Glossary and Vocabulary for Jing Ming Xuan Lun 淨名玄論, Scroll 4

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 205 般若 bōrě Prajna Wisdom 故般若不屬二乘
2 205 般若 bōrě prajna 故般若不屬二乘
3 205 般若 bōrě prajna; prajñā; paññā; great wisdom 故般若不屬二乘
4 205 般若 bōrě Prajñā 故般若不屬二乘
5 174 míng fame; renown; reputation 經名不思議
6 174 míng a name; personal name; designation 經名不思議
7 174 míng rank; position 經名不思議
8 174 míng an excuse 經名不思議
9 174 míng life 經名不思議
10 174 míng to name; to call 經名不思議
11 174 míng to express; to describe 經名不思議
12 174 míng to be called; to have the name 經名不思議
13 174 míng to own; to possess 經名不思議
14 174 míng famous; renowned 經名不思議
15 174 míng moral 經名不思議
16 174 míng name; naman 經名不思議
17 174 míng fame; renown; yasas 經名不思議
18 171 wéi to act as; to serve 即以不思議為宗
19 171 wéi to change into; to become 即以不思議為宗
20 171 wéi to be; is 即以不思議為宗
21 171 wéi to do 即以不思議為宗
22 171 wèi to support; to help 即以不思議為宗
23 171 wéi to govern 即以不思議為宗
24 171 wèi to be; bhū 即以不思議為宗
25 147 zhī to go 能說之人
26 147 zhī to arrive; to go 能說之人
27 147 zhī is 能說之人
28 147 zhī to use 能說之人
29 147 zhī Zhi 能說之人
30 123 huì intelligent; clever 即實慧方便
31 123 huì mental ability; intellect 即實慧方便
32 123 huì wisdom; understanding 即實慧方便
33 123 huì Wisdom 即實慧方便
34 123 huì wisdom; prajna 即實慧方便
35 123 huì intellect; mati 即實慧方便
36 108 方便 fāngbiàn convenient 即實慧方便
37 108 方便 fāngbiàn to to the toilet 即實慧方便
38 108 方便 fāngbiàn to have money to lend 即實慧方便
39 108 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 即實慧方便
40 108 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 即實慧方便
41 108 方便 fāngbiàn appropriate 即實慧方便
42 108 方便 fāngbiàn Convenience 即實慧方便
43 108 方便 fāngbiàn expedient means 即實慧方便
44 108 方便 fāngbiàn Skillful Means 即實慧方便
45 108 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 即實慧方便
46 87 wèn to ask
47 87 wèn to inquire after
48 87 wèn to interrogate
49 87 wèn to hold responsible
50 87 wèn to request something
51 87 wèn to rebuke
52 87 wèn to send an official mission bearing gifts
53 87 wèn news
54 87 wèn to propose marriage
55 87 wén to inform
56 87 wèn to research
57 87 wèn Wen
58 87 wèn a question
59 87 wèn ask; prccha
60 86 to reply; to answer
61 86 to reciprocate to
62 86 to agree to; to assent to
63 86 to acknowledge; to greet
64 86 Da
65 86 to answer; pratyukta
66 86 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則此解脫
67 86 a grade; a level 則此解脫
68 86 an example; a model 則此解脫
69 86 a weighing device 則此解脫
70 86 to grade; to rank 則此解脫
71 86 to copy; to imitate; to follow 則此解脫
72 86 to do 則此解脫
73 86 koan; kōan; gong'an 則此解脫
74 85 zhào to illuminate; to shine 無境不照
75 85 zhào to photograph 無境不照
76 85 zhào to reflect 無境不照
77 85 zhào a photograph; an image 無境不照
78 85 zhào to take care of; to look after 無境不照
79 85 zhào to contrast; to compare 無境不照
80 85 zhào a permit; a license 無境不照
81 85 zhào to understand 無境不照
82 85 zhào to inform; to notify 無境不照
83 85 zhào a ray of light 無境不照
84 85 zhào to inspect 無境不照
85 85 zhào sunlight 無境不照
86 85 zhào shine; jval 無境不照
87 85 infix potential marker 何故不境智合為經宗
88 84 kōng empty; void; hollow 慧則照空
89 84 kòng free time 慧則照空
90 84 kòng to empty; to clean out 慧則照空
91 84 kōng the sky; the air 慧則照空
92 84 kōng in vain; for nothing 慧則照空
93 84 kòng vacant; unoccupied 慧則照空
94 84 kòng empty space 慧則照空
95 84 kōng without substance 慧則照空
96 84 kōng to not have 慧則照空
97 84 kòng opportunity; chance 慧則照空
98 84 kōng vast and high 慧則照空
99 84 kōng impractical; ficticious 慧則照空
100 84 kòng blank 慧則照空
101 84 kòng expansive 慧則照空
102 84 kòng lacking 慧則照空
103 84 kōng plain; nothing else 慧則照空
104 84 kōng Emptiness 慧則照空
105 84 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 慧則照空
106 82 實相 shíxiàng reality 通決定實相經典
107 82 實相 shíxiàng dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things 通決定實相經典
108 79 ya 不思議一也
109 77 to use; to grasp 即以不思議為宗
110 77 to rely on 即以不思議為宗
111 77 to regard 即以不思議為宗
112 77 to be able to 即以不思議為宗
113 77 to order; to command 即以不思議為宗
114 77 used after a verb 即以不思議為宗
115 77 a reason; a cause 即以不思議為宗
116 77 Israel 即以不思議為宗
117 77 Yi 即以不思議為宗
118 77 use; yogena 即以不思議為宗
119 77 yún cloud 經云
120 77 yún Yunnan 經云
121 77 yún Yun 經云
122 77 yún to say 經云
123 77 yún to have 經云
124 77 yún cloud; megha 經云
125 77 yún to say; iti 經云
126 73 zhì wisdom; knowledge; understanding 又智度菩薩母
127 73 zhì care; prudence 又智度菩薩母
128 73 zhì Zhi 又智度菩薩母
129 73 zhì clever 又智度菩薩母
130 73 zhì Wisdom 又智度菩薩母
131 73 zhì jnana; knowing 又智度菩薩母
132 72 shí real; true 即實慧方便
133 72 shí nut; seed; fruit 即實慧方便
134 72 shí substance; content; material 即實慧方便
135 72 shí honest; sincere 即實慧方便
136 72 shí vast; extensive 即實慧方便
137 72 shí solid 即實慧方便
138 72 shí abundant; prosperous 即實慧方便
139 72 shí reality; a fact; an event 即實慧方便
140 72 shí wealth; property 即實慧方便
141 72 shí effect; result 即實慧方便
142 72 shí an honest person 即實慧方便
143 72 shí to fill 即實慧方便
144 72 shí complete 即實慧方便
145 72 shí to strengthen 即實慧方便
146 72 shí to practice 即實慧方便
147 72 shí namely 即實慧方便
148 72 shí to verify; to check; to confirm 即實慧方便
149 72 shí full; at capacity 即實慧方便
150 72 shí supplies; goods 即實慧方便
151 72 shí Shichen 即實慧方便
152 72 shí Real 即實慧方便
153 72 shí truth; reality; tattva 即實慧方便
154 69 zhě ca 一總定宗旨者
155 67 Yi 而亦體備三德
156 67 to be near by; to be close to 即以不思議為宗
157 67 at that time 即以不思議為宗
158 67 to be exactly the same as; to be thus 即以不思議為宗
159 67 supposed; so-called 即以不思議為宗
160 67 to arrive at; to ascend 即以不思議為宗
161 66 名為 míngwèi to be called 正以二智名為菩薩
162 63 ér Kangxi radical 126 而未曾聞是不可思議自在神
163 63 ér as if; to seem like 而未曾聞是不可思議自在神
164 63 néng can; able 而未曾聞是不可思議自在神
165 63 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而未曾聞是不可思議自在神
166 63 ér to arrive; up to 而未曾聞是不可思議自在神
167 60 meaning; sense 非無前義
168 60 justice; right action; righteousness 非無前義
169 60 artificial; man-made; fake 非無前義
170 60 chivalry; generosity 非無前義
171 60 just; righteous 非無前義
172 60 adopted 非無前義
173 60 a relationship 非無前義
174 60 volunteer 非無前義
175 60 something suitable 非無前義
176 60 a martyr 非無前義
177 60 a law 非無前義
178 60 Yi 非無前義
179 60 Righteousness 非無前義
180 60 aim; artha 非無前義
181 58 yán to speak; to say; said 有人言
182 58 yán language; talk; words; utterance; speech 有人言
183 58 yán Kangxi radical 149 有人言
184 58 yán phrase; sentence 有人言
185 58 yán a word; a syllable 有人言
186 58 yán a theory; a doctrine 有人言
187 58 yán to regard as 有人言
188 58 yán to act as 有人言
189 58 yán word; vacana 有人言
190 58 yán speak; vad 有人言
191 57 èr two 凡有二
192 57 èr Kangxi radical 7 凡有二
193 57 èr second 凡有二
194 57 èr twice; double; di- 凡有二
195 57 èr more than one kind 凡有二
196 57 èr two; dvā; dvi 凡有二
197 57 èr both; dvaya 凡有二
198 54 fēi Kangxi radical 175 非無前義
199 54 fēi wrong; bad; untruthful 非無前義
200 54 fēi different 非無前義
201 54 fēi to not be; to not have 非無前義
202 54 fēi to violate; to be contrary to 非無前義
203 54 fēi Africa 非無前義
204 54 fēi to slander 非無前義
205 54 fěi to avoid 非無前義
206 54 fēi must 非無前義
207 54 fēi an error 非無前義
208 54 fēi a problem; a question 非無前義
209 54 fēi evil 非無前義
210 52 big; huge; large 通皆得稱大
211 52 Kangxi radical 37 通皆得稱大
212 52 great; major; important 通皆得稱大
213 52 size 通皆得稱大
214 52 old 通皆得稱大
215 52 oldest; earliest 通皆得稱大
216 52 adult 通皆得稱大
217 52 dài an important person 通皆得稱大
218 52 senior 通皆得稱大
219 52 an element 通皆得稱大
220 52 great; mahā 通皆得稱大
221 52 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩得無生忍以後
222 52 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩得無生忍以後
223 52 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩得無生忍以後
224 51 chēng to call; to address 稱解脫
225 51 chèn to suit; to match; to suit 稱解脫
226 51 chēng to say; to describe 稱解脫
227 51 chēng to weigh 稱解脫
228 51 chèng to weigh 稱解脫
229 51 chēng to praise; to commend 稱解脫
230 51 chēng to name; to designate 稱解脫
231 51 chēng a name; an appellation 稱解脫
232 51 chēng to claim to be; to proclaim oneself 稱解脫
233 51 chēng to raise; to lift up 稱解脫
234 51 chèn to pretend 稱解脫
235 51 chēng to consider; to evaluate 稱解脫
236 51 chēng to bow to; to defer to 稱解脫
237 51 chèng scales 稱解脫
238 51 chèng a standard weight 稱解脫
239 51 chēng reputation 稱解脫
240 51 chèng a steelyard 稱解脫
241 51 chēng mentioned; āmnāta 稱解脫
242 50 智慧 zhìhuì wisdom 名為智慧
243 50 智慧 zhìhuì wisdom 名為智慧
244 50 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 名為智慧
245 50 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 名為智慧
246 50 jìng boundary; frontier; boundary 二智由二境生
247 50 jìng area; region; place; territory 二智由二境生
248 50 jìng situation; circumstances 二智由二境生
249 50 jìng degree; level 二智由二境生
250 50 jìng the object of one of the six senses 二智由二境生
251 50 jìng sphere; region 二智由二境生
252 49 néng can; able 能說之人
253 49 néng ability; capacity 能說之人
254 49 néng a mythical bear-like beast 能說之人
255 49 néng energy 能說之人
256 49 néng function; use 能說之人
257 49 néng talent 能說之人
258 49 néng expert at 能說之人
259 49 néng to be in harmony 能說之人
260 49 néng to tend to; to care for 能說之人
261 49 néng to reach; to arrive at 能說之人
262 49 néng to be able; śak 能說之人
263 49 néng skilful; pravīṇa 能說之人
264 46 míng bright; luminous; brilliant 四句明不思議本
265 46 míng Ming 四句明不思議本
266 46 míng Ming Dynasty 四句明不思議本
267 46 míng obvious; explicit; clear 四句明不思議本
268 46 míng intelligent; clever; perceptive 四句明不思議本
269 46 míng to illuminate; to shine 四句明不思議本
270 46 míng consecrated 四句明不思議本
271 46 míng to understand; to comprehend 四句明不思議本
272 46 míng to explain; to clarify 四句明不思議本
273 46 míng Souther Ming; Later Ming 四句明不思議本
274 46 míng the world; the human world; the world of the living 四句明不思議本
275 46 míng eyesight; vision 四句明不思議本
276 46 míng a god; a spirit 四句明不思議本
277 46 míng fame; renown 四句明不思議本
278 46 míng open; public 四句明不思議本
279 46 míng clear 四句明不思議本
280 46 míng to become proficient 四句明不思議本
281 46 míng to be proficient 四句明不思議本
282 46 míng virtuous 四句明不思議本
283 46 míng open and honest 四句明不思議本
284 46 míng clean; neat 四句明不思議本
285 46 míng remarkable; outstanding; notable 四句明不思議本
286 46 míng next; afterwards 四句明不思議本
287 46 míng positive 四句明不思議本
288 46 míng Clear 四句明不思議本
289 46 míng wisdom; knowledge; vidyā 四句明不思議本
290 44 a human or animal body 二智解脫為體
291 44 form; style 二智解脫為體
292 44 a substance 二智解脫為體
293 44 a system 二智解脫為體
294 44 a font 二智解脫為體
295 44 grammatical aspect (of a verb) 二智解脫為體
296 44 to experience; to realize 二智解脫為體
297 44 ti 二智解脫為體
298 44 limbs of a human or animal body 二智解脫為體
299 44 to put oneself in another's shoes 二智解脫為體
300 44 a genre of writing 二智解脫為體
301 44 body; śarīra 二智解脫為體
302 44 śarīra; human body 二智解脫為體
303 44 ti; essence 二智解脫為體
304 44 entity; a constituent; an element 二智解脫為體
305 44 dàn Dan
306 44 qiǎo artfully crafted 般若之巧
307 44 qiǎo beautiful; charming 般若之巧
308 44 qiǎo false 般若之巧
309 44 qiǎo acumen; skill; talent 般若之巧
310 44 qiǎo clever; skillful; masterful 般若之巧
311 44 qiǎo to cheat 般若之巧
312 44 qiǎo agape 般若之巧
313 44 qiǎo skilful; kuśala 般若之巧
314 43 Kangxi radical 71 非無前義
315 43 to not have; without 非無前義
316 43 mo 非無前義
317 43 to not have 非無前義
318 43 Wu 非無前義
319 43 mo 非無前義
320 41 二乘 èr shèng the two vehicles 故般若不屬二乘
321 40 yòu Kangxi radical 29 又智度菩薩母
322 38 sān three 名雖有三
323 38 sān third 名雖有三
324 38 sān more than two 名雖有三
325 38 sān very few 名雖有三
326 38 sān San 名雖有三
327 38 sān three; tri 名雖有三
328 38 sān sa 名雖有三
329 38 sān three kinds; trividha 名雖有三
330 38 to complete; to finish 既以二智即解脫
331 38 Ji 既以二智即解脫
332 36 to go; to 正起於疾
333 36 to rely on; to depend on 正起於疾
334 36 Yu 正起於疾
335 36 a crow 正起於疾
336 33 one 不思議一也
337 33 Kangxi radical 1 不思議一也
338 33 pure; concentrated 不思議一也
339 33 first 不思議一也
340 33 the same 不思議一也
341 33 sole; single 不思議一也
342 33 a very small amount 不思議一也
343 33 Yi 不思議一也
344 33 other 不思議一也
345 33 to unify 不思議一也
346 33 accidentally; coincidentally 不思議一也
347 33 abruptly; suddenly 不思議一也
348 33 one; eka 不思議一也
349 33 ye 云何言實相深重耶
350 33 ya 云何言實相深重耶
351 33 yīn cause; reason 漏智為因解脫
352 33 yīn to accord with 漏智為因解脫
353 33 yīn to follow 漏智為因解脫
354 33 yīn to rely on 漏智為因解脫
355 33 yīn via; through 漏智為因解脫
356 33 yīn to continue 漏智為因解脫
357 33 yīn to receive 漏智為因解脫
358 33 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 漏智為因解脫
359 33 yīn to seize an opportunity 漏智為因解脫
360 33 yīn to be like 漏智為因解脫
361 33 yīn a standrd; a criterion 漏智為因解脫
362 33 yīn cause; hetu 漏智為因解脫
363 32 二智 èrzhì two kinds of knowledge; two kinds of wisdom 釋二智
364 30 jīng to go through; to experience 經名不思議
365 30 jīng a sutra; a scripture 經名不思議
366 30 jīng warp 經名不思議
367 30 jīng longitude 經名不思議
368 30 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 經名不思議
369 30 jīng a woman's period 經名不思議
370 30 jīng to bear; to endure 經名不思議
371 30 jīng to hang; to die by hanging 經名不思議
372 30 jīng classics 經名不思議
373 30 jīng to be frugal; to save 經名不思議
374 30 jīng a classic; a scripture; canon 經名不思議
375 30 jīng a standard; a norm 經名不思議
376 30 jīng a section of a Confucian work 經名不思議
377 30 jīng to measure 經名不思議
378 30 jīng human pulse 經名不思議
379 30 jīng menstruation; a woman's period 經名不思議
380 30 jīng sutra; discourse 經名不思議
381 30 lùn to comment; to discuss 第二論宗旨
382 30 lùn a theory; a doctrine 第二論宗旨
383 30 lùn to evaluate 第二論宗旨
384 30 lùn opinion; speech; statement 第二論宗旨
385 30 lùn to convict 第二論宗旨
386 30 lùn to edit; to compile 第二論宗旨
387 30 lùn a treatise; sastra 第二論宗旨
388 30 lùn discussion 第二論宗旨
389 30 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 但得因門
390 30 děi to want to; to need to 但得因門
391 30 děi must; ought to 但得因門
392 30 de 但得因門
393 30 de infix potential marker 但得因門
394 30 to result in 但得因門
395 30 to be proper; to fit; to suit 但得因門
396 30 to be satisfied 但得因門
397 30 to be finished 但得因門
398 30 děi satisfying 但得因門
399 30 to contract 但得因門
400 30 to hear 但得因門
401 30 to have; there is 但得因門
402 30 marks time passed 但得因門
403 30 obtain; attain; prāpta 但得因門
404 29 yòng to use; to apply 以何文義用二智為
405 29 yòng Kangxi radical 101 以何文義用二智為
406 29 yòng to eat 以何文義用二智為
407 29 yòng to spend 以何文義用二智為
408 29 yòng expense 以何文義用二智為
409 29 yòng a use; usage 以何文義用二智為
410 29 yòng to need; must 以何文義用二智為
411 29 yòng useful; practical 以何文義用二智為
412 29 yòng to use up; to use all of something 以何文義用二智為
413 29 yòng to work (an animal) 以何文義用二智為
414 29 yòng to appoint 以何文義用二智為
415 29 yòng to administer; to manager 以何文義用二智為
416 29 yòng to control 以何文義用二智為
417 29 yòng to access 以何文義用二智為
418 29 yòng Yong 以何文義用二智為
419 29 yòng yong; function; application 以何文義用二智為
420 29 yòng efficacy; kāritra 以何文義用二智為
421 29 suǒ a few; various; some 今所明者
422 29 suǒ a place; a location 今所明者
423 29 suǒ indicates a passive voice 今所明者
424 29 suǒ an ordinal number 今所明者
425 29 suǒ meaning 今所明者
426 29 suǒ garrison 今所明者
427 29 suǒ place; pradeśa 今所明者
428 29 解脫 jiětuō to liberate; to free 解脫
429 29 解脫 jiětuō liberation 解脫
430 29 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 解脫
431 27 fān to translate 一翻名門
432 27 fān to flit about; to flap 一翻名門
433 27 fān to turn over 一翻名門
434 27 fān to change; to convert; to revise 一翻名門
435 27 fān to reverse; to withdraw 一翻名門
436 27 fān turned over; viparyaya 一翻名門
437 27 běn to be one's own 四句明不思議本
438 27 běn origin; source; root; foundation; basis 四句明不思議本
439 27 běn the roots of a plant 四句明不思議本
440 27 běn capital 四句明不思議本
441 27 běn main; central; primary 四句明不思議本
442 27 běn according to 四句明不思議本
443 27 běn a version; an edition 四句明不思議本
444 27 běn a memorial [presented to the emperor] 四句明不思議本
445 27 běn a book 四句明不思議本
446 27 běn trunk of a tree 四句明不思議本
447 27 běn to investigate the root of 四句明不思議本
448 27 běn a manuscript for a play 四句明不思議本
449 27 běn Ben 四句明不思議本
450 27 běn root; origin; mula 四句明不思議本
451 27 běn becoming, being, existing; bhava 四句明不思議本
452 27 běn former; previous; pūrva 四句明不思議本
453 27 yìng to answer; to respond 應云般若波羅蜜漚和波羅蜜
454 27 yìng to confirm; to verify 應云般若波羅蜜漚和波羅蜜
455 27 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應云般若波羅蜜漚和波羅蜜
456 27 yìng to accept 應云般若波羅蜜漚和波羅蜜
457 27 yìng to permit; to allow 應云般若波羅蜜漚和波羅蜜
458 27 yìng to echo 應云般若波羅蜜漚和波羅蜜
459 27 yìng to handle; to deal with 應云般若波羅蜜漚和波羅蜜
460 27 yìng Ying 應云般若波羅蜜漚和波羅蜜
461 27 xiàng to observe; to assess 相監
462 27 xiàng appearance; portrait; picture 相監
463 27 xiàng countenance; personage; character; disposition 相監
464 27 xiàng to aid; to help 相監
465 27 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 相監
466 27 xiàng a sign; a mark; appearance 相監
467 27 xiāng alternately; in turn 相監
468 27 xiāng Xiang 相監
469 27 xiāng form substance 相監
470 27 xiāng to express 相監
471 27 xiàng to choose 相監
472 27 xiāng Xiang 相監
473 27 xiāng an ancient musical instrument 相監
474 27 xiāng the seventh lunar month 相監
475 27 xiāng to compare 相監
476 27 xiàng to divine 相監
477 27 xiàng to administer 相監
478 27 xiàng helper for a blind person 相監
479 27 xiāng rhythm [music] 相監
480 27 xiāng the upper frets of a pipa 相監
481 27 xiāng coralwood 相監
482 27 xiàng ministry 相監
483 27 xiàng to supplement; to enhance 相監
484 27 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 相監
485 27 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 相監
486 27 xiàng sign; mark; liṅga 相監
487 27 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 相監
488 26 jīn today; present; now 今所明者
489 26 jīn Jin 今所明者
490 26 jīn modern 今所明者
491 26 jīn now; adhunā 今所明者
492 26 xíng to walk 重明淨土行及法身因果
493 26 xíng capable; competent 重明淨土行及法身因果
494 26 háng profession 重明淨土行及法身因果
495 26 xíng Kangxi radical 144 重明淨土行及法身因果
496 26 xíng to travel 重明淨土行及法身因果
497 26 xìng actions; conduct 重明淨土行及法身因果
498 26 xíng to do; to act; to practice 重明淨土行及法身因果
499 26 xíng all right; OK; okay 重明淨土行及法身因果
500 26 háng horizontal line 重明淨土行及法身因果

Frequencies of all Words

Top 1193

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 205 般若 bōrě Prajna Wisdom 故般若不屬二乘
2 205 般若 bōrě prajna 故般若不屬二乘
3 205 般若 bōrě prajna; prajñā; paññā; great wisdom 故般若不屬二乘
4 205 般若 bōrě Prajñā 故般若不屬二乘
5 191 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故肇公以
6 191 old; ancient; former; past 故肇公以
7 191 reason; cause; purpose 故肇公以
8 191 to die 故肇公以
9 191 so; therefore; hence 故肇公以
10 191 original 故肇公以
11 191 accident; happening; instance 故肇公以
12 191 a friend; an acquaintance; friendship 故肇公以
13 191 something in the past 故肇公以
14 191 deceased; dead 故肇公以
15 191 still; yet 故肇公以
16 191 therefore; tasmāt 故肇公以
17 174 míng measure word for people 經名不思議
18 174 míng fame; renown; reputation 經名不思議
19 174 míng a name; personal name; designation 經名不思議
20 174 míng rank; position 經名不思議
21 174 míng an excuse 經名不思議
22 174 míng life 經名不思議
23 174 míng to name; to call 經名不思議
24 174 míng to express; to describe 經名不思議
25 174 míng to be called; to have the name 經名不思議
26 174 míng to own; to possess 經名不思議
27 174 míng famous; renowned 經名不思議
28 174 míng moral 經名不思議
29 174 míng name; naman 經名不思議
30 174 míng fame; renown; yasas 經名不思議
31 171 wèi for; to 即以不思議為宗
32 171 wèi because of 即以不思議為宗
33 171 wéi to act as; to serve 即以不思議為宗
34 171 wéi to change into; to become 即以不思議為宗
35 171 wéi to be; is 即以不思議為宗
36 171 wéi to do 即以不思議為宗
37 171 wèi for 即以不思議為宗
38 171 wèi because of; for; to 即以不思議為宗
39 171 wèi to 即以不思議為宗
40 171 wéi in a passive construction 即以不思議為宗
41 171 wéi forming a rehetorical question 即以不思議為宗
42 171 wéi forming an adverb 即以不思議為宗
43 171 wéi to add emphasis 即以不思議為宗
44 171 wèi to support; to help 即以不思議為宗
45 171 wéi to govern 即以不思議為宗
46 171 wèi to be; bhū 即以不思議為宗
47 147 zhī him; her; them; that 能說之人
48 147 zhī used between a modifier and a word to form a word group 能說之人
49 147 zhī to go 能說之人
50 147 zhī this; that 能說之人
51 147 zhī genetive marker 能說之人
52 147 zhī it 能說之人
53 147 zhī in 能說之人
54 147 zhī all 能說之人
55 147 zhī and 能說之人
56 147 zhī however 能說之人
57 147 zhī if 能說之人
58 147 zhī then 能說之人
59 147 zhī to arrive; to go 能說之人
60 147 zhī is 能說之人
61 147 zhī to use 能說之人
62 147 zhī Zhi 能說之人
63 123 huì intelligent; clever 即實慧方便
64 123 huì mental ability; intellect 即實慧方便
65 123 huì wisdom; understanding 即實慧方便
66 123 huì Wisdom 即實慧方便
67 123 huì wisdom; prajna 即實慧方便
68 123 huì intellect; mati 即實慧方便
69 115 yǒu is; are; to exist 凡有二
70 115 yǒu to have; to possess 凡有二
71 115 yǒu indicates an estimate 凡有二
72 115 yǒu indicates a large quantity 凡有二
73 115 yǒu indicates an affirmative response 凡有二
74 115 yǒu a certain; used before a person, time, or place 凡有二
75 115 yǒu used to compare two things 凡有二
76 115 yǒu used in a polite formula before certain verbs 凡有二
77 115 yǒu used before the names of dynasties 凡有二
78 115 yǒu a certain thing; what exists 凡有二
79 115 yǒu multiple of ten and ... 凡有二
80 115 yǒu abundant 凡有二
81 115 yǒu purposeful 凡有二
82 115 yǒu You 凡有二
83 115 yǒu 1. existence; 2. becoming 凡有二
84 115 yǒu becoming; bhava 凡有二
85 108 方便 fāngbiàn convenient 即實慧方便
86 108 方便 fāngbiàn to to the toilet 即實慧方便
87 108 方便 fāngbiàn to have money to lend 即實慧方便
88 108 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 即實慧方便
89 108 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 即實慧方便
90 108 方便 fāngbiàn appropriate 即實慧方便
91 108 方便 fāngbiàn Convenience 即實慧方便
92 108 方便 fāngbiàn expedient means 即實慧方便
93 108 方便 fāngbiàn Skillful Means 即實慧方便
94 108 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 即實慧方便
95 92 this; these
96 92 in this way
97 92 otherwise; but; however; so
98 92 at this time; now; here
99 92 this; here; etad
100 87 wèn to ask
101 87 wèn to inquire after
102 87 wèn to interrogate
103 87 wèn to hold responsible
104 87 wèn to request something
105 87 wèn to rebuke
106 87 wèn to send an official mission bearing gifts
107 87 wèn news
108 87 wèn to propose marriage
109 87 wén to inform
110 87 wèn to research
111 87 wèn Wen
112 87 wèn to
113 87 wèn a question
114 87 wèn ask; prccha
115 86 to reply; to answer
116 86 to reciprocate to
117 86 to agree to; to assent to
118 86 to acknowledge; to greet
119 86 Da
120 86 to answer; pratyukta
121 86 otherwise; but; however 則此解脫
122 86 then 則此解脫
123 86 measure word for short sections of text 則此解脫
124 86 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則此解脫
125 86 a grade; a level 則此解脫
126 86 an example; a model 則此解脫
127 86 a weighing device 則此解脫
128 86 to grade; to rank 則此解脫
129 86 to copy; to imitate; to follow 則此解脫
130 86 to do 則此解脫
131 86 only 則此解脫
132 86 immediately 則此解脫
133 86 then; moreover; atha 則此解脫
134 86 koan; kōan; gong'an 則此解脫
135 85 zhào to illuminate; to shine 無境不照
136 85 zhào according to; in accordance with 無境不照
137 85 zhào to photograph 無境不照
138 85 zhào to reflect 無境不照
139 85 zhào a photograph; an image 無境不照
140 85 zhào to take care of; to look after 無境不照
141 85 zhào to contrast; to compare 無境不照
142 85 zhào a permit; a license 無境不照
143 85 zhào to understand 無境不照
144 85 zhào to inform; to notify 無境不照
145 85 zhào towards 無境不照
146 85 zhào a ray of light 無境不照
147 85 zhào to inspect 無境不照
148 85 zhào sunlight 無境不照
149 85 zhào shine; jval 無境不照
150 85 not; no 何故不境智合為經宗
151 85 expresses that a certain condition cannot be acheived 何故不境智合為經宗
152 85 as a correlative 何故不境智合為經宗
153 85 no (answering a question) 何故不境智合為經宗
154 85 forms a negative adjective from a noun 何故不境智合為經宗
155 85 at the end of a sentence to form a question 何故不境智合為經宗
156 85 to form a yes or no question 何故不境智合為經宗
157 85 infix potential marker 何故不境智合為經宗
158 85 no; na 何故不境智合為經宗
159 84 kōng empty; void; hollow 慧則照空
160 84 kòng free time 慧則照空
161 84 kòng to empty; to clean out 慧則照空
162 84 kōng the sky; the air 慧則照空
163 84 kōng in vain; for nothing 慧則照空
164 84 kòng vacant; unoccupied 慧則照空
165 84 kòng empty space 慧則照空
166 84 kōng without substance 慧則照空
167 84 kōng to not have 慧則照空
168 84 kòng opportunity; chance 慧則照空
169 84 kōng vast and high 慧則照空
170 84 kōng impractical; ficticious 慧則照空
171 84 kòng blank 慧則照空
172 84 kòng expansive 慧則照空
173 84 kòng lacking 慧則照空
174 84 kōng plain; nothing else 慧則照空
175 84 kōng Emptiness 慧則照空
176 84 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 慧則照空
177 82 實相 shíxiàng reality 通決定實相經典
178 82 實相 shíxiàng dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things 通決定實相經典
179 79 also; too 不思議一也
180 79 a final modal particle indicating certainy or decision 不思議一也
181 79 either 不思議一也
182 79 even 不思議一也
183 79 used to soften the tone 不思議一也
184 79 used for emphasis 不思議一也
185 79 used to mark contrast 不思議一也
186 79 used to mark compromise 不思議一也
187 79 ya 不思議一也
188 77 so as to; in order to 即以不思議為宗
189 77 to use; to regard as 即以不思議為宗
190 77 to use; to grasp 即以不思議為宗
191 77 according to 即以不思議為宗
192 77 because of 即以不思議為宗
193 77 on a certain date 即以不思議為宗
194 77 and; as well as 即以不思議為宗
195 77 to rely on 即以不思議為宗
196 77 to regard 即以不思議為宗
197 77 to be able to 即以不思議為宗
198 77 to order; to command 即以不思議為宗
199 77 further; moreover 即以不思議為宗
200 77 used after a verb 即以不思議為宗
201 77 very 即以不思議為宗
202 77 already 即以不思議為宗
203 77 increasingly 即以不思議為宗
204 77 a reason; a cause 即以不思議為宗
205 77 Israel 即以不思議為宗
206 77 Yi 即以不思議為宗
207 77 use; yogena 即以不思議為宗
208 77 yún cloud 經云
209 77 yún Yunnan 經云
210 77 yún Yun 經云
211 77 yún to say 經云
212 77 yún to have 經云
213 77 yún a particle with no meaning 經云
214 77 yún in this way 經云
215 77 yún cloud; megha 經云
216 77 yún to say; iti 經云
217 77 shì is; are; am; to be 而未曾聞是不可思議自在神
218 77 shì is exactly 而未曾聞是不可思議自在神
219 77 shì is suitable; is in contrast 而未曾聞是不可思議自在神
220 77 shì this; that; those 而未曾聞是不可思議自在神
221 77 shì really; certainly 而未曾聞是不可思議自在神
222 77 shì correct; yes; affirmative 而未曾聞是不可思議自在神
223 77 shì true 而未曾聞是不可思議自在神
224 77 shì is; has; exists 而未曾聞是不可思議自在神
225 77 shì used between repetitions of a word 而未曾聞是不可思議自在神
226 77 shì a matter; an affair 而未曾聞是不可思議自在神
227 77 shì Shi 而未曾聞是不可思議自在神
228 77 shì is; bhū 而未曾聞是不可思議自在神
229 77 shì this; idam 而未曾聞是不可思議自在神
230 73 zhì wisdom; knowledge; understanding 又智度菩薩母
231 73 zhì care; prudence 又智度菩薩母
232 73 zhì Zhi 又智度菩薩母
233 73 zhì clever 又智度菩薩母
234 73 zhì Wisdom 又智度菩薩母
235 73 zhì jnana; knowing 又智度菩薩母
236 72 shí real; true 即實慧方便
237 72 shí nut; seed; fruit 即實慧方便
238 72 shí substance; content; material 即實慧方便
239 72 shí honest; sincere 即實慧方便
240 72 shí vast; extensive 即實慧方便
241 72 shí solid 即實慧方便
242 72 shí abundant; prosperous 即實慧方便
243 72 shí reality; a fact; an event 即實慧方便
244 72 shí wealth; property 即實慧方便
245 72 shí effect; result 即實慧方便
246 72 shí an honest person 即實慧方便
247 72 shí truly; in reality; in fact; actually 即實慧方便
248 72 shí to fill 即實慧方便
249 72 shí finally 即實慧方便
250 72 shí complete 即實慧方便
251 72 shí to strengthen 即實慧方便
252 72 shí to practice 即實慧方便
253 72 shí namely 即實慧方便
254 72 shí to verify; to check; to confirm 即實慧方便
255 72 shí this 即實慧方便
256 72 shí full; at capacity 即實慧方便
257 72 shí supplies; goods 即實慧方便
258 72 shí Shichen 即實慧方便
259 72 shí Real 即實慧方便
260 72 shí truth; reality; tattva 即實慧方便
261 71 ruò to seem; to be like; as 若以二智為解脫體
262 71 ruò seemingly 若以二智為解脫體
263 71 ruò if 若以二智為解脫體
264 71 ruò you 若以二智為解脫體
265 71 ruò this; that 若以二智為解脫體
266 71 ruò and; or 若以二智為解脫體
267 71 ruò as for; pertaining to 若以二智為解脫體
268 71 pomegranite 若以二智為解脫體
269 71 ruò to choose 若以二智為解脫體
270 71 ruò to agree; to accord with; to conform to 若以二智為解脫體
271 71 ruò thus 若以二智為解脫體
272 71 ruò pollia 若以二智為解脫體
273 71 ruò Ruo 若以二智為解脫體
274 71 ruò only then 若以二智為解脫體
275 71 ja 若以二智為解脫體
276 71 jñā 若以二智為解脫體
277 71 ruò if; yadi 若以二智為解脫體
278 69 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 一總定宗旨者
279 69 zhě that 一總定宗旨者
280 69 zhě nominalizing function word 一總定宗旨者
281 69 zhě used to mark a definition 一總定宗旨者
282 69 zhě used to mark a pause 一總定宗旨者
283 69 zhě topic marker; that; it 一總定宗旨者
284 69 zhuó according to 一總定宗旨者
285 69 zhě ca 一總定宗旨者
286 67 also; too 而亦體備三德
287 67 but 而亦體備三德
288 67 this; he; she 而亦體備三德
289 67 although; even though 而亦體備三德
290 67 already 而亦體備三德
291 67 particle with no meaning 而亦體備三德
292 67 Yi 而亦體備三德
293 67 promptly; right away; immediately 即以不思議為宗
294 67 to be near by; to be close to 即以不思議為宗
295 67 at that time 即以不思議為宗
296 67 to be exactly the same as; to be thus 即以不思議為宗
297 67 supposed; so-called 即以不思議為宗
298 67 if; but 即以不思議為宗
299 67 to arrive at; to ascend 即以不思議為宗
300 67 then; following 即以不思議為宗
301 67 so; just so; eva 即以不思議為宗
302 66 名為 míngwèi to be called 正以二智名為菩薩
303 63 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而未曾聞是不可思議自在神
304 63 ér Kangxi radical 126 而未曾聞是不可思議自在神
305 63 ér you 而未曾聞是不可思議自在神
306 63 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而未曾聞是不可思議自在神
307 63 ér right away; then 而未曾聞是不可思議自在神
308 63 ér but; yet; however; while; nevertheless 而未曾聞是不可思議自在神
309 63 ér if; in case; in the event that 而未曾聞是不可思議自在神
310 63 ér therefore; as a result; thus 而未曾聞是不可思議自在神
311 63 ér how can it be that? 而未曾聞是不可思議自在神
312 63 ér so as to 而未曾聞是不可思議自在神
313 63 ér only then 而未曾聞是不可思議自在神
314 63 ér as if; to seem like 而未曾聞是不可思議自在神
315 63 néng can; able 而未曾聞是不可思議自在神
316 63 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而未曾聞是不可思議自在神
317 63 ér me 而未曾聞是不可思議自在神
318 63 ér to arrive; up to 而未曾聞是不可思議自在神
319 63 ér possessive 而未曾聞是不可思議自在神
320 63 ér and; ca 而未曾聞是不可思議自在神
321 60 meaning; sense 非無前義
322 60 justice; right action; righteousness 非無前義
323 60 artificial; man-made; fake 非無前義
324 60 chivalry; generosity 非無前義
325 60 just; righteous 非無前義
326 60 adopted 非無前義
327 60 a relationship 非無前義
328 60 volunteer 非無前義
329 60 something suitable 非無前義
330 60 a martyr 非無前義
331 60 a law 非無前義
332 60 Yi 非無前義
333 60 Righteousness 非無前義
334 60 aim; artha 非無前義
335 58 yán to speak; to say; said 有人言
336 58 yán language; talk; words; utterance; speech 有人言
337 58 yán Kangxi radical 149 有人言
338 58 yán a particle with no meaning 有人言
339 58 yán phrase; sentence 有人言
340 58 yán a word; a syllable 有人言
341 58 yán a theory; a doctrine 有人言
342 58 yán to regard as 有人言
343 58 yán to act as 有人言
344 58 yán word; vacana 有人言
345 58 yán speak; vad 有人言
346 57 èr two 凡有二
347 57 èr Kangxi radical 7 凡有二
348 57 èr second 凡有二
349 57 èr twice; double; di- 凡有二
350 57 èr another; the other 凡有二
351 57 èr more than one kind 凡有二
352 57 èr two; dvā; dvi 凡有二
353 57 èr both; dvaya 凡有二
354 54 fēi not; non-; un- 非無前義
355 54 fēi Kangxi radical 175 非無前義
356 54 fēi wrong; bad; untruthful 非無前義
357 54 fēi different 非無前義
358 54 fēi to not be; to not have 非無前義
359 54 fēi to violate; to be contrary to 非無前義
360 54 fēi Africa 非無前義
361 54 fēi to slander 非無前義
362 54 fěi to avoid 非無前義
363 54 fēi must 非無前義
364 54 fēi an error 非無前義
365 54 fēi a problem; a question 非無前義
366 54 fēi evil 非無前義
367 54 fēi besides; except; unless 非無前義
368 52 big; huge; large 通皆得稱大
369 52 Kangxi radical 37 通皆得稱大
370 52 great; major; important 通皆得稱大
371 52 size 通皆得稱大
372 52 old 通皆得稱大
373 52 greatly; very 通皆得稱大
374 52 oldest; earliest 通皆得稱大
375 52 adult 通皆得稱大
376 52 tài greatest; grand 通皆得稱大
377 52 dài an important person 通皆得稱大
378 52 senior 通皆得稱大
379 52 approximately 通皆得稱大
380 52 tài greatest; grand 通皆得稱大
381 52 an element 通皆得稱大
382 52 great; mahā 通皆得稱大
383 52 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩得無生忍以後
384 52 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩得無生忍以後
385 52 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩得無生忍以後
386 51 chēng to call; to address 稱解脫
387 51 chèn to suit; to match; to suit 稱解脫
388 51 chēng to say; to describe 稱解脫
389 51 chēng to weigh 稱解脫
390 51 chèng to weigh 稱解脫
391 51 chēng to praise; to commend 稱解脫
392 51 chēng to name; to designate 稱解脫
393 51 chēng a name; an appellation 稱解脫
394 51 chēng to claim to be; to proclaim oneself 稱解脫
395 51 chēng to raise; to lift up 稱解脫
396 51 chèn to pretend 稱解脫
397 51 chēng to consider; to evaluate 稱解脫
398 51 chēng to bow to; to defer to 稱解脫
399 51 chèng scales 稱解脫
400 51 chèng a standard weight 稱解脫
401 51 chēng reputation 稱解脫
402 51 chèng a steelyard 稱解脫
403 51 chēng mentioned; āmnāta 稱解脫
404 50 智慧 zhìhuì wisdom 名為智慧
405 50 智慧 zhìhuì wisdom 名為智慧
406 50 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 名為智慧
407 50 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 名為智慧
408 50 jìng boundary; frontier; boundary 二智由二境生
409 50 jìng area; region; place; territory 二智由二境生
410 50 jìng situation; circumstances 二智由二境生
411 50 jìng degree; level 二智由二境生
412 50 jìng the object of one of the six senses 二智由二境生
413 50 jìng sphere; region 二智由二境生
414 49 néng can; able 能說之人
415 49 néng ability; capacity 能說之人
416 49 néng a mythical bear-like beast 能說之人
417 49 néng energy 能說之人
418 49 néng function; use 能說之人
419 49 néng may; should; permitted to 能說之人
420 49 néng talent 能說之人
421 49 néng expert at 能說之人
422 49 néng to be in harmony 能說之人
423 49 néng to tend to; to care for 能說之人
424 49 néng to reach; to arrive at 能說之人
425 49 néng as long as; only 能說之人
426 49 néng even if 能說之人
427 49 néng but 能說之人
428 49 néng in this way 能說之人
429 49 néng to be able; śak 能說之人
430 49 néng skilful; pravīṇa 能說之人
431 46 míng bright; luminous; brilliant 四句明不思議本
432 46 míng Ming 四句明不思議本
433 46 míng Ming Dynasty 四句明不思議本
434 46 míng obvious; explicit; clear 四句明不思議本
435 46 míng intelligent; clever; perceptive 四句明不思議本
436 46 míng to illuminate; to shine 四句明不思議本
437 46 míng consecrated 四句明不思議本
438 46 míng to understand; to comprehend 四句明不思議本
439 46 míng to explain; to clarify 四句明不思議本
440 46 míng Souther Ming; Later Ming 四句明不思議本
441 46 míng the world; the human world; the world of the living 四句明不思議本
442 46 míng eyesight; vision 四句明不思議本
443 46 míng a god; a spirit 四句明不思議本
444 46 míng fame; renown 四句明不思議本
445 46 míng open; public 四句明不思議本
446 46 míng clear 四句明不思議本
447 46 míng to become proficient 四句明不思議本
448 46 míng to be proficient 四句明不思議本
449 46 míng virtuous 四句明不思議本
450 46 míng open and honest 四句明不思議本
451 46 míng clean; neat 四句明不思議本
452 46 míng remarkable; outstanding; notable 四句明不思議本
453 46 míng next; afterwards 四句明不思議本
454 46 míng positive 四句明不思議本
455 46 míng Clear 四句明不思議本
456 46 míng wisdom; knowledge; vidyā 四句明不思議本
457 44 a human or animal body 二智解脫為體
458 44 form; style 二智解脫為體
459 44 a substance 二智解脫為體
460 44 a system 二智解脫為體
461 44 a font 二智解脫為體
462 44 grammatical aspect (of a verb) 二智解脫為體
463 44 to experience; to realize 二智解脫為體
464 44 ti 二智解脫為體
465 44 limbs of a human or animal body 二智解脫為體
466 44 to put oneself in another's shoes 二智解脫為體
467 44 a genre of writing 二智解脫為體
468 44 body; śarīra 二智解脫為體
469 44 śarīra; human body 二智解脫為體
470 44 ti; essence 二智解脫為體
471 44 entity; a constituent; an element 二智解脫為體
472 44 dàn but; yet; however
473 44 dàn merely; only
474 44 dàn vainly
475 44 dàn promptly
476 44 dàn all
477 44 dàn Dan
478 44 dàn only; kevala
479 44 qiǎo opportune; coincidental; lucky; timely 般若之巧
480 44 qiǎo artfully crafted 般若之巧
481 44 qiǎo beautiful; charming 般若之巧
482 44 qiǎo false 般若之巧
483 44 qiǎo acumen; skill; talent 般若之巧
484 44 qiǎo clever; skillful; masterful 般若之巧
485 44 qiǎo to cheat 般若之巧
486 44 qiǎo agape 般若之巧
487 44 qiǎo skilful; kuśala 般若之巧
488 43 no 非無前義
489 43 Kangxi radical 71 非無前義
490 43 to not have; without 非無前義
491 43 has not yet 非無前義
492 43 mo 非無前義
493 43 do not 非無前義
494 43 not; -less; un- 非無前義
495 43 regardless of 非無前義
496 43 to not have 非無前義
497 43 um 非無前義
498 43 Wu 非無前義
499 43 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 非無前義
500 43 not; non- 非無前義

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
般若
  1. bōrě
  2. bōrě
  3. bōrě
  4. bōrě
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
therefore; tasmāt
  1. míng
  2. míng
  1. name; naman
  2. fame; renown; yasas
wèi to be; bhū
  1. huì
  2. huì
  3. huì
  1. Wisdom
  2. wisdom; prajna
  3. intellect; mati
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
方便
  1. fāngbiàn
  2. fāngbiàn
  3. fāngbiàn
  4. fāngbiàn
  1. Convenience
  2. expedient means
  3. Skillful Means
  4. upāya; skillful means; expedient means
this; here; etad
wèn ask; prccha
to answer; pratyukta

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
般若经 般若經 98 Prajnaparamita Sutras
常啼 常啼 99 Sadāprarudita
大涅盘 大涅槃 100 Mahaparinirvana
大贤 大賢 100 Daxian
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
道慧 100 Shi Daohui; Dao Hui
大品 100 Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
法称 法稱 102 Dharmakirti
法华玄论 法華玄論 102 Fa Hua Xuan Lun
法常 102 Damei Fachang
放光经 放光經 102 Fang Guang Jing
梵文 102 Sanskrit
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法身佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法实 法實 102 Dharmasatya
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
会理 會理 104 Huili
江南 74
  1. Jiangnan
  2. Jiangnan
  3. Jiangnan
净名玄论 淨名玄論 106 Jing Ming Xuan Lun
净名经 淨名經 106 Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra
净名 淨名 106 Vimalakirti
开成 開成 107 Kaicheng
开福 開福 107 Kaifu
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
六度集经 六度集經 108 Sutra of the Collection of the Six Perfections
罗什 羅什 108 Kumārajīva
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
113
  1. Shaanxi
  2. Qin Dynasty
  3. State of Qin
  4. Qin
  5. the Chinese; cīna
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三义 三義 115
  1. Sanyi
  2. Sanyi
胜鬘 勝鬘 83 Śrīmālā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻藏 聲聞藏 115 Hīnayāna canon
釋道安 釋道安 115 Shi Dao An
释论 釋論 115 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
释名 釋名 115 Shi Ming
天竺 116 India; Indian subcontinent
天主 116
  1. Mahesvara
  2. Śakra
  3. Śaṃkarasvāmin
  4. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
无诸 無諸 119 Wu Zhu
小乘 120 Hinayana
中说 中說 122 Zhong Shuo
122
  1. Zhu
  2. India
  3. bamboo
  4. relating to Buddhism
  5. India

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 190.

Simplified Traditional Pinyin English
阿僧 196 asamkhyeya
八正 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
报佛 報佛 98 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
报身 報身 98 sambhogakaya; enjoyment body; reward body
报身佛 報身佛 66 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若力 98
  1. the power of wisdom
  2. Prajnabala
般若体 般若體 98 Prajna body
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
般若时 般若時 98 Prajñāpāramitā period
不二法门 不二法門 98
  1. The Dharma Gate of Non-Duality
  2. the Gate of Non-Duality
  3. Non-Duality; the dharma-gate of non-duality
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可思议事 不可思議事 98 unthinkable enterprise
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不住相布施 98 giving without attachment
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
初地 99 the first ground
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大愿 大願 100 a great vow
道中 100 on the path
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
地前 100 the previous phases of bodhisattva practice
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
断惑 斷惑 100 to end delusion
二边 二邊 195 two extremes
二观 二觀 195 two universal bases of meditation
二果 195 Sakṛdāgāmin
二乘 195 the two vehicles
二师 二師 195 two kinds of teachers
二行 195 two kinds of spiritual practice
二种 二種 195 two kinds
二道 195 the two paths
二门 二門 195 two gates; two teachings
二密 195 the two esoteric aspects
二严 二嚴 195 two adornments
二义 二義 195 the two meanings; the two explanations; two teachings
二智 195 two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
法供养品 法供養品 102 Offering of the Dharma chapter
凡圣 凡聖 102
  1. Ordinary and Sagely
  2. the ordinary and the divine
梵本 102 a Sanskrit text
凡夫地 102 level of the common people
方便般若 102 prajna of skillful means
方便慧 102 skill in means and wisdom
方便力 102 the power of skillful means
方便品 102 Chapter on Expedient Means
方等 102 vaipulya; vaidalya; vast; extended
非量 102 mistaken understanding
非有 102 does not exist; is not real
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观空 觀空 103
  1. Observing Emptiness
  2. to view all things as empty
  3. Guan Kong
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
观智 觀智 103 wisdom from contemplation
果德 103 fruit of merit
果地 103 stage of fruition; stage of attainment
化佛 104 a Buddha image
化人 104 a conjured person
见阿閦佛品 見阿閦佛品 106 Seeing Akṣobhya Buddha chapter
简择 簡擇 106 to chose
解行 106 to understand and practice
境智 106 objective world and subjective mind
经论 經論 106 sutras and shastras; scriptures and commentaries
卷第四 106 scroll 4
觉照 覺照 106 Awareness
俱舍 106 kosa; container
空观 空觀 107 to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
空有不二 107 Non-Duality of Emptiness and Existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
论义 論義 108 upadeśa; upadesa
论主 論主 108 the composer of a treatise
略明 108 brief explaination
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
迷悟 109
  1. Ignorance and Enlightenment
  2. delusion and enlightenment
摩诃般若 摩訶般若 109 great wisdom; mahāprajñā
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
难思 難思 110 hard to believe; incredible
能诠 能詮 110 able to explain the Buddha's teachings
能所 110 ability to transform and transformable
沤和俱舍罗 漚和俱舍羅 197 upāya-kauśalya; skill in means
沤和拘舍罗 漚和拘舍羅 197 upāya-kauśalya; skill in means
毘婆舍那 112 vipasyana; insight meditation
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩萨行品 菩薩行品 112 Bodhisattva Practice chapter
权实 權實 113 the expedient and the ultimately true
如法 114 In Accord With
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
若尔 若爾 114 then; tarhi
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实智 如實智 114 knowledge of all things
三大 115 the three greatnesses; triple significance
三德 115
  1. three virtues
  2. three modes of nature; three guṇas
三明 115 three insights; trividya
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三智 115 three kinds of wisdom
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
阇那 闍那 115 jnana; knowing
生忍 115 Ordinary Patience
圣位 聖位 115 sagehood stage
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十度 115 ten pāramitās; ten perfections
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
实法 實法 115 true teachings
世间智 世間智 115 worldly knowledge; secular understanding
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实相般若 實相般若 115 prajna of true reality
四句 115 four verses; four phrases
四住 115 four abodes
俗谛 俗諦 115 saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
所行 115 actions; practice
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
体用 體用 116
  1. Essence and Influence
  2. the substance of an entity
通教 116 common teachings; tongjiao
问疾 問疾 119 asking about a sickness
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五乘 119 five vehicles
无生亦无灭 無生亦無滅 119
  1. Without origination or cessation
  2. neither origination nor cessation
无实 無實 119 not ultimately real
五十二位 119 fifty two stages of bodhisattva practice
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无明住地 無明住地 119 abode of ignorance
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
显教 顯教 120 exoteric teachings
香积 香積 120
  1. Fragrance Accumulation
  2. accumulated fragrance
  3. Gandhasugandha
性相 120 inherent attributes
心行 120 mental activity
悉檀 120 siddhanta; an established fact
修空 120 cultivation of emptiness
要行 121 essential conduct
一法 121 one dharma; one thing
译经 譯經 121 to translate the scriptures
义门 義門 121 method of teaching; a way of seeking the truth
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一实谛 一實諦 121 suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
一明 121 a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
愿行 願行 121 cultivation and vows
照见 照見 122 to look down upon
真俗 122 absolute and conventional truth
真修 122 cultivation in accordance with reason
智门 智門 122
  1. gate of wisdom
  2. Zhimen
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
众圣 眾聖 122 all sages
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
众经 眾經 122 myriad of scriptures
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
嘱累 囑累 122 to entrust somebody to carry a burden
诸力 諸力 122 powers; bala
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara