Glossary and Vocabulary for Sarvabuddhaviṣayāvatārajñānalokālaṃkārasūtra (Rulai Zhuangyan Zhihui Guangming Ru Yiqie Fo Jingjie Jing) 如來莊嚴智慧光明入一切佛境界經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 254 fēi Kangxi radical 175 非下
2 254 fēi wrong; bad; untruthful 非下
3 254 fēi different 非下
4 254 fēi to not be; to not have 非下
5 254 fēi to violate; to be contrary to 非下
6 254 fēi Africa 非下
7 254 fēi to slander 非下
8 254 fěi to avoid 非下
9 254 fēi must 非下
10 254 fēi an error 非下
11 254 fēi a problem; a question 非下
12 254 fēi evil 非下
13 241 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 文殊師利
14 186 zhě ca 如來者
15 160 Kangxi radical 71 非無
16 160 to not have; without 非無
17 160 mo 非無
18 160 to not have 非無
19 160 Wu 非無
20 160 mo 非無
21 135 如來 rúlái Tathagata 如來者
22 135 如來 Rúlái Tathagata 如來者
23 135 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來者
24 128 infix potential marker 彼心心數法畢竟不顛倒
25 95 yán to speak; to say; said 言如來者
26 95 yán language; talk; words; utterance; speech 言如來者
27 95 yán Kangxi radical 149 言如來者
28 95 yán phrase; sentence 言如來者
29 95 yán a word; a syllable 言如來者
30 95 yán a theory; a doctrine 言如來者
31 95 yán to regard as 言如來者
32 95 yán to act as 言如來者
33 95 yán word; vacana 言如來者
34 95 yán speak; vad 言如來者
35 91 method; way 彼法不能相違
36 91 France 彼法不能相違
37 91 the law; rules; regulations 彼法不能相違
38 91 the teachings of the Buddha; Dharma 彼法不能相違
39 91 a standard; a norm 彼法不能相違
40 91 an institution 彼法不能相違
41 91 to emulate 彼法不能相違
42 91 magic; a magic trick 彼法不能相違
43 91 punishment 彼法不能相違
44 91 Fa 彼法不能相違
45 91 a precedent 彼法不能相違
46 91 a classification of some kinds of Han texts 彼法不能相違
47 91 relating to a ceremony or rite 彼法不能相違
48 91 Dharma 彼法不能相違
49 91 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 彼法不能相違
50 91 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 彼法不能相違
51 91 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 彼法不能相違
52 91 quality; characteristic 彼法不能相違
53 90 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
54 84 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 名為空不可盡相
55 84 不可 bù kě improbable 名為空不可盡相
56 83 眾生 zhòngshēng all living things 無眾生名足迹
57 83 眾生 zhòngshēng living things other than people 無眾生名足迹
58 83 眾生 zhòngshēng sentient beings 無眾生名足迹
59 83 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 無眾生名足迹
60 79 一切 yīqiè temporary 彼滅一切染
61 79 一切 yīqiè the same 彼滅一切染
62 75 ér Kangxi radical 126 而自性清淨心不染
63 75 ér as if; to seem like 而自性清淨心不染
64 75 néng can; able 而自性清淨心不染
65 75 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而自性清淨心不染
66 75 ér to arrive; up to 而自性清淨心不染
67 74 to leave; to depart; to go away; to part 離分別
68 74 a mythical bird 離分別
69 74 li; one of the eight divinatory trigrams 離分別
70 74 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離分別
71 74 chī a dragon with horns not yet grown 離分別
72 74 a mountain ash 離分別
73 74 vanilla; a vanilla-like herb 離分別
74 74 to be scattered; to be separated 離分別
75 74 to cut off 離分別
76 74 to violate; to be contrary to 離分別
77 74 to be distant from 離分別
78 74 two 離分別
79 74 to array; to align 離分別
80 74 to pass through; to experience 離分別
81 74 transcendence 離分別
82 74 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離分別
83 71 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩生於正念
84 71 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩生於正念
85 71 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩生於正念
86 69 míng fame; renown; reputation 名覺一切法空
87 69 míng a name; personal name; designation 名覺一切法空
88 69 míng rank; position 名覺一切法空
89 69 míng an excuse 名覺一切法空
90 69 míng life 名覺一切法空
91 69 míng to name; to call 名覺一切法空
92 69 míng to express; to describe 名覺一切法空
93 69 míng to be called; to have the name 名覺一切法空
94 69 míng to own; to possess 名覺一切法空
95 69 míng famous; renowned 名覺一切法空
96 69 míng moral 名覺一切法空
97 69 míng name; naman 名覺一切法空
98 69 míng fame; renown; yasas 名覺一切法空
99 64 to go; to 於一切法無差別義
100 64 to rely on; to depend on 於一切法無差別義
101 64 Yu 於一切法無差別義
102 64 a crow 於一切法無差別義
103 62 zhōng middle 非中
104 62 zhōng medium; medium sized 非中
105 62 zhōng China 非中
106 62 zhòng to hit the mark 非中
107 62 zhōng midday 非中
108 62 zhōng inside 非中
109 62 zhōng during 非中
110 62 zhōng Zhong 非中
111 62 zhōng intermediary 非中
112 62 zhōng half 非中
113 62 zhòng to reach; to attain 非中
114 62 zhòng to suffer; to infect 非中
115 62 zhòng to obtain 非中
116 62 zhòng to pass an exam 非中
117 62 zhōng middle 非中
118 62 名為 míngwèi to be called 名為法身
119 62 wéi to act as; to serve 彼處非有為
120 62 wéi to change into; to become 彼處非有為
121 62 wéi to be; is 彼處非有為
122 62 wéi to do 彼處非有為
123 62 wèi to support; to help 彼處非有為
124 62 wéi to govern 彼處非有為
125 62 wèi to be; bhū 彼處非有為
126 57 不生 bùshēng nonarising; not produced; without origination; anutpada 如來不生
127 57 不生 bùshēng nonarising; anutpāda 如來不生
128 57 one 而一
129 57 Kangxi radical 1 而一
130 57 pure; concentrated 而一
131 57 first 而一
132 57 the same 而一
133 57 sole; single 而一
134 57 a very small amount 而一
135 57 Yi 而一
136 57 other 而一
137 57 to unify 而一
138 57 accidentally; coincidentally 而一
139 57 abruptly; suddenly 而一
140 57 one; eka 而一
141 55 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 無言說
142 55 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 無言說
143 55 shuì to persuade 無言說
144 55 shuō to teach; to recite; to explain 無言說
145 55 shuō a doctrine; a theory 無言說
146 55 shuō to claim; to assert 無言說
147 55 shuō allocution 無言說
148 55 shuō to criticize; to scold 無言說
149 55 shuō to indicate; to refer to 無言說
150 55 shuō speach; vāda 無言說
151 55 shuō to speak; bhāṣate 無言說
152 55 shuō to instruct 無言說
153 54 xīn heart [organ] 若畢竟心不顛倒者
154 54 xīn Kangxi radical 61 若畢竟心不顛倒者
155 54 xīn mind; consciousness 若畢竟心不顛倒者
156 54 xīn the center; the core; the middle 若畢竟心不顛倒者
157 54 xīn one of the 28 star constellations 若畢竟心不顛倒者
158 54 xīn heart 若畢竟心不顛倒者
159 54 xīn emotion 若畢竟心不顛倒者
160 54 xīn intention; consideration 若畢竟心不顛倒者
161 54 xīn disposition; temperament 若畢竟心不顛倒者
162 54 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 若畢竟心不顛倒者
163 53 suǒ a few; various; some 彼依法轉所轉義
164 53 suǒ a place; a location 彼依法轉所轉義
165 53 suǒ indicates a passive voice 彼依法轉所轉義
166 53 suǒ an ordinal number 彼依法轉所轉義
167 53 suǒ meaning 彼依法轉所轉義
168 53 suǒ garrison 彼依法轉所轉義
169 53 suǒ place; pradeśa 彼依法轉所轉義
170 52 to depend on; to lean on 依因緣生一切法故
171 52 to comply with; to follow 依因緣生一切法故
172 52 to help 依因緣生一切法故
173 52 flourishing 依因緣生一切法故
174 52 lovable 依因緣生一切法故
175 52 bonds; substratum; upadhi 依因緣生一切法故
176 52 refuge; śaraṇa 依因緣生一切法故
177 52 reliance; pratiśaraṇa 依因緣生一切法故
178 51 to use; to grasp 以覺一切法空故
179 51 to rely on 以覺一切法空故
180 51 to regard 以覺一切法空故
181 51 to be able to 以覺一切法空故
182 51 to order; to command 以覺一切法空故
183 51 used after a verb 以覺一切法空故
184 51 a reason; a cause 以覺一切法空故
185 51 Israel 以覺一切法空故
186 51 Yi 以覺一切法空故
187 51 use; yogena 以覺一切法空故
188 49 菩提 pútí bodhi; enlightenment 覺一切法空者名為菩提
189 49 菩提 pútí bodhi 覺一切法空者名為菩提
190 49 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 覺一切法空者名為菩提
191 49 děng et cetera; and so on 行等
192 49 děng to wait 行等
193 49 děng to be equal 行等
194 49 děng degree; level 行等
195 49 děng to compare 行等
196 49 děng same; equal; sama 行等
197 48 to go back; to return 若復有菩薩信此法門
198 48 to resume; to restart 若復有菩薩信此法門
199 48 to do in detail 若復有菩薩信此法門
200 48 to restore 若復有菩薩信此法門
201 48 to respond; to reply to 若復有菩薩信此法門
202 48 Fu; Return 若復有菩薩信此法門
203 48 to retaliate; to reciprocate 若復有菩薩信此法門
204 48 to avoid forced labor or tax 若復有菩薩信此法門
205 48 Fu 若復有菩薩信此法門
206 48 doubled; to overlapping; folded 若復有菩薩信此法門
207 48 a lined garment with doubled thickness 若復有菩薩信此法門
208 47 平等 píngděng be equal in social status 空平等一切法際
209 47 平等 píngděng equal 空平等一切法際
210 47 平等 píngděng equality 空平等一切法際
211 47 平等 píngděng equal; without partiality 空平等一切法際
212 43 jiàn to see 若如是見
213 43 jiàn opinion; view; understanding 若如是見
214 43 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 若如是見
215 43 jiàn refer to; for details see 若如是見
216 43 jiàn to listen to 若如是見
217 43 jiàn to meet 若如是見
218 43 jiàn to receive (a guest) 若如是見
219 43 jiàn let me; kindly 若如是見
220 43 jiàn Jian 若如是見
221 43 xiàn to appear 若如是見
222 43 xiàn to introduce 若如是見
223 43 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 若如是見
224 43 jiàn seeing; observing; darśana 若如是見
225 43 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 空平等一切法際
226 43 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 空平等一切法際
227 43 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 彼行者能得如實
228 43 děi to want to; to need to 彼行者能得如實
229 43 děi must; ought to 彼行者能得如實
230 43 de 彼行者能得如實
231 43 de infix potential marker 彼行者能得如實
232 43 to result in 彼行者能得如實
233 43 to be proper; to fit; to suit 彼行者能得如實
234 43 to be satisfied 彼行者能得如實
235 43 to be finished 彼行者能得如實
236 43 děi satisfying 彼行者能得如實
237 43 to contract 彼行者能得如實
238 43 to hear 彼行者能得如實
239 43 to have; there is 彼行者能得如實
240 43 marks time passed 彼行者能得如實
241 43 obtain; attain; prāpta 彼行者能得如實
242 42 guān to look at; to watch; to observe 不觀
243 42 guàn Taoist monastery; monastery 不觀
244 42 guān to display; to show; to make visible 不觀
245 42 guān Guan 不觀
246 42 guān appearance; looks 不觀
247 42 guān a sight; a view; a vista 不觀
248 42 guān a concept; a viewpoint; a perspective 不觀
249 42 guān to appreciate; to enjoy; to admire 不觀
250 42 guàn an announcement 不觀
251 42 guàn a high tower; a watchtower 不觀
252 42 guān Surview 不觀
253 42 guān Observe 不觀
254 42 guàn insight; vipasyana; vipassana 不觀
255 42 guān mindfulness; contemplation; smrti 不觀
256 42 guān recollection; anusmrti 不觀
257 42 guān viewing; avaloka 不觀
258 40 zhù to dwell; to live; to reside 是平等住
259 40 zhù to stop; to halt 是平等住
260 40 zhù to retain; to remain 是平等住
261 40 zhù to lodge at [temporarily] 是平等住
262 40 zhù verb complement 是平等住
263 40 zhù attaching; abiding; dwelling on 是平等住
264 40 wén to hear 不聞聲名為無觀
265 40 wén Wen 不聞聲名為無觀
266 40 wén sniff at; to smell 不聞聲名為無觀
267 40 wén to be widely known 不聞聲名為無觀
268 40 wén to confirm; to accept 不聞聲名為無觀
269 40 wén information 不聞聲名為無觀
270 40 wèn famous; well known 不聞聲名為無觀
271 40 wén knowledge; learning 不聞聲名為無觀
272 40 wèn popularity; prestige; reputation 不聞聲名為無觀
273 40 wén to question 不聞聲名為無觀
274 40 wén heard; śruta 不聞聲名為無觀
275 40 wén hearing; śruti 不聞聲名為無觀
276 38 xíng to walk 名為行
277 38 xíng capable; competent 名為行
278 38 háng profession 名為行
279 38 xíng Kangxi radical 144 名為行
280 38 xíng to travel 名為行
281 38 xìng actions; conduct 名為行
282 38 xíng to do; to act; to practice 名為行
283 38 xíng all right; OK; okay 名為行
284 38 háng horizontal line 名為行
285 38 héng virtuous deeds 名為行
286 38 hàng a line of trees 名為行
287 38 hàng bold; steadfast 名為行
288 38 xíng to move 名為行
289 38 xíng to put into effect; to implement 名為行
290 38 xíng travel 名為行
291 38 xíng to circulate 名為行
292 38 xíng running script; running script 名為行
293 38 xíng temporary 名為行
294 38 háng rank; order 名為行
295 38 háng a business; a shop 名為行
296 38 xíng to depart; to leave 名為行
297 38 xíng to experience 名為行
298 38 xíng path; way 名為行
299 38 xíng xing; ballad 名為行
300 38 xíng Xing 名為行
301 38 xíng Practice 名為行
302 38 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 名為行
303 38 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 名為行
304 38 功德 gōngdé achievements and virtue 此菩薩功德尚多於前
305 38 功德 gōngdé merit 此菩薩功德尚多於前
306 38 功德 gōngdé quality; guṇa 此菩薩功德尚多於前
307 38 功德 gōngdé merit; puṇya 此菩薩功德尚多於前
308 37 yìng to answer; to respond
309 37 yìng to confirm; to verify
310 37 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
311 37 yìng to accept
312 37 yìng to permit; to allow
313 37 yìng to echo
314 37 yìng to handle; to deal with
315 37 yìng Ying
316 37 to take; to get; to fetch 無取
317 37 to obtain 無取
318 37 to choose; to select 無取
319 37 to catch; to seize; to capture 無取
320 37 to accept; to receive 無取
321 37 to seek 無取
322 37 to take a bride 無取
323 37 Qu 無取
324 37 clinging; grasping; upādāna 無取
325 37 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 心自性清淨故
326 37 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 心自性清淨故
327 37 清淨 qīngjìng concise 心自性清淨故
328 37 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 心自性清淨故
329 37 清淨 qīngjìng pure and clean 心自性清淨故
330 37 清淨 qīngjìng purity 心自性清淨故
331 37 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 心自性清淨故
332 36 虛空 xūkōng empty space 實者即是虛空
333 36 虛空 xūkōng the sky; space 實者即是虛空
334 36 虛空 xūkōng vast emptiness 實者即是虛空
335 36 虛空 xūkōng Void 實者即是虛空
336 36 虛空 xūkōng the sky; gagana 實者即是虛空
337 36 虛空 xūkōng space; ākāśa 實者即是虛空
338 36 kōng empty; void; hollow 名為空不可盡相
339 36 kòng free time 名為空不可盡相
340 36 kòng to empty; to clean out 名為空不可盡相
341 36 kōng the sky; the air 名為空不可盡相
342 36 kōng in vain; for nothing 名為空不可盡相
343 36 kòng vacant; unoccupied 名為空不可盡相
344 36 kòng empty space 名為空不可盡相
345 36 kōng without substance 名為空不可盡相
346 36 kōng to not have 名為空不可盡相
347 36 kòng opportunity; chance 名為空不可盡相
348 36 kōng vast and high 名為空不可盡相
349 36 kōng impractical; ficticious 名為空不可盡相
350 36 kòng blank 名為空不可盡相
351 36 kòng expansive 名為空不可盡相
352 36 kòng lacking 名為空不可盡相
353 36 kōng plain; nothing else 名為空不可盡相
354 36 kōng Emptiness 名為空不可盡相
355 36 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 名為空不可盡相
356 36 self 名為我
357 36 [my] dear 名為我
358 36 Wo 名為我
359 36 self; atman; attan 名為我
360 36 ga 名為我
361 35 不滅 bù miè not being extinguished 不滅
362 35 不滅 bù miè not being wiped out; surviving 不滅
363 35 不滅 bù miè not destroyed 不滅
364 35 不滅 bù miè Aniruddha 不滅
365 34 jìng clean 彼清淨非淨
366 34 jìng no surplus; net 彼清淨非淨
367 34 jìng pure 彼清淨非淨
368 34 jìng tranquil 彼清淨非淨
369 34 jìng cold 彼清淨非淨
370 34 jìng to wash; to clense 彼清淨非淨
371 34 jìng role of hero 彼清淨非淨
372 34 jìng to remove sexual desire 彼清淨非淨
373 34 jìng bright and clean; luminous 彼清淨非淨
374 34 jìng clean; pure 彼清淨非淨
375 34 jìng cleanse 彼清淨非淨
376 34 jìng cleanse 彼清淨非淨
377 34 jìng Pure 彼清淨非淨
378 34 jìng vyavadāna; purification; cleansing 彼清淨非淨
379 34 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 彼清淨非淨
380 34 jìng viśuddhi; purity 彼清淨非淨
381 34 fēn to separate; to divide into parts 歌羅千分不及一
382 34 fēn a part; a section; a division; a portion 歌羅千分不及一
383 34 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 歌羅千分不及一
384 34 fēn to differentiate; to distinguish 歌羅千分不及一
385 34 fēn a fraction 歌羅千分不及一
386 34 fēn to express as a fraction 歌羅千分不及一
387 34 fēn one tenth 歌羅千分不及一
388 34 fèn a component; an ingredient 歌羅千分不及一
389 34 fèn the limit of an obligation 歌羅千分不及一
390 34 fèn affection; goodwill 歌羅千分不及一
391 34 fèn a role; a responsibility 歌羅千分不及一
392 34 fēn equinox 歌羅千分不及一
393 34 fèn a characteristic 歌羅千分不及一
394 34 fèn to assume; to deduce 歌羅千分不及一
395 34 fēn to share 歌羅千分不及一
396 34 fēn branch [office] 歌羅千分不及一
397 34 fēn clear; distinct 歌羅千分不及一
398 34 fēn a difference 歌羅千分不及一
399 34 fēn a score 歌羅千分不及一
400 34 fèn identity 歌羅千分不及一
401 34 fèn a part; a portion 歌羅千分不及一
402 34 fēn part; avayava 歌羅千分不及一
403 33 諸天 zhū tiān devas 彼諸天等各各皆乘寶殿樓閣
404 32 無相 wúxiāng Formless 無相
405 32 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相
406 32 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛虛空相
407 31 shēng to be born; to give birth 彼不在生
408 31 shēng to live 彼不在生
409 31 shēng raw 彼不在生
410 31 shēng a student 彼不在生
411 31 shēng life 彼不在生
412 31 shēng to produce; to give rise 彼不在生
413 31 shēng alive 彼不在生
414 31 shēng a lifetime 彼不在生
415 31 shēng to initiate; to become 彼不在生
416 31 shēng to grow 彼不在生
417 31 shēng unfamiliar 彼不在生
418 31 shēng not experienced 彼不在生
419 31 shēng hard; stiff; strong 彼不在生
420 31 shēng having academic or professional knowledge 彼不在生
421 31 shēng a male role in traditional theatre 彼不在生
422 31 shēng gender 彼不在生
423 31 shēng to develop; to grow 彼不在生
424 31 shēng to set up 彼不在生
425 31 shēng a prostitute 彼不在生
426 31 shēng a captive 彼不在生
427 31 shēng a gentleman 彼不在生
428 31 shēng Kangxi radical 100 彼不在生
429 31 shēng unripe 彼不在生
430 31 shēng nature 彼不在生
431 31 shēng to inherit; to succeed 彼不在生
432 31 shēng destiny 彼不在生
433 31 shēng birth 彼不在生
434 31 bǎi one hundred 百千分不及一
435 31 bǎi many 百千分不及一
436 31 bǎi Bai 百千分不及一
437 31 bǎi all 百千分不及一
438 31 bǎi hundred; śata 百千分不及一
439 31 to reach 知眾生及識智
440 31 to attain 知眾生及識智
441 31 to understand 知眾生及識智
442 31 able to be compared to; to catch up with 知眾生及識智
443 31 to be involved with; to associate with 知眾生及識智
444 31 passing of a feudal title from elder to younger brother 知眾生及識智
445 31 and; ca; api 知眾生及識智
446 30 Yi 亦名寂靜
447 30 zhī to know 常不可知處際
448 30 zhī to comprehend 常不可知處際
449 30 zhī to inform; to tell 常不可知處際
450 30 zhī to administer 常不可知處際
451 30 zhī to distinguish; to discern 常不可知處際
452 30 zhī to be close friends 常不可知處際
453 30 zhī to feel; to sense; to perceive 常不可知處際
454 30 zhī to receive; to entertain 常不可知處際
455 30 zhī knowledge 常不可知處際
456 30 zhī consciousness; perception 常不可知處際
457 30 zhī a close friend 常不可知處際
458 30 zhì wisdom 常不可知處際
459 30 zhì Zhi 常不可知處際
460 30 zhī Understanding 常不可知處際
461 30 zhī know; jña 常不可知處際
462 30 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 不見諸法名為不可依
463 29 big; huge; large 如來度大漂流
464 29 Kangxi radical 37 如來度大漂流
465 29 great; major; important 如來度大漂流
466 29 size 如來度大漂流
467 29 old 如來度大漂流
468 29 oldest; earliest 如來度大漂流
469 29 adult 如來度大漂流
470 29 dài an important person 如來度大漂流
471 29 senior 如來度大漂流
472 29 an element 如來度大漂流
473 29 great; mahā 如來度大漂流
474 29 idea 無心意
475 29 Italy (abbreviation) 無心意
476 29 a wish; a desire; intention 無心意
477 29 mood; feeling 無心意
478 29 will; willpower; determination 無心意
479 29 bearing; spirit 無心意
480 29 to think of; to long for; to miss 無心意
481 29 to anticipate; to expect 無心意
482 29 to doubt; to suspect 無心意
483 29 meaning 無心意
484 29 a suggestion; a hint 無心意
485 29 an understanding; a point of view 無心意
486 29 Yi 無心意
487 29 manas; mind; mentation 無心意
488 29 不見 bújiàn to not see 而彼真如不見彼
489 29 不見 bújiàn to not meet 而彼真如不見彼
490 29 不見 bújiàn to disappear 而彼真如不見彼
491 28 Buddha; Awakened One 佛告文殊師利言
492 28 relating to Buddhism 佛告文殊師利言
493 28 a statue or image of a Buddha 佛告文殊師利言
494 28 a Buddhist text 佛告文殊師利言
495 28 to touch; to stroke 佛告文殊師利言
496 28 Buddha 佛告文殊師利言
497 28 Buddha; Awakened One 佛告文殊師利言
498 28 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 種種資生
499 28 種種 zhǒng zhǒng various forms 種種資生
500 28 yīn cause; reason 淨因中者

Frequencies of all Words

Top 1017

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 254 fēi not; non-; un- 非下
2 254 fēi Kangxi radical 175 非下
3 254 fēi wrong; bad; untruthful 非下
4 254 fēi different 非下
5 254 fēi to not be; to not have 非下
6 254 fēi to violate; to be contrary to 非下
7 254 fēi Africa 非下
8 254 fēi to slander 非下
9 254 fěi to avoid 非下
10 254 fēi must 非下
11 254 fēi an error 非下
12 254 fēi a problem; a question 非下
13 254 fēi evil 非下
14 254 fēi besides; except; unless 非下
15 241 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 文殊師利
16 186 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 如來者
17 186 zhě that 如來者
18 186 zhě nominalizing function word 如來者
19 186 zhě used to mark a definition 如來者
20 186 zhě used to mark a pause 如來者
21 186 zhě topic marker; that; it 如來者
22 186 zhuó according to 如來者
23 186 zhě ca 如來者
24 160 that; those 彼無心定住
25 160 another; the other 彼無心定住
26 160 that; tad 彼無心定住
27 160 no 非無
28 160 Kangxi radical 71 非無
29 160 to not have; without 非無
30 160 has not yet 非無
31 160 mo 非無
32 160 do not 非無
33 160 not; -less; un- 非無
34 160 regardless of 非無
35 160 to not have 非無
36 160 um 非無
37 160 Wu 非無
38 160 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 非無
39 160 not; non- 非無
40 160 mo 非無
41 135 如來 rúlái Tathagata 如來者
42 135 如來 Rúlái Tathagata 如來者
43 135 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來者
44 128 not; no 彼心心數法畢竟不顛倒
45 128 expresses that a certain condition cannot be acheived 彼心心數法畢竟不顛倒
46 128 as a correlative 彼心心數法畢竟不顛倒
47 128 no (answering a question) 彼心心數法畢竟不顛倒
48 128 forms a negative adjective from a noun 彼心心數法畢竟不顛倒
49 128 at the end of a sentence to form a question 彼心心數法畢竟不顛倒
50 128 to form a yes or no question 彼心心數法畢竟不顛倒
51 128 infix potential marker 彼心心數法畢竟不顛倒
52 128 no; na 彼心心數法畢竟不顛倒
53 102 ruò to seem; to be like; as 若如是見
54 102 ruò seemingly 若如是見
55 102 ruò if 若如是見
56 102 ruò you 若如是見
57 102 ruò this; that 若如是見
58 102 ruò and; or 若如是見
59 102 ruò as for; pertaining to 若如是見
60 102 pomegranite 若如是見
61 102 ruò to choose 若如是見
62 102 ruò to agree; to accord with; to conform to 若如是見
63 102 ruò thus 若如是見
64 102 ruò pollia 若如是見
65 102 ruò Ruo 若如是見
66 102 ruò only then 若如是見
67 102 ja 若如是見
68 102 jñā 若如是見
69 102 ruò if; yadi 若如是見
70 95 yán to speak; to say; said 言如來者
71 95 yán language; talk; words; utterance; speech 言如來者
72 95 yán Kangxi radical 149 言如來者
73 95 yán a particle with no meaning 言如來者
74 95 yán phrase; sentence 言如來者
75 95 yán a word; a syllable 言如來者
76 95 yán a theory; a doctrine 言如來者
77 95 yán to regard as 言如來者
78 95 yán to act as 言如來者
79 95 yán word; vacana 言如來者
80 95 yán speak; vad 言如來者
81 91 method; way 彼法不能相違
82 91 France 彼法不能相違
83 91 the law; rules; regulations 彼法不能相違
84 91 the teachings of the Buddha; Dharma 彼法不能相違
85 91 a standard; a norm 彼法不能相違
86 91 an institution 彼法不能相違
87 91 to emulate 彼法不能相違
88 91 magic; a magic trick 彼法不能相違
89 91 punishment 彼法不能相違
90 91 Fa 彼法不能相違
91 91 a precedent 彼法不能相違
92 91 a classification of some kinds of Han texts 彼法不能相違
93 91 relating to a ceremony or rite 彼法不能相違
94 91 Dharma 彼法不能相違
95 91 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 彼法不能相違
96 91 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 彼法不能相違
97 91 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 彼法不能相違
98 91 quality; characteristic 彼法不能相違
99 90 如是 rúshì thus; so 如是
100 90 如是 rúshì thus, so 如是
101 90 如是 rúshì thus; evam 如是
102 90 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
103 84 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 名為空不可盡相
104 84 不可 bù kě improbable 名為空不可盡相
105 83 眾生 zhòngshēng all living things 無眾生名足迹
106 83 眾生 zhòngshēng living things other than people 無眾生名足迹
107 83 眾生 zhòngshēng sentient beings 無眾生名足迹
108 83 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 無眾生名足迹
109 83 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
110 83 old; ancient; former; past 何以故
111 83 reason; cause; purpose 何以故
112 83 to die 何以故
113 83 so; therefore; hence 何以故
114 83 original 何以故
115 83 accident; happening; instance 何以故
116 83 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
117 83 something in the past 何以故
118 83 deceased; dead 何以故
119 83 still; yet 何以故
120 83 therefore; tasmāt 何以故
121 80 yǒu is; are; to exist 若非有
122 80 yǒu to have; to possess 若非有
123 80 yǒu indicates an estimate 若非有
124 80 yǒu indicates a large quantity 若非有
125 80 yǒu indicates an affirmative response 若非有
126 80 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若非有
127 80 yǒu used to compare two things 若非有
128 80 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若非有
129 80 yǒu used before the names of dynasties 若非有
130 80 yǒu a certain thing; what exists 若非有
131 80 yǒu multiple of ten and ... 若非有
132 80 yǒu abundant 若非有
133 80 yǒu purposeful 若非有
134 80 yǒu You 若非有
135 80 yǒu 1. existence; 2. becoming 若非有
136 80 yǒu becoming; bhava 若非有
137 79 一切 yīqiè all; every; everything 彼滅一切染
138 79 一切 yīqiè temporary 彼滅一切染
139 79 一切 yīqiè the same 彼滅一切染
140 79 一切 yīqiè generally 彼滅一切染
141 79 一切 yīqiè all, everything 彼滅一切染
142 79 一切 yīqiè all; sarva 彼滅一切染
143 75 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而自性清淨心不染
144 75 ér Kangxi radical 126 而自性清淨心不染
145 75 ér you 而自性清淨心不染
146 75 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而自性清淨心不染
147 75 ér right away; then 而自性清淨心不染
148 75 ér but; yet; however; while; nevertheless 而自性清淨心不染
149 75 ér if; in case; in the event that 而自性清淨心不染
150 75 ér therefore; as a result; thus 而自性清淨心不染
151 75 ér how can it be that? 而自性清淨心不染
152 75 ér so as to 而自性清淨心不染
153 75 ér only then 而自性清淨心不染
154 75 ér as if; to seem like 而自性清淨心不染
155 75 néng can; able 而自性清淨心不染
156 75 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而自性清淨心不染
157 75 ér me 而自性清淨心不染
158 75 ér to arrive; up to 而自性清淨心不染
159 75 ér possessive 而自性清淨心不染
160 75 ér and; ca 而自性清淨心不染
161 74 to leave; to depart; to go away; to part 離分別
162 74 a mythical bird 離分別
163 74 li; one of the eight divinatory trigrams 離分別
164 74 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離分別
165 74 chī a dragon with horns not yet grown 離分別
166 74 a mountain ash 離分別
167 74 vanilla; a vanilla-like herb 離分別
168 74 to be scattered; to be separated 離分別
169 74 to cut off 離分別
170 74 to violate; to be contrary to 離分別
171 74 to be distant from 離分別
172 74 two 離分別
173 74 to array; to align 離分別
174 74 to pass through; to experience 離分別
175 74 transcendence 離分別
176 74 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離分別
177 71 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩生於正念
178 71 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩生於正念
179 71 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩生於正念
180 69 míng measure word for people 名覺一切法空
181 69 míng fame; renown; reputation 名覺一切法空
182 69 míng a name; personal name; designation 名覺一切法空
183 69 míng rank; position 名覺一切法空
184 69 míng an excuse 名覺一切法空
185 69 míng life 名覺一切法空
186 69 míng to name; to call 名覺一切法空
187 69 míng to express; to describe 名覺一切法空
188 69 míng to be called; to have the name 名覺一切法空
189 69 míng to own; to possess 名覺一切法空
190 69 míng famous; renowned 名覺一切法空
191 69 míng moral 名覺一切法空
192 69 míng name; naman 名覺一切法空
193 69 míng fame; renown; yasas 名覺一切法空
194 64 in; at 於一切法無差別義
195 64 in; at 於一切法無差別義
196 64 in; at; to; from 於一切法無差別義
197 64 to go; to 於一切法無差別義
198 64 to rely on; to depend on 於一切法無差別義
199 64 to go to; to arrive at 於一切法無差別義
200 64 from 於一切法無差別義
201 64 give 於一切法無差別義
202 64 oppposing 於一切法無差別義
203 64 and 於一切法無差別義
204 64 compared to 於一切法無差別義
205 64 by 於一切法無差別義
206 64 and; as well as 於一切法無差別義
207 64 for 於一切法無差別義
208 64 Yu 於一切法無差別義
209 64 a crow 於一切法無差別義
210 64 whew; wow 於一切法無差別義
211 64 near to; antike 於一切法無差別義
212 64 shì is; are; am; to be 是一切法平等
213 64 shì is exactly 是一切法平等
214 64 shì is suitable; is in contrast 是一切法平等
215 64 shì this; that; those 是一切法平等
216 64 shì really; certainly 是一切法平等
217 64 shì correct; yes; affirmative 是一切法平等
218 64 shì true 是一切法平等
219 64 shì is; has; exists 是一切法平等
220 64 shì used between repetitions of a word 是一切法平等
221 64 shì a matter; an affair 是一切法平等
222 64 shì Shi 是一切法平等
223 64 shì is; bhū 是一切法平等
224 64 shì this; idam 是一切法平等
225 63 zhū all; many; various 是諸聖人境界
226 63 zhū Zhu 是諸聖人境界
227 63 zhū all; members of the class 是諸聖人境界
228 63 zhū interrogative particle 是諸聖人境界
229 63 zhū him; her; them; it 是諸聖人境界
230 63 zhū of; in 是諸聖人境界
231 63 zhū all; many; sarva 是諸聖人境界
232 62 zhōng middle 非中
233 62 zhōng medium; medium sized 非中
234 62 zhōng China 非中
235 62 zhòng to hit the mark 非中
236 62 zhōng in; amongst 非中
237 62 zhōng midday 非中
238 62 zhōng inside 非中
239 62 zhōng during 非中
240 62 zhōng Zhong 非中
241 62 zhōng intermediary 非中
242 62 zhōng half 非中
243 62 zhōng just right; suitably 非中
244 62 zhōng while 非中
245 62 zhòng to reach; to attain 非中
246 62 zhòng to suffer; to infect 非中
247 62 zhòng to obtain 非中
248 62 zhòng to pass an exam 非中
249 62 zhōng middle 非中
250 62 名為 míngwèi to be called 名為法身
251 62 wèi for; to 彼處非有為
252 62 wèi because of 彼處非有為
253 62 wéi to act as; to serve 彼處非有為
254 62 wéi to change into; to become 彼處非有為
255 62 wéi to be; is 彼處非有為
256 62 wéi to do 彼處非有為
257 62 wèi for 彼處非有為
258 62 wèi because of; for; to 彼處非有為
259 62 wèi to 彼處非有為
260 62 wéi in a passive construction 彼處非有為
261 62 wéi forming a rehetorical question 彼處非有為
262 62 wéi forming an adverb 彼處非有為
263 62 wéi to add emphasis 彼處非有為
264 62 wèi to support; to help 彼處非有為
265 62 wéi to govern 彼處非有為
266 62 wèi to be; bhū 彼處非有為
267 59 this; these 以何法對治能滅此煩惱
268 59 in this way 以何法對治能滅此煩惱
269 59 otherwise; but; however; so 以何法對治能滅此煩惱
270 59 at this time; now; here 以何法對治能滅此煩惱
271 59 this; here; etad 以何法對治能滅此煩惱
272 57 不生 bùshēng nonarising; not produced; without origination; anutpada 如來不生
273 57 不生 bùshēng nonarising; anutpāda 如來不生
274 57 one 而一
275 57 Kangxi radical 1 而一
276 57 as soon as; all at once 而一
277 57 pure; concentrated 而一
278 57 whole; all 而一
279 57 first 而一
280 57 the same 而一
281 57 each 而一
282 57 certain 而一
283 57 throughout 而一
284 57 used in between a reduplicated verb 而一
285 57 sole; single 而一
286 57 a very small amount 而一
287 57 Yi 而一
288 57 other 而一
289 57 to unify 而一
290 57 accidentally; coincidentally 而一
291 57 abruptly; suddenly 而一
292 57 or 而一
293 57 one; eka 而一
294 56 such as; for example; for instance 彼即真如
295 56 if 彼即真如
296 56 in accordance with 彼即真如
297 56 to be appropriate; should; with regard to 彼即真如
298 56 this 彼即真如
299 56 it is so; it is thus; can be compared with 彼即真如
300 56 to go to 彼即真如
301 56 to meet 彼即真如
302 56 to appear; to seem; to be like 彼即真如
303 56 at least as good as 彼即真如
304 56 and 彼即真如
305 56 or 彼即真如
306 56 but 彼即真如
307 56 then 彼即真如
308 56 naturally 彼即真如
309 56 expresses a question or doubt 彼即真如
310 56 you 彼即真如
311 56 the second lunar month 彼即真如
312 56 in; at 彼即真如
313 56 Ru 彼即真如
314 56 Thus 彼即真如
315 56 thus; tathā 彼即真如
316 56 like; iva 彼即真如
317 56 suchness; tathatā 彼即真如
318 55 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 無言說
319 55 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 無言說
320 55 shuì to persuade 無言說
321 55 shuō to teach; to recite; to explain 無言說
322 55 shuō a doctrine; a theory 無言說
323 55 shuō to claim; to assert 無言說
324 55 shuō allocution 無言說
325 55 shuō to criticize; to scold 無言說
326 55 shuō to indicate; to refer to 無言說
327 55 shuō speach; vāda 無言說
328 55 shuō to speak; bhāṣate 無言說
329 55 shuō to instruct 無言說
330 54 xīn heart [organ] 若畢竟心不顛倒者
331 54 xīn Kangxi radical 61 若畢竟心不顛倒者
332 54 xīn mind; consciousness 若畢竟心不顛倒者
333 54 xīn the center; the core; the middle 若畢竟心不顛倒者
334 54 xīn one of the 28 star constellations 若畢竟心不顛倒者
335 54 xīn heart 若畢竟心不顛倒者
336 54 xīn emotion 若畢竟心不顛倒者
337 54 xīn intention; consideration 若畢竟心不顛倒者
338 54 xīn disposition; temperament 若畢竟心不顛倒者
339 54 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 若畢竟心不顛倒者
340 53 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 彼依法轉所轉義
341 53 suǒ an office; an institute 彼依法轉所轉義
342 53 suǒ introduces a relative clause 彼依法轉所轉義
343 53 suǒ it 彼依法轉所轉義
344 53 suǒ if; supposing 彼依法轉所轉義
345 53 suǒ a few; various; some 彼依法轉所轉義
346 53 suǒ a place; a location 彼依法轉所轉義
347 53 suǒ indicates a passive voice 彼依法轉所轉義
348 53 suǒ that which 彼依法轉所轉義
349 53 suǒ an ordinal number 彼依法轉所轉義
350 53 suǒ meaning 彼依法轉所轉義
351 53 suǒ garrison 彼依法轉所轉義
352 53 suǒ place; pradeśa 彼依法轉所轉義
353 53 suǒ that which; yad 彼依法轉所轉義
354 52 according to 依因緣生一切法故
355 52 to depend on; to lean on 依因緣生一切法故
356 52 to comply with; to follow 依因緣生一切法故
357 52 to help 依因緣生一切法故
358 52 flourishing 依因緣生一切法故
359 52 lovable 依因緣生一切法故
360 52 bonds; substratum; upadhi 依因緣生一切法故
361 52 refuge; śaraṇa 依因緣生一切法故
362 52 reliance; pratiśaraṇa 依因緣生一切法故
363 51 so as to; in order to 以覺一切法空故
364 51 to use; to regard as 以覺一切法空故
365 51 to use; to grasp 以覺一切法空故
366 51 according to 以覺一切法空故
367 51 because of 以覺一切法空故
368 51 on a certain date 以覺一切法空故
369 51 and; as well as 以覺一切法空故
370 51 to rely on 以覺一切法空故
371 51 to regard 以覺一切法空故
372 51 to be able to 以覺一切法空故
373 51 to order; to command 以覺一切法空故
374 51 further; moreover 以覺一切法空故
375 51 used after a verb 以覺一切法空故
376 51 very 以覺一切法空故
377 51 already 以覺一切法空故
378 51 increasingly 以覺一切法空故
379 51 a reason; a cause 以覺一切法空故
380 51 Israel 以覺一切法空故
381 51 Yi 以覺一切法空故
382 51 use; yogena 以覺一切法空故
383 49 菩提 pútí bodhi; enlightenment 覺一切法空者名為菩提
384 49 菩提 pútí bodhi 覺一切法空者名為菩提
385 49 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 覺一切法空者名為菩提
386 49 děng et cetera; and so on 行等
387 49 děng to wait 行等
388 49 děng degree; kind 行等
389 49 děng plural 行等
390 49 děng to be equal 行等
391 49 děng degree; level 行等
392 49 děng to compare 行等
393 49 děng same; equal; sama 行等
394 48 again; more; repeatedly 若復有菩薩信此法門
395 48 to go back; to return 若復有菩薩信此法門
396 48 to resume; to restart 若復有菩薩信此法門
397 48 to do in detail 若復有菩薩信此法門
398 48 to restore 若復有菩薩信此法門
399 48 to respond; to reply to 若復有菩薩信此法門
400 48 after all; and then 若復有菩薩信此法門
401 48 even if; although 若復有菩薩信此法門
402 48 Fu; Return 若復有菩薩信此法門
403 48 to retaliate; to reciprocate 若復有菩薩信此法門
404 48 to avoid forced labor or tax 若復有菩薩信此法門
405 48 particle without meaing 若復有菩薩信此法門
406 48 Fu 若復有菩薩信此法門
407 48 repeated; again 若復有菩薩信此法門
408 48 doubled; to overlapping; folded 若復有菩薩信此法門
409 48 a lined garment with doubled thickness 若復有菩薩信此法門
410 48 again; punar 若復有菩薩信此法門
411 48 即是 jíshì namely; exactly 即是不動
412 48 即是 jíshì such as; in this way 即是不動
413 48 即是 jíshì thus; in this way; tathā 即是不動
414 47 平等 píngděng be equal in social status 空平等一切法際
415 47 平等 píngděng equal 空平等一切法際
416 47 平等 píngděng equality 空平等一切法際
417 47 平等 píngděng equal; without partiality 空平等一切法際
418 43 jiàn to see 若如是見
419 43 jiàn opinion; view; understanding 若如是見
420 43 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 若如是見
421 43 jiàn refer to; for details see 若如是見
422 43 jiàn passive marker 若如是見
423 43 jiàn to listen to 若如是見
424 43 jiàn to meet 若如是見
425 43 jiàn to receive (a guest) 若如是見
426 43 jiàn let me; kindly 若如是見
427 43 jiàn Jian 若如是見
428 43 xiàn to appear 若如是見
429 43 xiàn to introduce 若如是見
430 43 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 若如是見
431 43 jiàn seeing; observing; darśana 若如是見
432 43 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 空平等一切法際
433 43 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 空平等一切法際
434 43 de potential marker 彼行者能得如實
435 43 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 彼行者能得如實
436 43 děi must; ought to 彼行者能得如實
437 43 děi to want to; to need to 彼行者能得如實
438 43 děi must; ought to 彼行者能得如實
439 43 de 彼行者能得如實
440 43 de infix potential marker 彼行者能得如實
441 43 to result in 彼行者能得如實
442 43 to be proper; to fit; to suit 彼行者能得如實
443 43 to be satisfied 彼行者能得如實
444 43 to be finished 彼行者能得如實
445 43 de result of degree 彼行者能得如實
446 43 de marks completion of an action 彼行者能得如實
447 43 děi satisfying 彼行者能得如實
448 43 to contract 彼行者能得如實
449 43 marks permission or possibility 彼行者能得如實
450 43 expressing frustration 彼行者能得如實
451 43 to hear 彼行者能得如實
452 43 to have; there is 彼行者能得如實
453 43 marks time passed 彼行者能得如實
454 43 obtain; attain; prāpta 彼行者能得如實
455 42 guān to look at; to watch; to observe 不觀
456 42 guàn Taoist monastery; monastery 不觀
457 42 guān to display; to show; to make visible 不觀
458 42 guān Guan 不觀
459 42 guān appearance; looks 不觀
460 42 guān a sight; a view; a vista 不觀
461 42 guān a concept; a viewpoint; a perspective 不觀
462 42 guān to appreciate; to enjoy; to admire 不觀
463 42 guàn an announcement 不觀
464 42 guàn a high tower; a watchtower 不觀
465 42 guān Surview 不觀
466 42 guān Observe 不觀
467 42 guàn insight; vipasyana; vipassana 不觀
468 42 guān mindfulness; contemplation; smrti 不觀
469 42 guān recollection; anusmrti 不觀
470 42 guān viewing; avaloka 不觀
471 40 zhù to dwell; to live; to reside 是平等住
472 40 zhù to stop; to halt 是平等住
473 40 zhù to retain; to remain 是平等住
474 40 zhù to lodge at [temporarily] 是平等住
475 40 zhù firmly; securely 是平等住
476 40 zhù verb complement 是平等住
477 40 zhù attaching; abiding; dwelling on 是平等住
478 40 wén to hear 不聞聲名為無觀
479 40 wén Wen 不聞聲名為無觀
480 40 wén sniff at; to smell 不聞聲名為無觀
481 40 wén to be widely known 不聞聲名為無觀
482 40 wén to confirm; to accept 不聞聲名為無觀
483 40 wén information 不聞聲名為無觀
484 40 wèn famous; well known 不聞聲名為無觀
485 40 wén knowledge; learning 不聞聲名為無觀
486 40 wèn popularity; prestige; reputation 不聞聲名為無觀
487 40 wén to question 不聞聲名為無觀
488 40 wén heard; śruta 不聞聲名為無觀
489 40 wén hearing; śruti 不聞聲名為無觀
490 40 不及 bùjí not as good as; inferior to 前功德百分不及一
491 40 不及 bùjí not enough time 前功德百分不及一
492 40 不及 bùjí insufficient 前功德百分不及一
493 38 xíng to walk 名為行
494 38 xíng capable; competent 名為行
495 38 háng profession 名為行
496 38 háng line; row 名為行
497 38 xíng Kangxi radical 144 名為行
498 38 xíng to travel 名為行
499 38 xìng actions; conduct 名為行
500 38 xíng to do; to act; to practice 名為行

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
文殊师利 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
zhě ca
that; tad
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
no; na
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
  1. yán
  2. yán
  1. word; vacana
  2. speak; vad
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿若 196 Ājñāta
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
波尼 98 Panini
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
成就佛 99 Susiddhikara Buddha
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大威德 100 Yamantaka
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法常 102 Damei Fachang
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵宫 梵宮 102 Palace of Brahmā
梵世 102 Brahma World; brahmaloka
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
净名 淨名 106 Vimalakirti
觉如 覺如 106 Kakunyo
108 Liao
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆伽婆 112 Bhagavat; Bhagavan; Blessed One
七宝塔 七寶塔 113 seven pagodas; stupas made of the seven treasures
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如来庄严智慧光明入一切佛境界经 如來莊嚴智慧光明入一切佛境界經 114 Sarvabuddhaviṣayāvatārajñānalokālaṃkārasūtra (Rulai Zhuangyan Zhihui Guangming Ru Yiqie Fo Jingjie Jing)
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
僧企耶 115 Sāṃkhya
善财 善財 83
  1. Sudhana
  2. Sudhana
沙陀 115 Shatuo
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
娑罗 娑羅 115 sala tree; sal tree; shala tree
昙摩流支 曇摩流支 116 Bodhiruci; Dharmaruci
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天竺 116 India; Indian subcontinent
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
文殊师利法王子 文殊師利法王子 87 Dharma Prince Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无诸 無諸 119 Wu Zhu
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
药上菩萨 藥上菩薩 89 Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva
药王菩萨 藥王菩薩 89 Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva
有顶 有頂 121 Akanistha
元魏 121 Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
中平 122 Zhongping
中天 122 Central North India
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin
自在主 122 Indriyeshvara

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 368.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八大 98 eight great
八正 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
宝地 寶地 98 jeweled land
宝树庄严 寶樹莊嚴 98 adorned with jewel trees
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
宝积 寶積 98 ratnakūṭa; baoji
宝衣 寶衣 98
  1. clothes decorated with gems
  2. cotton; calico; dūṣya
本不生 98 originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
本愿力 本願力 98
  1. Power of the Original Vow
  2. the power of a vow
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
鼻识 鼻識 98 sense of smell
遍十方 98 pervading all directions
遍照十方无量世界 遍照十方無量世界 98 illuminated countless worlds in all directions
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不常 98 not permanent
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可思 98 inconceivable; unthinkable; unimaginable
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不来 不來 98 not coming
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不退地 98 the ground of non-regression
不异 不異 98 not different
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不了义 不了義 98 neyārtha; implicit; provisional; conventional
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
瞋恨 99 to be angry; to hate
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初发心 初發心 99 initial determination
幢幡 99 a hanging banner
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
次复 次復 99 afterwards; then
此岸 99 this shore; this world; Saṃsāra
从地踊出 從地踊出 99 leaping out from the earth
大般涅槃 100 mahāparinirvāṇa
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大方广 大方廣 100 vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended
逮得己利 100 having attained their own goals
大自在 100 Īśvara; self-existent; sovereign
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法如是 102
  1. thus is the Dharma
  2. Dharma as Such
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法行 102 to practice the Dharma
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法云 法雲 102
  1. dharma cloud; dharmamegha
  2. Fa Yun
法住智 102 Dharma-Abiding Wisdom
法处 法處 102 mental objects
法鼓 102 a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
放大光明 102 diffusion of great light
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
法如 102 dharma nature
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
法住 102 dharma abode
非心 102 without thought; acitta
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
分别心 分別心 102 discriminating thought
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
高座 103 a high seat; a pulpit
功德无量 功德無量 103 boundless merit
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后际 後際 104 a later time
华藏 華藏 104 lotus-treasury
华香 華香 104 incense and flowers
还灭 還滅 104 ceasing; cessation; nivṛtti
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
慧解脱 慧解脫 104 one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
火界 104 fire; realm of fire; element of fire
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见相 見相 106 perceiving the subject
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
戒取 106 attachment to heterodox teachings
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
尽诸有结 盡諸有結 106 fetters completely destroyed
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
九次第定 106 nine graduated concentrations
伎乐 伎樂 106 music
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
觉者 覺者 106 awakened one
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
客尘 客塵 107 external taint
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐说辩才 樂說辯才 108 joyfully taught the Dharma with eloquence
离念 離念 108 transcends conception
离一切分别 離一切分別 108 transcends all forms of discrimination
离诸念 離諸念 108 transending conception
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
莲花座 蓮華座 108 lotus posture; padmāsana
了义 了義 108 nītārtha; definitive
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六念 108 the six contemplations
六入 108 the six sense objects
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
灭一切戏论 滅一切戲論 109 the halting of hypostatizing
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
摩尼宝珠 摩尼寶珠 109 mani jewel
摩尼珠 109
  1. Mani Pearl
  2. mani jewel; a wish fulfilling jewel
那由他 110 a nayuta
能信 110 able to believe
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
尼犍 110 nirgrantha
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛乘 112 Pratyekabuddha vehicle
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
菩提无相 菩提無相 112 enlightenment has no appearance
普照十方 112 shines over the ten directions
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
清净心 清淨心 113 pure mind
取着 取著 113 grasping; attachment
染法 114 kleśa; mental affliction
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人王 114 king; nṛpa
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
入不二法门 入不二法門 114 entering the gate of nonduality
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
如镜中像 如鏡中像 114 like reflections in a mirror
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来法身 如來法身 114 Dharmakāya of the Tathāgata
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
若卵生 114 be they born from eggs
若胎生 114 or born from wombs
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如实修行 如實修行 114 to cultivate according to thusness
如实智 如實智 114 knowledge of all things
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
如意宝珠 如意寶珠 114 mani jewel; cintāmaṇi
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
散华 散華 115 scatters flowers
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色心 115 form and the formless
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善念 115 Virtuous Thoughts
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
山王 115 the highest peak
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
身空 115 inside and outside are empty; intrinsically
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
胜处 勝處 115 abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
身见 身見 115 views of a self
身界 115 ashes or relics after cremation
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
舌识 舌識 115 sense of taste
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十不善业道 十不善業道 115 ten unwholesome behaviors
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
是法平等 115 that dharma is the same as any other
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
湿生 濕生 115 to be born from moisture
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
十八界 115 eighteen realms
十二入 115 āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
实法 實法 115 true teachings
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实语 實語 115 true words
师子座 師子座 115 lion's throne
水界 115 water; water realm; water element
说净 說淨 115 explained to be pure
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四句偈 115 a four line gatha
四漏 115 the four outflows; the four āsravas
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四取 115 four types of clinging
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
所作已办 所作已辦 115 their work done
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
天华 天華 116 divine flowers
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
涂香 塗香 116 to annoint
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
未来际 未來際 119 the limit of the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我身 119 I; myself
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无法可得 無法可得 119 no Dharma to be obtained
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无复烦恼 無復煩惱 119 without any more defilements
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无身 無身 119 no-body
无实 無實 119 not ultimately real
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
無想 119 no notion
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五欲境 119 objects of the five desires
无云 無雲 119
  1. without clouds
  2. cloudless; without clouds; anabhraka
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无明漏 無明漏 119 avidyāsrava; contaminant of ignorance
见漏 見漏 119 dṛṣṭyāsrava; contaminant of views
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无始 無始 119 without beginning
无体 無體 119 without essence
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相三昧 無相三昧 119 samādhi of no appearance
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现相 現相 120 world of objects
香界 120 a Buddhist temple
邪定聚 120 destined to be evil
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪行 120
  1. heretical ways
  2. sexual misconduct
心得自在 120 having attained mastery of their minds
心解脱 心解脫 120
  1. liberation of mind
  2. to liberate the mind
信忍 120 firm belief
心想 120 thoughts of the mind; thought
心心数法 心心數法 120 the group of mind and mental factors
信力 120 the power of faith; śraddhābala
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
阎浮那提金 閻浮那提金 121 Jambu-river gold
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
业力 業力 121
  1. karmic effect
  2. the power of karma
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
夜叉 121 yaksa
一法 121 one dharma; one thing
一偈 121 one gatha; a single gatha
异见 異見 121 different view
一一各 121 each one at a time; pratyeka
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切法空故 121 due to the emptiness of all existents
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切声 一切聲 121 every sound
一切行苦 121 all conditioned phenomena include suffering
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
意识界 意識界 121 realm of consciousness
一一方 121 ekaikasyam disi
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有想 121 having apperception
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
欲漏 121 kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
欲取 121 clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
见取 見取 121 clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
藏殿 122 sutra repository hall
真语 真語 122 true words
证净 證淨 122 attainment of pure wisdom
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
证果 證果 122 the rewards of the different stages of attainment
正解 122 sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
正行 122 right action
证智 證智 122 experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
正智 122 correct understanding; wisdom
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
直心 122
  1. Direct
  2. a straightforward mind
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
斫迦婆罗 斫迦婆羅 122 cakra; wheel
资生 資生 122 the necessities of life
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara