Glossary and Vocabulary for The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines 摩訶般若波羅蜜經, Scroll 26

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 175 須菩提 xūpútí Subhuti 爾時須菩提作是念
2 175 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 爾時須菩提作是念
3 133 infix potential marker 頗有法菩薩所不學
4 120 zhōng middle 無戲論中作戲論耶
5 120 zhōng medium; medium sized 無戲論中作戲論耶
6 120 zhōng China 無戲論中作戲論耶
7 120 zhòng to hit the mark 無戲論中作戲論耶
8 120 zhōng midday 無戲論中作戲論耶
9 120 zhōng inside 無戲論中作戲論耶
10 120 zhōng during 無戲論中作戲論耶
11 120 zhōng Zhong 無戲論中作戲論耶
12 120 zhōng intermediary 無戲論中作戲論耶
13 120 zhōng half 無戲論中作戲論耶
14 120 zhòng to reach; to attain 無戲論中作戲論耶
15 120 zhòng to suffer; to infect 無戲論中作戲論耶
16 120 zhòng to obtain 無戲論中作戲論耶
17 120 zhòng to pass an exam 無戲論中作戲論耶
18 120 zhōng middle 無戲論中作戲論耶
19 100 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
20 100 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
21 97 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 能得阿耨多羅三藐三菩提不
22 97 děi to want to; to need to 能得阿耨多羅三藐三菩提不
23 97 děi must; ought to 能得阿耨多羅三藐三菩提不
24 97 de 能得阿耨多羅三藐三菩提不
25 97 de infix potential marker 能得阿耨多羅三藐三菩提不
26 97 to result in 能得阿耨多羅三藐三菩提不
27 97 to be proper; to fit; to suit 能得阿耨多羅三藐三菩提不
28 97 to be satisfied 能得阿耨多羅三藐三菩提不
29 97 to be finished 能得阿耨多羅三藐三菩提不
30 97 děi satisfying 能得阿耨多羅三藐三菩提不
31 97 to contract 能得阿耨多羅三藐三菩提不
32 97 to hear 能得阿耨多羅三藐三菩提不
33 97 to have; there is 能得阿耨多羅三藐三菩提不
34 97 marks time passed 能得阿耨多羅三藐三菩提不
35 97 obtain; attain; prāpta 能得阿耨多羅三藐三菩提不
36 97 method; way 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
37 97 France 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
38 97 the law; rules; regulations 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
39 97 the teachings of the Buddha; Dharma 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
40 97 a standard; a norm 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
41 97 an institution 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
42 97 to emulate 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
43 97 magic; a magic trick 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
44 97 punishment 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
45 97 Fa 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
46 97 a precedent 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
47 97 a classification of some kinds of Han texts 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
48 97 relating to a ceremony or rite 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
49 97 Dharma 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
50 97 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
51 97 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
52 97 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
53 97 quality; characteristic 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
54 93 Yi 一切法亦是菩薩摩訶薩道
55 92 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 何等是菩薩摩訶薩道
56 92 Buddha; Awakened One 佛知須菩提心所念
57 92 relating to Buddhism 佛知須菩提心所念
58 92 a statue or image of a Buddha 佛知須菩提心所念
59 92 a Buddhist text 佛知須菩提心所念
60 92 to touch; to stroke 佛知須菩提心所念
61 92 Buddha 佛知須菩提心所念
62 92 Buddha; Awakened One 佛知須菩提心所念
63 74 yán to speak; to say; said 須菩提白佛言
64 74 yán language; talk; words; utterance; speech 須菩提白佛言
65 74 yán Kangxi radical 149 須菩提白佛言
66 74 yán phrase; sentence 須菩提白佛言
67 74 yán a word; a syllable 須菩提白佛言
68 74 yán a theory; a doctrine 須菩提白佛言
69 74 yán to regard as 須菩提白佛言
70 74 yán to act as 須菩提白佛言
71 74 yán word; vacana 須菩提白佛言
72 74 yán speak; vad 須菩提白佛言
73 68 yòng to use; to apply 是菩薩用不住法故
74 68 yòng Kangxi radical 101 是菩薩用不住法故
75 68 yòng to eat 是菩薩用不住法故
76 68 yòng to spend 是菩薩用不住法故
77 68 yòng expense 是菩薩用不住法故
78 68 yòng a use; usage 是菩薩用不住法故
79 68 yòng to need; must 是菩薩用不住法故
80 68 yòng useful; practical 是菩薩用不住法故
81 68 yòng to use up; to use all of something 是菩薩用不住法故
82 68 yòng to work (an animal) 是菩薩用不住法故
83 68 yòng to appoint 是菩薩用不住法故
84 68 yòng to administer; to manager 是菩薩用不住法故
85 68 yòng to control 是菩薩用不住法故
86 68 yòng to access 是菩薩用不住法故
87 68 yòng Yong 是菩薩用不住法故
88 68 yòng yong; function; application 是菩薩用不住法故
89 68 yòng efficacy; kāritra 是菩薩用不住法故
90 66 xiàng to observe; to assess 一切法無著相
91 66 xiàng appearance; portrait; picture 一切法無著相
92 66 xiàng countenance; personage; character; disposition 一切法無著相
93 66 xiàng to aid; to help 一切法無著相
94 66 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 一切法無著相
95 66 xiàng a sign; a mark; appearance 一切法無著相
96 66 xiāng alternately; in turn 一切法無著相
97 66 xiāng Xiang 一切法無著相
98 66 xiāng form substance 一切法無著相
99 66 xiāng to express 一切法無著相
100 66 xiàng to choose 一切法無著相
101 66 xiāng Xiang 一切法無著相
102 66 xiāng an ancient musical instrument 一切法無著相
103 66 xiāng the seventh lunar month 一切法無著相
104 66 xiāng to compare 一切法無著相
105 66 xiàng to divine 一切法無著相
106 66 xiàng to administer 一切法無著相
107 66 xiàng helper for a blind person 一切法無著相
108 66 xiāng rhythm [music] 一切法無著相
109 66 xiāng the upper frets of a pipa 一切法無著相
110 66 xiāng coralwood 一切法無著相
111 66 xiàng ministry 一切法無著相
112 66 xiàng to supplement; to enhance 一切法無著相
113 66 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 一切法無著相
114 66 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 一切法無著相
115 66 xiàng sign; mark; liṅga 一切法無著相
116 66 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 一切法無著相
117 66 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 分別諸法
118 65 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 能作如是大誓莊嚴
119 63 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩住是道
120 63 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩住是道
121 63 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩住是道
122 63 Kangxi radical 71 將無世尊
123 63 to not have; without 將無世尊
124 63 mo 將無世尊
125 63 to not have 將無世尊
126 63 Wu 將無世尊
127 63 mo 將無世尊
128 57 眾生 zhòngshēng all living things 若世間眾生知一切法空
129 57 眾生 zhòngshēng living things other than people 若世間眾生知一切法空
130 57 眾生 zhòngshēng sentient beings 若世間眾生知一切法空
131 57 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 若世間眾生知一切法空
132 56 suǒ a few; various; some 頗有法菩薩所不學
133 56 suǒ a place; a location 頗有法菩薩所不學
134 56 suǒ indicates a passive voice 頗有法菩薩所不學
135 56 suǒ an ordinal number 頗有法菩薩所不學
136 56 suǒ meaning 頗有法菩薩所不學
137 56 suǒ garrison 頗有法菩薩所不學
138 56 suǒ place; pradeśa 頗有法菩薩所不學
139 54 zuò to do 爾時須菩提作是念
140 54 zuò to act as; to serve as 爾時須菩提作是念
141 54 zuò to start 爾時須菩提作是念
142 54 zuò a writing; a work 爾時須菩提作是念
143 54 zuò to dress as; to be disguised as 爾時須菩提作是念
144 54 zuō to create; to make 爾時須菩提作是念
145 54 zuō a workshop 爾時須菩提作是念
146 54 zuō to write; to compose 爾時須菩提作是念
147 54 zuò to rise 爾時須菩提作是念
148 54 zuò to be aroused 爾時須菩提作是念
149 54 zuò activity; action; undertaking 爾時須菩提作是念
150 54 zuò to regard as 爾時須菩提作是念
151 54 zuò action; kāraṇa 爾時須菩提作是念
152 48 kōng empty; void; hollow 一切法實空
153 48 kòng free time 一切法實空
154 48 kòng to empty; to clean out 一切法實空
155 48 kōng the sky; the air 一切法實空
156 48 kōng in vain; for nothing 一切法實空
157 48 kòng vacant; unoccupied 一切法實空
158 48 kòng empty space 一切法實空
159 48 kōng without substance 一切法實空
160 48 kōng to not have 一切法實空
161 48 kòng opportunity; chance 一切法實空
162 48 kōng vast and high 一切法實空
163 48 kōng impractical; ficticious 一切法實空
164 48 kòng blank 一切法實空
165 48 kòng expansive 一切法實空
166 48 kòng lacking 一切法實空
167 48 kōng plain; nothing else 一切法實空
168 48 kōng Emptiness 一切法實空
169 48 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 一切法實空
170 48 to go; to 於汝意云何
171 48 to rely on; to depend on 於汝意云何
172 48 Yu 於汝意云何
173 48 a crow 於汝意云何
174 48 wéi to act as; to serve 為眾生說
175 48 wéi to change into; to become 為眾生說
176 48 wéi to be; is 為眾生說
177 48 wéi to do 為眾生說
178 48 wèi to support; to help 為眾生說
179 48 wéi to govern 為眾生說
180 48 wèi to be; bhū 為眾生說
181 48 to use; to grasp 以方便力故
182 48 to rely on 以方便力故
183 48 to regard 以方便力故
184 48 to be able to 以方便力故
185 48 to order; to command 以方便力故
186 48 used after a verb 以方便力故
187 48 a reason; a cause 以方便力故
188 48 Israel 以方便力故
189 48 Yi 以方便力故
190 48 use; yogena 以方便力故
191 46 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 能得阿耨多羅三藐三菩提不
192 42 xíng to walk 在何處行
193 42 xíng capable; competent 在何處行
194 42 háng profession 在何處行
195 42 xíng Kangxi radical 144 在何處行
196 42 xíng to travel 在何處行
197 42 xìng actions; conduct 在何處行
198 42 xíng to do; to act; to practice 在何處行
199 42 xíng all right; OK; okay 在何處行
200 42 háng horizontal line 在何處行
201 42 héng virtuous deeds 在何處行
202 42 hàng a line of trees 在何處行
203 42 hàng bold; steadfast 在何處行
204 42 xíng to move 在何處行
205 42 xíng to put into effect; to implement 在何處行
206 42 xíng travel 在何處行
207 42 xíng to circulate 在何處行
208 42 xíng running script; running script 在何處行
209 42 xíng temporary 在何處行
210 42 háng rank; order 在何處行
211 42 háng a business; a shop 在何處行
212 42 xíng to depart; to leave 在何處行
213 42 xíng to experience 在何處行
214 42 xíng path; way 在何處行
215 42 xíng xing; ballad 在何處行
216 42 xíng Xing 在何處行
217 42 xíng Practice 在何處行
218 42 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 在何處行
219 42 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 在何處行
220 40 rén person; people; a human being 諸有薄福之人
221 40 rén Kangxi radical 9 諸有薄福之人
222 40 rén a kind of person 諸有薄福之人
223 40 rén everybody 諸有薄福之人
224 40 rén adult 諸有薄福之人
225 40 rén somebody; others 諸有薄福之人
226 40 rén an upright person 諸有薄福之人
227 40 rén person; manuṣya 諸有薄福之人
228 40 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 一切法亦是菩薩摩訶薩道
229 40 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 一切法亦是菩薩摩訶薩道
230 39 jìng clean 丹本淨佛國品
231 39 jìng no surplus; net 丹本淨佛國品
232 39 jìng pure 丹本淨佛國品
233 39 jìng tranquil 丹本淨佛國品
234 39 jìng cold 丹本淨佛國品
235 39 jìng to wash; to clense 丹本淨佛國品
236 39 jìng role of hero 丹本淨佛國品
237 39 jìng to remove sexual desire 丹本淨佛國品
238 39 jìng bright and clean; luminous 丹本淨佛國品
239 39 jìng clean; pure 丹本淨佛國品
240 39 jìng cleanse 丹本淨佛國品
241 39 jìng cleanse 丹本淨佛國品
242 39 jìng Pure 丹本淨佛國品
243 39 jìng vyavadāna; purification; cleansing 丹本淨佛國品
244 39 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 丹本淨佛國品
245 39 jìng viśuddhi; purity 丹本淨佛國品
246 39 白佛 bái fó to address the Buddha 須菩提白佛言
247 38 zhě ca 若一切法不空者
248 38 idea 於汝意云何
249 38 Italy (abbreviation) 於汝意云何
250 38 a wish; a desire; intention 於汝意云何
251 38 mood; feeling 於汝意云何
252 38 will; willpower; determination 於汝意云何
253 38 bearing; spirit 於汝意云何
254 38 to think of; to long for; to miss 於汝意云何
255 38 to anticipate; to expect 於汝意云何
256 38 to doubt; to suspect 於汝意云何
257 38 meaning 於汝意云何
258 38 a suggestion; a hint 於汝意云何
259 38 an understanding; a point of view 於汝意云何
260 38 Yi 於汝意云何
261 38 manas; mind; mentation 於汝意云何
262 38 fēi Kangxi radical 175 用不生非不生得菩提
263 38 fēi wrong; bad; untruthful 用不生非不生得菩提
264 38 fēi different 用不生非不生得菩提
265 38 fēi to not be; to not have 用不生非不生得菩提
266 38 fēi to violate; to be contrary to 用不生非不生得菩提
267 38 fēi Africa 用不生非不生得菩提
268 38 fēi to slander 用不生非不生得菩提
269 38 fěi to avoid 用不生非不生得菩提
270 38 fēi must 用不生非不生得菩提
271 38 fēi an error 用不生非不生得菩提
272 38 fēi a problem; a question 用不生非不生得菩提
273 38 fēi evil 用不生非不生得菩提
274 37 dào way; road; path 何等是菩薩摩訶薩道
275 37 dào principle; a moral; morality 何等是菩薩摩訶薩道
276 37 dào Tao; the Way 何等是菩薩摩訶薩道
277 37 dào to say; to speak; to talk 何等是菩薩摩訶薩道
278 37 dào to think 何等是菩薩摩訶薩道
279 37 dào circuit; a province 何等是菩薩摩訶薩道
280 37 dào a course; a channel 何等是菩薩摩訶薩道
281 37 dào a method; a way of doing something 何等是菩薩摩訶薩道
282 37 dào a doctrine 何等是菩薩摩訶薩道
283 37 dào Taoism; Daoism 何等是菩薩摩訶薩道
284 37 dào a skill 何等是菩薩摩訶薩道
285 37 dào a sect 何等是菩薩摩訶薩道
286 37 dào a line 何等是菩薩摩訶薩道
287 37 dào Way 何等是菩薩摩訶薩道
288 37 dào way; path; marga 何等是菩薩摩訶薩道
289 37 Ru River 於汝意云何
290 37 Ru 於汝意云何
291 35 shí time; a point or period of time 是時菩薩作是念
292 35 shí a season; a quarter of a year 是時菩薩作是念
293 35 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時菩薩作是念
294 35 shí fashionable 是時菩薩作是念
295 35 shí fate; destiny; luck 是時菩薩作是念
296 35 shí occasion; opportunity; chance 是時菩薩作是念
297 35 shí tense 是時菩薩作是念
298 35 shí particular; special 是時菩薩作是念
299 35 shí to plant; to cultivate 是時菩薩作是念
300 35 shí an era; a dynasty 是時菩薩作是念
301 35 shí time [abstract] 是時菩薩作是念
302 35 shí seasonal 是時菩薩作是念
303 35 shí to wait upon 是時菩薩作是念
304 35 shí hour 是時菩薩作是念
305 35 shí appropriate; proper; timely 是時菩薩作是念
306 35 shí Shi 是時菩薩作是念
307 35 shí a present; currentlt 是時菩薩作是念
308 35 shí time; kāla 是時菩薩作是念
309 35 shí at that time; samaya 是時菩薩作是念
310 35 業因 yèyīn karmic conditions 業因緣亦不可得
311 35 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 云何說諸佛多陀阿伽度
312 34 不能 bù néng cannot; must not; should not 不能得一切種智
313 34 shēng to be born; to give birth 知眾生虛妄不實中行
314 34 shēng to live 知眾生虛妄不實中行
315 34 shēng raw 知眾生虛妄不實中行
316 34 shēng a student 知眾生虛妄不實中行
317 34 shēng life 知眾生虛妄不實中行
318 34 shēng to produce; to give rise 知眾生虛妄不實中行
319 34 shēng alive 知眾生虛妄不實中行
320 34 shēng a lifetime 知眾生虛妄不實中行
321 34 shēng to initiate; to become 知眾生虛妄不實中行
322 34 shēng to grow 知眾生虛妄不實中行
323 34 shēng unfamiliar 知眾生虛妄不實中行
324 34 shēng not experienced 知眾生虛妄不實中行
325 34 shēng hard; stiff; strong 知眾生虛妄不實中行
326 34 shēng having academic or professional knowledge 知眾生虛妄不實中行
327 34 shēng a male role in traditional theatre 知眾生虛妄不實中行
328 34 shēng gender 知眾生虛妄不實中行
329 34 shēng to develop; to grow 知眾生虛妄不實中行
330 34 shēng to set up 知眾生虛妄不實中行
331 34 shēng a prostitute 知眾生虛妄不實中行
332 34 shēng a captive 知眾生虛妄不實中行
333 34 shēng a gentleman 知眾生虛妄不實中行
334 34 shēng Kangxi radical 100 知眾生虛妄不實中行
335 34 shēng unripe 知眾生虛妄不實中行
336 34 shēng nature 知眾生虛妄不實中行
337 34 shēng to inherit; to succeed 知眾生虛妄不實中行
338 34 shēng destiny 知眾生虛妄不實中行
339 34 shēng birth 知眾生虛妄不實中行
340 33 無有 wú yǒu there is not 無有法
341 33 無有 wú yǒu non-existence 無有法
342 33 gào to tell; to say; said; told 告須菩提
343 33 gào to request 告須菩提
344 33 gào to report; to inform 告須菩提
345 33 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 告須菩提
346 33 gào to accuse; to sue 告須菩提
347 33 gào to reach 告須菩提
348 33 gào an announcement 告須菩提
349 33 gào a party 告須菩提
350 33 gào a vacation 告須菩提
351 33 gào Gao 告須菩提
352 33 gào to tell; jalp 告須菩提
353 32 平等 píngděng be equal in social status 是四聖諦平等故
354 32 平等 píngděng equal 是四聖諦平等故
355 32 平等 píngděng equality 是四聖諦平等故
356 32 平等 píngděng equal; without partiality 是四聖諦平等故
357 32 néng can; able 能作如是大誓莊嚴
358 32 néng ability; capacity 能作如是大誓莊嚴
359 32 néng a mythical bear-like beast 能作如是大誓莊嚴
360 32 néng energy 能作如是大誓莊嚴
361 32 néng function; use 能作如是大誓莊嚴
362 32 néng talent 能作如是大誓莊嚴
363 32 néng expert at 能作如是大誓莊嚴
364 32 néng to be in harmony 能作如是大誓莊嚴
365 32 néng to tend to; to care for 能作如是大誓莊嚴
366 32 néng to reach; to arrive at 能作如是大誓莊嚴
367 32 néng to be able; śak 能作如是大誓莊嚴
368 32 néng skilful; pravīṇa 能作如是大誓莊嚴
369 32 shēn human body; torso 所作身
370 32 shēn Kangxi radical 158 所作身
371 32 shēn self 所作身
372 32 shēn life 所作身
373 32 shēn an object 所作身
374 32 shēn a lifetime 所作身
375 32 shēn moral character 所作身
376 32 shēn status; identity; position 所作身
377 32 shēn pregnancy 所作身
378 32 juān India 所作身
379 32 shēn body; kāya 所作身
380 30 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
381 30 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
382 29 ya 不也
383 27 zhù to dwell; to live; to reside 菩薩住是道
384 27 zhù to stop; to halt 菩薩住是道
385 27 zhù to retain; to remain 菩薩住是道
386 27 zhù to lodge at [temporarily] 菩薩住是道
387 27 zhù verb complement 菩薩住是道
388 27 zhù attaching; abiding; dwelling on 菩薩住是道
389 27 辟支佛 pìzhī fó Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 是辟支佛法是佛法
390 27 yuán fate; predestined affinity 業因緣亦不可得
391 27 yuán hem 業因緣亦不可得
392 27 yuán to revolve around 業因緣亦不可得
393 27 yuán to climb up 業因緣亦不可得
394 27 yuán cause; origin; reason 業因緣亦不可得
395 27 yuán along; to follow 業因緣亦不可得
396 27 yuán to depend on 業因緣亦不可得
397 27 yuán margin; edge; rim 業因緣亦不可得
398 27 yuán Condition 業因緣亦不可得
399 27 yuán conditions; pratyaya; paccaya 業因緣亦不可得
400 26 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 云何說諸佛多陀阿伽度
401 26 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 云何說諸佛多陀阿伽度
402 26 shuì to persuade 云何說諸佛多陀阿伽度
403 26 shuō to teach; to recite; to explain 云何說諸佛多陀阿伽度
404 26 shuō a doctrine; a theory 云何說諸佛多陀阿伽度
405 26 shuō to claim; to assert 云何說諸佛多陀阿伽度
406 26 shuō allocution 云何說諸佛多陀阿伽度
407 26 shuō to criticize; to scold 云何說諸佛多陀阿伽度
408 26 shuō to indicate; to refer to 云何說諸佛多陀阿伽度
409 26 shuō speach; vāda 云何說諸佛多陀阿伽度
410 26 shuō to speak; bhāṣate 云何說諸佛多陀阿伽度
411 26 shuō to instruct 云何說諸佛多陀阿伽度
412 26 具足 jùzú Completeness 是菩薩摩訶薩具足六波羅蜜
413 26 具足 jùzú complete; accomplished 是菩薩摩訶薩具足六波羅蜜
414 26 具足 jùzú Purāṇa 是菩薩摩訶薩具足六波羅蜜
415 26 zháo to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact 我當思惟諸法實性無所著
416 26 zhù outstanding 我當思惟諸法實性無所著
417 26 zhuó to contact; to use; to apply; to attach to 我當思惟諸法實性無所著
418 26 zhuó to wear (clothes) 我當思惟諸法實性無所著
419 26 zhe expresses a command 我當思惟諸法實性無所著
420 26 zháo to attach; to grasp 我當思惟諸法實性無所著
421 26 zhāo to add; to put 我當思惟諸法實性無所著
422 26 zhuó a chess move 我當思惟諸法實性無所著
423 26 zhāo a trick; a move; a method 我當思惟諸法實性無所著
424 26 zhāo OK 我當思惟諸法實性無所著
425 26 zháo to fall into [a trap] 我當思惟諸法實性無所著
426 26 zháo to ignite 我當思惟諸法實性無所著
427 26 zháo to fall asleep 我當思惟諸法實性無所著
428 26 zhuó whereabouts; end result 我當思惟諸法實性無所著
429 26 zhù to appear; to manifest 我當思惟諸法實性無所著
430 26 zhù to show 我當思惟諸法實性無所著
431 26 zhù to indicate; to be distinguished by 我當思惟諸法實性無所著
432 26 zhù to write 我當思惟諸法實性無所著
433 26 zhù to record 我當思惟諸法實性無所著
434 26 zhù a document; writings 我當思惟諸法實性無所著
435 26 zhù Zhu 我當思惟諸法實性無所著
436 26 zháo expresses that a continuing process has a result 我當思惟諸法實性無所著
437 26 zhuó to arrive 我當思惟諸法實性無所著
438 26 zhuó to result in 我當思惟諸法實性無所著
439 26 zhuó to command 我當思惟諸法實性無所著
440 26 zhuó a strategy 我當思惟諸法實性無所著
441 26 zhāo to happen; to occur 我當思惟諸法實性無所著
442 26 zhù space between main doorwary and a screen 我當思惟諸法實性無所著
443 26 zhuó somebody attached to a place; a local 我當思惟諸法實性無所著
444 26 zhe attachment to 我當思惟諸法實性無所著
445 26 zhī to know 佛知須菩提心所念
446 26 zhī to comprehend 佛知須菩提心所念
447 26 zhī to inform; to tell 佛知須菩提心所念
448 26 zhī to administer 佛知須菩提心所念
449 26 zhī to distinguish; to discern 佛知須菩提心所念
450 26 zhī to be close friends 佛知須菩提心所念
451 26 zhī to feel; to sense; to perceive 佛知須菩提心所念
452 26 zhī to receive; to entertain 佛知須菩提心所念
453 26 zhī knowledge 佛知須菩提心所念
454 26 zhī consciousness; perception 佛知須菩提心所念
455 26 zhī a close friend 佛知須菩提心所念
456 26 zhì wisdom 佛知須菩提心所念
457 26 zhì Zhi 佛知須菩提心所念
458 26 zhī Understanding 佛知須菩提心所念
459 26 zhī know; jña 佛知須菩提心所念
460 24 huà to make into; to change into; to transform 如化
461 24 huà to convert; to persuade 如化
462 24 huà to manifest 如化
463 24 huà to collect alms 如化
464 24 huà [of Nature] to create 如化
465 24 huà to die 如化
466 24 huà to dissolve; to melt 如化
467 24 huà to revert to a previous custom 如化
468 24 huà chemistry 如化
469 24 huà to burn 如化
470 24 huā to spend 如化
471 24 huà to manifest 如化
472 24 huà to convert 如化
473 23 yìng to answer; to respond 菩薩所不應學者
474 23 yìng to confirm; to verify 菩薩所不應學者
475 23 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 菩薩所不應學者
476 23 yìng to accept 菩薩所不應學者
477 23 yìng to permit; to allow 菩薩所不應學者
478 23 yìng to echo 菩薩所不應學者
479 23 yìng to handle; to deal with 菩薩所不應學者
480 23 yìng Ying 菩薩所不應學者
481 23 self 我當思惟諸法實性無所著
482 23 [my] dear 我當思惟諸法實性無所著
483 23 Wo 我當思惟諸法實性無所著
484 23 self; atman; attan 我當思惟諸法實性無所著
485 23 ga 我當思惟諸法實性無所著
486 23 business; industry 自除身麁業
487 23 activity; actions 自除身麁業
488 23 order; sequence 自除身麁業
489 23 to continue 自除身麁業
490 23 to start; to create 自除身麁業
491 23 karma 自除身麁業
492 23 hereditary trade; legacy 自除身麁業
493 23 a course of study; training 自除身麁業
494 23 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 自除身麁業
495 23 an estate; a property 自除身麁業
496 23 an achievement 自除身麁業
497 23 to engage in 自除身麁業
498 23 Ye 自除身麁業
499 23 a horizontal board 自除身麁業
500 23 an occupation 自除身麁業

Frequencies of all Words

Top 978

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 359 shì is; are; am; to be 爾時須菩提作是念
2 359 shì is exactly 爾時須菩提作是念
3 359 shì is suitable; is in contrast 爾時須菩提作是念
4 359 shì this; that; those 爾時須菩提作是念
5 359 shì really; certainly 爾時須菩提作是念
6 359 shì correct; yes; affirmative 爾時須菩提作是念
7 359 shì true 爾時須菩提作是念
8 359 shì is; has; exists 爾時須菩提作是念
9 359 shì used between repetitions of a word 爾時須菩提作是念
10 359 shì a matter; an affair 爾時須菩提作是念
11 359 shì Shi 爾時須菩提作是念
12 359 shì is; bhū 爾時須菩提作是念
13 359 shì this; idam 爾時須菩提作是念
14 175 須菩提 xūpútí Subhuti 爾時須菩提作是念
15 175 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 爾時須菩提作是念
16 133 not; no 頗有法菩薩所不學
17 133 expresses that a certain condition cannot be acheived 頗有法菩薩所不學
18 133 as a correlative 頗有法菩薩所不學
19 133 no (answering a question) 頗有法菩薩所不學
20 133 forms a negative adjective from a noun 頗有法菩薩所不學
21 133 at the end of a sentence to form a question 頗有法菩薩所不學
22 133 to form a yes or no question 頗有法菩薩所不學
23 133 infix potential marker 頗有法菩薩所不學
24 133 no; na 頗有法菩薩所不學
25 131 ruò to seem; to be like; as 若菩薩不學一切法
26 131 ruò seemingly 若菩薩不學一切法
27 131 ruò if 若菩薩不學一切法
28 131 ruò you 若菩薩不學一切法
29 131 ruò this; that 若菩薩不學一切法
30 131 ruò and; or 若菩薩不學一切法
31 131 ruò as for; pertaining to 若菩薩不學一切法
32 131 pomegranite 若菩薩不學一切法
33 131 ruò to choose 若菩薩不學一切法
34 131 ruò to agree; to accord with; to conform to 若菩薩不學一切法
35 131 ruò thus 若菩薩不學一切法
36 131 ruò pollia 若菩薩不學一切法
37 131 ruò Ruo 若菩薩不學一切法
38 131 ruò only then 若菩薩不學一切法
39 131 ja 若菩薩不學一切法
40 131 jñā 若菩薩不學一切法
41 131 ruò if; yadi 若菩薩不學一切法
42 120 zhōng middle 無戲論中作戲論耶
43 120 zhōng medium; medium sized 無戲論中作戲論耶
44 120 zhōng China 無戲論中作戲論耶
45 120 zhòng to hit the mark 無戲論中作戲論耶
46 120 zhōng in; amongst 無戲論中作戲論耶
47 120 zhōng midday 無戲論中作戲論耶
48 120 zhōng inside 無戲論中作戲論耶
49 120 zhōng during 無戲論中作戲論耶
50 120 zhōng Zhong 無戲論中作戲論耶
51 120 zhōng intermediary 無戲論中作戲論耶
52 120 zhōng half 無戲論中作戲論耶
53 120 zhōng just right; suitably 無戲論中作戲論耶
54 120 zhōng while 無戲論中作戲論耶
55 120 zhòng to reach; to attain 無戲論中作戲論耶
56 120 zhòng to suffer; to infect 無戲論中作戲論耶
57 120 zhòng to obtain 無戲論中作戲論耶
58 120 zhòng to pass an exam 無戲論中作戲論耶
59 120 zhōng middle 無戲論中作戲論耶
60 109 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
61 109 old; ancient; former; past 何以故
62 109 reason; cause; purpose 何以故
63 109 to die 何以故
64 109 so; therefore; hence 何以故
65 109 original 何以故
66 109 accident; happening; instance 何以故
67 109 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
68 109 something in the past 何以故
69 109 deceased; dead 何以故
70 109 still; yet 何以故
71 109 therefore; tasmāt 何以故
72 100 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
73 100 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
74 97 de potential marker 能得阿耨多羅三藐三菩提不
75 97 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 能得阿耨多羅三藐三菩提不
76 97 děi must; ought to 能得阿耨多羅三藐三菩提不
77 97 děi to want to; to need to 能得阿耨多羅三藐三菩提不
78 97 děi must; ought to 能得阿耨多羅三藐三菩提不
79 97 de 能得阿耨多羅三藐三菩提不
80 97 de infix potential marker 能得阿耨多羅三藐三菩提不
81 97 to result in 能得阿耨多羅三藐三菩提不
82 97 to be proper; to fit; to suit 能得阿耨多羅三藐三菩提不
83 97 to be satisfied 能得阿耨多羅三藐三菩提不
84 97 to be finished 能得阿耨多羅三藐三菩提不
85 97 de result of degree 能得阿耨多羅三藐三菩提不
86 97 de marks completion of an action 能得阿耨多羅三藐三菩提不
87 97 děi satisfying 能得阿耨多羅三藐三菩提不
88 97 to contract 能得阿耨多羅三藐三菩提不
89 97 marks permission or possibility 能得阿耨多羅三藐三菩提不
90 97 expressing frustration 能得阿耨多羅三藐三菩提不
91 97 to hear 能得阿耨多羅三藐三菩提不
92 97 to have; there is 能得阿耨多羅三藐三菩提不
93 97 marks time passed 能得阿耨多羅三藐三菩提不
94 97 obtain; attain; prāpta 能得阿耨多羅三藐三菩提不
95 97 method; way 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
96 97 France 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
97 97 the law; rules; regulations 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
98 97 the teachings of the Buddha; Dharma 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
99 97 a standard; a norm 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
100 97 an institution 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
101 97 to emulate 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
102 97 magic; a magic trick 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
103 97 punishment 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
104 97 Fa 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
105 97 a precedent 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
106 97 a classification of some kinds of Han texts 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
107 97 relating to a ceremony or rite 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
108 97 Dharma 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
109 97 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
110 97 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
111 97 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
112 97 quality; characteristic 三十七助道法是菩薩摩訶薩道
113 95 乃至 nǎizhì and even 佛十力乃至十八不共法是菩薩摩訶薩道
114 95 乃至 nǎizhì as much as; yavat 佛十力乃至十八不共法是菩薩摩訶薩道
115 93 also; too 一切法亦是菩薩摩訶薩道
116 93 but 一切法亦是菩薩摩訶薩道
117 93 this; he; she 一切法亦是菩薩摩訶薩道
118 93 although; even though 一切法亦是菩薩摩訶薩道
119 93 already 一切法亦是菩薩摩訶薩道
120 93 particle with no meaning 一切法亦是菩薩摩訶薩道
121 93 Yi 一切法亦是菩薩摩訶薩道
122 92 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 何等是菩薩摩訶薩道
123 92 Buddha; Awakened One 佛知須菩提心所念
124 92 relating to Buddhism 佛知須菩提心所念
125 92 a statue or image of a Buddha 佛知須菩提心所念
126 92 a Buddhist text 佛知須菩提心所念
127 92 to touch; to stroke 佛知須菩提心所念
128 92 Buddha 佛知須菩提心所念
129 92 Buddha; Awakened One 佛知須菩提心所念
130 74 yán to speak; to say; said 須菩提白佛言
131 74 yán language; talk; words; utterance; speech 須菩提白佛言
132 74 yán Kangxi radical 149 須菩提白佛言
133 74 yán a particle with no meaning 須菩提白佛言
134 74 yán phrase; sentence 須菩提白佛言
135 74 yán a word; a syllable 須菩提白佛言
136 74 yán a theory; a doctrine 須菩提白佛言
137 74 yán to regard as 須菩提白佛言
138 74 yán to act as 須菩提白佛言
139 74 yán word; vacana 須菩提白佛言
140 74 yán speak; vad 須菩提白佛言
141 68 yòng to use; to apply 是菩薩用不住法故
142 68 yòng Kangxi radical 101 是菩薩用不住法故
143 68 yòng to eat 是菩薩用不住法故
144 68 yòng to spend 是菩薩用不住法故
145 68 yòng expense 是菩薩用不住法故
146 68 yòng a use; usage 是菩薩用不住法故
147 68 yòng to need; must 是菩薩用不住法故
148 68 yòng useful; practical 是菩薩用不住法故
149 68 yòng to use up; to use all of something 是菩薩用不住法故
150 68 yòng by means of; with 是菩薩用不住法故
151 68 yòng to work (an animal) 是菩薩用不住法故
152 68 yòng to appoint 是菩薩用不住法故
153 68 yòng to administer; to manager 是菩薩用不住法故
154 68 yòng to control 是菩薩用不住法故
155 68 yòng to access 是菩薩用不住法故
156 68 yòng Yong 是菩薩用不住法故
157 68 yòng yong; function; application 是菩薩用不住法故
158 68 yòng efficacy; kāritra 是菩薩用不住法故
159 67 yǒu is; are; to exist 莫念有是法
160 67 yǒu to have; to possess 莫念有是法
161 67 yǒu indicates an estimate 莫念有是法
162 67 yǒu indicates a large quantity 莫念有是法
163 67 yǒu indicates an affirmative response 莫念有是法
164 67 yǒu a certain; used before a person, time, or place 莫念有是法
165 67 yǒu used to compare two things 莫念有是法
166 67 yǒu used in a polite formula before certain verbs 莫念有是法
167 67 yǒu used before the names of dynasties 莫念有是法
168 67 yǒu a certain thing; what exists 莫念有是法
169 67 yǒu multiple of ten and ... 莫念有是法
170 67 yǒu abundant 莫念有是法
171 67 yǒu purposeful 莫念有是法
172 67 yǒu You 莫念有是法
173 67 yǒu 1. existence; 2. becoming 莫念有是法
174 67 yǒu becoming; bhava 莫念有是法
175 66 xiāng each other; one another; mutually 一切法無著相
176 66 xiàng to observe; to assess 一切法無著相
177 66 xiàng appearance; portrait; picture 一切法無著相
178 66 xiàng countenance; personage; character; disposition 一切法無著相
179 66 xiàng to aid; to help 一切法無著相
180 66 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 一切法無著相
181 66 xiàng a sign; a mark; appearance 一切法無著相
182 66 xiāng alternately; in turn 一切法無著相
183 66 xiāng Xiang 一切法無著相
184 66 xiāng form substance 一切法無著相
185 66 xiāng to express 一切法無著相
186 66 xiàng to choose 一切法無著相
187 66 xiāng Xiang 一切法無著相
188 66 xiāng an ancient musical instrument 一切法無著相
189 66 xiāng the seventh lunar month 一切法無著相
190 66 xiāng to compare 一切法無著相
191 66 xiàng to divine 一切法無著相
192 66 xiàng to administer 一切法無著相
193 66 xiàng helper for a blind person 一切法無著相
194 66 xiāng rhythm [music] 一切法無著相
195 66 xiāng the upper frets of a pipa 一切法無著相
196 66 xiāng coralwood 一切法無著相
197 66 xiàng ministry 一切法無著相
198 66 xiàng to supplement; to enhance 一切法無著相
199 66 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 一切法無著相
200 66 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 一切法無著相
201 66 xiàng sign; mark; liṅga 一切法無著相
202 66 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 一切法無著相
203 66 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 分別諸法
204 65 如是 rúshì thus; so 能作如是大誓莊嚴
205 65 如是 rúshì thus, so 能作如是大誓莊嚴
206 65 如是 rúshì thus; evam 能作如是大誓莊嚴
207 65 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 能作如是大誓莊嚴
208 63 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩住是道
209 63 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩住是道
210 63 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩住是道
211 63 no 將無世尊
212 63 Kangxi radical 71 將無世尊
213 63 to not have; without 將無世尊
214 63 has not yet 將無世尊
215 63 mo 將無世尊
216 63 do not 將無世尊
217 63 not; -less; un- 將無世尊
218 63 regardless of 將無世尊
219 63 to not have 將無世尊
220 63 um 將無世尊
221 63 Wu 將無世尊
222 63 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 將無世尊
223 63 not; non- 將無世尊
224 63 mo 將無世尊
225 61 云何 yúnhé why; how 於汝意云何
226 61 云何 yúnhé how; katham 於汝意云何
227 59 such as; for example; for instance 如汝所言
228 59 if 如汝所言
229 59 in accordance with 如汝所言
230 59 to be appropriate; should; with regard to 如汝所言
231 59 this 如汝所言
232 59 it is so; it is thus; can be compared with 如汝所言
233 59 to go to 如汝所言
234 59 to meet 如汝所言
235 59 to appear; to seem; to be like 如汝所言
236 59 at least as good as 如汝所言
237 59 and 如汝所言
238 59 or 如汝所言
239 59 but 如汝所言
240 59 then 如汝所言
241 59 naturally 如汝所言
242 59 expresses a question or doubt 如汝所言
243 59 you 如汝所言
244 59 the second lunar month 如汝所言
245 59 in; at 如汝所言
246 59 Ru 如汝所言
247 59 Thus 如汝所言
248 59 thus; tathā 如汝所言
249 59 like; iva 如汝所言
250 59 suchness; tathatā 如汝所言
251 57 眾生 zhòngshēng all living things 若世間眾生知一切法空
252 57 眾生 zhòngshēng living things other than people 若世間眾生知一切法空
253 57 眾生 zhòngshēng sentient beings 若世間眾生知一切法空
254 57 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 若世間眾生知一切法空
255 56 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 頗有法菩薩所不學
256 56 suǒ an office; an institute 頗有法菩薩所不學
257 56 suǒ introduces a relative clause 頗有法菩薩所不學
258 56 suǒ it 頗有法菩薩所不學
259 56 suǒ if; supposing 頗有法菩薩所不學
260 56 suǒ a few; various; some 頗有法菩薩所不學
261 56 suǒ a place; a location 頗有法菩薩所不學
262 56 suǒ indicates a passive voice 頗有法菩薩所不學
263 56 suǒ that which 頗有法菩薩所不學
264 56 suǒ an ordinal number 頗有法菩薩所不學
265 56 suǒ meaning 頗有法菩薩所不學
266 56 suǒ garrison 頗有法菩薩所不學
267 56 suǒ place; pradeśa 頗有法菩薩所不學
268 56 suǒ that which; yad 頗有法菩薩所不學
269 54 zuò to do 爾時須菩提作是念
270 54 zuò to act as; to serve as 爾時須菩提作是念
271 54 zuò to start 爾時須菩提作是念
272 54 zuò a writing; a work 爾時須菩提作是念
273 54 zuò to dress as; to be disguised as 爾時須菩提作是念
274 54 zuō to create; to make 爾時須菩提作是念
275 54 zuō a workshop 爾時須菩提作是念
276 54 zuō to write; to compose 爾時須菩提作是念
277 54 zuò to rise 爾時須菩提作是念
278 54 zuò to be aroused 爾時須菩提作是念
279 54 zuò activity; action; undertaking 爾時須菩提作是念
280 54 zuò to regard as 爾時須菩提作是念
281 54 zuò action; kāraṇa 爾時須菩提作是念
282 48 kōng empty; void; hollow 一切法實空
283 48 kòng free time 一切法實空
284 48 kòng to empty; to clean out 一切法實空
285 48 kōng the sky; the air 一切法實空
286 48 kōng in vain; for nothing 一切法實空
287 48 kòng vacant; unoccupied 一切法實空
288 48 kòng empty space 一切法實空
289 48 kōng without substance 一切法實空
290 48 kōng to not have 一切法實空
291 48 kòng opportunity; chance 一切法實空
292 48 kōng vast and high 一切法實空
293 48 kōng impractical; ficticious 一切法實空
294 48 kòng blank 一切法實空
295 48 kòng expansive 一切法實空
296 48 kòng lacking 一切法實空
297 48 kōng plain; nothing else 一切法實空
298 48 kōng Emptiness 一切法實空
299 48 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 一切法實空
300 48 in; at 於汝意云何
301 48 in; at 於汝意云何
302 48 in; at; to; from 於汝意云何
303 48 to go; to 於汝意云何
304 48 to rely on; to depend on 於汝意云何
305 48 to go to; to arrive at 於汝意云何
306 48 from 於汝意云何
307 48 give 於汝意云何
308 48 oppposing 於汝意云何
309 48 and 於汝意云何
310 48 compared to 於汝意云何
311 48 by 於汝意云何
312 48 and; as well as 於汝意云何
313 48 for 於汝意云何
314 48 Yu 於汝意云何
315 48 a crow 於汝意云何
316 48 whew; wow 於汝意云何
317 48 near to; antike 於汝意云何
318 48 wèi for; to 為眾生說
319 48 wèi because of 為眾生說
320 48 wéi to act as; to serve 為眾生說
321 48 wéi to change into; to become 為眾生說
322 48 wéi to be; is 為眾生說
323 48 wéi to do 為眾生說
324 48 wèi for 為眾生說
325 48 wèi because of; for; to 為眾生說
326 48 wèi to 為眾生說
327 48 wéi in a passive construction 為眾生說
328 48 wéi forming a rehetorical question 為眾生說
329 48 wéi forming an adverb 為眾生說
330 48 wéi to add emphasis 為眾生說
331 48 wèi to support; to help 為眾生說
332 48 wéi to govern 為眾生說
333 48 wèi to be; bhū 為眾生說
334 48 so as to; in order to 以方便力故
335 48 to use; to regard as 以方便力故
336 48 to use; to grasp 以方便力故
337 48 according to 以方便力故
338 48 because of 以方便力故
339 48 on a certain date 以方便力故
340 48 and; as well as 以方便力故
341 48 to rely on 以方便力故
342 48 to regard 以方便力故
343 48 to be able to 以方便力故
344 48 to order; to command 以方便力故
345 48 further; moreover 以方便力故
346 48 used after a verb 以方便力故
347 48 very 以方便力故
348 48 already 以方便力故
349 48 increasingly 以方便力故
350 48 a reason; a cause 以方便力故
351 48 Israel 以方便力故
352 48 Yi 以方便力故
353 48 use; yogena 以方便力故
354 46 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 能得阿耨多羅三藐三菩提不
355 42 xíng to walk 在何處行
356 42 xíng capable; competent 在何處行
357 42 háng profession 在何處行
358 42 háng line; row 在何處行
359 42 xíng Kangxi radical 144 在何處行
360 42 xíng to travel 在何處行
361 42 xìng actions; conduct 在何處行
362 42 xíng to do; to act; to practice 在何處行
363 42 xíng all right; OK; okay 在何處行
364 42 háng horizontal line 在何處行
365 42 héng virtuous deeds 在何處行
366 42 hàng a line of trees 在何處行
367 42 hàng bold; steadfast 在何處行
368 42 xíng to move 在何處行
369 42 xíng to put into effect; to implement 在何處行
370 42 xíng travel 在何處行
371 42 xíng to circulate 在何處行
372 42 xíng running script; running script 在何處行
373 42 xíng temporary 在何處行
374 42 xíng soon 在何處行
375 42 háng rank; order 在何處行
376 42 háng a business; a shop 在何處行
377 42 xíng to depart; to leave 在何處行
378 42 xíng to experience 在何處行
379 42 xíng path; way 在何處行
380 42 xíng xing; ballad 在何處行
381 42 xíng a round [of drinks] 在何處行
382 42 xíng Xing 在何處行
383 42 xíng moreover; also 在何處行
384 42 xíng Practice 在何處行
385 42 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 在何處行
386 42 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 在何處行
387 40 rén person; people; a human being 諸有薄福之人
388 40 rén Kangxi radical 9 諸有薄福之人
389 40 rén a kind of person 諸有薄福之人
390 40 rén everybody 諸有薄福之人
391 40 rén adult 諸有薄福之人
392 40 rén somebody; others 諸有薄福之人
393 40 rén an upright person 諸有薄福之人
394 40 rén person; manuṣya 諸有薄福之人
395 40 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 一切法亦是菩薩摩訶薩道
396 40 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 一切法亦是菩薩摩訶薩道
397 39 jìng clean 丹本淨佛國品
398 39 jìng no surplus; net 丹本淨佛國品
399 39 jìng only 丹本淨佛國品
400 39 jìng pure 丹本淨佛國品
401 39 jìng tranquil 丹本淨佛國品
402 39 jìng cold 丹本淨佛國品
403 39 jìng to wash; to clense 丹本淨佛國品
404 39 jìng role of hero 丹本淨佛國品
405 39 jìng completely 丹本淨佛國品
406 39 jìng to remove sexual desire 丹本淨佛國品
407 39 jìng bright and clean; luminous 丹本淨佛國品
408 39 jìng clean; pure 丹本淨佛國品
409 39 jìng cleanse 丹本淨佛國品
410 39 jìng cleanse 丹本淨佛國品
411 39 jìng Pure 丹本淨佛國品
412 39 jìng vyavadāna; purification; cleansing 丹本淨佛國品
413 39 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 丹本淨佛國品
414 39 jìng viśuddhi; purity 丹本淨佛國品
415 39 白佛 bái fó to address the Buddha 須菩提白佛言
416 38 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 若一切法不空者
417 38 zhě that 若一切法不空者
418 38 zhě nominalizing function word 若一切法不空者
419 38 zhě used to mark a definition 若一切法不空者
420 38 zhě used to mark a pause 若一切法不空者
421 38 zhě topic marker; that; it 若一切法不空者
422 38 zhuó according to 若一切法不空者
423 38 zhě ca 若一切法不空者
424 38 idea 於汝意云何
425 38 Italy (abbreviation) 於汝意云何
426 38 a wish; a desire; intention 於汝意云何
427 38 mood; feeling 於汝意云何
428 38 will; willpower; determination 於汝意云何
429 38 bearing; spirit 於汝意云何
430 38 to think of; to long for; to miss 於汝意云何
431 38 to anticipate; to expect 於汝意云何
432 38 to doubt; to suspect 於汝意云何
433 38 meaning 於汝意云何
434 38 a suggestion; a hint 於汝意云何
435 38 an understanding; a point of view 於汝意云何
436 38 or 於汝意云何
437 38 Yi 於汝意云何
438 38 manas; mind; mentation 於汝意云何
439 38 fēi not; non-; un- 用不生非不生得菩提
440 38 fēi Kangxi radical 175 用不生非不生得菩提
441 38 fēi wrong; bad; untruthful 用不生非不生得菩提
442 38 fēi different 用不生非不生得菩提
443 38 fēi to not be; to not have 用不生非不生得菩提
444 38 fēi to violate; to be contrary to 用不生非不生得菩提
445 38 fēi Africa 用不生非不生得菩提
446 38 fēi to slander 用不生非不生得菩提
447 38 fěi to avoid 用不生非不生得菩提
448 38 fēi must 用不生非不生得菩提
449 38 fēi an error 用不生非不生得菩提
450 38 fēi a problem; a question 用不生非不生得菩提
451 38 fēi evil 用不生非不生得菩提
452 38 fēi besides; except; unless 用不生非不生得菩提
453 37 dào way; road; path 何等是菩薩摩訶薩道
454 37 dào principle; a moral; morality 何等是菩薩摩訶薩道
455 37 dào Tao; the Way 何等是菩薩摩訶薩道
456 37 dào measure word for long things 何等是菩薩摩訶薩道
457 37 dào to say; to speak; to talk 何等是菩薩摩訶薩道
458 37 dào to think 何等是菩薩摩訶薩道
459 37 dào times 何等是菩薩摩訶薩道
460 37 dào circuit; a province 何等是菩薩摩訶薩道
461 37 dào a course; a channel 何等是菩薩摩訶薩道
462 37 dào a method; a way of doing something 何等是菩薩摩訶薩道
463 37 dào measure word for doors and walls 何等是菩薩摩訶薩道
464 37 dào measure word for courses of a meal 何等是菩薩摩訶薩道
465 37 dào a centimeter 何等是菩薩摩訶薩道
466 37 dào a doctrine 何等是菩薩摩訶薩道
467 37 dào Taoism; Daoism 何等是菩薩摩訶薩道
468 37 dào a skill 何等是菩薩摩訶薩道
469 37 dào a sect 何等是菩薩摩訶薩道
470 37 dào a line 何等是菩薩摩訶薩道
471 37 dào Way 何等是菩薩摩訶薩道
472 37 dào way; path; marga 何等是菩薩摩訶薩道
473 37 you; thou 於汝意云何
474 37 Ru River 於汝意云何
475 37 Ru 於汝意云何
476 37 you; tvam; bhavat 於汝意云何
477 35 shí time; a point or period of time 是時菩薩作是念
478 35 shí a season; a quarter of a year 是時菩薩作是念
479 35 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時菩薩作是念
480 35 shí at that time 是時菩薩作是念
481 35 shí fashionable 是時菩薩作是念
482 35 shí fate; destiny; luck 是時菩薩作是念
483 35 shí occasion; opportunity; chance 是時菩薩作是念
484 35 shí tense 是時菩薩作是念
485 35 shí particular; special 是時菩薩作是念
486 35 shí to plant; to cultivate 是時菩薩作是念
487 35 shí hour (measure word) 是時菩薩作是念
488 35 shí an era; a dynasty 是時菩薩作是念
489 35 shí time [abstract] 是時菩薩作是念
490 35 shí seasonal 是時菩薩作是念
491 35 shí frequently; often 是時菩薩作是念
492 35 shí occasionally; sometimes 是時菩薩作是念
493 35 shí on time 是時菩薩作是念
494 35 shí this; that 是時菩薩作是念
495 35 shí to wait upon 是時菩薩作是念
496 35 shí hour 是時菩薩作是念
497 35 shí appropriate; proper; timely 是時菩薩作是念
498 35 shí Shi 是時菩薩作是念
499 35 shí a present; currentlt 是時菩薩作是念
500 35 shí time; kāla 是時菩薩作是念

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
no; na
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
zhōng middle
therefore; tasmāt
世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
obtain; attain; prāpta
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
乃至 nǎizhì as much as; yavat

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿罗诃 阿羅訶 196
  1. Arhat
  2. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
白净 白淨 98 Shuddhodana; Suddhodana
丹本 100 Khitan Canon
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
多陀阿伽度 100 Tathagata
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
非有想非无想处 非有想非無想處 102 Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
龟茲国 龜茲國 71 Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
后秦 後秦 72 Later Qin
摩诃般若波罗蜜经 摩訶般若波羅蜜經 109 The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
三藏鸠摩罗什 三藏鳩摩羅什 115 Kumārajīva
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
无想天 無想天 119 Asamjnisattvah Heaven; The Heaven without Thought
无诸 無諸 119 Wu Zhu
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
中天 122 Central North India
自贡 自貢 122 Zigong

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 309.

Simplified Traditional Pinyin English
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿惟越致菩萨 阿惟越致菩薩 196 irreversible bodhisattva
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八圣道分 八聖道分 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
百味 98 a hundred flavors; many tastes
薄福 98 little merit
八人地 98 stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi
八十随形好 八十隨形好 98 eighty noble qualities
必应 必應 98 must
边见 邊見 98 extreme views; antagrahadrsti
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不常 98 not permanent
不动心 不動心 98 Unmoving Mind
不垢不净 不垢不淨 98 neither defiled nor pure
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不异 不異 98 not different
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
长寿天 長壽天 99 devas of long life
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
禅那波罗蜜 禪那波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初禅 初禪 99 first dhyāna; first jhana
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初发意菩萨 初發意菩薩 99 bodhisattvas in their initial stage of aspiration
初发心 初發心 99 initial determination
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
慈悲心 99 compassion
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
道果 100 the fruit of the path
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
道心 100 Mind for the Way
道中 100 on the path
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
大誓庄严 大誓莊嚴 100 great vows
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
定品 100 body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二乘 195 the two vehicles
二种 二種 195 two kinds
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
法处 法處 102 mental objects
放大光明 102 diffusion of great light
方便力 102 the power of skillful means
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
法住 102 dharma abode
非道 102 heterodox views
非有想非无想 非有想非無想 102 neither having apperception nor lacking apperception
佛国品 佛國品 102 Buddha Lands chapter
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛宝 佛寶 102 the treasure of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
福德因缘 福德因緣 102 Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福业 福業 102 virtuous actions
根本定 103 fundamental concentration
观众生 觀眾生 103 observing living beings
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙等国土 恒河沙等國土 104 many worlds similar to the sands of the river Ganges
后身 後身 104 last body; next body; last rebirth
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化法 104 doctrines of conversion
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
化人 104 a conjured person
化作 104 to produce; to conjure
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
犍闼婆城 犍闥婆城 106 city of the gandharvas
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
结使 結使 106 a fetter
解脱道 解脫道 106
  1. the path of liberation
  2. the path of liberation; vimuktimārga
妓乐 妓樂 106 music
金刚三昧 金剛三昧 106 vajrasamādhi
九次第定 106 nine graduated concentrations
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
卷第二十 106 scroll 20
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足神通 106 possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña
空观 空觀 107 to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
空三昧 107 the samādhi of emptiness
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦灭 苦滅 107 the cessation of suffering
苦灭道 苦滅道 107 the path of practice leading to the cessation of suffering
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
苦智 107 understanding of the fact of suffering
苦乐 苦樂 107 joy and pain
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
漏尽神通 漏盡神通 108 the power of understanding of the eradiction of afflictions
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
灭道 滅道 109 extinction of suffering and the path to it
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
内空 內空 110 empty within
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
破法 112 to go against the Dharma; destruction of the dharma
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩萨行般若波罗蜜 菩薩行般若波羅蜜 112 a bodhisattva who practices prajñāpāramitā
揵闼婆城 揵闥婆城 113 city of the gandharvas
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
人法 114 people and dharmas; people and teachings
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人相 114 the notion of a person
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
如梦 如夢 114 like in a dream
入圣 入聖 114 to become an arhat
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
若尔 若爾 114 then; tarhi
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如意足 114 teleportation; ṛddyabhijṇa
三毒 115 three poisons; trivisa
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三千 115 three thousand-fold
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三尊 115 the three honored ones
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
三藐三佛陀 115 samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色声香味触 色聲香味觸 115 form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
僧宝 僧寶 115 the jewel of the monastic community
善说 善說 115 well expounded
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
身坏命终 身壞命終 115 the break-up of the body, after death
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生灭相 生滅相 115 the characteristics of saṃsāra
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
十八空 115 eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
尸罗波罗蜜 尸羅波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
受想 115 sensation and perception
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四如意足 115 the four kinds of teleportation
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
四无量心 四無量心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正勤 115 four right efforts; four right exertions
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
宿命智 115 knowledge of past lives
随形好 隨形好 115 excellent in all details
所以者何 115 Why is that?
檀那波罗蜜 檀那波羅蜜 116 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
他心智 116 understanding of the minds of other beings
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天乐 天樂 116 heavenly music
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
妄想分别 妄想分別 119 fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
妄想心 119 a confused mind; an unsettled mind
未来现在 未來現在 119 the present and the future
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我相 119 the notion of a self
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无见者 無見者 119 no observer
五力 119 pañcabala; the five powers
无漏智 無漏智 119
  1. Untainted Wisdom
  2. wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
无身 無身 119 no-body
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无实 無實 119 not ultimately real
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有处 無所有處 119 the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
无所有 無所有 119 nothingness
五欲 五慾 119 the five desires
无智人 無智人 119 unlearned
无碍道 無礙道 119 uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无作三昧 無作三昧 119 samādhi of no desire
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
新发意菩萨 新發意菩薩 120 a bodhisattva who is only just beginning
信乐 信樂 120 joy of believing
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行禅 行禪 120
  1. Practice Chan
  2. to practice Chan
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
行婬 120 lewd desire
性空 120 inherently empty; empty in nature
性相 120 inherent attributes
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
修善 120 to cultivate goodness
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
业处 業處 121
  1. place of business; karmasthana
  2. an object of meditation
业相 業相 121 karma-lakṣaṇa
业因 業因 121 karmic conditions
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
应当学 應當學 121 wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切法如梦 一切法如夢 121 all dharmas are like a dream
一切法无性 一切法無性 121 all dharmas are without self-nature
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有果 121 having a result; fruitful
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有想 121 having apperception
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
有性 121
  1. having the nature
  2. existence
欲界 121 realm of desire
缘法 緣法 121 causes and conditions
缘起法 緣起法 121 law of dependent origination; law of dependent arising
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
杂秽 雜穢 122 vulgar
赞歎 讚歎 122 praise
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸法自性 諸法自性 122 the intrinsic nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
资生 資生 122 the necessities of life
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
罪业 罪業 122 sin; karma
作佛 122 to become a Buddha
作佛事 122 do as taught by the Buddha
作善 122 to do good deeds