Glossary and Vocabulary for Collection of Meanings and Terms in Translation (Fanyi Mingyi Ji) 翻譯名義集, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 640 | 云 | yún | cloud | 法華疏云 |
| 2 | 640 | 云 | yún | Yunnan | 法華疏云 |
| 3 | 640 | 云 | yún | Yun | 法華疏云 |
| 4 | 640 | 云 | yún | to say | 法華疏云 |
| 5 | 640 | 云 | yún | to have | 法華疏云 |
| 6 | 640 | 云 | yún | cloud; megha | 法華疏云 |
| 7 | 640 | 云 | yún | to say; iti | 法華疏云 |
| 8 | 209 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 即名十善 |
| 9 | 209 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 即名十善 |
| 10 | 209 | 名 | míng | rank; position | 即名十善 |
| 11 | 209 | 名 | míng | an excuse | 即名十善 |
| 12 | 209 | 名 | míng | life | 即名十善 |
| 13 | 209 | 名 | míng | to name; to call | 即名十善 |
| 14 | 209 | 名 | míng | to express; to describe | 即名十善 |
| 15 | 209 | 名 | míng | to be called; to have the name | 即名十善 |
| 16 | 209 | 名 | míng | to own; to possess | 即名十善 |
| 17 | 209 | 名 | míng | famous; renowned | 即名十善 |
| 18 | 209 | 名 | míng | moral | 即名十善 |
| 19 | 209 | 名 | míng | name; naman | 即名十善 |
| 20 | 209 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 即名十善 |
| 21 | 202 | 也 | yě | ya | 佛垂化也 |
| 22 | 200 | 之 | zhī | to go | 苟非最勝之因 |
| 23 | 200 | 之 | zhī | to arrive; to go | 苟非最勝之因 |
| 24 | 200 | 之 | zhī | is | 苟非最勝之因 |
| 25 | 200 | 之 | zhī | to use | 苟非最勝之因 |
| 26 | 200 | 之 | zhī | Zhi | 苟非最勝之因 |
| 27 | 200 | 之 | zhī | winding | 苟非最勝之因 |
| 28 | 169 | 者 | zhě | ca | 天者天然 |
| 29 | 159 | 為 | wéi | to act as; to serve | 用生善而為 |
| 30 | 159 | 為 | wéi | to change into; to become | 用生善而為 |
| 31 | 159 | 為 | wéi | to be; is | 用生善而為 |
| 32 | 159 | 為 | wéi | to do | 用生善而為 |
| 33 | 159 | 為 | wèi | to support; to help | 用生善而為 |
| 34 | 159 | 為 | wéi | to govern | 用生善而為 |
| 35 | 159 | 為 | wèi | to be; bhū | 用生善而為 |
| 36 | 155 | 曰 | yuē | to speak; to say | 疏釋曰 |
| 37 | 155 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 疏釋曰 |
| 38 | 155 | 曰 | yuē | to be called | 疏釋曰 |
| 39 | 155 | 曰 | yuē | said; ukta | 疏釋曰 |
| 40 | 150 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言 |
| 41 | 150 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言 |
| 42 | 150 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言 |
| 43 | 150 | 言 | yán | phrase; sentence | 言 |
| 44 | 150 | 言 | yán | a word; a syllable | 言 |
| 45 | 150 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言 |
| 46 | 150 | 言 | yán | to regard as | 言 |
| 47 | 150 | 言 | yán | to act as | 言 |
| 48 | 150 | 言 | yán | word; vacana | 言 |
| 49 | 150 | 言 | yán | speak; vad | 言 |
| 50 | 128 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 由滅惡以成功 |
| 51 | 128 | 以 | yǐ | to rely on | 由滅惡以成功 |
| 52 | 128 | 以 | yǐ | to regard | 由滅惡以成功 |
| 53 | 128 | 以 | yǐ | to be able to | 由滅惡以成功 |
| 54 | 128 | 以 | yǐ | to order; to command | 由滅惡以成功 |
| 55 | 128 | 以 | yǐ | used after a verb | 由滅惡以成功 |
| 56 | 128 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 由滅惡以成功 |
| 57 | 128 | 以 | yǐ | Israel | 由滅惡以成功 |
| 58 | 128 | 以 | yǐ | Yi | 由滅惡以成功 |
| 59 | 128 | 以 | yǐ | use; yogena | 由滅惡以成功 |
| 60 | 109 | 一 | yī | one | 鬼神第二十一 |
| 61 | 109 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 鬼神第二十一 |
| 62 | 109 | 一 | yī | pure; concentrated | 鬼神第二十一 |
| 63 | 109 | 一 | yī | first | 鬼神第二十一 |
| 64 | 109 | 一 | yī | the same | 鬼神第二十一 |
| 65 | 109 | 一 | yī | sole; single | 鬼神第二十一 |
| 66 | 109 | 一 | yī | a very small amount | 鬼神第二十一 |
| 67 | 109 | 一 | yī | Yi | 鬼神第二十一 |
| 68 | 109 | 一 | yī | other | 鬼神第二十一 |
| 69 | 109 | 一 | yī | to unify | 鬼神第二十一 |
| 70 | 109 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 鬼神第二十一 |
| 71 | 109 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 鬼神第二十一 |
| 72 | 109 | 一 | yī | one; eka | 鬼神第二十一 |
| 73 | 102 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 用生善而為 |
| 74 | 102 | 而 | ér | as if; to seem like | 用生善而為 |
| 75 | 102 | 而 | néng | can; able | 用生善而為 |
| 76 | 102 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 用生善而為 |
| 77 | 102 | 而 | ér | to arrive; up to | 用生善而為 |
| 78 | 101 | 不 | bù | infix potential marker | 不別 |
| 79 | 99 | 其 | qí | Qi | 由其未入根本定 |
| 80 | 98 | 人 | rén | person; people; a human being | 人問何求 |
| 81 | 98 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人問何求 |
| 82 | 98 | 人 | rén | a kind of person | 人問何求 |
| 83 | 98 | 人 | rén | everybody | 人問何求 |
| 84 | 98 | 人 | rén | adult | 人問何求 |
| 85 | 98 | 人 | rén | somebody; others | 人問何求 |
| 86 | 98 | 人 | rén | an upright person | 人問何求 |
| 87 | 98 | 人 | rén | person; manuṣya | 人問何求 |
| 88 | 97 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 更無別地 |
| 89 | 97 | 無 | wú | to not have; without | 更無別地 |
| 90 | 97 | 無 | mó | mo | 更無別地 |
| 91 | 97 | 無 | wú | to not have | 更無別地 |
| 92 | 97 | 無 | wú | Wu | 更無別地 |
| 93 | 97 | 無 | mó | mo | 更無別地 |
| 94 | 97 | 謂 | wèi | to call | 謂梵輔天中 |
| 95 | 97 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂梵輔天中 |
| 96 | 97 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂梵輔天中 |
| 97 | 97 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂梵輔天中 |
| 98 | 97 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂梵輔天中 |
| 99 | 97 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂梵輔天中 |
| 100 | 97 | 謂 | wèi | to think | 謂梵輔天中 |
| 101 | 97 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂梵輔天中 |
| 102 | 97 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂梵輔天中 |
| 103 | 97 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂梵輔天中 |
| 104 | 97 | 謂 | wèi | Wei | 謂梵輔天中 |
| 105 | 95 | 亦 | yì | Yi | 亦云未至 |
| 106 | 92 | 於 | yú | to go; to | 於二禪中 |
| 107 | 92 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於二禪中 |
| 108 | 92 | 於 | yú | Yu | 於二禪中 |
| 109 | 92 | 於 | wū | a crow | 於二禪中 |
| 110 | 88 | 二 | èr | two | 翻譯名義集二 |
| 111 | 88 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 翻譯名義集二 |
| 112 | 88 | 二 | èr | second | 翻譯名義集二 |
| 113 | 88 | 二 | èr | twice; double; di- | 翻譯名義集二 |
| 114 | 88 | 二 | èr | more than one kind | 翻譯名義集二 |
| 115 | 88 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 翻譯名義集二 |
| 116 | 88 | 二 | èr | both; dvaya | 翻譯名義集二 |
| 117 | 87 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一梵眾乃所統之民也 |
| 118 | 87 | 所 | suǒ | a place; a location | 一梵眾乃所統之民也 |
| 119 | 87 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一梵眾乃所統之民也 |
| 120 | 87 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一梵眾乃所統之民也 |
| 121 | 87 | 所 | suǒ | meaning | 一梵眾乃所統之民也 |
| 122 | 87 | 所 | suǒ | garrison | 一梵眾乃所統之民也 |
| 123 | 87 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一梵眾乃所統之民也 |
| 124 | 82 | 時 | shí | time; a point or period of time | 初修時 |
| 125 | 82 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 初修時 |
| 126 | 82 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 初修時 |
| 127 | 82 | 時 | shí | fashionable | 初修時 |
| 128 | 82 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 初修時 |
| 129 | 82 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 初修時 |
| 130 | 82 | 時 | shí | tense | 初修時 |
| 131 | 82 | 時 | shí | particular; special | 初修時 |
| 132 | 82 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 初修時 |
| 133 | 82 | 時 | shí | an era; a dynasty | 初修時 |
| 134 | 82 | 時 | shí | time [abstract] | 初修時 |
| 135 | 82 | 時 | shí | seasonal | 初修時 |
| 136 | 82 | 時 | shí | to wait upon | 初修時 |
| 137 | 82 | 時 | shí | hour | 初修時 |
| 138 | 82 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 初修時 |
| 139 | 82 | 時 | shí | Shi | 初修時 |
| 140 | 82 | 時 | shí | a present; currentlt | 初修時 |
| 141 | 82 | 時 | shí | time; kāla | 初修時 |
| 142 | 82 | 時 | shí | at that time; samaya | 初修時 |
| 143 | 77 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
| 144 | 75 | 三 | sān | three | 地獄第二十三 |
| 145 | 75 | 三 | sān | third | 地獄第二十三 |
| 146 | 75 | 三 | sān | more than two | 地獄第二十三 |
| 147 | 75 | 三 | sān | very few | 地獄第二十三 |
| 148 | 75 | 三 | sān | San | 地獄第二十三 |
| 149 | 75 | 三 | sān | three; tri | 地獄第二十三 |
| 150 | 75 | 三 | sān | sa | 地獄第二十三 |
| 151 | 75 | 三 | sān | three kinds; trividha | 地獄第二十三 |
| 152 | 75 | 四 | sì | four | 時分第二十四 |
| 153 | 75 | 四 | sì | note a musical scale | 時分第二十四 |
| 154 | 75 | 四 | sì | fourth | 時分第二十四 |
| 155 | 75 | 四 | sì | Si | 時分第二十四 |
| 156 | 75 | 四 | sì | four; catur | 時分第二十四 |
| 157 | 74 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即名十善 |
| 158 | 74 | 即 | jí | at that time | 即名十善 |
| 159 | 74 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即名十善 |
| 160 | 74 | 即 | jí | supposed; so-called | 即名十善 |
| 161 | 74 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即名十善 |
| 162 | 72 | 羅 | luó | Luo | 羅 |
| 163 | 72 | 羅 | luó | to catch; to capture | 羅 |
| 164 | 72 | 羅 | luó | gauze | 羅 |
| 165 | 72 | 羅 | luó | a sieve; cloth for filtering | 羅 |
| 166 | 72 | 羅 | luó | a net for catching birds | 羅 |
| 167 | 72 | 羅 | luó | to recruit | 羅 |
| 168 | 72 | 羅 | luó | to include | 羅 |
| 169 | 72 | 羅 | luó | to distribute | 羅 |
| 170 | 72 | 羅 | luó | ra | 羅 |
| 171 | 70 | 中 | zhōng | middle | 界定中 |
| 172 | 70 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 界定中 |
| 173 | 70 | 中 | zhōng | China | 界定中 |
| 174 | 70 | 中 | zhòng | to hit the mark | 界定中 |
| 175 | 70 | 中 | zhōng | midday | 界定中 |
| 176 | 70 | 中 | zhōng | inside | 界定中 |
| 177 | 70 | 中 | zhōng | during | 界定中 |
| 178 | 70 | 中 | zhōng | Zhong | 界定中 |
| 179 | 70 | 中 | zhōng | intermediary | 界定中 |
| 180 | 70 | 中 | zhōng | half | 界定中 |
| 181 | 70 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 界定中 |
| 182 | 70 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 界定中 |
| 183 | 70 | 中 | zhòng | to obtain | 界定中 |
| 184 | 70 | 中 | zhòng | to pass an exam | 界定中 |
| 185 | 70 | 中 | zhōng | middle | 界定中 |
| 186 | 69 | 天 | tiān | day | 出則釋天前引 |
| 187 | 69 | 天 | tiān | heaven | 出則釋天前引 |
| 188 | 69 | 天 | tiān | nature | 出則釋天前引 |
| 189 | 69 | 天 | tiān | sky | 出則釋天前引 |
| 190 | 69 | 天 | tiān | weather | 出則釋天前引 |
| 191 | 69 | 天 | tiān | father; husband | 出則釋天前引 |
| 192 | 69 | 天 | tiān | a necessity | 出則釋天前引 |
| 193 | 69 | 天 | tiān | season | 出則釋天前引 |
| 194 | 69 | 天 | tiān | destiny | 出則釋天前引 |
| 195 | 69 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 出則釋天前引 |
| 196 | 69 | 天 | tiān | a deva; a god | 出則釋天前引 |
| 197 | 69 | 天 | tiān | Heaven | 出則釋天前引 |
| 198 | 64 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 未來得發 |
| 199 | 64 | 得 | děi | to want to; to need to | 未來得發 |
| 200 | 64 | 得 | děi | must; ought to | 未來得發 |
| 201 | 64 | 得 | dé | de | 未來得發 |
| 202 | 64 | 得 | de | infix potential marker | 未來得發 |
| 203 | 64 | 得 | dé | to result in | 未來得發 |
| 204 | 64 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 未來得發 |
| 205 | 64 | 得 | dé | to be satisfied | 未來得發 |
| 206 | 64 | 得 | dé | to be finished | 未來得發 |
| 207 | 64 | 得 | děi | satisfying | 未來得發 |
| 208 | 64 | 得 | dé | to contract | 未來得發 |
| 209 | 64 | 得 | dé | to hear | 未來得發 |
| 210 | 64 | 得 | dé | to have; there is | 未來得發 |
| 211 | 64 | 得 | dé | marks time passed | 未來得發 |
| 212 | 64 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 未來得發 |
| 213 | 63 | 翻 | fān | to translate | 又翻安民 |
| 214 | 63 | 翻 | fān | to flit about; to flap | 又翻安民 |
| 215 | 63 | 翻 | fān | to turn over | 又翻安民 |
| 216 | 63 | 翻 | fān | to change; to convert; to revise | 又翻安民 |
| 217 | 63 | 翻 | fān | to reverse; to withdraw | 又翻安民 |
| 218 | 63 | 翻 | fān | turned over; viparyaya | 又翻安民 |
| 219 | 60 | 見 | jiàn | to see | 而猶見有身心之相 |
| 220 | 60 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 而猶見有身心之相 |
| 221 | 60 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 而猶見有身心之相 |
| 222 | 60 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 而猶見有身心之相 |
| 223 | 60 | 見 | jiàn | to listen to | 而猶見有身心之相 |
| 224 | 60 | 見 | jiàn | to meet | 而猶見有身心之相 |
| 225 | 60 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 而猶見有身心之相 |
| 226 | 60 | 見 | jiàn | let me; kindly | 而猶見有身心之相 |
| 227 | 60 | 見 | jiàn | Jian | 而猶見有身心之相 |
| 228 | 60 | 見 | xiàn | to appear | 而猶見有身心之相 |
| 229 | 60 | 見 | xiàn | to introduce | 而猶見有身心之相 |
| 230 | 60 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 而猶見有身心之相 |
| 231 | 60 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 而猶見有身心之相 |
| 232 | 59 | 行 | xíng | to walk | 不相應行有二十四種 |
| 233 | 59 | 行 | xíng | capable; competent | 不相應行有二十四種 |
| 234 | 59 | 行 | háng | profession | 不相應行有二十四種 |
| 235 | 59 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 不相應行有二十四種 |
| 236 | 59 | 行 | xíng | to travel | 不相應行有二十四種 |
| 237 | 59 | 行 | xìng | actions; conduct | 不相應行有二十四種 |
| 238 | 59 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 不相應行有二十四種 |
| 239 | 59 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 不相應行有二十四種 |
| 240 | 59 | 行 | háng | horizontal line | 不相應行有二十四種 |
| 241 | 59 | 行 | héng | virtuous deeds | 不相應行有二十四種 |
| 242 | 59 | 行 | hàng | a line of trees | 不相應行有二十四種 |
| 243 | 59 | 行 | hàng | bold; steadfast | 不相應行有二十四種 |
| 244 | 59 | 行 | xíng | to move | 不相應行有二十四種 |
| 245 | 59 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 不相應行有二十四種 |
| 246 | 59 | 行 | xíng | travel | 不相應行有二十四種 |
| 247 | 59 | 行 | xíng | to circulate | 不相應行有二十四種 |
| 248 | 59 | 行 | xíng | running script; running script | 不相應行有二十四種 |
| 249 | 59 | 行 | xíng | temporary | 不相應行有二十四種 |
| 250 | 59 | 行 | háng | rank; order | 不相應行有二十四種 |
| 251 | 59 | 行 | háng | a business; a shop | 不相應行有二十四種 |
| 252 | 59 | 行 | xíng | to depart; to leave | 不相應行有二十四種 |
| 253 | 59 | 行 | xíng | to experience | 不相應行有二十四種 |
| 254 | 59 | 行 | xíng | path; way | 不相應行有二十四種 |
| 255 | 59 | 行 | xíng | xing; ballad | 不相應行有二十四種 |
| 256 | 59 | 行 | xíng | 不相應行有二十四種 | |
| 257 | 59 | 行 | xíng | Practice | 不相應行有二十四種 |
| 258 | 59 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 不相應行有二十四種 |
| 259 | 59 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 不相應行有二十四種 |
| 260 | 59 | 能 | néng | can; able | 釋迦秦言能 |
| 261 | 59 | 能 | néng | ability; capacity | 釋迦秦言能 |
| 262 | 59 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 釋迦秦言能 |
| 263 | 59 | 能 | néng | energy | 釋迦秦言能 |
| 264 | 59 | 能 | néng | function; use | 釋迦秦言能 |
| 265 | 59 | 能 | néng | talent | 釋迦秦言能 |
| 266 | 59 | 能 | néng | expert at | 釋迦秦言能 |
| 267 | 59 | 能 | néng | to be in harmony | 釋迦秦言能 |
| 268 | 59 | 能 | néng | to tend to; to care for | 釋迦秦言能 |
| 269 | 59 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 釋迦秦言能 |
| 270 | 59 | 能 | néng | to be able; śak | 釋迦秦言能 |
| 271 | 59 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 釋迦秦言能 |
| 272 | 57 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛垂化也 |
| 273 | 57 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛垂化也 |
| 274 | 57 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛垂化也 |
| 275 | 57 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛垂化也 |
| 276 | 57 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛垂化也 |
| 277 | 57 | 佛 | fó | Buddha | 佛垂化也 |
| 278 | 57 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛垂化也 |
| 279 | 56 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 用生善而為 |
| 280 | 56 | 生 | shēng | to live | 用生善而為 |
| 281 | 56 | 生 | shēng | raw | 用生善而為 |
| 282 | 56 | 生 | shēng | a student | 用生善而為 |
| 283 | 56 | 生 | shēng | life | 用生善而為 |
| 284 | 56 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 用生善而為 |
| 285 | 56 | 生 | shēng | alive | 用生善而為 |
| 286 | 56 | 生 | shēng | a lifetime | 用生善而為 |
| 287 | 56 | 生 | shēng | to initiate; to become | 用生善而為 |
| 288 | 56 | 生 | shēng | to grow | 用生善而為 |
| 289 | 56 | 生 | shēng | unfamiliar | 用生善而為 |
| 290 | 56 | 生 | shēng | not experienced | 用生善而為 |
| 291 | 56 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 用生善而為 |
| 292 | 56 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 用生善而為 |
| 293 | 56 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 用生善而為 |
| 294 | 56 | 生 | shēng | gender | 用生善而為 |
| 295 | 56 | 生 | shēng | to develop; to grow | 用生善而為 |
| 296 | 56 | 生 | shēng | to set up | 用生善而為 |
| 297 | 56 | 生 | shēng | a prostitute | 用生善而為 |
| 298 | 56 | 生 | shēng | a captive | 用生善而為 |
| 299 | 56 | 生 | shēng | a gentleman | 用生善而為 |
| 300 | 56 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 用生善而為 |
| 301 | 56 | 生 | shēng | unripe | 用生善而為 |
| 302 | 56 | 生 | shēng | nature | 用生善而為 |
| 303 | 56 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 用生善而為 |
| 304 | 56 | 生 | shēng | destiny | 用生善而為 |
| 305 | 56 | 生 | shēng | birth | 用生善而為 |
| 306 | 56 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 用生善而為 |
| 307 | 54 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 荔多 |
| 308 | 54 | 多 | duó | many; much | 荔多 |
| 309 | 54 | 多 | duō | more | 荔多 |
| 310 | 54 | 多 | duō | excessive | 荔多 |
| 311 | 54 | 多 | duō | abundant | 荔多 |
| 312 | 54 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 荔多 |
| 313 | 54 | 多 | duō | Duo | 荔多 |
| 314 | 54 | 多 | duō | ta | 荔多 |
| 315 | 54 | 我 | wǒ | self | 答覓我 |
| 316 | 54 | 我 | wǒ | [my] dear | 答覓我 |
| 317 | 54 | 我 | wǒ | Wo | 答覓我 |
| 318 | 54 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 答覓我 |
| 319 | 54 | 我 | wǒ | ga | 答覓我 |
| 320 | 53 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 出則釋天前引 |
| 321 | 53 | 則 | zé | a grade; a level | 出則釋天前引 |
| 322 | 53 | 則 | zé | an example; a model | 出則釋天前引 |
| 323 | 53 | 則 | zé | a weighing device | 出則釋天前引 |
| 324 | 53 | 則 | zé | to grade; to rank | 出則釋天前引 |
| 325 | 53 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 出則釋天前引 |
| 326 | 53 | 則 | zé | to do | 出則釋天前引 |
| 327 | 53 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 出則釋天前引 |
| 328 | 52 | 身 | shēn | human body; torso | 身勝 |
| 329 | 52 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身勝 |
| 330 | 52 | 身 | shēn | self | 身勝 |
| 331 | 52 | 身 | shēn | life | 身勝 |
| 332 | 52 | 身 | shēn | an object | 身勝 |
| 333 | 52 | 身 | shēn | a lifetime | 身勝 |
| 334 | 52 | 身 | shēn | moral character | 身勝 |
| 335 | 52 | 身 | shēn | status; identity; position | 身勝 |
| 336 | 52 | 身 | shēn | pregnancy | 身勝 |
| 337 | 52 | 身 | juān | India | 身勝 |
| 338 | 52 | 身 | shēn | body; kāya | 身勝 |
| 339 | 51 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 由其三業防止過非 |
| 340 | 51 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 由其三業防止過非 |
| 341 | 51 | 非 | fēi | different | 由其三業防止過非 |
| 342 | 51 | 非 | fēi | to not be; to not have | 由其三業防止過非 |
| 343 | 51 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 由其三業防止過非 |
| 344 | 51 | 非 | fēi | Africa | 由其三業防止過非 |
| 345 | 51 | 非 | fēi | to slander | 由其三業防止過非 |
| 346 | 51 | 非 | fěi | to avoid | 由其三業防止過非 |
| 347 | 51 | 非 | fēi | must | 由其三業防止過非 |
| 348 | 51 | 非 | fēi | an error | 由其三業防止過非 |
| 349 | 51 | 非 | fēi | a problem; a question | 由其三業防止過非 |
| 350 | 51 | 非 | fēi | evil | 由其三業防止過非 |
| 351 | 49 | 種 | zhǒng | kind; type | 離三種色 |
| 352 | 49 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 離三種色 |
| 353 | 49 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 離三種色 |
| 354 | 49 | 種 | zhǒng | seed; strain | 離三種色 |
| 355 | 49 | 種 | zhǒng | offspring | 離三種色 |
| 356 | 49 | 種 | zhǒng | breed | 離三種色 |
| 357 | 49 | 種 | zhǒng | race | 離三種色 |
| 358 | 49 | 種 | zhǒng | species | 離三種色 |
| 359 | 49 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 離三種色 |
| 360 | 49 | 種 | zhǒng | grit; guts | 離三種色 |
| 361 | 49 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 離三種色 |
| 362 | 48 | 大 | dà | big; huge; large | 美稱大 |
| 363 | 48 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 美稱大 |
| 364 | 48 | 大 | dà | great; major; important | 美稱大 |
| 365 | 48 | 大 | dà | size | 美稱大 |
| 366 | 48 | 大 | dà | old | 美稱大 |
| 367 | 48 | 大 | dà | oldest; earliest | 美稱大 |
| 368 | 48 | 大 | dà | adult | 美稱大 |
| 369 | 48 | 大 | dài | an important person | 美稱大 |
| 370 | 48 | 大 | dà | senior | 美稱大 |
| 371 | 48 | 大 | dà | an element | 美稱大 |
| 372 | 48 | 大 | dà | great; mahā | 美稱大 |
| 373 | 46 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 六他化自 |
| 374 | 46 | 自 | zì | Zi | 六他化自 |
| 375 | 46 | 自 | zì | a nose | 六他化自 |
| 376 | 46 | 自 | zì | the beginning; the start | 六他化自 |
| 377 | 46 | 自 | zì | origin | 六他化自 |
| 378 | 46 | 自 | zì | to employ; to use | 六他化自 |
| 379 | 46 | 自 | zì | to be | 六他化自 |
| 380 | 46 | 自 | zì | self; soul; ātman | 六他化自 |
| 381 | 44 | 今 | jīn | today; present; now | 今此纂集宜應編錄 |
| 382 | 44 | 今 | jīn | Jin | 今此纂集宜應編錄 |
| 383 | 44 | 今 | jīn | modern | 今此纂集宜應編錄 |
| 384 | 44 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此纂集宜應編錄 |
| 385 | 44 | 惡 | è | evil; vice | 由滅惡以成功 |
| 386 | 44 | 惡 | è | evil; wicked; bad; foul; malevolent | 由滅惡以成功 |
| 387 | 44 | 惡 | ě | queasy; nauseous | 由滅惡以成功 |
| 388 | 44 | 惡 | wù | to hate; to detest | 由滅惡以成功 |
| 389 | 44 | 惡 | è | fierce | 由滅惡以成功 |
| 390 | 44 | 惡 | è | detestable; offensive; unpleasant | 由滅惡以成功 |
| 391 | 44 | 惡 | wù | to denounce | 由滅惡以成功 |
| 392 | 44 | 惡 | è | e | 由滅惡以成功 |
| 393 | 44 | 惡 | è | evil | 由滅惡以成功 |
| 394 | 44 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 亦云未至 |
| 395 | 44 | 至 | zhì | to arrive | 亦云未至 |
| 396 | 44 | 至 | zhì | approach; upagama | 亦云未至 |
| 397 | 42 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 而猶見有身心之相 |
| 398 | 42 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 而猶見有身心之相 |
| 399 | 42 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 而猶見有身心之相 |
| 400 | 42 | 相 | xiàng | to aid; to help | 而猶見有身心之相 |
| 401 | 42 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 而猶見有身心之相 |
| 402 | 42 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 而猶見有身心之相 |
| 403 | 42 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 而猶見有身心之相 |
| 404 | 42 | 相 | xiāng | Xiang | 而猶見有身心之相 |
| 405 | 42 | 相 | xiāng | form substance | 而猶見有身心之相 |
| 406 | 42 | 相 | xiāng | to express | 而猶見有身心之相 |
| 407 | 42 | 相 | xiàng | to choose | 而猶見有身心之相 |
| 408 | 42 | 相 | xiāng | Xiang | 而猶見有身心之相 |
| 409 | 42 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 而猶見有身心之相 |
| 410 | 42 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 而猶見有身心之相 |
| 411 | 42 | 相 | xiāng | to compare | 而猶見有身心之相 |
| 412 | 42 | 相 | xiàng | to divine | 而猶見有身心之相 |
| 413 | 42 | 相 | xiàng | to administer | 而猶見有身心之相 |
| 414 | 42 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 而猶見有身心之相 |
| 415 | 42 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 而猶見有身心之相 |
| 416 | 42 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 而猶見有身心之相 |
| 417 | 42 | 相 | xiāng | coralwood | 而猶見有身心之相 |
| 418 | 42 | 相 | xiàng | ministry | 而猶見有身心之相 |
| 419 | 42 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 而猶見有身心之相 |
| 420 | 42 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 而猶見有身心之相 |
| 421 | 42 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 而猶見有身心之相 |
| 422 | 42 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 而猶見有身心之相 |
| 423 | 42 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 而猶見有身心之相 |
| 424 | 42 | 心 | xīn | heart [organ] | 而猶見有身心之相 |
| 425 | 42 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 而猶見有身心之相 |
| 426 | 42 | 心 | xīn | mind; consciousness | 而猶見有身心之相 |
| 427 | 42 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 而猶見有身心之相 |
| 428 | 42 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 而猶見有身心之相 |
| 429 | 42 | 心 | xīn | heart | 而猶見有身心之相 |
| 430 | 42 | 心 | xīn | emotion | 而猶見有身心之相 |
| 431 | 42 | 心 | xīn | intention; consideration | 而猶見有身心之相 |
| 432 | 42 | 心 | xīn | disposition; temperament | 而猶見有身心之相 |
| 433 | 42 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 而猶見有身心之相 |
| 434 | 42 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 而猶見有身心之相 |
| 435 | 42 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 而猶見有身心之相 |
| 436 | 42 | 色 | sè | color | 若厭色 |
| 437 | 42 | 色 | sè | form; matter | 若厭色 |
| 438 | 42 | 色 | shǎi | dice | 若厭色 |
| 439 | 42 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 若厭色 |
| 440 | 42 | 色 | sè | countenance | 若厭色 |
| 441 | 42 | 色 | sè | scene; sight | 若厭色 |
| 442 | 42 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 若厭色 |
| 443 | 42 | 色 | sè | kind; type | 若厭色 |
| 444 | 42 | 色 | sè | quality | 若厭色 |
| 445 | 42 | 色 | sè | to be angry | 若厭色 |
| 446 | 42 | 色 | sè | to seek; to search for | 若厭色 |
| 447 | 42 | 色 | sè | lust; sexual desire | 若厭色 |
| 448 | 42 | 色 | sè | form; rupa | 若厭色 |
| 449 | 40 | 義 | yì | meaning; sense | 有順理義 |
| 450 | 40 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 有順理義 |
| 451 | 40 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 有順理義 |
| 452 | 40 | 義 | yì | chivalry; generosity | 有順理義 |
| 453 | 40 | 義 | yì | just; righteous | 有順理義 |
| 454 | 40 | 義 | yì | adopted | 有順理義 |
| 455 | 40 | 義 | yì | a relationship | 有順理義 |
| 456 | 40 | 義 | yì | volunteer | 有順理義 |
| 457 | 40 | 義 | yì | something suitable | 有順理義 |
| 458 | 40 | 義 | yì | a martyr | 有順理義 |
| 459 | 40 | 義 | yì | a law | 有順理義 |
| 460 | 40 | 義 | yì | Yi | 有順理義 |
| 461 | 40 | 義 | yì | Righteousness | 有順理義 |
| 462 | 40 | 義 | yì | aim; artha | 有順理義 |
| 463 | 40 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 故使四天皆悉居空 |
| 464 | 40 | 空 | kòng | free time | 故使四天皆悉居空 |
| 465 | 40 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 故使四天皆悉居空 |
| 466 | 40 | 空 | kōng | the sky; the air | 故使四天皆悉居空 |
| 467 | 40 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 故使四天皆悉居空 |
| 468 | 40 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 故使四天皆悉居空 |
| 469 | 40 | 空 | kòng | empty space | 故使四天皆悉居空 |
| 470 | 40 | 空 | kōng | without substance | 故使四天皆悉居空 |
| 471 | 40 | 空 | kōng | to not have | 故使四天皆悉居空 |
| 472 | 40 | 空 | kòng | opportunity; chance | 故使四天皆悉居空 |
| 473 | 40 | 空 | kōng | vast and high | 故使四天皆悉居空 |
| 474 | 40 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 故使四天皆悉居空 |
| 475 | 40 | 空 | kòng | blank | 故使四天皆悉居空 |
| 476 | 40 | 空 | kòng | expansive | 故使四天皆悉居空 |
| 477 | 40 | 空 | kòng | lacking | 故使四天皆悉居空 |
| 478 | 40 | 空 | kōng | plain; nothing else | 故使四天皆悉居空 |
| 479 | 40 | 空 | kōng | Emptiness | 故使四天皆悉居空 |
| 480 | 40 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 故使四天皆悉居空 |
| 481 | 40 | 五 | wǔ | five | 五阿脩 |
| 482 | 40 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五阿脩 |
| 483 | 40 | 五 | wǔ | Wu | 五阿脩 |
| 484 | 40 | 五 | wǔ | the five elements | 五阿脩 |
| 485 | 40 | 五 | wǔ | five; pañca | 五阿脩 |
| 486 | 40 | 道 | dào | way; road; path | 道濟百靈 |
| 487 | 40 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道濟百靈 |
| 488 | 40 | 道 | dào | Tao; the Way | 道濟百靈 |
| 489 | 40 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道濟百靈 |
| 490 | 40 | 道 | dào | to think | 道濟百靈 |
| 491 | 40 | 道 | dào | circuit; a province | 道濟百靈 |
| 492 | 40 | 道 | dào | a course; a channel | 道濟百靈 |
| 493 | 40 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道濟百靈 |
| 494 | 40 | 道 | dào | a doctrine | 道濟百靈 |
| 495 | 40 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道濟百靈 |
| 496 | 40 | 道 | dào | a skill | 道濟百靈 |
| 497 | 40 | 道 | dào | a sect | 道濟百靈 |
| 498 | 40 | 道 | dào | a line | 道濟百靈 |
| 499 | 40 | 道 | dào | Way | 道濟百靈 |
| 500 | 40 | 道 | dào | way; path; marga | 道濟百靈 |
Frequencies of all Words
Top 1328
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 640 | 云 | yún | cloud | 法華疏云 |
| 2 | 640 | 云 | yún | Yunnan | 法華疏云 |
| 3 | 640 | 云 | yún | Yun | 法華疏云 |
| 4 | 640 | 云 | yún | to say | 法華疏云 |
| 5 | 640 | 云 | yún | to have | 法華疏云 |
| 6 | 640 | 云 | yún | a particle with no meaning | 法華疏云 |
| 7 | 640 | 云 | yún | in this way | 法華疏云 |
| 8 | 640 | 云 | yún | cloud; megha | 法華疏云 |
| 9 | 640 | 云 | yún | to say; iti | 法華疏云 |
| 10 | 325 | 此 | cǐ | this; these | 今此纂集宜應編錄 |
| 11 | 325 | 此 | cǐ | in this way | 今此纂集宜應編錄 |
| 12 | 325 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 今此纂集宜應編錄 |
| 13 | 325 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 今此纂集宜應編錄 |
| 14 | 325 | 此 | cǐ | this; here; etad | 今此纂集宜應編錄 |
| 15 | 209 | 名 | míng | measure word for people | 即名十善 |
| 16 | 209 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 即名十善 |
| 17 | 209 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 即名十善 |
| 18 | 209 | 名 | míng | rank; position | 即名十善 |
| 19 | 209 | 名 | míng | an excuse | 即名十善 |
| 20 | 209 | 名 | míng | life | 即名十善 |
| 21 | 209 | 名 | míng | to name; to call | 即名十善 |
| 22 | 209 | 名 | míng | to express; to describe | 即名十善 |
| 23 | 209 | 名 | míng | to be called; to have the name | 即名十善 |
| 24 | 209 | 名 | míng | to own; to possess | 即名十善 |
| 25 | 209 | 名 | míng | famous; renowned | 即名十善 |
| 26 | 209 | 名 | míng | moral | 即名十善 |
| 27 | 209 | 名 | míng | name; naman | 即名十善 |
| 28 | 209 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 即名十善 |
| 29 | 202 | 也 | yě | also; too | 佛垂化也 |
| 30 | 202 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 佛垂化也 |
| 31 | 202 | 也 | yě | either | 佛垂化也 |
| 32 | 202 | 也 | yě | even | 佛垂化也 |
| 33 | 202 | 也 | yě | used to soften the tone | 佛垂化也 |
| 34 | 202 | 也 | yě | used for emphasis | 佛垂化也 |
| 35 | 202 | 也 | yě | used to mark contrast | 佛垂化也 |
| 36 | 202 | 也 | yě | used to mark compromise | 佛垂化也 |
| 37 | 202 | 也 | yě | ya | 佛垂化也 |
| 38 | 200 | 之 | zhī | him; her; them; that | 苟非最勝之因 |
| 39 | 200 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 苟非最勝之因 |
| 40 | 200 | 之 | zhī | to go | 苟非最勝之因 |
| 41 | 200 | 之 | zhī | this; that | 苟非最勝之因 |
| 42 | 200 | 之 | zhī | genetive marker | 苟非最勝之因 |
| 43 | 200 | 之 | zhī | it | 苟非最勝之因 |
| 44 | 200 | 之 | zhī | in; in regards to | 苟非最勝之因 |
| 45 | 200 | 之 | zhī | all | 苟非最勝之因 |
| 46 | 200 | 之 | zhī | and | 苟非最勝之因 |
| 47 | 200 | 之 | zhī | however | 苟非最勝之因 |
| 48 | 200 | 之 | zhī | if | 苟非最勝之因 |
| 49 | 200 | 之 | zhī | then | 苟非最勝之因 |
| 50 | 200 | 之 | zhī | to arrive; to go | 苟非最勝之因 |
| 51 | 200 | 之 | zhī | is | 苟非最勝之因 |
| 52 | 200 | 之 | zhī | to use | 苟非最勝之因 |
| 53 | 200 | 之 | zhī | Zhi | 苟非最勝之因 |
| 54 | 200 | 之 | zhī | winding | 苟非最勝之因 |
| 55 | 196 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故森 |
| 56 | 196 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故森 |
| 57 | 196 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故森 |
| 58 | 196 | 故 | gù | to die | 故森 |
| 59 | 196 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故森 |
| 60 | 196 | 故 | gù | original | 故森 |
| 61 | 196 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故森 |
| 62 | 196 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故森 |
| 63 | 196 | 故 | gù | something in the past | 故森 |
| 64 | 196 | 故 | gù | deceased; dead | 故森 |
| 65 | 196 | 故 | gù | still; yet | 故森 |
| 66 | 196 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故森 |
| 67 | 190 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有 |
| 68 | 190 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有 |
| 69 | 190 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有 |
| 70 | 190 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有 |
| 71 | 190 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有 |
| 72 | 190 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有 |
| 73 | 190 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有 |
| 74 | 190 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有 |
| 75 | 190 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有 |
| 76 | 190 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有 |
| 77 | 190 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有 |
| 78 | 190 | 有 | yǒu | abundant | 有 |
| 79 | 190 | 有 | yǒu | purposeful | 有 |
| 80 | 190 | 有 | yǒu | You | 有 |
| 81 | 190 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有 |
| 82 | 190 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有 |
| 83 | 169 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 天者天然 |
| 84 | 169 | 者 | zhě | that | 天者天然 |
| 85 | 169 | 者 | zhě | nominalizing function word | 天者天然 |
| 86 | 169 | 者 | zhě | used to mark a definition | 天者天然 |
| 87 | 169 | 者 | zhě | used to mark a pause | 天者天然 |
| 88 | 169 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 天者天然 |
| 89 | 169 | 者 | zhuó | according to | 天者天然 |
| 90 | 169 | 者 | zhě | ca | 天者天然 |
| 91 | 159 | 為 | wèi | for; to | 用生善而為 |
| 92 | 159 | 為 | wèi | because of | 用生善而為 |
| 93 | 159 | 為 | wéi | to act as; to serve | 用生善而為 |
| 94 | 159 | 為 | wéi | to change into; to become | 用生善而為 |
| 95 | 159 | 為 | wéi | to be; is | 用生善而為 |
| 96 | 159 | 為 | wéi | to do | 用生善而為 |
| 97 | 159 | 為 | wèi | for | 用生善而為 |
| 98 | 159 | 為 | wèi | because of; for; to | 用生善而為 |
| 99 | 159 | 為 | wèi | to | 用生善而為 |
| 100 | 159 | 為 | wéi | in a passive construction | 用生善而為 |
| 101 | 159 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 用生善而為 |
| 102 | 159 | 為 | wéi | forming an adverb | 用生善而為 |
| 103 | 159 | 為 | wéi | to add emphasis | 用生善而為 |
| 104 | 159 | 為 | wèi | to support; to help | 用生善而為 |
| 105 | 159 | 為 | wéi | to govern | 用生善而為 |
| 106 | 159 | 為 | wèi | to be; bhū | 用生善而為 |
| 107 | 155 | 曰 | yuē | to speak; to say | 疏釋曰 |
| 108 | 155 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 疏釋曰 |
| 109 | 155 | 曰 | yuē | to be called | 疏釋曰 |
| 110 | 155 | 曰 | yuē | particle without meaning | 疏釋曰 |
| 111 | 155 | 曰 | yuē | said; ukta | 疏釋曰 |
| 112 | 150 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言 |
| 113 | 150 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言 |
| 114 | 150 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言 |
| 115 | 150 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言 |
| 116 | 150 | 言 | yán | phrase; sentence | 言 |
| 117 | 150 | 言 | yán | a word; a syllable | 言 |
| 118 | 150 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言 |
| 119 | 150 | 言 | yán | to regard as | 言 |
| 120 | 150 | 言 | yán | to act as | 言 |
| 121 | 150 | 言 | yán | word; vacana | 言 |
| 122 | 150 | 言 | yán | speak; vad | 言 |
| 123 | 128 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 由滅惡以成功 |
| 124 | 128 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 由滅惡以成功 |
| 125 | 128 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 由滅惡以成功 |
| 126 | 128 | 以 | yǐ | according to | 由滅惡以成功 |
| 127 | 128 | 以 | yǐ | because of | 由滅惡以成功 |
| 128 | 128 | 以 | yǐ | on a certain date | 由滅惡以成功 |
| 129 | 128 | 以 | yǐ | and; as well as | 由滅惡以成功 |
| 130 | 128 | 以 | yǐ | to rely on | 由滅惡以成功 |
| 131 | 128 | 以 | yǐ | to regard | 由滅惡以成功 |
| 132 | 128 | 以 | yǐ | to be able to | 由滅惡以成功 |
| 133 | 128 | 以 | yǐ | to order; to command | 由滅惡以成功 |
| 134 | 128 | 以 | yǐ | further; moreover | 由滅惡以成功 |
| 135 | 128 | 以 | yǐ | used after a verb | 由滅惡以成功 |
| 136 | 128 | 以 | yǐ | very | 由滅惡以成功 |
| 137 | 128 | 以 | yǐ | already | 由滅惡以成功 |
| 138 | 128 | 以 | yǐ | increasingly | 由滅惡以成功 |
| 139 | 128 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 由滅惡以成功 |
| 140 | 128 | 以 | yǐ | Israel | 由滅惡以成功 |
| 141 | 128 | 以 | yǐ | Yi | 由滅惡以成功 |
| 142 | 128 | 以 | yǐ | use; yogena | 由滅惡以成功 |
| 143 | 122 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是則名為欲界定也 |
| 144 | 122 | 是 | shì | is exactly | 是則名為欲界定也 |
| 145 | 122 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是則名為欲界定也 |
| 146 | 122 | 是 | shì | this; that; those | 是則名為欲界定也 |
| 147 | 122 | 是 | shì | really; certainly | 是則名為欲界定也 |
| 148 | 122 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是則名為欲界定也 |
| 149 | 122 | 是 | shì | true | 是則名為欲界定也 |
| 150 | 122 | 是 | shì | is; has; exists | 是則名為欲界定也 |
| 151 | 122 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是則名為欲界定也 |
| 152 | 122 | 是 | shì | a matter; an affair | 是則名為欲界定也 |
| 153 | 122 | 是 | shì | Shi | 是則名為欲界定也 |
| 154 | 122 | 是 | shì | is; bhū | 是則名為欲界定也 |
| 155 | 122 | 是 | shì | this; idam | 是則名為欲界定也 |
| 156 | 109 | 一 | yī | one | 鬼神第二十一 |
| 157 | 109 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 鬼神第二十一 |
| 158 | 109 | 一 | yī | as soon as; all at once | 鬼神第二十一 |
| 159 | 109 | 一 | yī | pure; concentrated | 鬼神第二十一 |
| 160 | 109 | 一 | yì | whole; all | 鬼神第二十一 |
| 161 | 109 | 一 | yī | first | 鬼神第二十一 |
| 162 | 109 | 一 | yī | the same | 鬼神第二十一 |
| 163 | 109 | 一 | yī | each | 鬼神第二十一 |
| 164 | 109 | 一 | yī | certain | 鬼神第二十一 |
| 165 | 109 | 一 | yī | throughout | 鬼神第二十一 |
| 166 | 109 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 鬼神第二十一 |
| 167 | 109 | 一 | yī | sole; single | 鬼神第二十一 |
| 168 | 109 | 一 | yī | a very small amount | 鬼神第二十一 |
| 169 | 109 | 一 | yī | Yi | 鬼神第二十一 |
| 170 | 109 | 一 | yī | other | 鬼神第二十一 |
| 171 | 109 | 一 | yī | to unify | 鬼神第二十一 |
| 172 | 109 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 鬼神第二十一 |
| 173 | 109 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 鬼神第二十一 |
| 174 | 109 | 一 | yī | or | 鬼神第二十一 |
| 175 | 109 | 一 | yī | one; eka | 鬼神第二十一 |
| 176 | 102 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 用生善而為 |
| 177 | 102 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 用生善而為 |
| 178 | 102 | 而 | ér | you | 用生善而為 |
| 179 | 102 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 用生善而為 |
| 180 | 102 | 而 | ér | right away; then | 用生善而為 |
| 181 | 102 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 用生善而為 |
| 182 | 102 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 用生善而為 |
| 183 | 102 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 用生善而為 |
| 184 | 102 | 而 | ér | how can it be that? | 用生善而為 |
| 185 | 102 | 而 | ér | so as to | 用生善而為 |
| 186 | 102 | 而 | ér | only then | 用生善而為 |
| 187 | 102 | 而 | ér | as if; to seem like | 用生善而為 |
| 188 | 102 | 而 | néng | can; able | 用生善而為 |
| 189 | 102 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 用生善而為 |
| 190 | 102 | 而 | ér | me | 用生善而為 |
| 191 | 102 | 而 | ér | to arrive; up to | 用生善而為 |
| 192 | 102 | 而 | ér | possessive | 用生善而為 |
| 193 | 102 | 而 | ér | and; ca | 用生善而為 |
| 194 | 101 | 不 | bù | not; no | 不別 |
| 195 | 101 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不別 |
| 196 | 101 | 不 | bù | as a correlative | 不別 |
| 197 | 101 | 不 | bù | no (answering a question) | 不別 |
| 198 | 101 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不別 |
| 199 | 101 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不別 |
| 200 | 101 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不別 |
| 201 | 101 | 不 | bù | infix potential marker | 不別 |
| 202 | 101 | 不 | bù | no; na | 不別 |
| 203 | 99 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 由其未入根本定 |
| 204 | 99 | 其 | qí | to add emphasis | 由其未入根本定 |
| 205 | 99 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 由其未入根本定 |
| 206 | 99 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 由其未入根本定 |
| 207 | 99 | 其 | qí | he; her; it; them | 由其未入根本定 |
| 208 | 99 | 其 | qí | probably; likely | 由其未入根本定 |
| 209 | 99 | 其 | qí | will | 由其未入根本定 |
| 210 | 99 | 其 | qí | may | 由其未入根本定 |
| 211 | 99 | 其 | qí | if | 由其未入根本定 |
| 212 | 99 | 其 | qí | or | 由其未入根本定 |
| 213 | 99 | 其 | qí | Qi | 由其未入根本定 |
| 214 | 99 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 由其未入根本定 |
| 215 | 98 | 人 | rén | person; people; a human being | 人問何求 |
| 216 | 98 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人問何求 |
| 217 | 98 | 人 | rén | a kind of person | 人問何求 |
| 218 | 98 | 人 | rén | everybody | 人問何求 |
| 219 | 98 | 人 | rén | adult | 人問何求 |
| 220 | 98 | 人 | rén | somebody; others | 人問何求 |
| 221 | 98 | 人 | rén | an upright person | 人問何求 |
| 222 | 98 | 人 | rén | person; manuṣya | 人問何求 |
| 223 | 97 | 無 | wú | no | 更無別地 |
| 224 | 97 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 更無別地 |
| 225 | 97 | 無 | wú | to not have; without | 更無別地 |
| 226 | 97 | 無 | wú | has not yet | 更無別地 |
| 227 | 97 | 無 | mó | mo | 更無別地 |
| 228 | 97 | 無 | wú | do not | 更無別地 |
| 229 | 97 | 無 | wú | not; -less; un- | 更無別地 |
| 230 | 97 | 無 | wú | regardless of | 更無別地 |
| 231 | 97 | 無 | wú | to not have | 更無別地 |
| 232 | 97 | 無 | wú | um | 更無別地 |
| 233 | 97 | 無 | wú | Wu | 更無別地 |
| 234 | 97 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 更無別地 |
| 235 | 97 | 無 | wú | not; non- | 更無別地 |
| 236 | 97 | 無 | mó | mo | 更無別地 |
| 237 | 97 | 謂 | wèi | to call | 謂梵輔天中 |
| 238 | 97 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂梵輔天中 |
| 239 | 97 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂梵輔天中 |
| 240 | 97 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂梵輔天中 |
| 241 | 97 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂梵輔天中 |
| 242 | 97 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂梵輔天中 |
| 243 | 97 | 謂 | wèi | to think | 謂梵輔天中 |
| 244 | 97 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂梵輔天中 |
| 245 | 97 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂梵輔天中 |
| 246 | 97 | 謂 | wèi | and | 謂梵輔天中 |
| 247 | 97 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂梵輔天中 |
| 248 | 97 | 謂 | wèi | Wei | 謂梵輔天中 |
| 249 | 97 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂梵輔天中 |
| 250 | 97 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂梵輔天中 |
| 251 | 95 | 亦 | yì | also; too | 亦云未至 |
| 252 | 95 | 亦 | yì | but | 亦云未至 |
| 253 | 95 | 亦 | yì | this; he; she | 亦云未至 |
| 254 | 95 | 亦 | yì | although; even though | 亦云未至 |
| 255 | 95 | 亦 | yì | already | 亦云未至 |
| 256 | 95 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦云未至 |
| 257 | 95 | 亦 | yì | Yi | 亦云未至 |
| 258 | 92 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如止觀云 |
| 259 | 92 | 如 | rú | if | 如止觀云 |
| 260 | 92 | 如 | rú | in accordance with | 如止觀云 |
| 261 | 92 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如止觀云 |
| 262 | 92 | 如 | rú | this | 如止觀云 |
| 263 | 92 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如止觀云 |
| 264 | 92 | 如 | rú | to go to | 如止觀云 |
| 265 | 92 | 如 | rú | to meet | 如止觀云 |
| 266 | 92 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如止觀云 |
| 267 | 92 | 如 | rú | at least as good as | 如止觀云 |
| 268 | 92 | 如 | rú | and | 如止觀云 |
| 269 | 92 | 如 | rú | or | 如止觀云 |
| 270 | 92 | 如 | rú | but | 如止觀云 |
| 271 | 92 | 如 | rú | then | 如止觀云 |
| 272 | 92 | 如 | rú | naturally | 如止觀云 |
| 273 | 92 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如止觀云 |
| 274 | 92 | 如 | rú | you | 如止觀云 |
| 275 | 92 | 如 | rú | the second lunar month | 如止觀云 |
| 276 | 92 | 如 | rú | in; at | 如止觀云 |
| 277 | 92 | 如 | rú | Ru | 如止觀云 |
| 278 | 92 | 如 | rú | Thus | 如止觀云 |
| 279 | 92 | 如 | rú | thus; tathā | 如止觀云 |
| 280 | 92 | 如 | rú | like; iva | 如止觀云 |
| 281 | 92 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如止觀云 |
| 282 | 92 | 於 | yú | in; at | 於二禪中 |
| 283 | 92 | 於 | yú | in; at | 於二禪中 |
| 284 | 92 | 於 | yú | in; at; to; from | 於二禪中 |
| 285 | 92 | 於 | yú | to go; to | 於二禪中 |
| 286 | 92 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於二禪中 |
| 287 | 92 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於二禪中 |
| 288 | 92 | 於 | yú | from | 於二禪中 |
| 289 | 92 | 於 | yú | give | 於二禪中 |
| 290 | 92 | 於 | yú | oppposing | 於二禪中 |
| 291 | 92 | 於 | yú | and | 於二禪中 |
| 292 | 92 | 於 | yú | compared to | 於二禪中 |
| 293 | 92 | 於 | yú | by | 於二禪中 |
| 294 | 92 | 於 | yú | and; as well as | 於二禪中 |
| 295 | 92 | 於 | yú | for | 於二禪中 |
| 296 | 92 | 於 | yú | Yu | 於二禪中 |
| 297 | 92 | 於 | wū | a crow | 於二禪中 |
| 298 | 92 | 於 | wū | whew; wow | 於二禪中 |
| 299 | 92 | 於 | yú | near to; antike | 於二禪中 |
| 300 | 88 | 或 | huò | or; either; else | 或種實命假 |
| 301 | 88 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或種實命假 |
| 302 | 88 | 或 | huò | some; someone | 或種實命假 |
| 303 | 88 | 或 | míngnián | suddenly | 或種實命假 |
| 304 | 88 | 或 | huò | or; vā | 或種實命假 |
| 305 | 88 | 二 | èr | two | 翻譯名義集二 |
| 306 | 88 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 翻譯名義集二 |
| 307 | 88 | 二 | èr | second | 翻譯名義集二 |
| 308 | 88 | 二 | èr | twice; double; di- | 翻譯名義集二 |
| 309 | 88 | 二 | èr | another; the other | 翻譯名義集二 |
| 310 | 88 | 二 | èr | more than one kind | 翻譯名義集二 |
| 311 | 88 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 翻譯名義集二 |
| 312 | 88 | 二 | èr | both; dvaya | 翻譯名義集二 |
| 313 | 87 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 一梵眾乃所統之民也 |
| 314 | 87 | 所 | suǒ | an office; an institute | 一梵眾乃所統之民也 |
| 315 | 87 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 一梵眾乃所統之民也 |
| 316 | 87 | 所 | suǒ | it | 一梵眾乃所統之民也 |
| 317 | 87 | 所 | suǒ | if; supposing | 一梵眾乃所統之民也 |
| 318 | 87 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一梵眾乃所統之民也 |
| 319 | 87 | 所 | suǒ | a place; a location | 一梵眾乃所統之民也 |
| 320 | 87 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一梵眾乃所統之民也 |
| 321 | 87 | 所 | suǒ | that which | 一梵眾乃所統之民也 |
| 322 | 87 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一梵眾乃所統之民也 |
| 323 | 87 | 所 | suǒ | meaning | 一梵眾乃所統之民也 |
| 324 | 87 | 所 | suǒ | garrison | 一梵眾乃所統之民也 |
| 325 | 87 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一梵眾乃所統之民也 |
| 326 | 87 | 所 | suǒ | that which; yad | 一梵眾乃所統之民也 |
| 327 | 82 | 時 | shí | time; a point or period of time | 初修時 |
| 328 | 82 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 初修時 |
| 329 | 82 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 初修時 |
| 330 | 82 | 時 | shí | at that time | 初修時 |
| 331 | 82 | 時 | shí | fashionable | 初修時 |
| 332 | 82 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 初修時 |
| 333 | 82 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 初修時 |
| 334 | 82 | 時 | shí | tense | 初修時 |
| 335 | 82 | 時 | shí | particular; special | 初修時 |
| 336 | 82 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 初修時 |
| 337 | 82 | 時 | shí | hour (measure word) | 初修時 |
| 338 | 82 | 時 | shí | an era; a dynasty | 初修時 |
| 339 | 82 | 時 | shí | time [abstract] | 初修時 |
| 340 | 82 | 時 | shí | seasonal | 初修時 |
| 341 | 82 | 時 | shí | frequently; often | 初修時 |
| 342 | 82 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 初修時 |
| 343 | 82 | 時 | shí | on time | 初修時 |
| 344 | 82 | 時 | shí | this; that | 初修時 |
| 345 | 82 | 時 | shí | to wait upon | 初修時 |
| 346 | 82 | 時 | shí | hour | 初修時 |
| 347 | 82 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 初修時 |
| 348 | 82 | 時 | shí | Shi | 初修時 |
| 349 | 82 | 時 | shí | a present; currentlt | 初修時 |
| 350 | 82 | 時 | shí | time; kāla | 初修時 |
| 351 | 82 | 時 | shí | at that time; samaya | 初修時 |
| 352 | 82 | 時 | shí | then; atha | 初修時 |
| 353 | 77 | 又 | yòu | again; also | 又 |
| 354 | 77 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又 |
| 355 | 77 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
| 356 | 77 | 又 | yòu | and | 又 |
| 357 | 77 | 又 | yòu | furthermore | 又 |
| 358 | 77 | 又 | yòu | in addition | 又 |
| 359 | 77 | 又 | yòu | but | 又 |
| 360 | 77 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又 |
| 361 | 75 | 三 | sān | three | 地獄第二十三 |
| 362 | 75 | 三 | sān | third | 地獄第二十三 |
| 363 | 75 | 三 | sān | more than two | 地獄第二十三 |
| 364 | 75 | 三 | sān | very few | 地獄第二十三 |
| 365 | 75 | 三 | sān | repeatedly | 地獄第二十三 |
| 366 | 75 | 三 | sān | San | 地獄第二十三 |
| 367 | 75 | 三 | sān | three; tri | 地獄第二十三 |
| 368 | 75 | 三 | sān | sa | 地獄第二十三 |
| 369 | 75 | 三 | sān | three kinds; trividha | 地獄第二十三 |
| 370 | 75 | 四 | sì | four | 時分第二十四 |
| 371 | 75 | 四 | sì | note a musical scale | 時分第二十四 |
| 372 | 75 | 四 | sì | fourth | 時分第二十四 |
| 373 | 75 | 四 | sì | Si | 時分第二十四 |
| 374 | 75 | 四 | sì | four; catur | 時分第二十四 |
| 375 | 74 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即名十善 |
| 376 | 74 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即名十善 |
| 377 | 74 | 即 | jí | at that time | 即名十善 |
| 378 | 74 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即名十善 |
| 379 | 74 | 即 | jí | supposed; so-called | 即名十善 |
| 380 | 74 | 即 | jí | if; but | 即名十善 |
| 381 | 74 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即名十善 |
| 382 | 74 | 即 | jí | then; following | 即名十善 |
| 383 | 74 | 即 | jí | so; just so; eva | 即名十善 |
| 384 | 72 | 羅 | luó | Luo | 羅 |
| 385 | 72 | 羅 | luó | to catch; to capture | 羅 |
| 386 | 72 | 羅 | luó | gauze | 羅 |
| 387 | 72 | 羅 | luó | a sieve; cloth for filtering | 羅 |
| 388 | 72 | 羅 | luó | a net for catching birds | 羅 |
| 389 | 72 | 羅 | luó | to recruit | 羅 |
| 390 | 72 | 羅 | luó | to include | 羅 |
| 391 | 72 | 羅 | luó | to distribute | 羅 |
| 392 | 72 | 羅 | luó | ra | 羅 |
| 393 | 70 | 中 | zhōng | middle | 界定中 |
| 394 | 70 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 界定中 |
| 395 | 70 | 中 | zhōng | China | 界定中 |
| 396 | 70 | 中 | zhòng | to hit the mark | 界定中 |
| 397 | 70 | 中 | zhōng | in; amongst | 界定中 |
| 398 | 70 | 中 | zhōng | midday | 界定中 |
| 399 | 70 | 中 | zhōng | inside | 界定中 |
| 400 | 70 | 中 | zhōng | during | 界定中 |
| 401 | 70 | 中 | zhōng | Zhong | 界定中 |
| 402 | 70 | 中 | zhōng | intermediary | 界定中 |
| 403 | 70 | 中 | zhōng | half | 界定中 |
| 404 | 70 | 中 | zhōng | just right; suitably | 界定中 |
| 405 | 70 | 中 | zhōng | while | 界定中 |
| 406 | 70 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 界定中 |
| 407 | 70 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 界定中 |
| 408 | 70 | 中 | zhòng | to obtain | 界定中 |
| 409 | 70 | 中 | zhòng | to pass an exam | 界定中 |
| 410 | 70 | 中 | zhōng | middle | 界定中 |
| 411 | 69 | 天 | tiān | day | 出則釋天前引 |
| 412 | 69 | 天 | tiān | day | 出則釋天前引 |
| 413 | 69 | 天 | tiān | heaven | 出則釋天前引 |
| 414 | 69 | 天 | tiān | nature | 出則釋天前引 |
| 415 | 69 | 天 | tiān | sky | 出則釋天前引 |
| 416 | 69 | 天 | tiān | weather | 出則釋天前引 |
| 417 | 69 | 天 | tiān | father; husband | 出則釋天前引 |
| 418 | 69 | 天 | tiān | a necessity | 出則釋天前引 |
| 419 | 69 | 天 | tiān | season | 出則釋天前引 |
| 420 | 69 | 天 | tiān | destiny | 出則釋天前引 |
| 421 | 69 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 出則釋天前引 |
| 422 | 69 | 天 | tiān | very | 出則釋天前引 |
| 423 | 69 | 天 | tiān | a deva; a god | 出則釋天前引 |
| 424 | 69 | 天 | tiān | Heaven | 出則釋天前引 |
| 425 | 66 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若單修習上品十善 |
| 426 | 66 | 若 | ruò | seemingly | 若單修習上品十善 |
| 427 | 66 | 若 | ruò | if | 若單修習上品十善 |
| 428 | 66 | 若 | ruò | you | 若單修習上品十善 |
| 429 | 66 | 若 | ruò | this; that | 若單修習上品十善 |
| 430 | 66 | 若 | ruò | and; or | 若單修習上品十善 |
| 431 | 66 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若單修習上品十善 |
| 432 | 66 | 若 | rě | pomegranite | 若單修習上品十善 |
| 433 | 66 | 若 | ruò | to choose | 若單修習上品十善 |
| 434 | 66 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若單修習上品十善 |
| 435 | 66 | 若 | ruò | thus | 若單修習上品十善 |
| 436 | 66 | 若 | ruò | pollia | 若單修習上品十善 |
| 437 | 66 | 若 | ruò | Ruo | 若單修習上品十善 |
| 438 | 66 | 若 | ruò | only then | 若單修習上品十善 |
| 439 | 66 | 若 | rě | ja | 若單修習上品十善 |
| 440 | 66 | 若 | rě | jñā | 若單修習上品十善 |
| 441 | 66 | 若 | ruò | if; yadi | 若單修習上品十善 |
| 442 | 64 | 得 | de | potential marker | 未來得發 |
| 443 | 64 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 未來得發 |
| 444 | 64 | 得 | děi | must; ought to | 未來得發 |
| 445 | 64 | 得 | děi | to want to; to need to | 未來得發 |
| 446 | 64 | 得 | děi | must; ought to | 未來得發 |
| 447 | 64 | 得 | dé | de | 未來得發 |
| 448 | 64 | 得 | de | infix potential marker | 未來得發 |
| 449 | 64 | 得 | dé | to result in | 未來得發 |
| 450 | 64 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 未來得發 |
| 451 | 64 | 得 | dé | to be satisfied | 未來得發 |
| 452 | 64 | 得 | dé | to be finished | 未來得發 |
| 453 | 64 | 得 | de | result of degree | 未來得發 |
| 454 | 64 | 得 | de | marks completion of an action | 未來得發 |
| 455 | 64 | 得 | děi | satisfying | 未來得發 |
| 456 | 64 | 得 | dé | to contract | 未來得發 |
| 457 | 64 | 得 | dé | marks permission or possibility | 未來得發 |
| 458 | 64 | 得 | dé | expressing frustration | 未來得發 |
| 459 | 64 | 得 | dé | to hear | 未來得發 |
| 460 | 64 | 得 | dé | to have; there is | 未來得發 |
| 461 | 64 | 得 | dé | marks time passed | 未來得發 |
| 462 | 64 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 未來得發 |
| 463 | 63 | 翻 | fān | to translate | 又翻安民 |
| 464 | 63 | 翻 | fān | to flit about; to flap | 又翻安民 |
| 465 | 63 | 翻 | fān | to turn over | 又翻安民 |
| 466 | 63 | 翻 | fān | to change; to convert; to revise | 又翻安民 |
| 467 | 63 | 翻 | fān | to reverse; to withdraw | 又翻安民 |
| 468 | 63 | 翻 | fān | turned over; viparyaya | 又翻安民 |
| 469 | 60 | 見 | jiàn | to see | 而猶見有身心之相 |
| 470 | 60 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 而猶見有身心之相 |
| 471 | 60 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 而猶見有身心之相 |
| 472 | 60 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 而猶見有身心之相 |
| 473 | 60 | 見 | jiàn | passive marker | 而猶見有身心之相 |
| 474 | 60 | 見 | jiàn | to listen to | 而猶見有身心之相 |
| 475 | 60 | 見 | jiàn | to meet | 而猶見有身心之相 |
| 476 | 60 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 而猶見有身心之相 |
| 477 | 60 | 見 | jiàn | let me; kindly | 而猶見有身心之相 |
| 478 | 60 | 見 | jiàn | Jian | 而猶見有身心之相 |
| 479 | 60 | 見 | xiàn | to appear | 而猶見有身心之相 |
| 480 | 60 | 見 | xiàn | to introduce | 而猶見有身心之相 |
| 481 | 60 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 而猶見有身心之相 |
| 482 | 60 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 而猶見有身心之相 |
| 483 | 59 | 行 | xíng | to walk | 不相應行有二十四種 |
| 484 | 59 | 行 | xíng | capable; competent | 不相應行有二十四種 |
| 485 | 59 | 行 | háng | profession | 不相應行有二十四種 |
| 486 | 59 | 行 | háng | line; row | 不相應行有二十四種 |
| 487 | 59 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 不相應行有二十四種 |
| 488 | 59 | 行 | xíng | to travel | 不相應行有二十四種 |
| 489 | 59 | 行 | xìng | actions; conduct | 不相應行有二十四種 |
| 490 | 59 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 不相應行有二十四種 |
| 491 | 59 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 不相應行有二十四種 |
| 492 | 59 | 行 | háng | horizontal line | 不相應行有二十四種 |
| 493 | 59 | 行 | héng | virtuous deeds | 不相應行有二十四種 |
| 494 | 59 | 行 | hàng | a line of trees | 不相應行有二十四種 |
| 495 | 59 | 行 | hàng | bold; steadfast | 不相應行有二十四種 |
| 496 | 59 | 行 | xíng | to move | 不相應行有二十四種 |
| 497 | 59 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 不相應行有二十四種 |
| 498 | 59 | 行 | xíng | travel | 不相應行有二十四種 |
| 499 | 59 | 行 | xíng | to circulate | 不相應行有二十四種 |
| 500 | 59 | 行 | xíng | running script; running script | 不相應行有二十四種 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 云 | 雲 |
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 名 |
|
|
|
| 也 | yě | ya | |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 有 |
|
|
|
| 者 | zhě | ca | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 曰 | yuē | said; ukta | |
| 言 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿波会 | 阿波會 | 196 | Abhasvara |
| 阿衡 | 196 | Pillar of State | |
| 阿迦尼 | 196 | Akanistha | |
| 阿迦尼吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
| 阿那婆达多 | 阿那婆達多 | 196 | Anavatapta |
| 安西 | 196 | Anxi | |
| 阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 阿婆婆 | 196 | Apapa Hell | |
| 阿耆多 | 97 | Ajita Keśakambala | |
| 阿耆多翅舍钦婆罗 | 阿耆多翅舍欽婆羅 | 97 | The Ajita-Kesakambala Sect; Ajita Keśakambala |
| 八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 百论 | 百論 | 98 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
| 白虎通 | 白虎通 | 98 | Baihu Tongyi; Baihu Tong |
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 白山 | 98 | Baishan | |
| 跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
| 抱朴子 | 抱樸子 | 98 | Baopuzi; The Master who Embrases Simplicity |
| 跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
| 北洲 | 98 | Uttarakuru | |
| 边地主 | 邊地主 | 98 | Licchavi; Lecchavi |
| 遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
| 宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
| 般若灯论 | 般若燈論 | 98 | Prajñāpradīpa |
| 波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 卜居 | 98 | Bu Ju; Consulting of the Oracle; Divination | |
| 部陀 | 98 | Mercury; Budha | |
| 苍颉 | 蒼頡 | 99 | Cangjie |
| 曾子 | 99 | Ceng Zi | |
| 长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
| 偿起罗 | 償起羅 | 99 | Sankha |
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 成公 | 99 | Lord Cheng | |
| 承习 | 承習 | 99 | Brahmin; Brahman |
| 持国 | 持國 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
| 春夏秋冬 | 99 | the four seasons | |
| 春分 | 99 | Chunfen | |
| 春秋 | 99 |
|
|
| 纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
| 次第禅门 | 次第禪門 | 67 | Ci Di Chan Men |
| 大戴 | 100 | Dai De; Da Dai | |
| 大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
| 大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
| 大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
| 大孔雀呪王经 | 大孔雀呪王經 | 100 | Great Peacock Mantra-Sutra; Mahāmāyūrividyārājñī |
| 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
| 达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
| 大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
| 大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 大谷 | 100 | Ōtani | |
| 大慧 | 100 |
|
|
| 大坑 | 100 | Tai Hang | |
| 大理 | 100 |
|
|
| 大林 | 100 | Dalin; Talin | |
| 丹霞 | 100 |
|
|
| 道家 | 100 | Daoism; Taoism; Taoist philosophy | |
| 忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大毗婆沙论 | 大毘婆沙論 | 100 | Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大宛 | 100 |
|
|
| 大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
| 大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
| 德叉迦 | 100 |
|
|
| 邓 | 鄧 | 100 | Deng |
| 顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 地狱趣 | 地獄趣 | 100 | Hell Realm; Hell Destiny |
| 东夏 | 東夏 | 100 | Eastern China |
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 兜术 | 兜術 | 100 | tuṣita |
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 兜率陀 | 100 | Tusita | |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
| 恶祁尼 | 惡祁尼 | 195 | Agni |
| 尔雅 | 爾雅 | 196 | Erya; Er Ya; Ready Guide |
| 二月 | 195 |
|
|
| 恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
| 頞哳吒 | 195 | Atata | |
| 恶中恶 | 惡中惡 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
| 法成 | 102 |
|
|
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法句经 | 法句經 | 102 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada |
| 法显传 | 法顯傳 | 102 | A Record of Buddhist Kingdoms; Record of the Buddhistic Kingdoms; Faxian's Pilgrimage to India |
| 法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
| 法界次第 | 102 | Sequence of the Boundaries of the Dharma | |
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵辅 | 梵輔 | 102 | Brahma-Purohita; ministers of Brahmā |
| 梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵网经 | 梵網經 | 102 |
|
| 梵迦夷 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
| 梵摩 | 102 | Brahma | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 翻译名义集 | 翻譯名義集 | 102 | Collection of Meanings and Terms in Translation |
| 梵语 | 梵語 | 102 |
|
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法王 | 102 |
|
|
| 法意 | 102 | Fayi | |
| 吠舍 | 102 | Vaishya | |
| 风神 | 風神 | 102 |
|
| 佛本行经 | 佛本行經 | 102 | Abhiniskramana Sutra; Fo Ben Xing Jing |
| 佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
| 观佛三昧经 | 觀佛三昧經 | 102 | Sutra on the Samādhi of the Contemplation of the Buddha |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 辅教编 | 輔教編 | 102 |
|
| 富兰那 | 富蘭那 | 102 | Purana |
| 富兰那迦叶 | 富蘭那迦葉 | 102 | The Purana-Kasyapa Sect; Purāṇa Kāśyapa |
| 富楼沙 | 富樓沙 | 102 | Primaeval Man; Supreme Man; Purusa |
| 富那 | 102 | Punyayasas | |
| 浮陀 | 102 | Buddha | |
| 高僧传 | 高僧傳 | 103 |
|
| 高木 | 103 | Takagi | |
| 给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
| 歌利王 | 71 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
| 钩锁力士 | 鉤鎖力士 | 103 | Narayana deva |
| 广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
| 广目 | 廣目 | 103 | Virupaksa; Deva King of the West |
| 广雅 | 廣雅 | 103 | Guang Ya |
| 广州 | 廣州 | 103 | Guangzhou |
| 鬼道 | 103 | Hungry Ghost Realm | |
| 鬼子母 | 103 | Hariti | |
| 郭璞 | 103 | Guo Pu | |
| 姑苏 | 姑蘇 | 103 | Gusu |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 汉书 | 漢書 | 104 | Book of Han; History of the Former Han Dynasty; Han Shu |
| 韩子 | 韓子 | 104 | Han Zi |
| 河伯 | 104 | name or river God associated with Yellow river | |
| 黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
| 诃利帝母 | 訶利帝母 | 104 | Hariti |
| 诃利帝南 | 訶利帝南 | 104 | Hariti |
| 和修吉 | 104 | Vasuki | |
| 化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
| 华安 | 華安 | 104 | Hua'an |
| 淮南子 | 104 | Huainanzi | |
| 洹 | 104 | Huan river | |
| 黄帝 | 黃帝 | 104 | The Yellow Emperor |
| 黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
| 黄泉 | 黃泉 | 104 | Yellow Springs |
| 黄山 | 黃山 | 104 |
|
| 华色 | 華色 | 104 | Utpalavarna |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 化应声天 | 化應聲天 | 104 | Paranirmita-Vasavartin Heaven |
| 火头 | 火頭 | 104 | Stoker; Cook |
| 火定 | 104 | Fire Samadhi | |
| 火首 | 104 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha | |
| 冀 | 106 |
|
|
| 姞 | 106 | Ji | |
| 假使天 | 106 | Sudrsa Heaven | |
| 迦利 | 106 | Karli; Karla Caves | |
| 迦罗鸠驮迦旃延 | 迦羅鳩馱迦旃延 | 106 | The Kakuda-Katyayana Sect; Kakuda Kātyāyana |
| 江 | 106 |
|
|
| 犍陀罗 | 犍陀羅 | 106 |
|
| 交趾 | 106 | Jiaozhi | |
| 迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
| 伽阇 | 伽闍 | 106 | Gaya; Gayā |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 伽耶 | 106 | Gaya; Gayā | |
| 迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
| 迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
| 晋 | 晉 | 106 |
|
| 净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 晋书 | 晉書 | 106 | Book of Jin; History of the Jin Dynasty |
| 金城 | 106 |
|
|
| 经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
| 景山 | 106 | Jing Shan | |
| 金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 金刚手 | 金剛手 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
| 景德寺 | 106 | Jingde Temple | |
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
| 荆溪 | 荊溪 | 106 | Jingxi |
| 进贤 | 進賢 | 106 | Jinxian |
| 鸠摩罗伽 | 鳩摩羅伽 | 106 | Kumara |
| 鸠那罗 | 鳩那羅 | 106 | Kunāla |
| 九天 | 106 | Ninth Heaven | |
| 九月 | 106 |
|
|
| 瞿波 | 106 | Yasodhara | |
| 爵位 | 106 | order of feudal nobility | |
| 俱留孙 | 俱留孫 | 106 | Krakucchanda |
| 拘摩罗 | 拘摩羅 | 106 | Kumara |
| 俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
| 瞿师罗 | 瞿師羅 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara |
| 孔安国 | 孔安國 | 107 | Kong Anguo |
| 孔雀经 | 孔雀經 | 107 |
|
| 空也 | 107 | Kūya | |
| 孔子 | 107 | Confucius | |
| 狼 | 108 |
|
|
| 勒那 | 108 | Ratnamati | |
| 楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
| 楞严经 | 楞嚴經 | 76 |
|
| 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
| 乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
| 礼记 | 禮記 | 108 | The Book of Rites; Classic of Rites |
| 梁山 | 108 |
|
|
| 离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
| 历山 | 歷山 | 108 | Mount Li |
| 六度经 | 六度經 | 108 | Collection of the Six Perfections |
| 六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 刘向 | 劉向 | 108 | Liu Xiang |
| 六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
| 六月 | 108 |
|
|
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 鲁 | 魯 | 108 |
|
| 论语 | 論語 | 108 | The Analects of Confucius |
| 洛 | 108 |
|
|
| 罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
| 罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
| 罗摩经 | 羅摩經 | 108 | Discourse on the Noble Quest; Ariyapariyesana Sutta |
| 罗云 | 羅雲 | 108 |
|
| 骂意经 | 罵意經 | 109 | Ma Yi Jing |
| 茂林 | 109 | Maolin | |
| 孟子 | 109 |
|
|
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 弥离 | 彌離 | 109 | Sammatiya |
| 摩邓女经 | 摩鄧女經 | 109 | Mātangīsūtra; Mo Deng Nu Jing |
| 魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 摩登伽经 | 摩登伽經 | 109 | Mātangīsūtra; Modengjia Jing |
| 摩诃波头摩 | 摩訶波頭摩 | 109 | Mahapadma Hell |
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
| 摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
| 摩利支 | 109 | Rishi Marichi; Marichi | |
| 摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
| 摩尼跋陀 | 109 | Maṇibhadra | |
| 摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 奈女 | 110 | Āmrapālī; Ambapālī | |
| 那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
| 捺落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
| 南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 那先 | 110 | Nagasena | |
| 能夺 | 能奪 | 110 | Māra |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
| 尼罗浮陀 | 尼羅浮陀 | 110 | Nirarbuda Hell |
| 沤波罗 | 漚波羅 | 197 | Utpala Hell |
| 毘流波叉 | 112 | Virupaksa | |
| 毘留勒叉 | 112 | Virūḍhaka | |
| 毘摩 | 112 |
|
|
| 瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
| 频那夜迦 | 頻那夜迦 | 112 | Vinayaka |
| 毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
| 毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
| 毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
| 毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
| 毘舍佉 | 112 |
|
|
| 毘湿缚羯磨 | 毘濕縛羯磨 | 112 | Visvakarma |
| 毘首羯磨 | 112 | Visvakarma; Visvakarman | |
| 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
| 婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 婆庾 | 112 | Vayu | |
| 婆稚 | 112 | Badin | |
| 普门 | 普門 | 80 |
|
| 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
| 耆域 | 113 |
|
|
| 秦 | 113 |
|
|
| 秦穆公 | 113 | Duke Mu of Qin | |
| 清江 | 113 | Qingjiang | |
| 耆婆 | 113 | jīvaka | |
| 起世经 | 起世經 | 113 | Beginning of the World; Qi Shi Jing |
| 秋分 | 113 | Qiufeng | |
| 七月 | 113 |
|
|
| 曲礼 | 曲禮 | 113 | Qu Ji |
| 佉罗骞驮 | 佉羅騫馱 | 113 | Kharaskandha |
| 瞿摩帝 | 113 | Gomati Monastery | |
| 燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
| 人趣 | 114 | Human Realm | |
| 人乘 | 114 | Human Vehicle | |
| 仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
| 忍辱仙 | 114 | Ksantivadin | |
| 日天 | 114 | Surya; Aditya | |
| 日神 | 114 |
|
|
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 若提子 | 114 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta | |
| 汝阳 | 汝陽 | 114 | Ruyang |
| 塞迦 | 115 | Saka | |
| 三合会 | 三合會 | 115 | a Triad |
| 三聚 | 115 | the three paths | |
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 三月 | 115 |
|
|
| 萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
| 色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
| 僧史略 | 115 | Abbreviated History of Monastics Written in the Song | |
| 僧伽 | 115 |
|
|
| 僧佉论 | 僧佉論 | 115 | Commentary on Samkhya Karika |
| 山海经 | 山海經 | 115 | Classic of Mountains and Seas |
| 商企罗 | 商企羅 | 115 | Sankha |
| 删阇夜 | 刪闍夜 | 115 | Samkhya |
| 善施 | 115 | Sudatta | |
| 善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
| 善星 | 115 | Sunaksatra | |
| 善眼 | 115 | Sunetta | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 胜军王 | 勝軍王 | 115 | King Prasenajit |
| 神龟 | 神龜 | 115 | Shengui reign |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
| 师旷 | 師曠 | 115 | Shi Kuang |
| 释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
| 世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
| 十住 | 115 |
|
|
| 十住经 | 十住經 | 115 | Ten Stages Sutra; Daśabhūmika; Daśabhūmika Sūtra |
| 尸子 | 115 | Shi Zi | |
| 十二月 | 115 |
|
|
| 时缚迦 | 時縛迦 | 115 | jīvaka |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦提婆因陀罗 | 釋迦提婆因陀羅 | 115 | Śakra-devānām Indra |
| 释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 湿婆 | 濕婆 | 115 |
|
| 尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 十一月 | 115 |
|
|
| 十月 | 115 |
|
|
| 师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 首诃既那 | 首訶既那 | 115 | Subhakrtsna |
| 蜀 | 115 |
|
|
| 说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
| 四分律 | 115 |
|
|
| 四教义 | 四教義 | 115 | Si Jiao Yi; The Meaning of the Four Teachings |
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四韦陀 | 四韋陀 | 115 | Four Vedas |
| 四分 | 115 | four divisions of cognition | |
| 四月 | 115 |
|
|
| 宋 | 115 |
|
|
| 苏达多 | 蘇達多 | 115 | Sudatta |
| 隋 | 115 | Sui Dynasty | |
| 燧人氏 | 115 | Suirenshi | |
| 岁星 | 歲星 | 115 | Jupiter |
| 苏利耶 | 蘇利耶 | 115 | Surya; the Sun |
| 娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
| 他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
| 唐代宗 | 116 | Emperor Daizong of Tang | |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 天乘 | 116 | deva vehicle | |
| 天主 | 116 |
|
|
| 天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
| 天界 | 116 | heaven; devaloka | |
| 天马 | 天馬 | 116 | Pegasus |
| 天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
| 提多 | 116 | Titus | |
| 提婆 | 116 |
|
|
| 提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
| 提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
| 铜陵 | 銅陵 | 116 | Tongling |
| 同皮 | 116 | Licchavi; Lecchavi | |
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
| 韦将军 | 韋將軍 | 119 | Weituo; Skanda |
| 韦昭 | 韋昭 | 119 | Wei Zhao |
| 维摩 | 維摩 | 87 |
|
| 韦纽 | 韋紐 | 119 | Visnu |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
| 惟于颇罗 | 惟于頗羅 | 119 | Bṛhatphala |
| 文王 | 119 | King Wen of Zhou | |
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 邬 | 鄔 | 119 |
|
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 五无间 | 五無間 | 119 |
|
| 无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 五岳 | 五嶽 | 119 | Five Sacred Mountains |
| 乌刍瑟摩 | 烏芻瑟摩 | 119 | Ucchusma |
| 乌苏 | 烏蘇 | 119 | Wusu |
| 五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
| 奚 | 120 |
|
|
| 西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
| 西京 | 120 |
|
|
| 西域 | 120 | Western Regions | |
| 下生经 | 下生經 | 120 | Sutra on Maitreya's Descent |
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
| 显宗论 | 顯宗論 | 120 | Abhidharma prakaraṇa śāsana śāstra |
| 相宗 | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
| 象头山 | 象頭山 | 120 | Elephant Head Mountain |
| 先尼 | 120 | Srenika | |
| 仙族王 | 120 | Licchavi; Lecchavi | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 西戎 | 120 | the Xirong | |
| 修利 | 120 | Surya | |
| 修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
| 西域记 | 西域記 | 120 | The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions; Records of the Western Regions |
| 玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
| 须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
| 须达多 | 須達多 | 120 | Sudatta |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 虛空生 | 120 | Gaganasambhava | |
| 虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
| 虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 琰魔王 | 121 | Yama; Yamaraja | |
| 颜师古 | 顏師古 | 121 | Yan Shigu |
| 颜之推 | 顏之推 | 121 | Yan Zhitui |
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 央掘摩罗 | 央掘摩羅 | 121 |
|
| 阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
| 焰魔 | 121 | Yama | |
| 阎魔 | 閻魔 | 121 | Yama |
| 演若达多 | 演若達多 | 121 | Yajnadatta |
| 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
| 夜摩 | 121 | Yama | |
| 夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
| 义净 | 義淨 | 121 | Yijing |
| 易传 | 易傳 | 121 | Yi Zhuan |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 郢 | 121 | Ying | |
| 影坚王 | 影堅王 | 121 | King Bimbisara |
| 璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
| 因提 | 121 | Indra | |
| 喻品 | 121 | Chaper on Similes | |
| 月天 | 121 | Candra | |
| 悦众 | 悅眾 | 121 |
|
| 越裳 | 121 | Yuechang people | |
| 郁伽 | 121 | Ugra; Ugga | |
| 瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
| 玉篇 | 121 | Yupian; Jade Chapters | |
| 于田 | 於田 | 121 | Yutian |
| 杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
| 杂宝藏经 | 雜寶藏經 | 122 | The Storehouse of Sundry Valuables; Za Baozang Jing |
| 斋日 | 齋日 | 122 | the Day of Purification |
| 张华 | 張華 | 122 | Zhang Hua |
| 旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
| 正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
| 证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
| 郑玄 | 鄭玄 | 122 | Zheng Xuan |
| 正月 | 122 |
|
|
| 遮文茶 | 122 | Camunda | |
| 執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
| 智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 执金刚神 | 執金剛神 | 122 |
|
| 指鬘 | 122 | Angulimala | |
| 智人 | 122 | Homo sapiens | |
| 中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
| 中古 | 122 |
|
|
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 中阴经 | 中陰經 | 122 | Antarābhava; Zhong Yin Jing |
| 中和 | 122 | Zhonghe | |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 周礼 | 周禮 | 122 | Zhou Li; Rites of Zhou |
| 周书 | 周書 | 122 |
|
| 周四 | 週四 | 122 | Thursday |
| 庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
| 资中 | 資中 | 122 | Zizhong |
| 祖庭事苑 | 122 | Lexicon of the Ancestral Garden | |
| 左传 | 左傳 | 122 | Zuo Zhuan |
| 作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 646.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻 | 97 | avīci | |
| 阿阐底迦 | 阿闡底迦 | 97 | icchantika; an incorrigible |
| 阿颠底迦 | 阿顛底迦 | 97 | icchantika; an incorrigible |
| 爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
| 爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
| 阿迦 | 196 | arka | |
| 阿伽 | 97 | scented water; argha | |
| 阿留那 | 196 | aruṇa; reddish-brown | |
| 阿楼那 | 阿樓那 | 196 | aruṇa; reddish-brown |
| 安立 | 196 |
|
|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 安忍 | 196 |
|
|
| 阿素洛 | 196 | an asura | |
| 阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
| 阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
| 阿须罗 | 阿須羅 | 196 | asura |
| 八大 | 98 | eight great | |
| 八大地狱 | 八大地獄 | 98 | eight great hells |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 八时 | 八時 | 98 | eight periods of time |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 百八 | 98 | one hundred and eight | |
| 白分 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
| 颰陀 | 98 | bhadra; blessed | |
| 颰陀劫 | 98 | bhadrakalpa | |
| 本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 毕钵罗 | 畢鉢羅 | 98 | bodhi tree; peepul |
| 苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
| 鼻根 | 98 | organ of smell | |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 臂舍柘 | 98 | piśāca; pisaca | |
| 波利 | 98 |
|
|
| 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
| 般若 | 98 |
|
|
| 钵特摩 | 鉢特摩 | 98 | padma |
| 波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不乐本座 | 不樂本座 | 98 | the heavenly palace appears unpleasant |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
| 不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
| 不用处 | 不用處 | 98 | non-existence |
| 不正见 | 不正見 | 98 | mithyadrishti; a heterodox view |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
| 禅经 | 禪經 | 99 |
|
| 禅门 | 禪門 | 67 |
|
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常德 | 99 | the virtue of permanence | |
| 常憍 | 99 | excited with joy | |
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
| 长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
| 羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
| 阐提 | 闡提 | 99 |
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
| 成住坏空 | 成住壞空 | 99 | formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 持鬘 | 99 | hair twisted together; mālādhāra | |
| 臭饿鬼 | 臭餓鬼 | 99 | putana ghost |
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
| 船师 | 船師 | 99 | captain |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 垂诫 | 垂誡 | 99 | admonition; admonishment |
| 出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈恩 | 99 |
|
|
| 麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
| 麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
| 大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
| 大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
| 大身 | 100 | great body; mahakaya | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道法 | 100 |
|
|
| 道术 | 道術 | 100 |
|
| 道中 | 100 | on the path | |
| 大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
| 怛刹那 | 怛剎那 | 100 | tatksana |
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
| 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
| 大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
| 大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 地居天 | 100 |
|
|
| 地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
| 第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
| 底栗车 | 底栗車 | 100 | tiryak [animals] |
| 顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 多生 | 100 | many births; many rebirths | |
| 恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
| 二禅 | 二禪 | 195 |
|
| 二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二教 | 195 | two teachings | |
| 二鸟 | 二鳥 | 195 | two birds |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 頞沙荼 | 195 | āṣāḍha | |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 阿夷 | 196 | asita; dark-coloured; black | |
| 法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
| 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
| 法教 | 102 |
|
|
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法云 | 法雲 | 102 |
|
| 发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
| 梵行品 | 102 | religious cultivation [chapter] | |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
| 非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
| 非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
| 非身 | 102 |
|
|
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛身 | 102 |
|
|
| 富单那 | 富單那 | 102 | putana |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福伽罗 | 福伽羅 | 102 | pudgala; individual; person |
| 福生 | 102 | fortunate rebirth | |
| 富特伽罗 | 富特伽羅 | 102 | pudgala; individual; person |
| 福田 | 102 |
|
|
| 感此道身 | 103 | suffer this rebirth as their destiny | |
| 根本定 | 103 | fundamental concentration | |
| 宫毘罗 | 宮毘羅 | 103 | kumbhira; crocodile |
| 古佛 | 103 | former Buddhas | |
| 古译 | 古譯 | 103 | old translation |
| 灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 广果 | 廣果 | 103 | without fruit |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 骨身 | 103 | relics | |
| 好声鸟 | 好聲鳥 | 104 | kalavinka bird; kalaviṅka |
| 黑分 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
| 护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
| 华梵 | 華梵 | 104 | China and India |
| 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 慧命 | 104 |
|
|
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 迦蓝 | 迦藍 | 106 | Buddhist temple |
| 迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
| 迦陵频 | 迦陵頻 | 106 | kalavinka; kalaviṅka |
| 迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
| 迦隣提 | 106 | kācalindikāka; kācilindi | |
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
| 迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
| 伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
| 迦罗越 | 迦羅越 | 106 | kulapati; head of a family; householder |
| 迦摩罗 | 迦摩羅 | 106 |
|
| 渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见思 | 見思 | 106 |
|
| 教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
| 伽他 | 106 | gatha; verse | |
| 结戒 | 結戒 | 106 | bound by precepts |
| 劫波 | 106 |
|
|
| 劫簸 | 106 | a kalpa; an eon | |
| 界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
| 集法 | 106 | saṃgīti | |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
| 金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
| 金光明 | 106 | golden light | |
| 净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
| 净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
| 经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma |
| 净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
| 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
| 净觉 | 淨覺 | 106 |
|
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
| 旧翻 | 舊翻 | 106 | old translation |
| 极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
| 俱不成 | 俱不成 | 106 | both [what establishes and the established] do not exist |
| 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
| 俱舍 | 106 | kosa; container | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪能 | 107 | ability to undertake | |
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
| 空有 | 107 |
|
|
| 空大 | 107 | the space element | |
| 空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 空性 | 107 |
|
|
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
| 苦具 | 107 | hell | |
| 苦器 | 107 | hell | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
| 历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
| 六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 六宗 | 108 | six schools | |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 罗叉娑 | 羅叉娑 | 108 | a raksasa |
| 罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
| 罗预 | 羅預 | 108 | an instant; lava |
| 略明 | 108 | brief explaination | |
| 茂泥 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 迷妄 | 109 | deluded and misled | |
| 妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
| 妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
| 妙声鸟 | 妙聲鳥 | 109 | kalavinka bird; kalaviṅka |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
| 名天 | 109 | famous ruler | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 明相 | 109 |
|
|
| 魔女 | 109 | Māra's daughters | |
| 摩登伽 | 109 | untouchable; dalit | |
| 摩登祇 | 109 | a female untouchable; a female dalit | |
| 摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; a great being |
| 摩伽罗 | 摩伽羅 | 109 | makara |
| 摩竭 | 109 | makara | |
| 摩竭罗 | 摩竭羅 | 109 | makara |
| 摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
| 摩利 | 109 | jasmine; mallika | |
| 末罗 | 末羅 | 109 |
|
| 魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
| 牟呼栗多 | 109 | muhurta | |
| 魔子 | 109 | sons of Mara | |
| 牧牛 | 109 | cowherd | |
| 南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
| 那含 | 110 | anāgāmin | |
| 那罗 | 那羅 | 110 |
|
| 男根 | 110 | male organ | |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
| 能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
| 尼犍 | 110 | nirgrantha | |
| 泥犁 | 110 | hell; niraya | |
| 沤钵罗 | 漚鉢羅 | 197 | utpala; blue lotus |
| 旁生 | 112 | rebirth as an animal | |
| 毘摩 | 112 |
|
|
| 贫道 | 貧道 | 112 | humble monk |
| 毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
| 毘舍遮 | 112 | pisaca | |
| 婆诃 | 婆訶 | 112 | svaha; hail |
| 破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
| 婆梨耶 | 112 | wife; bharya | |
| 菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
| 菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 七大 | 113 | seven elements | |
| 七佛 | 113 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
| 七善 | 113 |
|
|
| 七圣 | 七聖 | 113 | seven sacred graces |
| 器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
| 起信 | 113 | the awakening of faith | |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
| 清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
| 起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 人天乘 | 114 | human and heavenly vehicles | |
| 仁王 | 114 |
|
|
| 人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 儒童 | 114 | a young boy | |
| 如意珠 | 114 | mani jewel | |
| 萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
| 萨多婆 | 薩多婆 | 115 | sentient beings |
| 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三德 | 115 |
|
|
| 三地 | 115 | three grounds | |
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三密 | 115 | three mysteries | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三善道 | 115 | three benevolent rebirths; the three benevolent destinies | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三行 | 115 |
|
|
| 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三摩耶 | 115 |
|
|
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 色有 | 115 | material existence | |
| 杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
| 沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 上人 | 115 |
|
|
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 少净 | 少淨 | 115 | limited purity |
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
| 舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
| 阇黎 | 闍黎 | 115 | acarya; a religious teacher |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
| 舍那 | 115 |
|
|
| 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
| 圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 十德 | 115 | ten virtues | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
| 世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
| 世智辩聪 | 世智辯聰 | 115 | philosophy |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 施主 | 115 |
|
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 受苦无间 | 受苦無間 | 115 | uninterrupted suffering |
| 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
| 受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 守护心 | 守護心 | 115 | a protecting mind |
| 首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
| 舜若多 | 115 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
| 四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
| 四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
| 四空定 | 115 | four formless heavens | |
| 死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四生 | 115 | four types of birth | |
| 四姓 | 115 | four castes | |
| 四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 四天 | 115 | four kinds of heaven | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
| 窣堵波 | 115 | a stupa | |
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 速疾鬼 | 115 | a demon; rākṣasa | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
| 檀那 | 116 |
|
|
| 体相用 | 體相用 | 116 |
|
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 同分 | 116 | same class | |
| 通慧 | 116 |
|
|
| 童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
| 通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
| 外道师 | 外道師 | 119 | non-Buddhist teacher |
| 外境 | 119 | external realm; external objects | |
| 妄念 | 119 |
|
|
| 往生 | 119 |
|
|
| 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
| 违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
| 未到定 | 119 | anāgamya-samādhi | |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我慢 | 119 |
|
|
| 五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
| 五大 | 119 | the five elements | |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes |
| 无量光 | 無量光 | 119 |
|
| 无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 五乘 | 119 | five vehicles | |
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 五衰 | 119 | five signs of decline [of devas] | |
| 无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 五形 | 119 | five shapes | |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无云 | 無雲 | 119 |
|
| 五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
| 五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 五百年 | 119 | five hundred years | |
| 五部 | 119 |
|
|
| 无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
| 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
| 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 五识 | 五識 | 119 |
|
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 五众魔 | 五眾魔 | 119 | evil that works through the five skandas |
| 下品十善 | 120 | lowest degree of the ten good acts | |
| 献供 | 獻供 | 120 | Offering |
| 显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
| 象王 | 120 |
|
|
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
| 邪定 | 120 | destined to be evil | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
| 心生灭 | 心生滅 | 120 | the teaching of arising and ceasing |
| 心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
| 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
| 行五常 | 120 | cultivate the five virtues | |
| 行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
| 行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
| 心真如 | 120 | the mind of tathatā | |
| 修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
| 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 眼根 | 121 | the faculty of sight | |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 言诠 | 言詮 | 121 | words as explaining meaning |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
| 业力 | 業力 | 121 |
|
| 业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 一持 | 121 | adherence to a single Buddha or one sutra | |
| 意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
| 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
| 一极 | 一極 | 121 | ultimate |
| 意解 | 121 | liberation of thought | |
| 一境 | 121 |
|
|
| 一腊 | 一臘 | 121 | the completion of the monastic year |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一日一夜 | 121 | one day and one night | |
| 一弹指 | 一彈指 | 121 | a snap of the finger |
| 义天 | 義天 | 121 |
|
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 一由旬 | 121 | one yojana | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
| 一阐底迦 | 一闡底迦 | 121 | icchantika; an incorrigible |
| 一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 意密 | 121 | mystery of the mind | |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
| 应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
| 应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因相 | 121 | causation | |
| 因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
| 一期 | 121 |
|
|
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 译人 | 譯人 | 121 | a translator |
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
| 一往 | 121 | one passage; one time | |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有想 | 121 | having apperception | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 有性 | 121 |
|
|
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲胜他 | 欲勝他 | 121 | desire to exceed others |
| 怨家 | 121 | an enemy | |
| 圆融 | 圓融 | 121 |
|
| 阅叉 | 閱叉 | 121 | yaksa |
| 蕴魔 | 蘊魔 | 121 | evil spirits that work through the five skandas |
| 云水 | 雲水 | 121 |
|
| 云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
| 云堂 | 雲堂 | 121 | assembly hall of a monastery |
| 踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
| 渔者 | 漁者 | 121 | fisherman; kaivarta |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
| 憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 正法久住 | 122 |
|
|
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 真如门 | 真如門 | 122 | the gate of suchness; the teaching of tathatā |
| 真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
| 止观 | 止觀 | 122 |
|
| 智相 | 122 | discriminating intellect | |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 质多 | 質多 | 122 | citta |
| 中道 | 122 |
|
|
| 中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
| 众同分 | 眾同分 | 122 | same class |
| 众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 转凡成圣 | 轉凡成聖 | 122 | transformed their mundane nature and became sages |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 住持 | 122 |
|
|
| 自知证 | 自知證 | 122 | self-awakening |
| 罪福 | 122 | offense and merit | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds | |
| 作下品五逆十恶 | 作下品五逆十惡 | 122 | who commit the five deadly sins and ten evils to a minor degree |