訶薩能為難事
402 15 shì to pursue 諸菩薩摩訶薩能為難事
403 15 shì to administer 諸菩薩摩訶薩能為難事
404 15 shì to appoint 諸菩薩摩訶薩能為難事
405 15 shì thing; phenomena 諸菩薩摩訶薩能為難事
406 15 shì actions; karma 諸菩薩摩訶薩能為難事
407 14 zhòng many; numerous 願彼菩薩摩訶薩眾
408 14 zhòng masses; people; multitude; crowd 願彼菩薩摩訶薩眾
409 14 zhòng general; common; public 願彼菩薩摩訶薩眾
410 14 聲聞 shēngwén sravaka 若求聲聞
411 14 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 若求聲聞
412 14 yán to speak; to say; said 便告之言
413 14 yán language; talk; words; utterance; speech 便告之言
414 14 yán Kangxi radical 149 便告之言
415 14 yán phrase; sentence 便告之言
416 14 yán a word; a syllable 便告之言
417 14 yán a theory; a doctrine 便告之言
418 14 yán to regard as 便告之言
419 14 yán to act as 便告之言
420 14 yán word; vacana 便告之言
421 14 yán speak; vad 便告之言
422 14 善根 shàngēn Wholesome Roots 以我所生善根功德
423 14 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 以我所生善根功德
424 13 Buddha; Awakened One 佛告天帝釋言
425 13 relating to Buddhism 佛告天帝釋言
426 13 a statue or image of a Buddha 佛告天帝釋言
427 13 a Buddhist text 佛告天帝釋言
428 13 to touch; to stroke 佛告天帝釋言
429 13 Buddha 佛告天帝釋言
430 13 Buddha; Awakened One 佛告天帝釋言
431 13 zhě ca 亦當精勤安未安者
432 13 kōng empty; void; hollow
433 13 kòng free time
434 13 kòng to empty; to clean out
435 13 kōng the sky; the air
436 13 kōng in vain; for nothing
437 13 kòng vacant; unoccupied
438 13 kòng empty space
439 13 kōng without substance
440 13 kōng to not have
441 13 kòng opportunity; chance
442 13 kōng vast and high
443 13 kōng impractical; ficticious
444 13 kòng blank
445 13 kòng expansive
446 13 kòng lacking
447 13 kōng plain; nothing else
448 13 kōng Emptiness
449 13 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
450 13 善男子 shàn nánzi good men 若菩薩乘善男子等求趣無上正等菩提
451 13 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 若菩薩乘善男子等求趣無上正等菩提
452 13 不見 bújiàn to not see 不見惡色
453 13 不見 bújiàn to not meet 不見惡色
454 13 不見 bújiàn to disappear 不見惡色
455 12 yuǎn far; distant 我遠聲聞
456 12 yuǎn far-reaching 我遠聲聞
457 12 yuǎn separated from 我遠聲聞
458 12 yuàn estranged from 我遠聲聞
459 12 yuǎn milkwort 我遠聲聞
460 12 yuǎn long ago 我遠聲聞
461 12 yuǎn long-range 我遠聲聞
462 12 yuǎn a remote area 我遠聲聞
463 12 yuǎn Yuan 我遠聲聞
464 12 yuàn to leave 我遠聲聞
465 12 yuàn to violate; to be contrary to 我遠聲聞
466 12 yuǎn distant; dura 我遠聲聞
467 12 jìn nearby 我近無上正等菩提
468 12 jìn to approach; to be near; to draw close to 我近無上正等菩提
469 12 jìn simple; ordinary 我近無上正等菩提
470 12 jìn to be intimate 我近無上正等菩提
471 12 jìn Jin 我近無上正等菩提
472 12 jìn near; āsanna 我近無上正等菩提
473 12 不可得 bù kě dé cannot be obtained 性不可得
474 12 不可得 bù kě dé unobtainable 性不可得
475 12 不可得 bù kě dé unattainable 性不可得
476 12 ér Kangxi radical 126 而不應生二
477 12 ér as if; to seem like 而不應生二
478 12 néng can; able 而不應生二
479 12 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而不應生二
480 12 ér to arrive; up to 而不應生二
481 12 yǎn eye 為眼處乃至意處於一切法亦無分別
482 12 yǎn eyeball 為眼處乃至意處於一切法亦無分別
483 12 yǎn sight 為眼處乃至意處於一切法亦無分別
484 12 yǎn the present moment 為眼處乃至意處於一切法亦無分別
485 12 yǎn an opening; a small hole 為眼處乃至意處於一切法亦無分別
486 12 yǎn a trap 為眼處乃至意處於一切法亦無分別
487 12 yǎn insight 為眼處乃至意處於一切法亦無分別
488 12 yǎn a salitent point 為眼處乃至意處於一切法亦無分別
489 12 yǎn a beat with no accent 為眼處乃至意處於一切法亦無分別
490 12 yǎn to look; to glance 為眼處乃至意處於一切法亦無分別
491 12 yǎn to see proof 為眼處乃至意處於一切法亦無分別
492 12 yǎn eye; cakṣus 為眼處乃至意處於一切法亦無分別
493 12 因緣 yīnyuán chance 由此因緣
494 12 因緣 yīnyuán destiny 由此因緣
495 12 因緣 yīnyuán according to this 由此因緣
496 12 因緣 yīnyuán causes and conditions 由此因緣
497 12 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 由此因緣
498 12 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 由此因緣
499 12 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 由此因緣
500 11 can; may; permissible 云何可說諸菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多證得無上正等菩提

Frequencies of all Words

Top 875

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 354 to leave; to depart; to go away; to part 常不遠離諸佛世尊
2 354 a mythical bird 常不遠離諸佛世尊
3 354 li; one of the eight divinatory trigrams 常不遠離諸佛世尊
4 354 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 常不遠離諸佛世尊
5 354 chī a dragon with horns not yet grown 常不遠離諸佛世尊
6 354 a mountain ash 常不遠離諸佛世尊
7 354 vanilla; a vanilla-like herb 常不遠離諸佛世尊
8 354 to be scattered; to be separated 常不遠離諸佛世尊
9 354 to cut off 常不遠離諸佛世尊
10 354 to violate; to be contrary to 常不遠離諸佛世尊
11 354 to be distant from 常不遠離諸佛世尊
12 354 two 常不遠離諸佛世尊
13 354 to array; to align 常不遠離諸佛世尊
14 354 to pass through; to experience 常不遠離諸佛世尊
15 354 transcendence 常不遠離諸佛世尊
16 354 to avoid; to abstain from; viramaṇa 常不遠離諸佛世尊
17 255 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 隨喜俱心所生福德無邊際故
18 255 old; ancient; former; past 隨喜俱心所生福德無邊際故
19 255 reason; cause; purpose 隨喜俱心所生福德無邊際故
20 255 to die 隨喜俱心所生福德無邊際故
21 255 so; therefore; hence 隨喜俱心所生福德無邊際故
22 255 original 隨喜俱心所生福德無邊際故
23 255 accident; happening; instance 隨喜俱心所生福德無邊際故
24 255 a friend; an acquaintance; friendship 隨喜俱心所生福德無邊際故
25 255 something in the past 隨喜俱心所生福德無邊際故
26 255 deceased; dead 隨喜俱心所生福德無邊際故
27 255 still; yet 隨喜俱心所生福德無邊際故
28 255 therefore; tasmāt 隨喜俱心所生福德無邊際故
29 247 also; too 亦令所願疾得滿足
30 247 but 亦令所願疾得滿足
31 247 this; he; she 亦令所願疾得滿足
32 247 although; even though 亦令所願疾得滿足
33 247 already 亦令所願疾得滿足
34 247 particle with no meaning 亦令所願疾得滿足
35 247 Yi 亦令所願疾得滿足
36 139 乃至 nǎizhì and even 若菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智
37 139 乃至 nǎizhì as much as; yavat 若菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智
38 88 děng et cetera; and so on 況得無上正等菩提
39 88 děng to wait 況得無上正等菩提
40 88 děng degree; kind 況得無上正等菩提
41 88 děng plural 況得無上正等菩提
42 88 děng to be equal 況得無上正等菩提
43 88 děng degree; level 況得無上正等菩提
44 88 děng to compare 況得無上正等菩提
45 88 děng same; equal; sama 況得無上正等菩提
46 81 in; at 若菩薩摩訶薩已於無上正等菩提深心樂欲
47 81 in; at 若菩薩摩訶薩已於無上正等菩提深心樂欲
48 81 in; at; to; from 若菩薩摩訶薩已於無上正等菩提深心樂欲
49 81 to go; to 若菩薩摩訶薩已於無上正等菩提深心樂欲
50 81 to rely on; to depend on 若菩薩摩訶薩已於無上正等菩提深心樂欲
51 81 to go to; to arrive at 若菩薩摩訶薩已於無上正等菩提深心樂欲
52 81 from 若菩薩摩訶薩已於無上正等菩提深心樂欲
53 81 give 若菩薩摩訶薩已於無上正等菩提深心樂欲
54 81 oppposing 若菩薩摩訶薩已於無上正等菩提深心樂欲
55 81 and 若菩薩摩訶薩已於無上正等菩提深心樂欲
56 81 compared to 若菩薩摩訶薩已於無上正等菩提深心樂欲
57 81 by 若菩薩摩訶薩已於無上正等菩提深心樂欲
58 81 and; as well as 若菩薩摩訶薩已於無上正等菩提深心樂欲
59 81 for 若菩薩摩訶薩已於無上正等菩提深心樂欲
60 81 Yu 若菩薩摩訶薩已於無上正等菩提深心樂欲
61 81 a crow 若菩薩摩訶薩已於無上正等菩提深心樂欲
62 81 whew; wow 若菩薩摩訶薩已於無上正等菩提深心樂欲
63 81 near to; antike 若菩薩摩訶薩已於無上正等菩提深心樂欲
64 76 zhī to know 世尊知天帝釋心之所念
65 76 zhī to comprehend 世尊知天帝釋心之所念
66 76 zhī to inform; to tell 世尊知天帝釋心之所念
67 76 zhī to administer 世尊知天帝釋心之所念
68 76 zhī to distinguish; to discern; to recognize 世尊知天帝釋心之所念
69 76 zhī to be close friends 世尊知天帝釋心之所念
70 76 zhī to feel; to sense; to perceive 世尊知天帝釋心之所念
71 76 zhī to receive; to entertain 世尊知天帝釋心之所念
72 76 zhī knowledge 世尊知天帝釋心之所念
73 76 zhī consciousness; perception 世尊知天帝釋心之所念
74 76 zhī a close friend 世尊知天帝釋心之所念
75 76 zhì wisdom 世尊知天帝釋心之所念
76 76 zhì Zhi 世尊知天帝釋心之所念
77 76 zhī to appreciate 世尊知天帝釋心之所念
78 76 zhī to make known 世尊知天帝釋心之所念
79 76 zhī to have control over 世尊知天帝釋心之所念
80 76 zhī to expect; to foresee 世尊知天帝釋心之所念
81 76 zhī Understanding 世尊知天帝釋心之所念
82 76 zhī know; jña 世尊知天帝釋心之所念
83 73 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
84 71 dāng to be; to act as; to serve as 亦當精勤度未度者
85 71 dāng at or in the very same; be apposite 亦當精勤度未度者
86 71 dāng dang (sound of a bell) 亦當精勤度未度者
87 71 dāng to face 亦當精勤度未度者
88 71 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 亦當精勤度未度者
89 71 dāng to manage; to host 亦當精勤度未度者
90 71 dāng should 亦當精勤度未度者
91 71 dāng to treat; to regard as 亦當精勤度未度者
92 71 dǎng to think 亦當精勤度未度者
93 71 dàng suitable; correspond to 亦當精勤度未度者
94 71 dǎng to be equal 亦當精勤度未度者
95 71 dàng that 亦當精勤度未度者
96 71 dāng an end; top 亦當精勤度未度者
97 71 dàng clang; jingle 亦當精勤度未度者
98 71 dāng to judge 亦當精勤度未度者
99 71 dǎng to bear on one's shoulder 亦當精勤度未度者
100 71 dàng the same 亦當精勤度未度者
101 71 dàng to pawn 亦當精勤度未度者
102 71 dàng to fail [an exam] 亦當精勤度未度者
103 71 dàng a trap 亦當精勤度未度者
104 71 dàng a pawned item 亦當精勤度未度者
105 71 dāng will be; bhaviṣyati 亦當精勤度未度者
106 69 not; no 若諸有情於諸菩薩殊勝功德不隨喜者
107 69 expresses that a certain condition cannot be acheived 若諸有情於諸菩薩殊勝功德不隨喜者
108 69 as a correlative 若諸有情於諸菩薩殊勝功德不隨喜者
109 69 no (answering a question) 若諸有情於諸菩薩殊勝功德不隨喜者
110 69 forms a negative adjective from a noun 若諸有情於諸菩薩殊勝功德不隨喜者
111 69 at the end of a sentence to form a question 若諸有情於諸菩薩殊勝功德不隨喜者
112 69 to form a yes or no question 若諸有情於諸菩薩殊勝功德不隨喜者
113 69 infix potential marker 若諸有情於諸菩薩殊勝功德不隨喜者
114 69 no; na 若諸有情於諸菩薩殊勝功德不隨喜者
115 65 wèi for; to 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
116 65 wèi because of 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
117 65 wéi to act as; to serve 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
118 65 wéi to change into; to become 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
119 65 wéi to be; is 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
120 65 wéi to do 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
121 65 wèi for 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
122 65 wèi because of; for; to 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
123 65 wèi to 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
124 65 wéi in a passive construction 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
125 65 wéi forming a rehetorical question 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
126 65 wéi forming an adverb 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
127 65 wéi to add emphasis 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
128 65 wèi to support; to help 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
129 65 wéi to govern 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
130 65 wèi to be; bhū 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
131 65 有情 yǒuqíng having feelings for 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
132 65 有情 yǒuqíng friends with 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
133 65 有情 yǒuqíng having emotional appeal 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
134 65 有情 yǒuqíng sentient being 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
135 65 有情 yǒuqíng sentient beings 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
136 63 無分別 wú fēnbié Non-Discriminative 無分別故
137 63 無分別 wú fēnbié without false conceptualization 無分別故
138 63 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
139 59 六波羅蜜多 liù bōluómìduō Six Paramitas; Six Perfections 色蘊離故六波羅蜜多亦離
140 58 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 以一切法畢竟離故
141 58 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 以一切法畢竟離故
142 58 shì is; are; am; to be 天帝釋竊作是念
143 58 shì is exactly 天帝釋竊作是念
144 58 shì is suitable; is in contrast 天帝釋竊作是念
145 58 shì this; that; those 天帝釋竊作是念
146 58 shì really; certainly 天帝釋竊作是念
147 58 shì correct; yes; affirmative 天帝釋竊作是念
148 58 shì true 天帝釋竊作是念
149 58 shì is; has; exists 天帝釋竊作是念
150 58 shì used between repetitions of a word 天帝釋竊作是念
151 58 shì a matter; an affair 天帝釋竊作是念
152 58 shì Shi 天帝釋竊作是念
153 58 shì is; bhū 天帝釋竊作是念
154 58 shì this; idam 天帝釋竊作是念
155 57 菩提 pútí bodhi; enlightenment 況得無上正等菩提
156 57 菩提 pútí bodhi 況得無上正等菩提
157 57 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 況得無上正等菩提
158 52 method; way 令彼所求自然人法速得圓滿
159 52 France 令彼所求自然人法速得圓滿
160 52 the law; rules; regulations 令彼所求自然人法速得圓滿
161 52 the teachings of the Buddha; Dharma 令彼所求自然人法速得圓滿
162 52 a standard; a norm 令彼所求自然人法速得圓滿
163 52 an institution 令彼所求自然人法速得圓滿
164 52 to emulate 令彼所求自然人法速得圓滿
165 52 magic; a magic trick 令彼所求自然人法速得圓滿
166 52 punishment 令彼所求自然人法速得圓滿
167 52 Fa 令彼所求自然人法速得圓滿
168 52 a precedent 令彼所求自然人法速得圓滿
169 52 a classification of some kinds of Han texts 令彼所求自然人法速得圓滿
170 52 relating to a ceremony or rite 令彼所求自然人法速得圓滿
171 52 Dharma 令彼所求自然人法速得圓滿
172 52 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 令彼所求自然人法速得圓滿
173 52 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 令彼所求自然人法速得圓滿
174 52 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 令彼所求自然人法速得圓滿
175 52 quality; characteristic 令彼所求自然人法速得圓滿
176 52 zhèng upright; straight 況得無上正等菩提
177 52 zhèng just doing something; just now 況得無上正等菩提
178 52 zhèng to straighten; to correct 況得無上正等菩提
179 52 zhèng main; central; primary 況得無上正等菩提
180 52 zhèng fundamental; original 況得無上正等菩提
181 52 zhèng precise; exact; accurate 況得無上正等菩提
182 52 zhèng at right angles 況得無上正等菩提
183 52 zhèng unbiased; impartial 況得無上正等菩提
184 52 zhèng true; correct; orthodox 況得無上正等菩提
185 52 zhèng unmixed; pure 況得無上正等菩提
186 52 zhèng positive (charge) 況得無上正等菩提
187 52 zhèng positive (number) 況得無上正等菩提
188 52 zhèng standard 況得無上正等菩提
189 52 zhèng chief; principal; primary 況得無上正等菩提
190 52 zhèng honest 況得無上正等菩提
191 52 zhèng to execute; to carry out 況得無上正等菩提
192 52 zhèng precisely 況得無上正等菩提
193 52 zhèng accepted; conventional 況得無上正等菩提
194 52 zhèng to govern 況得無上正等菩提
195 52 zhèng only; just 況得無上正等菩提
196 52 zhēng first month 況得無上正等菩提
197 52 zhēng center of a target 況得無上正等菩提
198 52 zhèng Righteous 況得無上正等菩提
199 52 zhèng right manner; nyāya 況得無上正等菩提
200 48 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 奉散如來及諸菩薩
201 46 ruò to seem; to be like; as 若菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智
202 46 ruò seemingly 若菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智
203 46 ruò if 若菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智
204 46 ruò you 若菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智
205 46 ruò this; that 若菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智
206 46 ruò and; or 若菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智
207 46 ruò as for; pertaining to 若菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智
208 46 pomegranite 若菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智
209 46 ruò to choose 若菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智
210 46 ruò to agree; to accord with; to conform to 若菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智
211 46 ruò thus 若菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智
212 46 ruò pollia 若菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智
213 46 ruò Ruo 若菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智
214 46 ruò only then 若菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智
215 46 ja 若菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智
216 46 jñā 若菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智
217 46 ruò if; yadi 若菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智
218 46 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所獲功德
219 46 suǒ an office; an institute 所獲功德
220 46 suǒ introduces a relative clause 所獲功德
221 46 suǒ it 所獲功德
222 46 suǒ if; supposing 所獲功德
223 46 suǒ a few; various; some 所獲功德
224 46 suǒ a place; a location 所獲功德
225 46 suǒ indicates a passive voice 所獲功德
226 46 suǒ that which 所獲功德
227 46 suǒ an ordinal number 所獲功德
228 46 suǒ meaning 所獲功德
229 46 suǒ garrison 所獲功德
230 46 suǒ place; pradeśa 所獲功德
231 46 suǒ that which; yad 所獲功德
232 43 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智
233 43 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 若菩薩乘善男子等求趣無上正等菩提
234 41 néng can; able 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
235 41 néng ability; capacity 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
236 41 néng a mythical bear-like beast 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
237 41 néng energy 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
238 41 néng function; use 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
239 41 néng may; should; permitted to 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
240 41 néng talent 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
241 41 néng expert at 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
242 41 néng to be in harmony 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
243 41 néng to tend to; to care for 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
244 41 néng to reach; to arrive at 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
245 41 néng as long as; only 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
246 41 néng even if 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
247 41 néng but 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
248 41 néng in this way 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
249 41 néng to be able; śak 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
250 41 néng skilful; pravīṇa 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
251 40 xíng to walk 修諸菩薩摩訶薩行
252 40 xíng capable; competent 修諸菩薩摩訶薩行
253 40 háng profession 修諸菩薩摩訶薩行
254 40 háng line; row 修諸菩薩摩訶薩行
255 40 xíng Kangxi radical 144 修諸菩薩摩訶薩行
256 40 xíng to travel 修諸菩薩摩訶薩行
257 40 xìng actions; conduct 修諸菩薩摩訶薩行
258 40 xíng to do; to act; to practice 修諸菩薩摩訶薩行
259 40 xíng all right; OK; okay 修諸菩薩摩訶薩行
260 40 háng horizontal line 修諸菩薩摩訶薩行
261 40 héng virtuous deeds 修諸菩薩摩訶薩行
262 40 hàng a line of trees 修諸菩薩摩訶薩行
263 40 hàng bold; steadfast 修諸菩薩摩訶薩行
264 40 xíng to move 修諸菩薩摩訶薩行
265 40 xíng to put into effect; to implement 修諸菩薩摩訶薩行
266 40 xíng travel 修諸菩薩摩訶薩行
267 40 xíng to circulate 修諸菩薩摩訶薩行
268 40 xíng running script; running script 修諸菩薩摩訶薩行
269 40 xíng temporary 修諸菩薩摩訶薩行
270 40 xíng soon 修諸菩薩摩訶薩行
271 40 háng rank; order 修諸菩薩摩訶薩行
272 40 háng a business; a shop 修諸菩薩摩訶薩行
273 40 xíng to depart; to leave 修諸菩薩摩訶薩行
274 40 xíng to experience 修諸菩薩摩訶薩行
275 40 xíng path; way 修諸菩薩摩訶薩行
276 40 xíng xing; ballad 修諸菩薩摩訶薩行
277 40 xíng a round [of drinks] 修諸菩薩摩訶薩行
278 40 xíng Xing 修諸菩薩摩訶薩行
279 40 xíng moreover; also 修諸菩薩摩訶薩行
280 40 xíng Practice 修諸菩薩摩訶薩行
281 40 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 修諸菩薩摩訶薩行
282 40 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 修諸菩薩摩訶薩行
283 39 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 有無量欲界天子
284 39 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 有無量欲界天子
285 39 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 有無量欲界天子
286 38 廣說 guǎngshuō to explain; to teach 若菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智
287 37 no 若能如是無所執著
288 37 Kangxi radical 71 若能如是無所執著
289 37 to not have; without 若能如是無所執著
290 37 has not yet 若能如是無所執著
291 37 mo 若能如是無所執著
292 37 do not 若能如是無所執著
293 37 not; -less; un- 若能如是無所執著
294 37 regardless of 若能如是無所執著
295 37 to not have 若能如是無所執著
296 37 um 若能如是無所執著
297 37 Wu 若能如是無所執著
298 37 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 若能如是無所執著
299 37 not; non- 若能如是無所執著
300 37 mo 若能如是無所執著
301 36 摩訶薩 móhēsà mahasattva 修諸菩薩摩訶薩行
302 36 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 修諸菩薩摩訶薩行
303 36 I; me; my 我終不生一念異意
304 36 self 我終不生一念異意
305 36 we; our 我終不生一念異意
306 36 [my] dear 我終不生一念異意
307 36 Wo 我終不生一念異意
308 36 self; atman; attan 我終不生一念異意
309 36 ga 我終不生一念異意
310 36 I; aham 我終不生一念異意
311 33 畢竟 bìjìng after all; all in all 以一切法畢竟離故
312 33 如是 rúshì thus; so 如是
313 33 如是 rúshì thus, so 如是
314 33 如是 rúshì thus; evam 如是
315 33 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
316 31 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現便白佛言
317 29 zhū all; many; various 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
318 29 zhū Zhu 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
319 29 zhū all; members of the class 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
320 29 zhū interrogative particle 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
321 29 zhū him; her; them; it 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
322 29 zhū of; in 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
323 29 zhū all; many; sarva 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
324 28 fēi not; non-; un- 非無所有法能得菩提故
325 28 fēi Kangxi radical 175 非無所有法能得菩提故
326 28 fēi wrong; bad; untruthful 非無所有法能得菩提故
327 28 fēi different 非無所有法能得菩提故
328 28 fēi to not be; to not have 非無所有法能得菩提故
329 28 fēi to violate; to be contrary to 非無所有法能得菩提故
330 28 fēi Africa 非無所有法能得菩提故
331 28 fēi to slander 非無所有法能得菩提故
332 28 fěi to avoid 非無所有法能得菩提故
333 28 fēi must 非無所有法能得菩提故
334 28 fēi an error 非無所有法能得菩提故
335 28 fēi a problem; a question 非無所有法能得菩提故
336 28 fēi evil 非無所有法能得菩提故
337 28 fēi besides; except; unless 非無所有法能得菩提故
338 28 fēi not 非無所有法能得菩提故
339 28 甚深 shénshēn very profound; what is deep 或能聽聞甚深般若波羅蜜多
340 28 xīn heart [organ] 況發無上正等覺心
341 28 xīn Kangxi radical 61 況發無上正等覺心
342 28 xīn mind; consciousness 況發無上正等覺心
343 28 xīn the center; the core; the middle 況發無上正等覺心
344 28 xīn one of the 28 star constellations 況發無上正等覺心
345 28 xīn heart 況發無上正等覺心
346 28 xīn emotion 況發無上正等覺心
347 28 xīn intention; consideration 況發無上正等覺心
348 28 xīn disposition; temperament 況發無上正等覺心
349 28 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 況發無上正等覺心
350 28 xīn heart; hṛdaya 況發無上正等覺心
351 28 xīn Rohiṇī; Jyesthā 況發無上正等覺心
352 25 soil; ground; land 獨覺等地
353 25 de subordinate particle 獨覺等地
354 25 floor 獨覺等地
355 25 the earth 獨覺等地
356 25 fields 獨覺等地
357 25 a place 獨覺等地
358 25 a situation; a position 獨覺等地
359 25 background 獨覺等地
360 25 terrain 獨覺等地
361 25 a territory; a region 獨覺等地
362 25 used after a distance measure 獨覺等地
363 25 coming from the same clan 獨覺等地
364 25 earth; pṛthivī 獨覺等地
365 25 stage; ground; level; bhumi 獨覺等地
366 25 yīng should; ought 諸餘有情皆應願樂
367 25 yìng to answer; to respond 諸餘有情皆應願樂
368 25 yìng to confirm; to verify 諸餘有情皆應願樂
369 25 yīng soon; immediately 諸餘有情皆應願樂
370 25 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 諸餘有情皆應願樂
371 25 yìng to accept 諸餘有情皆應願樂
372 25 yīng or; either 諸餘有情皆應願樂
373 25 yìng to permit; to allow 諸餘有情皆應願樂
374 25 yìng to echo 諸餘有情皆應願樂
375 25 yìng to handle; to deal with 諸餘有情皆應願樂
376 25 yìng Ying 諸餘有情皆應願樂
377 25 yīng suitable; yukta 諸餘有情皆應願樂
378 24 yǒu is; are; to exist 有取一毛析為百分
379 24 yǒu to have; to possess 有取一毛析為百分
380 24 yǒu indicates an estimate 有取一毛析為百分
381 24 yǒu indicates a large quantity 有取一毛析為百分
382 24 yǒu indicates an affirmative response 有取一毛析為百分
383 24 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有取一毛析為百分
384 24 yǒu used to compare two things 有取一毛析為百分
385 24 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有取一毛析為百分
386 24 yǒu used before the names of dynasties 有取一毛析為百分
387 24 yǒu a certain thing; what exists 有取一毛析為百分
388 24 yǒu multiple of ten and ... 有取一毛析為百分
389 24 yǒu abundant 有取一毛析為百分
390 24 yǒu purposeful 有取一毛析為百分
391 24 yǒu You 有取一毛析為百分
392 24 yǒu 1. existence; 2. becoming 有取一毛析為百分
393 24 yǒu becoming; bhava 有取一毛析為百分
394 24 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
395 24 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊知天帝釋心之所念
396 24 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊知天帝釋心之所念
397 22 jiān hard; firm 為行堅法
398 22 jiān strong; robust 為行堅法
399 22 jiān stable; secure 為行堅法
400 22 jiān definitely [not] 為行堅法
401 22 jiān Kirghiz people 為行堅法
402 22 jiān armor 為行堅法
403 22 jiān military stronghold 為行堅法
404 22 jiān core; main body 為行堅法
405 22 jiān Jian 為行堅法
406 22 jiān resolute 為行堅法
407 22 jiān firm; dṛḍha 為行堅法
408 22 shēn deep 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
409 22 shēn profound; penetrating 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
410 22 shēn dark; deep in color 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
411 22 shēn remote in time 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
412 22 shēn depth 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
413 22 shēn far 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
414 22 shēn to withdraw; to recede 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
415 22 shēn thick; lush 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
416 22 shēn intimate; close 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
417 22 shēn late 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
418 22 shēn great 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
419 22 shēn grave; serious 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
420 22 shēn very 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
421 22 shēn to dig; to go deep into; to be well versed in 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
422 22 shēn to survey; to probe 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
423 22 shēn deep; gambhīra 若諸有情聞說一切智智名字深生信解
424 22 zuò to do 天帝釋竊作是念
425 22 zuò to act as; to serve as 天帝釋竊作是念
426 22 zuò to start 天帝釋竊作是念
427 22 zuò a writing; a work 天帝釋竊作是念
428 22 zuò to dress as; to be disguised as 天帝釋竊作是念
429 22 zuō to create; to make 天帝釋竊作是念
430 22 zuō a workshop 天帝釋竊作是念
431 22 zuō to write; to compose 天帝釋竊作是念
432 22 zuò to rise 天帝釋竊作是念
433 22 zuò to be aroused 天帝釋竊作是念
434 22 zuò activity; action; undertaking 天帝釋竊作是念
435 22 zuò to regard as 天帝釋竊作是念
436 22 zuò action; kāraṇa 天帝釋竊作是念
437 21 such as; for example; for instance 如汝所念
438 21 if 如汝所念
439 21 in accordance with 如汝所念
440 21 to be appropriate; should; with regard to 如汝所念
441 21 this 如汝所念
442 21 it is so; it is thus; can be compared with 如汝所念
443 21 to go to 如汝所念
444 21 to meet 如汝所念
445 21 to appear; to seem; to be like 如汝所念
446 21 at least as good as 如汝所念
447 21 and 如汝所念
448 21 or 如汝所念
449 21 but 如汝所念
450 21 then 如汝所念
451 21 naturally 如汝所念
452 21 expresses a question or doubt 如汝所念
453 21 you 如汝所念
454 21 the second lunar month 如汝所念
455 21 in; at 如汝所念
456 21 Ru 如汝所念
457 21 Thus 如汝所念
458 21 thus; tathā 如汝所念
459 21 like; iva 如汝所念
460 21 suchness; tathatā 如汝所念
461 21 隨喜 suíxǐ to rejoice [in the welfare of others] 於初發心菩薩功德深心隨喜
462 21 隨喜 suíxǐ anumodana; admiration 於初發心菩薩功德深心隨喜
463 21 to reach 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
464 21 and 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
465 21 coming to; when 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
466 21 to attain 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
467 21 to understand 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
468 21 able to be compared to; to catch up with 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
469 21 to be involved with; to associate with 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
470 21 passing of a feudal title from elder to younger brother 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
471 21 and; ca; api 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
472 20 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 獨覺等地
473 20 de potential marker 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
474 20 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
475 20 děi must; ought to 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
476 20 děi to want to; to need to 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
477 20 děi must; ought to 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
478 20 de 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
479 20 de infix potential marker 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
480 20 to result in 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
481 20 to be proper; to fit; to suit 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
482 20 to be satisfied 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
483 20 to be finished 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
484 20 de result of degree 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
485 20 de marks completion of an action 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
486 20 děi satisfying 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
487 20 to contract 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
488 20 marks permission or possibility 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
489 20 expressing frustration 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
490 20 to hear 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
491 20 to have; there is 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
492 20 marks time passed 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
493 20 obtain; attain; prāpta 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命
494 20 功德 gōngdé achievements and virtue 所獲功德
495 20 功德 gōngdé merit 所獲功德
496 20 功德 gōngdé quality; guṇa 所獲功德
497 20 功德 gōngdé merit; puṇya 所獲功德
498 20 zhèng proof 速證無上正等菩提
499 20 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 速證無上正等菩提
500 20 zhèng to advise against 速證無上正等菩提

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. transcendence
  2. to avoid; to abstain from; viramaṇa
therefore; tasmāt
乃至 nǎizhì as much as; yavat
děng same; equal; sama
near to; antike
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña
一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta
dāng will be; bhaviṣyati
no; na
wèi to be; bhū

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
独觉乘者 獨覺乘者 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
六波罗蜜多 六波羅蜜多 108 Six Paramitas; Six Perfections
魔天 109 Māra
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115
  1. Tripiṭaka Master
  2. Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
五趣 119 Five Realms
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 170.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿素洛 196 an asura
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
被大愿铠 被大願鎧 98 wear the armor of the great vow
倍复 倍復 98 many times more than
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不思恶 不思惡 98 not thinking about the unwholesome
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
初发心 初發心 99 initial determination
初地 99 the first ground
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大菩提心 100 great bodhi
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
法尔 法爾 102 the nature of phenonema
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
佛土 102 Buddha land
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
广说 廣說 103 to explain; to teach
幻士 104 an illusionist; a conjurer
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
化作 104 to produce; to conjure
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
极光净天 極光淨天 106 ābhāsvara deva
净观 淨觀 106 pure contemplation
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
卷第五 106 scroll 5
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
利乐 利樂 108 blessing and joy
六神通 108 the six supernatural powers
魔军 魔軍 109 Māra's army
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
内空 內空 110 empty within
能破 110 refutation
能行 110 ability to act
傍生 112 [rebirth as an] animal
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
勤修 113 cultivated; caritāvin
饶益有情 饒益有情 114
  1. to benefit sentient beings
  2. to benefit living beings
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三十二大士相 115 thirty two marks of excellence
散华 散華 115 scatters flowers
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色蕴 色蘊 115 the aggregate of form; rūpaskandha
色处 色處 115 the visible realm
色界天 115 Form Realm heaven
僧宝 僧寶 115 the jewel of the monastic community
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善利 115 great benefit
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
圣位 聖位 115 sagehood stage
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
识蕴 識蘊 115 consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
十八佛不共法 115 eighteen characteristics unique to Buddhas
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
施设 施設 115 to establish; to set up
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
随喜迴向 隨喜迴向 115 admiration and transfer merit
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
徒众 徒眾 116 a group of disciples
退堕 退墮 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
妄想分别 妄想分別 119 fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
未度者 119 people who have not yet transcended
未解者 119 those who are not yet liberated
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻如是 聞如是 119 thus I have heard
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无染 無染 119 undefiled
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行深般若波罗蜜多时 行深般若波羅蜜多時 120 while coursing in deep Prajnaparamita
性相 120 inherent attributes
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心所 120 a mental factor; caitta
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
厌离 厭離 121 to give up in disgust
一佛土 121 one Buddha world
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一生所系菩萨 一生所繫菩薩 121 a bodhisattva that will attain enlightenment in this lifetime
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
意处 意處 121 mental basis of cognition
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
应知 應知 121 should be known
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切魔军 一切魔軍 121 all packs of demons
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
意识界 意識界 121 realm of consciousness
异熟果 異熟果 121 vipākaphala; retributive consequence
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
欲界 121 realm of desire
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
赞歎 讚歎 122 praise
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
证义 證義 122 proofread the meaning
证得 證得 122 realize; prāpti
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
知行 122 Understanding and Practice
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
自度 122 self-salvation
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
自证 自證 122 self-attained
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara