Glossary and Vocabulary for More Notes on the Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna 《大乘起信論別記》

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 268 yán to speak / to say / said 言大意者
2 222 meaning / sense 邊義故
3 164 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 形非說
4 155 zhōng middle 釋中初釋立法之文
5 152 xīn heart 凡此等輩眾典肝心一以貫之者
6 135 shí knowledge / understanding 乃至此識
7 123 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 即釋經本寂滅者
8 100 to arise / to get up 起深信於無信者哉
9 98 èr two 二即依
10 97 néng can / able 誰能論大乘於無乘
11 91 jué to awake
12 89 無明 wúmíng ignorance / avidyā / avijjā 傷彼無明妄風動心
13 87 生滅 shēngmiè saṃsāra / life and death 藏故有生滅心以下文
14 83 shēng to be born / to give birth 萬物用之而生
15 83 míng bright / brilliant 明此與者窮與
16 80 a human or animal body 其體
17 73 different / other 顯大乘法異小乘
18 73 yuán fate / predestined affinity 緣以下文
19 70 yún cloud 故下文云
20 68 to leave / to depart / to go away / to part 離言絕慮
21 68 děng et cetera / and so on 真俗等故
22 65 dòng to move / to act
23 63 method / way 謂法與義
24 63 xìng gender 無量性德相故
25 62 lùn to comment / to discuss 將釋此論略有二門
26 62 zhī to know 故知非但取生滅心為生滅門
27 62 jiàn to see 不能見其軀
28 60 wèi to call 將謂有耶
29 59 shì to release / to set free 將釋此論略有二門
30 59 本覺 běnjué original enlightenment / intrinsic enlightenment / inherent enlightenment 愍此本覺真性睡長夢而難悟
31 58 xiǎn to show / to manifest / to display 顯彼
32 56 one 暫開一軸遍掬三藏之指
33 54 名為 míngwèi to be called 名為相
34 52 jīn today / modern / present / current / this / now 今此論者
35 51 wén writing / text 文消息
36 51 shàng top / a high position 此文望上釋總義
37 49 mén door / gate / doorway / gateway
38 47 xiàn to appear / to manifest / to become visible 譬如伎兒反現諸趣
39 47 niàn to read aloud / to recite 念而有差別
40 46 shè to absorb / to assimilate 其瑜伽論攝大乘等
41 45 zuò to do 真如所作染相名相
42 45 coarse / rough 捨麁執著故名相似覺者
43 44 以下 yǐxià below / under / following 如自體相者以下釋立義文也
44 43 xūn to smoke / to cure 而熏
45 42 idea 由是不近論主之意
46 42 zhǒng kind / type 二復次有四種熏習已下
47 42 如來藏 Rúlái Zàng Buddha-nature / Buddha-dhatu / Buddha Principle / Tathāgatagarbha 一者能示如來藏中
48 40 差別 chābié a difference / a distinction 亦有隨門差別義不
49 40 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 分別性不異依
50 40 tōng to go through / to open 感應路通
51 39 four 花嚴瓔珞四階之深因
52 39 zhuǎn to transmit / to convey / to forward (mail) 名轉
53 39 rǎn to be contagious / to catch (illness) 示性淨於相染
54 38 to reach 初歸敬偈及因緣分文相
55 37 qián front 攝之義如前已說
56 36 zǒng general / total / overall / chief 為欲總攝如來廣大深法無
57 35 shí time / a period of time 滅時
58 35 hòu after / later 後立義者
59 35 始覺 shǐjué shijue / acquired enlightenment / actualization of enlightenment 謂本覺始覺
60 35 sān three 初中有三
61 34 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 聲聞緣覺修行境界
62 34 shǐ beginning / start 如來藏為無始惡習
63 34 二種 èr zhǒng two kinds 有二種以下文
64 33 jìng boundary / frontier / boundary 永息萬境遂還一心之源
65 33 熏習 xūnxí vāsanā / permeation / infusing / perfuming / predispositions / habituations / latent tendencies 而熏習故
66 32 心體 xīntǐ backbone / nerve tissue 心體無二
67 32 fēn to separate / to divide into parts 立義分中立二章門
68 32 菩薩 púsà bodhisatta 十住菩薩
69 32 reason / logic / truth 理不然之大然也
70 31 二義 èryì the two meanings / the two explanations / two teachings 含有二義
71 31 suí to follow 動靜隨成
72 30 一心 yīxīn wholeheartedly 永息萬境遂還一心之源
73 30 to take / to get / to fetch 故知非但取生滅心為生滅門
74 30 zài in / at 在言裹也
75 30 相應 xiāngyìng relevant / corresponding 文亦說一切分別皆不相應
76 29 經云 jīng yún the sutra says 如經云
77 29 四相 sì xiāng four notions / four forms / four manifestations of self 決擇四相
78 29 第二 dì èr second 第二消文者
79 29 wèi position / location / place 論說四位覺時差
80 29 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 動靜隨成
81 28 zhèng upright / straight 一正釋上名義分
82 28 yuē approximately 約門別立
83 27 shí real / true 實無於染
84 27 to stand
85 26 guǎng wide / large / vast 雖廣
86 26 真如 zhēnrú tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 起下言真如者以下別釋之文初
87 26 業識 yèshí activating mind / a delusion 對彼業識染幻差別故
88 26 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 初歸敬偈及因緣分文相
89 26 yòng to use / to apply 萬物用之而生
90 25 nèi inside / interior 入無內而莫遺
91 24 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati 相續門則有流動
92 24 意識 yìshí to be aware 為彼意識不共所
93 24 juǎn to coil / to roll 又四卷經云
94 24 pear 梨耶識者
95 24 生滅門 shēng miè mén The door of arising and ceasing 生滅門中
96 23 zhì wisdom / knowledge / understanding 既智既仁
97 23 desire
98 23 染淨 rǎnjìng impure and pure dharmas 染淨斯融
99 23 七識 qī shí seven kinds of consciousness 七識
100 23 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 一切諸法
101 22 二門 èrmén two gates / two teachings 將釋此論略有二門
102 22 to reply / to answer 答攝義
103 22 wèn to ask 問若此二門
104 22 can / may / permissible 可略而言
105 22 lìng to make / to cause to be / to lead 辨無令有
106 21 自相 zì xiāng mutual / each other / one another 真名自相
107 21 soil / ground / land 菩薩盡地者
108 21 thin / slender 念中最細
109 21 大乘 Dàshèng Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism 誰能論大乘於無乘
110 20 wài outside 苞無外
111 20 liù six 異六
112 20 xiān first 先以絕言之言不絕而理
113 20 jìn to the greatest extent / utmost 則真心有盡
114 20 extra / surplus / remainder 餘七識者
115 20 zhù to dwell / to live / to reside 以生滅時無常住故
116 20 tóng like / same / similar
117 20 不同 bùtóng different / distinct / not the same 不同小乘一切諸法
118 20 to calculate / to compute / to count 不覺所計我我所空
119 20 shí ten 如十
120 19 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 煩惱自性
121 19 fāng square / quadrilateral / one side 體之者乘影響而無方
122 19 和合 héhé to mix / to blend / to converge / to join / to fuse 是善不善因與緣和合
123 19 jiě to loosen / to unfasten / to untie 下解意
124 18 jīng to go through / to experience 伽經等
125 18 xíng to walk / to move 此諸行德
126 18 fǎn reverse / opposite / wrong side out or up 譬如伎兒反現諸趣
127 18 Buddha / Awakened One 有佛無佛
128 18 big / great / huge / large / major 言大矣
129 17 阿梨耶識 alíyé shí ālayavijñāna / alaya consciousness / storehouse consciousness / foundational consciousness 如來藏阿梨耶識
130 17 zhí to implement / to carry out / to execute a plan 諸執
131 17 huì favor / benefit / blessing / kindness 自體有大智惠光
132 17 guāng light 自體有大智惠光
133 17 wèi Eighth earthly branch 見相未分
134 17 lüè plan / strategy 將釋此論略有二門
135 17 to enter 入無內而莫遺
136 17 jìng clean 示性淨於相染
137 17 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 謂不生滅心
138 16 zhēn real / true / genuine 起下復次真
139 16 zhèng proof 而未證
140 15 轉識 zhuǎn shí evolving mind 是轉識
141 15 常住 chángzhù a long-term resident at a monastery 相常住
142 15 本來 běnlái original 本來寂靜
143 15 lái to come 來藏
144 15 真如門 zhēnrú mén xin zhenru men / zhenru men / the teaching of tathatā 真如門中
145 15 業相 yè xiāng karma-lakṣaṇa 但業相滅
146 15 seven 共七種識生
147 15 自性 zìxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature 而自性清淨
148 15 kōng empty / void / hollow 一如由之而空
149 15 無二 wú èr advaya / nonduality / not two 無二之趣
150 14 相違 xiāngwéi to maintain a distance 則隨自宗相違過
151 14 tool / device / utensil / equipment / instrument 金莊嚴具
152 14 chù a place / location / a spot / a point 此無二處
153 14 mèng a dream 愍此本覺真性睡長夢而難悟
154 14 to lift / to hold up / to raise 總舉真如門
155 14 fēng wind 傷彼無明妄風動心
156 14 chén dust / dirt 不覺外塵違順性離
157 14 不能 bù néng cannot / must not / should not 不能見其軀
158 14 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 言是心即攝一切法者
159 14 自心 zì xīn One's Mind 迷自心性
160 14 隨緣 suí yuán to act in accordance with causes and conditions 隨緣
161 14 微細 wēixì very small 此微細心
162 14 business / industry 業用
163 13 名相 míngxiāng a famous prime minister 超名相而有歸
164 13 five 有此五
165 13 shuǐ water 如不動水為風所吹
166 13 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 不可破壞
167 13 biān side / boundary / edge / margin 邊義故
168 13 yuē to speak / to say 將誰曰心
169 13 所見 suǒjiàn what one seen / all one sees 若如夢所見
170 13 生相 shēng xiāng attribute of arising 生相三者
171 13 shì to show / to reveal 言能示大乘自體者
172 12 不絕 bùjué unending / uninterrupted 顯不絕言
173 12 染法 rǎnfǎ kleśa / mental affliction 無明染法
174 12 jìng mirror 四種鏡中第
175 12 初中 chūzhōng junior high school / middle school 初中品二
176 12 一者 yī zhě first / firstly / the first is 一者述論大意
177 12 huò to confuse / to mislead / to baffle 亦即為彼業惑所感故
178 12 如下 rú xià as follows 如下文云
179 12 ài to love 分別不愛法為我我所
180 12 rén person / people / a human being 何況余人
181 12 shēn human body / torso 所謂身口七支惡業
182 12 所謂 suǒwèi so-called 所謂不生不滅與生滅和合非一非異名為阿
183 11 dào way / road / path 然夫佛道之為道也
184 11 二者 èrzhě the two / both 二者
185 11 相者 xiāngzhě somebody who receives or greets guest 如自體相者以下釋立義文也
186 11 héng constant / regular / persistent 而恒不壞真性
187 11 流轉 liúzhuàn to be on the move / to roam or wander / to circulate / pravṛtti 流轉生死
188 11 cáng to hide 日藏月藏祕密之玄
189 11 瑜伽論 yújiā Lùn Yogācārabhūmiśāstra / Discourse on the Stages of Yogic Practice 其瑜伽論攝大乘等
190 11 jìng still / calm 靜水故有其動水
191 11 廣說 guǎngshuō to explain / to teach 如來藏者是善不善因乃至廣說
192 11 fán ordinary / common 凡此等輩眾典肝心一以貫之者
193 11 眼識 yǎnshí visual perception / cakṣurvijñāna / cakkhuviññāṇa 亦可眼與眼識
194 11 平等 píngděng be equal in social status 真俗平等
195 11 chéng to mount / to climb onto 體之者乘影響而無方
196 10 shì matter / thing / item 攝事
197 10 ěr ear 為自而記耳
198 10 不動 bùdòng Akshobya 而恒不動
199 10 shǔ to count 名為數
200 10 現識 xiàn shí reproducing mind 現識
201 10 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance 無相所起
202 10 相續識 xiāngxù shí continuing mind 相續識滅
203 10 動念 dòngniàn to ponder / to consider 謂依動念
204 10 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 於中有二
205 9 zhì to rule / to govern / to manage / to control 為治真俗別體執
206 9 無念 wúniàn no thought 言若得無念則知心相生住異滅者
207 9 非一 fēi yī not unified / not the same 雖復非一而亦不異
208 9 bitterness / bitter flavor 不受苦
209 9 文中 wénzhōng Bunchū 故初文中
210 9 jiè border / boundary 一法界以下文
211 9 使 shǐ to make / to cause 使為學者
212 9 法身 Fǎshēn Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body 法身菩薩等者
213 9 zhāng a chapter / a section 立義分中立二章門
214 9 color 譬如明鏡持諸色像
215 9 前後 qiánhòu front and back 前後
216 9 心法 xīn fǎ mental objects 所以依此心法
217 9 根本 gēnběn fundamental / basic 依根本心滅
218 9 滅門 mièmén to exterminate an entire family 滅門者
219 9 分別事識 fēnbié shì shí discriminating consciousness / consciousness 分別事識
220 9 liàng a quantity / an amount 是唯量門
221 9 hǎi the sea / a sea / the ocean 蕩兮其若巨海
222 9 zhí straight 今直依此論文屬當所述
223 9 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 其有斷則無凡夫
224 9 妄想 wàngxiǎng delusions / fantasies 皆是妄想故
225 9 shù to state / to tell / to narrate / to relate 一者述論大意
226 8 xiàng to appear / to seem / to resemble 之出萬像之表
227 8 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 流轉生死
228 8 zōng school / sect 至如鵠林一味之宗
229 8 譬如 pìrú for examlpe 譬如伎兒反現諸趣
230 8 能見相 néng jiàn xiāng perceiving the subject 能見相即梨耶見分
231 8 zhàng to separate 無障無礙
232 8 了別 lebié to distinguish / to discern 若了別塵通相名心
233 8 無有 wú yǒu there is not 無有反異
234 8 wéi to disobey / to violate / to defy 由其本無明違平等性故
235 8 現行 xiànxíng in effect / in force / popular 現行諸法
236 8 guò to cross / to go over / to pass 莫過體相用
237 8 之中 zhīzhōng inside 正釋之中
238 8 立義 lì yì establishing the meaning 立義分中立二章門
239 8 見相 jiàn xiāng perceiving the subject 生滅見相
240 8 gēn origin / cause / basis 或折杖而帶根
241 8 微塵 wēichén an atom 如微塵是法
242 8 根本無明 gēnběn wúmíng innate nonenlightenment 若論根本無明所動
243 8 to bewitch / to charm / to infatuate 迷自心性
244 8 第七識 dìqīshí kliṣṭamanas / kliṣṭa-mana / afflicted mind / afflicted mentality 此四皆在第七識位
245 8 guǒ a result / a consequence 鼓同性三身之極果
246 8 動靜 dòngjìng sound of activity / news of activity 動靜隨成
247 8 to know / to learn about / to comprehend 相好悉具足
248 8 可知 kězhī evidently / clearly / no wonder 可知
249 8 唯識 wéishí vijñaptimātratā / mere-representation 知唯識實性
250 8 yuán source / origin 永息萬境遂還一心之源
251 8 to break / to ruin / to destroy 無所不破
252 8 十解 shí jiě ten abodes 十解已上三賢菩薩
253 8 住相 zhùxiāng sthiti / abiding 住相四者
254 8 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness / the delusion of emptiness 然此空空亦有二
255 8 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 何故唯說具足性功德
256 8 wàng to gaze / to look towards 或望源而述流
257 8 hán to contain 此識具含二義
258 8 end / final stage / latter part 差別簡本異末義門
259 8 染心 rǎnxīn afflicted mind / kliṣṭa-citta 直是染心
260 8 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 贊述如來深經奧義
261 7 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 如來藏是善不善因
262 7 to resemble / to similar to to 似水之動名為波終不可說是動非水之動
263 7 相同 xiāngtóng identical / same 知相同者
264 7 不善 bù shàn akuśala / akusala / unvirtuous / unwholesome / inauspicious 如來藏是善不善因
265 7 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 如涅槃華嚴經等所說
266 7 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 名為眾生
267 7 寂靜 jìjìng quiet 本來寂靜
268 7 發心 fàxīn to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta 十解初心名發心住
269 7 藏識 cáng shí storehouse consciousness / ālayavijñāna / alaya consciousness 藏識真相
270 7 to continue / to carry on 名相續心
271 7 Germany 無量性德相故
272 7 xìn to believe / to trust 起深信於無信者哉
273 7 法執 fǎ zhí attachment to the Dharma 法執分別
274 7 wàn ten thousand 之出萬像之表
275 7 shòu to suffer / to be subjected to 即受蘊
276 6 第三 dì sān third 第三境界相
277 6 退 tuì to retreat / to decline / to move back / to withdraw 有退有進
278 6 習氣 xíqì a bad habit / a mannerism 妄執習氣
279 6 非有 fēiyǒu does not exist / is not real 本來非有
280 6 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 一切眾生
281 6 立法 lìfǎ to legislate 而不融遣自所立法
282 6 huái bosom / breast 不能虛懷而尋旨
283 6 二乘 èr shèng the two vehicles 二乘雖有趣向
284 6 biàn to distinguish / to recognize 辨無令有
285 6 liú to flow / to spread / to circulate 或望源而述流
286 6 shě to give 不相捨
287 6 增長 zēngzhǎng to increase / to grow 愛煩惱增長義故
288 6 未來 wèilái future 心在未來
289 6 不思議 bù sīyì inconceivable 亦示如來藏不思議
290 6 論主 lùnzhǔ the composer of a treatise 由是不近論主之意
291 6 huàn a fantasy / an illusion 言無漏無明隨染幻差別性染幻差別者
292 6 yǎn eye 今紛無明之眼無差別相故
293 6 eight 八之廣誥
294 6 even / equal / uniform 二義亦齊
295 6 無常 wúcháng irregular 論其無常隨
296 6 zhōng end / finish / conclusion 似水之動名為波終不可說是動非水之動
297 6 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness 二者猶如有無
298 6 生起 shēngqǐ cause / arising 能生起
299 6 不在 bùzài not here 如來藏不在
300 6 mián to sleep 若就先眠後
301 6 shì a generation 不敢望宣通世
302 6 to gather / to collect 大品大集矌蕩之至道
303 6 色相 sèxiāng coloration / hue / sex / sex appeal 言猶如明鏡現色相者
304 6 zhào to illuminate / to shine 若不斷惑則無照用
305 6 gatha / hymn / verse 初歸敬偈及因緣分文相
306 6 to allow / to permit 而不還許能破所破
307 6 yàn to dislike / to detest 起厭樂心
308 6 我執 wǒzhí self-centered point of view 我執名麁念
309 6 下文 xià wén following part of the text 故下文云
310 6 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 而自性清淨
311 6 見分 jiànfēn vision part 能見相即梨耶見分
312 6 離生 lí shēng to leave the cycle of rebirth 雖復理體離生滅相
313 6 xuán profound / mysterious / subtle 堪爾冲玄
314 6 智相 zhì xiāng discriminating intellect 言智相者
315 6 happy / glad / cheerful / joyful 起厭樂心
316 6 huài bad / spoiled / broken / defective 而恒不壞真性
317 6 中說 zhōng shuō Zhong Shuo 如此中說
318 6 qiáng strong / powerful 不知何以言之強為道
319 6 為生 wéishēng to make a living 故知非但取生滅心為生滅門
320 6 道理 dàolǐ a principle 如是道理
321 6 同一 tóngyī identical / same 本來平等同一覺也
322 5 to think over / to consider 離言絕慮
323 5 用大 yòng dà great in function 即是相大用大義也
324 5 yǐng an image / a reflection 而影故下言
325 5 zhǐ to point 暫開一軸遍掬三藏之指
326 5 qiē to cut / to mince / to slice / to carve 切法空
327 5 hair 能引持過去無明所發諸行
328 5 以上 yǐshàng more than / above / over / the above-mentioned 以上生滅門中
329 5 現相 xiàn xiāng world of objects 三者現相
330 5 shén divine / mysterious / magical / supernatural 性自神
331 5 interesting 無二之趣
332 5 undulations 似水之動名為波終不可說是動非水之動
333 5 nán difficult / arduous / hard 愍此本覺真性睡長夢而難悟
334 5 làng wave 境界風所動故藏海中七識浪轉
335 5 一識 yī shí one perception / one knowledge 合為一識
336 5 yào to want / to wish for 要依因言遣言之言
337 5 心性 xīnxìng one's nature / temperament 謂此心性離不覺相
338 5 心所 xīn suǒ a mental factor 相之一心所來
339 5 明本 míngběn Ming Canon 略中先明本覺
340 5 猶如 yóurú to be similar to / to appear to be 二者猶如有無
341 5 理事 lǐshì member of a council 真如門中攝理而不攝理事
342 5 a device / a tool / a utensil / an implement 器通諸相
343 5 gǎn to feel / to perceive / to touch / to affect
344 5 言說 yán shuō to teach through speaking 起下復次真如者依言說
345 5 power / force / strength 而以本覺熏習力故
346 5 執著 zhízhuó to cling to things as if they were real / to be bound to things 捨麁執著故名相似覺者
347 5 覺知 juézhī awareness 覺知之
348 5 二法 èr fǎ two dharmas / two kinds of dharma 是二法
349 5 第四 dì sì fourth / the fourth is 第四
350 5 十信 shí xìn the ten grades of bodhisattva faith 位在十信
351 5 shī to lose 而常不失微塵
352 5 相應心 xiāngyīng xīn a mind associated with mental afflictions 亦緣自所相應心法
353 5 唯有 wěiyǒu only / alone 唯有本覺
354 5 妄心 wàngxīn a deluded mind 言以熏習故即有妄心
355 5 jié take by force / to coerce 逕百千劫住
356 5 中道 zhōng dào the middle way 當知此中道理亦爾
357 5 覺者 juézhě awakened one 覺名為覺者
358 5 心滅 xīn miè cessation of the deluded mind 起事心滅
359 5 覺分 juéfēn aid to enlightenment / branch of enlightenment / aspect of enlightenment / bodhyaṅga / bojjyaṅga 四覺分齊
360 5 境界相 jìng jiè xiāng world of objects 第三境界相
361 5 利益 lìyì benefit / interest 三覺利益
362 5 法界 fǎjiè a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu 光明遍照法界平等無二故
363 5 淨法 jìngfǎ pure dharma 真如淨法
364 5 二相 èr xiāng the two attributes 雖有二相
365 5 不可說 bù kě shuō indescribable / unspeakable 不可說異
366 5 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 義多
367 5 guān to look at / to watch / to observe 依諸境界念觀而
368 5 zhǔ owner 群諍之評主也
369 5 外道 wàidào non-Buddhist 一切聲聞外道修行者
370 5 得知 dézhī to find out / to know / to learn of 問云何得知
371 5 真相 zhēnxiàng the truth about something / the actual facts 藏識真相
372 5 qiǎn to send / to dispatch 而不融遣自所立法
373 4 具足 jùzú complete / full / perfect 何故唯說具足性功德
374 4 無漏 wúlòu having no passion or delusion 言無漏無明隨染幻差別性染幻差別者
375 4 空義 kōngyì an unrealistic theory 空義
376 4 tān greed / desire / craving / trsnā / taṇhā
377 4 如此 rúcǐ in this way / so 如此二義
378 4 xié demonic / iniquitous / nefarious / evil 即邪西是正東
379 4 fán to bother / to vex / to trouble 為諸煩
380 4 心生滅 xīn shēng miè the teaching of arising and ceasing 言是心生滅者
381 4 離心 líxīn to be at odds with / centrifugal (force) 以不離心
382 4 經論 jīnglùn sutras and shastras / scriptures and commentaries 此經論意
383 4 無故 wú gù unconditioned 所見無故
384 4 在於 zàiyú in / consist of 此六在於生起識位
385 4 可解 kějiě soluble 文相可解
386 4 覺照 jué zhào Awareness 是覺照性
387 4 to die 本靜時無生死故
388 4 相大 xiāngdà greatness of attributes / greatness of the attributes of suchness / greatness of the potentiality 即是相大用大義也
389 4 妄念 wàng niàn false thoughts / deluded thoughts 不離妄念而有差別故
390 4 佛果 Fóguǒ becoming a Buddha as the result of long practice 乃至佛果言因熏習
391 4 祕密 mìmì a secret 日藏月藏祕密之玄
392 4 思議 sīyì to imagine / to comprehend 思議
393 4 xiāo to vanish / to die out / to eliminate 第二消文者
394 4 無明住地 wúmíng zhùdì abode of ignorance 無明住地其力最
395 4 虛偽 xūwěi false / hypocritical 為無始虛偽惡習所熏
396 4 廣明 guǎngmíng Guangming 以下第二廣明二覺
397 4 fáng to hinder / to obstruct 此義無妨
398 4 to join / to combine 此合
399 4 動心 dòngxīn to move the heart / to be moved 傷彼無明妄風動心
400 4 上來 shànglái to come up / to approach 上來釋
401 4 苦樂 kŭ lè pleasure and pain 不得厭苦樂求涅槃
402 4 道者 dàozhě a devotee / a practioner / a follower / a monk 為道者
403 4 清淨心 qīng jìng xīn pure mind 乃說自性清淨心因無明
404 4 大意 dàyì general idea / main idea 一者述論大意
405 4 自在 zìzài at ease / at will / as one likes 色自在地者
406 4 異熟 yìshú vipāka / the result of karma / indirect effect 是異熟識一向生滅
407 4 不可得 bù kě dé unobtainable 皆不可得
408 4 devoid of content / void / false / empty / vain 其若大虛而無私焉
409 4 不知 bùzhī do not know 不知何以言之強為道
410 4 無垢 wúgòu vimalā / nirmala / stainless / immaculate 謂無垢地
411 4 yuán source / origin 二又以覺心原故
412 4 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 故言成就現未等報無差
413 4 實相 shíxiàng dharmatā / true appearance / the nature of things / the ultimate essence of things 而說實相
414 4 未盡 wèijìn not fulfilled 動念未盡故
415 4 經本 jīng běn Sutra 經本
416 4 意根 yìgēn the mind sense 此意根
417 4 kāi to open 暫開一軸遍掬三藏之指
418 4 起見 qǐjiàn for the purpose of 能起見愛煩惱
419 4 wàng absurd / fantastic / presumptuous 傷彼無明妄風動心
420 4 chāo to exceed / overtake / to surpass / to pass / to cross 超名相而有歸
421 4 心數 xīn shù a mental factor 設有本法心數異影像心數者
422 4 capacity / degree / a standard / a measure 所謂不度亦不滅
423 4 眾生心 zhòngshēng xīn the minds of sentient beings 言法者謂眾生心者
424 4 報身 bàoshēn saṃbhogakāya / sambhogakaya / enjoyment body / reward body 名為報身
425 4 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 遠離
426 4 shǔ to belong to / be subordinate to 今直依此論文屬當所述
427 4 chà to differ 昇降差故
428 4 大乘起信論別記 Dàshèng Qǐ Xìn Lùn Bié Jì More Notes on the Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna / Taesung Kisin Non Pyolgi 大乘起信論別記
429 4 剎那 chànà kṣaṇa / an instant 剎那者
430 4 無能 wúnéng incapable / incompetent 以真如門中無能生義故
431 4 方便 fāngbiàn convenient 滿足方便者
432 4 jià vacation 假立
433 4 yǐn to lead / to guide 引能令心體生住異滅
434 4 甚深 shénshēn very profound / what is deep 是名甚深三種生相
435 4 所知障 suǒzhīzhàng a barrier created by what is already known 唯有所知障
436 4 to fly 良以各守所習
437 4 dài to treat / to entertain / to receive guests 二明本覺待不覺有
438 4 二明 èr míng the two sciences / two kinds of wisdom / mastery of the two sciences 二明乘義
439 4 過去 guòqù past / previous/ former 乘宗中滅相滅現在心令入過去
440 4 心動 xīndòng heartbeat / heart rate / (fig.) emotionally affected / aroused (of desire, emotion, interest etc) 生滅心動作生滅
441 4 wǎng to go (in a direction) 是謂往
442 4 相續相 xiāngxù xiāng the aspect of continuity 相續相滅也
443 4 mǐn to destroy / to eliminate 是泯相以顯理
444 4 假名 jiàmíng pseudonym 但說不壞假名
445 4 è evil / vice 覺知前念起惡者
446 4 qiān one thousand 逕百千劫住
447 4 展轉 zhǎnzhuǎn to change continuously 以如是展轉動靜皆無始
448 4 種子 zhǒngzi seed 亦非為彼所熏種子
449 4 三界 Sān Jiè The Three Realms 長眠三界
450 4 biǎo clock / a wrist watch 之出萬像之表
451 4 shǎo few 文少
452 4 緣故 yuángù reason / cause 以有境界緣故生六相者
453 4 執受 zhíshòu ideas grasped 一由了別內執受者
454 4 初二 chū èr second day of the lunar month 前三中初二是也
455 4 一念 yī niàn one moment / one instant 四相名為一念
456 3 相待 xiāngdài interdependence / mutual dependence 若不相待
457 3 shè to set up / to establish
458 3 yuán won / yuan 轉成圓
459 3 good fortune / happiness / luck 起福惠二行
460 3 不見 bújiàn to not see 自心心不見心無相可得者
461 3 zhuàn to compose / to write / to compile 海東沙門元曉撰
462 3 一體 yītǐ one body / an integral whole 動靜一體
463 3 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 聲聞緣覺修行境界
464 3 liáng good / virtuous / respectable 良以各守所習
465 3 論說 lùnshuō to discuss 論說四位覺時差
466 3 第七 dì qī seventh 是第七
467 3 平等性 píngděng xìng universal nature 由其本無明違平等性故
468 3 念法 niàn fǎ to recollect or chant the Dharma / dharmānusmṛti 心及心所念法
469 3 a man / a male adult 然夫佛道之為道也
470 3 取著 qǔzhe grasping / attachment 取著染淨性
471 3 攝受 shèshòu parigraha / to protect / to uphold / received and taken care of 攝受不覺無始虛偽
472 3 實有 shí yǒu Absolute Reality 如其所見是實有者
473 3 tranquil 寂之又寂
474 3 境相 jìng xiāng world of objects 境相已現
475 3 kuān wide / broad 心寬
476 3 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 無量性德相故
477 3 上文 shàng wén preceding part of the text 如上文云
478 3 chí to grasp / to hold 引持
479 3 róng to blend / to merge / to harmonize 染淨斯融
480 3 qiú to request 不得厭苦樂求涅槃
481 3 因故 yīngù for some reason 如來藏是善不善因故
482 3 業煩惱 yèfánnǎo karma-kleśa / karmic affliction 若其為業煩惱所感義
483 3 生住異滅 shēngzhùyìmiè arising, abiding, changing and extinction of all existences 生住異滅
484 3 extra / surplus / remainder 何況余人
485 3 意中 yìzhōng according with one's wish or expectation 先釋意中有三
486 3 應身 yīngshēn nirmāṇakāya / nirmanakaya / body of transformations / transformation body / emanation body 為顯應身始
487 3 金剛 jīngāng a diamond 金剛無礙
488 3 tuán group / organization / society 譬如泥團微塵
489 3 qióng poor / destitute / impoverished 明此與者窮與
490 3 依止 yī zhǐ to depend and rest upon 謂了別依止
491 3 jiǎn simple / terse / succinct 差別簡本異末義門
492 3 明滅 míngmiè to flicker / to flash on and off / to brighten and fade 此下明滅盡義
493 3 心生滅門 xīn shēng miè mén The Door of Arising and Ceasing / the teaching of arising and ceasing 故心生滅門所說事法
494 3 zhèng to criticize / to dispute / to disagree / to remonstrate 群諍之評主也
495 3 起滅 qǐmiè saṃsāra / life and death 雖有起滅
496 3 釋經 shìjīng a exegesis / an explanation of classic text 即釋經本寂滅者
497 3 huà to make into / to change into / to transform 名反化
498 3 唯心 wéixīn cittamātra / mind-only 此二唯心光
499 3 楞伽經 Léngjiā Jīng Lankavatara Sutra 依楞伽經
500 3 如是說 rú shì shuō Thus Said 應如是說

Frequencies of all Words

Top 500

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 414 purposely / intentionally / deliberately / knowingly 有至公故
2 307 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 言大意者
3 290 shì is / are / am / to be 是謂無理之至
4 288 this / these 將釋此論略有二門
5 268 yán to speak / to say / said 言大意者
6 241 yǒu is / are / to exist 將釋此論略有二門
7 229 xiāng each other / one another / mutually 示性淨於相染
8 222 meaning / sense 邊義故
9 215 not / no 無所不
10 191 ér and / as well as / but (not) / yet (not) 入無內而莫遺
11 183 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所垂影響
12 176 no 入無內而莫遺
13 171 zhī him / her / them / that 然夫佛道之為道也
14 164 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 形非說
15 155 zhōng middle 釋中初釋立法之文
16 152 xīn heart 凡此等輩眾典肝心一以貫之者
17 148 also / too 然夫佛道之為道也
18 139 such as / for example / for instance 如中觀論十二門論等
19 135 according to 二即依
20 135 shí knowledge / understanding 乃至此識
21 130 also / too 亦破於破
22 123 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 即釋經本寂滅者
23 112 wèi for / to 然夫佛道之為道也
24 101 míng measure word for people 自體名法
25 100 to arise / to get up 起深信於無信者哉
26 98 èr two 二即依
27 97 néng can / able 誰能論大乘於無乘
28 91 jué to awake
29 89 無明 wúmíng ignorance / avidyā / avijjā 傷彼無明妄風動心
30 87 生滅 shēngmiè saṃsāra / life and death 藏故有生滅心以下文
31 85 so as to / in order to 以馬鳴菩薩
32 83 shēng to be born / to give birth 萬物用之而生
33 83 míng bright / brilliant 明此與者窮與
34 82 in / at 誰能論大乘於無乘
35 80 ruò to seem / to be like / as 其若大虛而無私焉
36 80 a human or animal body 其體
37 77 promptly / right away / immediately 二即依
38 77 bié do not / must not 約門別立
39 76 zhū all / many / various 諸執
40 75 his / hers / its / theirs 不能見其軀
41 73 different / other 顯大乘法異小乘
42 73 fēi not / non- / un- 非像表也
43 73 yuán fate / predestined affinity 緣以下文
44 72 naturally / of course / certainly 自非杜口開士目擊丈夫
45 70 yún cloud 故下文云
46 68 to leave / to depart / to go away / to part 離言絕慮
47 68 děng et cetera / and so on 真俗等故
48 65 dòng to move / to act
49 63 method / way 謂法與義
50 63 xìng gender 無量性德相故
51 62 lùn to comment / to discuss 將釋此論略有二門
52 62 zhī to know 故知非但取生滅心為生滅門
53 62 jiàn to see 不能見其軀
54 60 如是 rúshì thus / so 如是一心
55 60 wèi to call 將謂有耶
56 60 不覺 bùjué unconsciously 二者不覺
57 59 shì to release / to set free 將釋此論略有二門
58 59 本覺 běnjué original enlightenment / intrinsic enlightenment / inherent enlightenment 愍此本覺真性睡長夢而難悟
59 58 jiē all / each and every / in all cases 皆無自體
60 58 xiǎn to show / to manifest / to display 顯彼
61 56 yóu follow / from / it is for...to 一如由之而空
62 56 one 暫開一軸遍掬三藏之指
63 56 de potential marker 尠得其宗
64 56 yòu again / also 玄之又玄
65 56 běn measure word for books
66 54 and 是謂與而不
67 54 名為 míngwèi to be called 名為相
68 52 jīn today / modern / present / current / this / now 今此論者
69 51 yīn because 花嚴瓔珞四階之深因
70 51 wén writing / text 文消息
71 51 shàng top / a high position 此文望上釋總義
72 51 xià next 起下
73 49 mén door / gate / doorway / gateway
74 48 otherwise / but / however 則有淨用
75 48 that / those 傷彼無明妄風動心
76 48 suī although / even though 雖廣
77 48 already / afterwards 已下
78 47 xiàn to appear / to manifest / to become visible 譬如伎兒反現諸趣
79 47 niàn to read aloud / to recite 念而有差別
80 46 shè to absorb / to assimilate 其瑜伽論攝大乘等
81 45 zuò to do 真如所作染相名相
82 45 coarse / rough 捨麁執著故名相似覺者
83 44 以下 yǐxià below / under / following 如自體相者以下釋立義文也
84 43 xūn to smoke / to cure 而熏
85 43 chū at first / at the beginning / initially 初歸敬偈及因緣分文相
86 42 idea 由是不近論主之意
87 42 zhǒng kind / type 二復次有四種熏習已下
88 42 如來藏 Rúlái Zàng Buddha-nature / Buddha-dhatu / Buddha Principle / Tathāgatagarbha 一者能示如來藏中
89 41 dāng to be / to act as / to serve as 今直依此論文屬當所述
90 40 差別 chābié a difference / a distinction 亦有隨門差別義不
91 40 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 分別性不異依
92 40 tōng to go through / to open 感應路通
93 39 four 花嚴瓔珞四階之深因
94 39 zhuǎn to transmit / to convey / to forward (mail) 名轉
95 39 rǎn to be contagious / to catch (illness) 示性淨於相染
96 38 to reach 初歸敬偈及因緣分文相
97 37 一切 yīqiè all / every / everything 一切諸法
98 37 qián front 攝之義如前已說
99 36 zǒng general / total / overall / chief 為欲總攝如來廣大深法無
100 35 shí time / a period of time 滅時
101 35 dàn but / yet / however 但以無明
102 35 hòu after / later 後立義者
103 35 始覺 shǐjué shijue / acquired enlightenment / actualization of enlightenment 謂本覺始覺
104 35 sān three 初中有三
105 34 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 聲聞緣覺修行境界
106 34 shǐ beginning / start 如來藏為無始惡習
107 34 是故 shìgù therefore / so / consequently 是故示於生滅門也
108 34 二種 èr zhǒng two kinds 有二種以下文
109 33 jìng boundary / frontier / boundary 永息萬境遂還一心之源
110 33 final interogative 將謂有耶
111 33 熏習 xūnxí vāsanā / permeation / infusing / perfuming / predispositions / habituations / latent tendencies 而熏習故
112 32 心體 xīntǐ backbone / nerve tissue 心體無二
113 32 fēn to separate / to divide into parts 立義分中立二章門
114 32 菩薩 púsà bodhisatta 十住菩薩
115 32 reason / logic / truth 理不然之大然也
116 31 二義 èryì the two meanings / the two explanations / two teachings 含有二義
117 31 I / me / my 迷所生心無我我所故
118 31 suí to follow 動靜隨成
119 30 rán correct / right / certainly 然夫佛道之為道也
120 30 一心 yīxīn wholeheartedly 永息萬境遂還一心之源
121 30 to take / to get / to fetch 故知非但取生滅心為生滅門
122 30 zài in / at 在言裹也
123 30 相應 xiāngyìng relevant / corresponding 文亦說一切分別皆不相應
124 29 經云 jīng yún the sutra says 如經云
125 29 四相 sì xiāng four notions / four forms / four manifestations of self 決擇四相
126 29 第二 dì èr second 第二消文者
127 29 wèi position / location / place 論說四位覺時差
128 29 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 動靜隨成
129 28 zhèng upright / straight 一正釋上名義分
130 28 yīng should / ought 應通故祈之者
131 28 復次 fùcì furthermore / moreover 起下復次真
132 28 wěi yes 其唯此
133 28 yuē approximately 約門別立
134 27 shí real / true 實無於染
135 27 to stand
136 26 what / where / which 何超何歸
137 26 guǎng wide / large / vast 雖廣
138 26 真如 zhēnrú tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 起下言真如者以下別釋之文初
139 26 業識 yèshí activating mind / a delusion 對彼業識染幻差別故
140 26 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 初歸敬偈及因緣分文相
141 26 yòng to use / to apply 萬物用之而生
142 25 nèi inside / interior 入無內而莫遺
143 24 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati 相續門則有流動
144 24 意識 yìshí to be aware 為彼意識不共所
145 24 juǎn to coil / to roll 又四卷經云
146 24 pear 梨耶識者
147 24 生滅門 shēng miè mén The door of arising and ceasing 生滅門中
148 24 zhì to / until 是謂無理之至
149 23 zhì wisdom / knowledge / understanding 既智既仁
150 23 jué absolutely 路絕
151 23 desire
152 23 染淨 rǎnjìng impure and pure dharmas 染淨斯融
153 23 七識 qī shí seven kinds of consciousness 七識
154 23 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 一切諸法
155 22 jiù right away 一就體總立
156 22 二門 èrmén two gates / two teachings 將釋此論略有二門
157 22 to reply / to answer 答攝義
158 22 wèn to ask 問若此二門
159 22 can / may / permissible 可略而言
160 22 lìng to make / to cause to be / to lead 辨無令有
161 21 自相 zì xiāng mutual / each other / one another 真名自相
162 21 soil / ground / land 菩薩盡地者
163 21 thin / slender 念中最細
164 21 大乘 Dàshèng Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism 誰能論大乘於無乘
165 21 each 良以各守所習
166 20 wài outside 苞無外
167 20 liù six 異六
168 20 xiān first 先以絕言之言不絕而理
169 20 jìn to the greatest extent / utmost 則真心有盡
170 20 extra / surplus / remainder 餘七識者
171 20 zhù to dwell / to live / to reside 以生滅時無常住故
172 20 tóng like / same / similar
173 20 不同 bùtóng different / distinct / not the same 不同小乘一切諸法
174 20 duàn absolutely / decidedly 未知此覺為斷惑不
175 20 to calculate / to compute / to count 不覺所計我我所空
176 20 shí ten 如十
177 19 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 煩惱自性
178 19 fāng square / quadrilateral / one side 體之者乘影響而無方
179 19 cóng from 二復次從生滅門以下
180 19 和合 héhé to mix / to blend / to converge / to join / to fuse 是善不善因與緣和合
181 19 乃至 nǎizhì and even 乃至此識
182 19 jiě to loosen / to unfasten / to untie 下解意
183 18 ěr thus / so / like that 堪爾冲玄
184 18 jīng to go through / to experience 伽經等
185 18 xíng to walk / to move 此諸行德
186 18 云何 yúnhé why 二云何為二已
187 18 fǎn reverse / opposite / wrong side out or up 譬如伎兒反現諸趣
188 18 Buddha / Awakened One 有佛無佛
189 18 big / great / huge / large / major 言大矣
190 18 entirely / without exception 問若生滅門內二義俱有者
191 17 阿梨耶識 alíyé shí ālayavijñāna / alaya consciousness / storehouse consciousness / foundational consciousness 如來藏阿梨耶識
192 17 zhí to implement / to carry out / to execute a plan 諸執
193 17 huì favor / benefit / blessing / kindness 自體有大智惠光
194 17 guāng light 自體有大智惠光
195 17 wèi Eighth earthly branch 見相未分
196 17 lüè plan / strategy 將釋此論略有二門
197 17 yóu also / as if / still 而猶未覺滅相是夢也
198 17 to enter 入無內而莫遺
199 17 jìng clean 示性淨於相染
200 17 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 謂不生滅心
201 16 a time 次生滅因緣已下
202 16 zhēn real / true / genuine 起下復次真
203 16 hái also / in addition / more 永息萬境遂還一心之源
204 16 zhèng proof 而未證
205 16 biàn turn / one time 暫開一軸遍掬三藏之指
206 15 轉識 zhuǎn shí evolving mind 是轉識
207 15 常住 chángzhù a long-term resident at a monastery 相常住
208 15 本來 běnlái original 本來寂靜
209 15 lái to come 來藏
210 15 真如門 zhēnrú mén xin zhenru men / zhenru men / the teaching of tathatā 真如門中
211 15 業相 yè xiāng karma-lakṣaṇa 但業相滅
212 15 seven 共七種識生
213 15 already / since 既超名相
214 15 自性 zìxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature 而自性清淨
215 15 kōng empty / void / hollow 一如由之而空
216 15 無二 wú èr advaya / nonduality / not two 無二之趣
217 14 相違 xiāngwéi to maintain a distance 則隨自宗相違過
218 14 tool / device / utensil / equipment / instrument 金莊嚴具
219 14 chù a place / location / a spot / a point 此無二處
220 14 mèng a dream 愍此本覺真性睡長夢而難悟
221 14 to lift / to hold up / to raise 總舉真如門
222 14 nǎi thus / so / therefore / then / only / thereupon 乃云自體
223 14 fēng wind 傷彼無明妄風動心
224 14 chén dust / dirt 不覺外塵違順性離
225 14 不能 bù néng cannot / must not / should not 不能見其軀
226 14 again / more / repeatedly 雖復非一而亦不異
227 14 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 言是心即攝一切法者
228 14 自心 zì xīn One's Mind 迷自心性
229 14 he / him 是依他
230 14 隨緣 suí yuán to act in accordance with causes and conditions 隨緣
231 14 微細 wēixì very small 此微細心
232 14 business / industry 業用
233 13 名相 míngxiāng a famous prime minister 超名相而有歸
234 13 huò or / either / else 或望源而述流
235 13 five 有此五
236 13 cháng always / ever / often / frequently / constantly 而常不失微塵
237 13 shuǐ water 如不動水為風所吹
238 13 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 不可破壞
239 13 biān side / boundary / edge / margin 邊義故
240 13 yuē to speak / to say 將誰曰心
241 13 所見 suǒjiàn what one seen / all one sees 若如夢所見
242 13 生相 shēng xiāng attribute of arising 生相三者
243 13 shì to show / to reveal 言能示大乘自體者
244 12 不絕 bùjué unending / uninterrupted 顯不絕言
245 12 染法 rǎnfǎ kleśa / mental affliction 無明染法
246 12 jìng mirror 四種鏡中第
247 12 初中 chūzhōng junior high school / middle school 初中品二
248 12 一者 yī zhě first / firstly / the first is 一者述論大意
249 12 huò to confuse / to mislead / to baffle 亦即為彼業惑所感故
250 12 如下 rú xià as follows 如下文云
251 12 ài to love 分別不愛法為我我所
252 12 duì to / toward 對始
253 12 rén person / people / a human being 何況余人
254 12 shēn human body / torso 所謂身口七支惡業
255 12 所謂 suǒwèi so-called 所謂不生不滅與生滅和合非一非異名為阿
256 12 何者 hézhě why 何者真如門
257 12 gòng together 及共
258 11 dào way / road / path 然夫佛道之為道也
259 11 二者 èrzhě the two / both 二者
260 11 相者 xiāngzhě somebody who receives or greets guest 如自體相者以下釋立義文也
261 11 究竟 jiūjìng after all / actually / in the end 相以明究竟不究竟義
262 11 héng constant / regular / persistent 而恒不壞真性
263 11 流轉 liúzhuàn to be on the move / to roam or wander / to circulate / pravṛtti 流轉生死
264 11 cáng to hide 日藏月藏祕密之玄
265 11 瑜伽論 yújiā Lùn Yogācārabhūmiśāstra / Discourse on the Stages of Yogic Practice 其瑜伽論攝大乘等
266 11 jìng still / calm 靜水故有其動水
267 11 廣說 guǎngshuō to explain / to teach 如來藏者是善不善因乃至廣說
268 11 fán ordinary / common 凡此等輩眾典肝心一以貫之者
269 11 眼識 yǎnshí visual perception / cakṣurvijñāna / cakkhuviññāṇa 亦可眼與眼識
270 11 平等 píngděng be equal in social status 真俗平等
271 11 chéng to mount / to climb onto 體之者乘影響而無方
272 10 shì matter / thing / item 攝事
273 10 ěr ear 為自而記耳
274 10 不動 bùdòng Akshobya 而恒不動
275 10 shǔ to count 名為數
276 10 現識 xiàn shí reproducing mind 現識
277 10 無不 wúbù not lacking 無不破而還許
278 10 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance 無相所起
279 10 相續識 xiāngxù shí continuing mind 相續識滅
280 10 動念 dòngniàn to ponder / to consider 謂依動念
281 10 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 於中有二
282 9 zhì to rule / to govern / to manage / to control 為治真俗別體執
283 9 le completion of an action 了塵總相
284 9 無念 wúniàn no thought 言若得無念則知心相生住異滅者
285 9 非一 fēi yī not unified / not the same 雖復非一而亦不異
286 9 bitterness / bitter flavor 不受苦
287 9 文中 wénzhōng Bunchū 故初文中
288 9 jiè border / boundary 一法界以下文
289 9 使 shǐ to make / to cause 使為學者
290 9 法身 Fǎshēn Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body 法身菩薩等者
291 9 zhāng a chapter / a section 立義分中立二章門
292 9 color 譬如明鏡持諸色像
293 9 前後 qiánhòu front and back 前後
294 9 心法 xīn fǎ mental objects 所以依此心法
295 9 根本 gēnběn fundamental / basic 依根本心滅
296 9 種種 zhǒngzhǒng all kinds of 有種種味
297 9 滅門 mièmén to exterminate an entire family 滅門者
298 9 分別事識 fēnbié shì shí discriminating consciousness / consciousness 分別事識
299 9 以此 yǐcǐ hence 然以此論
300 9 liàng a quantity / an amount 是唯量門
301 9 hǎi the sea / a sea / the ocean 蕩兮其若巨海
302 9 所以 suǒyǐ therefore / as a result / so 所以依此心法
303 9 zhí straight 今直依此論文屬當所述
304 9 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 其有斷則無凡夫
305 9 何以 héyǐ why 不知何以言之強為道
306 9 妄想 wàngxiǎng delusions / fantasies 皆是妄想故
307 9 shù to state / to tell / to narrate / to relate 一者述論大意
308 8 xiàng to appear / to seem / to resemble 之出萬像之表
309 8 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 流轉生死
310 8 zōng school / sect 至如鵠林一味之宗
311 8 譬如 pìrú for examlpe 譬如伎兒反現諸趣
312 8 能見相 néng jiàn xiāng perceiving the subject 能見相即梨耶見分
313 8 zhàng to separate 無障無礙
314 8 了別 lebié to distinguish / to discern 若了別塵通相名心
315 8 無有 wú yǒu there is not 無有反異
316 8 wéi to disobey / to violate / to defy 由其本無明違平等性故
317 8 現行 xiànxíng in effect / in force / popular 現行諸法
318 8 guò to cross / to go over / to pass 莫過體相用
319 8 之中 zhīzhōng inside 正釋之中
320 8 立義 lì yì establishing the meaning 立義分中立二章門
321 8 見相 jiàn xiāng perceiving the subject 生滅見相
322 8 gēn origin / cause / basis 或折杖而帶根
323 8 微塵 wēichén an atom 如微塵是法
324 8 根本無明 gēnběn wúmíng innate nonenlightenment 若論根本無明所動
325 8 to bewitch / to charm / to infatuate 迷自心性
326 8 第七識 dìqīshí kliṣṭamanas / kliṣṭa-mana / afflicted mind / afflicted mentality 此四皆在第七識位
327 8 guǒ a result / a consequence 鼓同性三身之極果
328 8 jiāng will / shall (future tense) 將釋此論略有二門
329 8 動靜 dòngjìng sound of activity / news of activity 動靜隨成
330 8 to know / to learn about / to comprehend 相好悉具足
331 8 yǒng perpetually / eternally / forever 永息萬境遂還一心之源
332 8 可知 kězhī evidently / clearly / no wonder 可知
333 8 唯識 wéishí vijñaptimātratā / mere-representation 知唯識實性
334 8 yuán source / origin 永息萬境遂還一心之源
335 8 jìng actually / in the end 述大意竟
336 8 to break / to ruin / to destroy 無所不破
337 8 jiàn gradually / drop by drop
338 8 十解 shí jiě ten abodes 十解已上三賢菩薩
339 8 住相 zhùxiāng sthiti / abiding 住相四者
340 8 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness / the delusion of emptiness 然此空空亦有二
341 8 chú except / besides 除故
342 8 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 何故唯說具足性功德
343 8 xiàng towards / to 外向攀
344 8 wàng to gaze / to look towards 或望源而述流
345 8 hán to contain 此識具含二義
346 8 end / final stage / latter part 差別簡本異末義門
347 8 染心 rǎnxīn afflicted mind / kliṣṭa-citta 直是染心
348 8 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 贊述如來深經奧義
349 7 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 如來藏是善不善因
350 7 to resemble / to similar to to 似水之動名為波終不可說是動非水之動
351 7 相同 xiāngtóng identical / same 知相同者
352 7 不善 bù shàn akuśala / akusala / unvirtuous / unwholesome / inauspicious 如來藏是善不善因
353 7 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 如涅槃華嚴經等所說
354 7 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 名為眾生
355 7 何故 hégù what reason 何故真如門中
356 7 寂靜 jìjìng quiet 本來寂靜
357 7 發心 fàxīn to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta 十解初心名發心住
358 7 藏識 cáng shí storehouse consciousness / ālayavijñāna / alaya consciousness 藏識真相
359 7 to continue / to carry on 名相續心
360 7 Germany 無量性德相故
361 7 xìn to believe / to trust 起深信於無信者哉
362 7 一向 yìxiàng all along 是異熟識一向生滅
363 7 法執 fǎ zhí attachment to the Dharma 法執分別
364 7 wàn ten thousand 之出萬像之表
365 7 shòu to suffer / to be subjected to 即受蘊
366 6 第三 dì sān third 第三境界相
367 6 退 tuì to retreat / to decline / to move back / to withdraw 有退有進
368 6 習氣 xíqì a bad habit / a mannerism 妄執習氣
369 6 非有 fēiyǒu does not exist / is not real 本來非有
370 6 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 一切眾生
371 6 立法 lìfǎ to legislate 而不融遣自所立法
372 6 huái bosom / breast 不能虛懷而尋旨
373 6 qiě moreover / also 且說不同
374 6 zuì most / extremely / exceedingly 無明住地其力最
375 6 二乘 èr shèng the two vehicles 二乘雖有趣向
376 6 biàn to distinguish / to recognize 辨無令有
377 6 liú to flow / to spread / to circulate 或望源而述流
378 6 shě to give 不相捨
379 6 增長 zēngzhǎng to increase / to grow 愛煩惱增長義故
380 6 gèng more / even more 無更起動
381 6 未來 wèilái future 心在未來
382 6 不思議 bù sīyì inconceivable 亦示如來藏不思議
383 6 論主 lùnzhǔ the composer of a treatise 由是不近論主之意
384 6 huàn a fantasy / an illusion 言無漏無明隨染幻差別性染幻差別者
385 6 yǎn eye 今紛無明之眼無差別相故
386 6 eight 八之廣誥
387 6 even / equal / uniform 二義亦齊
388 6 無常 wúcháng irregular 論其無常隨
389 6 zhōng end / finish / conclusion 似水之動名為波終不可說是動非水之動
390 6 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness 二者猶如有無
391 6 生起 shēngqǐ cause / arising 能生起
392 6 不在 bùzài not here 如來藏不在
393 6 mián to sleep 若就先眠後
394 6 shì a generation 不敢望宣通世
395 6 to gather / to collect 大品大集矌蕩之至道
396 6 色相 sèxiāng coloration / hue / sex / sex appeal 言猶如明鏡現色相者
397 6 zhào to illuminate / to shine 若不斷惑則無照用
398 6 gatha / hymn / verse 初歸敬偈及因緣分文相
399 6 to allow / to permit 而不還許能破所破
400 6 yàn to dislike / to detest 起厭樂心
401 6 我執 wǒzhí self-centered point of view 我執名麁念
402 6 下文 xià wén following part of the text 故下文云
403 6 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 而自性清淨
404 6 見分 jiànfēn vision part 能見相即梨耶見分
405 6 離生 lí shēng to leave the cycle of rebirth 雖復理體離生滅相
406 6 xuán profound / mysterious / subtle 堪爾冲玄
407 6 智相 zhì xiāng discriminating intellect 言智相者
408 6 happy / glad / cheerful / joyful 起厭樂心
409 6 huài bad / spoiled / broken / defective 而恒不壞真性
410 6 不斷 bùduàn unceasing / uninterrupted 常不斷故
411 6 中說 zhōng shuō Zhong Shuo 如此中說
412 6 qiáng strong / powerful 不知何以言之強為道
413 6 為生 wéishēng to make a living 故知非但取生滅心為生滅門
414 6 道理 dàolǐ a principle 如是道理
415 6 expresses question or doubt 論乎
416 6 同一 tóngyī identical / same 本來平等同一覺也
417 5 to think over / to consider 離言絕慮
418 5 用大 yòng dà great in function 即是相大用大義也
419 5 yǐng an image / a reflection 而影故下言
420 5 zhǐ to point 暫開一軸遍掬三藏之指
421 5 qiē to cut / to mince / to slice / to carve 切法空
422 5 hair 能引持過去無明所發諸行
423 5 但是 dànshì but 但是諸淨法性
424 5 以上 yǐshàng more than / above / over / the above-mentioned 以上生滅門中
425 5 現相 xiàn xiāng world of objects 三者現相
426 5 shén divine / mysterious / magical / supernatural 性自神
427 5 interesting 無二之趣
428 5 undulations 似水之動名為波終不可說是動非水之動
429 5 nán difficult / arduous / hard 愍此本覺真性睡長夢而難悟
430 5 làng wave 境界風所動故藏海中七識浪轉
431 5 一識 yī shí one perception / one knowledge 合為一識
432 5 yào to want / to wish for 要依因言遣言之言
433 5 心性 xīnxìng one's nature / temperament 謂此心性離不覺相
434 5 心所 xīn suǒ a mental factor 相之一心所來
435 5 明本 míngběn Ming Canon 略中先明本覺
436 5 猶如 yóurú to be similar to / to appear to be 二者猶如有無
437 5 理事 lǐshì member of a council 真如門中攝理而不攝理事
438 5 a device / a tool / a utensil / an implement 器通諸相
439 5 gǎn to feel / to perceive / to touch / to affect
440 5 言說 yán shuō to teach through speaking 起下復次真如者依言說
441 5 power / force / strength 而以本覺熏習力故
442 5 執著 zhízhuó to cling to things as if they were real / to be bound to things 捨麁執著故名相似覺者
443 5 覺知 juézhī awareness 覺知之
444 5 二法 èr fǎ two dharmas / two kinds of dharma 是二法
445 5 第四 dì sì fourth / the fourth is 第四
446 5 十信 shí xìn the ten grades of bodhisattva faith 位在十信
447 5 shī to lose 而常不失微塵
448 5 相應心 xiāngyīng xīn a mind associated with mental afflictions 亦緣自所相應心法
449 5 不得 bùdé must not / may not / not be allowed / cannot 不得有異
450 5 唯有 wěiyǒu only / alone 唯有本覺
451 5 妄心 wàngxīn a deluded mind 言以熏習故即有妄心
452 5 jié take by force / to coerce 逕百千劫住
453 5 中道 zhōng dào the middle way 當知此中道理亦爾
454 5 覺者 juézhě awakened one 覺名為覺者
455 5 心滅 xīn miè cessation of the deluded mind 起事心滅
456 5 覺分 juéfēn aid to enlightenment / branch of enlightenment / aspect of enlightenment / bodhyaṅga / bojjyaṅga 四覺分齊
457 5 境界相 jìng jiè xiāng world of objects 第三境界相
458 5 利益 lìyì benefit / interest 三覺利益
459 5 ā prefix to names of people 所謂不生不滅與生滅和合非一非異名為阿
460 5 法界 fǎjiè a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu 光明遍照法界平等無二故
461 5 淨法 jìngfǎ pure dharma 真如淨法
462 5 二相 èr xiāng the two attributes 雖有二相
463 5 不可說 bù kě shuō indescribable / unspeakable 不可說異
464 5 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 義多
465 5 guān to look at / to watch / to observe 依諸境界念觀而
466 5 zhǔ owner 群諍之評主也
467 5 dùn a time / a meal 動念頓盡
468 5 外道 wàidào non-Buddhist 一切聲聞外道修行者
469 5 得知 dézhī to find out / to know / to learn of 問云何得知
470 5 真相 zhēnxiàng the truth about something / the actual facts 藏識真相
471 5 qiǎn to send / to dispatch 而不融遣自所立法
472 4 具足 jùzú complete / full / perfect 何故唯說具足性功德
473 4 無漏 wúlòu having no passion or delusion 言無漏無明隨染幻差別性染幻差別者
474 4 certainly / must / will / necessarily 說真覺必待不覺
475 4 空義 kōngyì an unrealistic theory 空義
476 4 tān greed / desire / craving / trsnā / taṇhā
477 4 如此 rúcǐ in this way / so 如此二義
478 4 xié demonic / iniquitous / nefarious / evil 即邪西是正東
479 4 fán to bother / to vex / to trouble 為諸煩
480 4 心生滅 xīn shēng miè the teaching of arising and ceasing 言是心生滅者
481 4 離心 líxīn to be at odds with / centrifugal (force) 以不離心
482 4 經論 jīnglùn sutras and shastras / scriptures and commentaries 此經論意
483 4 無故 wú gù unconditioned 所見無故
484 4 在於 zàiyú in / consist of 此六在於生起識位
485 4 可解 kějiě soluble 文相可解
486 4 覺照 jué zhào Awareness 是覺照性
487 4 to die 本靜時無生死故
488 4 相大 xiāngdà greatness of attributes / greatness of the attributes of suchness / greatness of the potentiality 即是相大用大義也
489 4 妄念 wàng niàn false thoughts / deluded thoughts 不離妄念而有差別故
490 4 佛果 Fóguǒ becoming a Buddha as the result of long practice 乃至佛果言因熏習
491 4 祕密 mìmì a secret 日藏月藏祕密之玄
492 4 思議 sīyì to imagine / to comprehend 思議
493 4 chū to go out 之出萬像之表
494 4 同時 tóngshí at the same time / simultaneously 為當同時
495 4 xiāo to vanish / to die out / to eliminate 第二消文者
496 4 現在 xiànzài at present / in the process of 如未來生至現在時
497 4 無明住地 wúmíng zhùdì abode of ignorance 無明住地其力最
498 4 虛偽 xūwěi false / hypocritical 為無始虛偽惡習所熏
499 4 廣明 guǎngmíng Guangming 以下第二廣明二覺
500 4 fáng to hinder / to obstruct 此義無妨

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
  1. xiàng
  2. xiàng
  3. xiàng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
Righteousness
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
xīn citta / thinking / thought / mind / mentality
Thus
upadhi / bonds / substratum
shí vijñāna / consciousness / life force / mind / cognition
  1. miè
  2. miè
  1. the cessation of suffering
  2. Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana
  1. jué
  2. jué
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. Awaken

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿赖耶 阿賴耶 Ālàiyē Ālaya Consciousness / Store-house Consciousness
阿毘达摩 阿毘達摩 Āpídámó Abhidharma
般涅槃 Bān Nièpán parinirvāṇa / parinirvana
本寂 běnjì Benji
遍照 biànzhào Vairocana
般若经 般若經 Bōrě Jīng Prajnaparamita Sutras
不空 Bù Kōng Amoghavajra /
成实 成實 Chéng Shí Satyasiddhiśāstra / Cheng Shi Lun / Treatise of Establishing Reality
重显 重顯 Chóng Xiǎn Chong Xian
大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion
大品 dàpǐn Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra
大乘 Dàshèng
  1. Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism
  2. Mahayana / Great Vehicle
大乘起信论别记 大乘起信論別記 Dàshèng Qǐ Xìn Lùn Bié Jì More Notes on the Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna / Taesung Kisin Non Pyolgi
等觉 等覺 Děngjué
  1. Samyak-sambodhi / Absolute enlightenment
  2. Perfect Enlightenment
对法论 對法論 duì fǎ lùn Abhidharma śāstra / Treatise on the Mahayana Abhidharma
法身 Fǎshēn
  1. Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body
  2. Dharma body
佛地经 佛地經 fó dì jīng Buddhabhūmi / Fo Di Jing
佛果 Fóguǒ
  1. becoming a Buddha as the result of long practice
  2. Foguo
  3. Foguo
广明 廣明 guǎngmíng Guangming
光明遍照 guāngmíng biànzhào Vairocana
海东 海東 hǎidōng Haidong
华严经 華嚴經 Huáyán Jīng
  1. Avatamsaka Sutra / Avataṃsaka Sūtra / Flower Garland Sutra / Flower Adornment Sutra
  2. Avatamsaka Sutra
解深密经 解深密經 Jiě Shēn Mì Jīng
  1. Sandhinir Mokcana Vyuha Sutra / Wisdom of Buddha
  2. Sandhīnirmocanasūtra / Jie Shen Mi Jing
寂灭 寂滅 jìmiè
  1. calmness and extinction / Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana
  2. Upasannaka
净土 淨土 Jìng Tǔ
  1. Pure Land
  2. Pure Land
九月 jiǔyuè September / the Ninth Month
楞伽经 楞伽經 Léngjiā Jīng Lankavatara Sutra
马鸣菩萨 馬鳴菩薩 Mǎ Míng púsà Aśvaghoṣa / Asvaghosa
明本 míngběn
  1. Ming Canon
  2. Mingben / Zhongfeng Mingben / State Preceptor Zhongfeng
明治 míngzhì Meiji
摩诃衍 摩訶衍 Móhēyǎn
  1. Mahāyāna / Mahayana / the Great Vehicle
  2. Mahayana
摩罗 摩羅 móluó Māra
涅槃 Nièpán
  1. Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna
  2. Buddhism in Every Step: Nirvana
  3. nirvana
涅槃经 涅槃經 Nièpán Jīng
  1. Nirvana Sutra
  2. Nirvana Sutra
  1. common / general / popular / everywhere / universal / extensive
  2. Prussia
  3. Pu
起信论 起信論 Qǐ Xìn Lùn Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna / Dasheng Qixin Lun
仁王经 仁王經 Rén Wáng Jīng Renwang Jing / Scripture for Humane Kings
  1. you / thou
  2. Ru River
  3. Ru
如是说 如是說 rú shì shuō Thus Said
如来 如來 Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
三界 Sān Jiè
  1. The Three Realms
  2. Three Realms
三身 Sān Shēn Trikaya
三藏 Sān Zàng
  1. Tripitaka
  2. Tripitaka / Tripiṭaka / Tipitaka
  3. Buddhist Canon
三义 三義 sānyì
  1. Sanyi
  2. Sanyi
萨婆多 薩婆多 Sàpóduō Sarvāstivāda
色究竟 Sè Jiūjìng Akaniṣṭha / Akanistha / Akaniṭṭha
舍利弗 Shèlìfú Sariputra / Śariputra / Sariputta
摄论 攝論 shèlùn Mahāyānasaṅgraha / She Dacheng Lun
深密经 深密經 shēn mì jīng Wisdom of the Buddha Sutra
胜鬘夫人 勝鬘夫人 Shèngmán Fūren Śrīmālā
声闻 聲聞 shēngwén
  1. Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha
  2. sravaka
十信 shí xìn the ten grades of bodhisattva faith
十行 shí xíng the ten activities
十住 shí zhù
  1. ten abodes
  2. daśabhūmi / the ten Stages in bodhisattva wisdom
十二门论 十二門論 Shí'èr Mén Lùn Twelve Gate Treatise
世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
受者 shòu zhě The Recipient
文中 wénzhōng Bunchū
五道 Wǔ Dào Five Realms
无余依涅盘 無餘依涅槃 Wú Yú Yī Nièpán Remainderless Nirvāṇa / Nirvāṇa without Remainder
小乘论 小乘論 Xiǎochéng Lùn Abhidhamma
小乘 Xiǎoshèng Hinayana / Hīnayāna
新论 新論 xīnlùn Xin Lun
义通 義通 yìtōng Yitong
元晓 元曉 Yuán Xiǎo Wŏnhyo
瑜伽论 瑜伽論 yújiā Lùn Yogācārabhūmiśāstra / Discourse on the Stages of Yogic Practice
真智 zhēn zhì Zhen Zhi
智度论 智度論 zhì dù lùn Treatise on the Perfection of Great Wisdom / Dazhidu Lun / Mahāprajñāpāramitaśastra / Māhaprajñāparamitopadeśa
中观 中觀 Zhōng Guān
  1. Madhyamaka
  2. Madhyamaka
中说 中說 zhōng shuō Zhong Shuo
庄严论 莊嚴論 zhuāngyán lùn Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra / The Adornment of Mahāyāna Sūtras

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 622.

Simplified Traditional Pinyin English
ā e
ài
  1. desire / craving / trsnā
  2. Love
爱果 愛果 ài guǒ the fruit of desire
阿赖耶识 阿賴耶識 ālàiyē shí alaya consciousness / storehouse consciousness / foundational consciousness / ālayavijñāna
阿梨耶识 阿梨耶識 alíyé shí ālayavijñāna / alaya consciousness / storehouse consciousness / foundational consciousness
安立 ānlì
  1. to establish / to find a place for / to help settle down / to arrange for
  2. to begin to speak
八识 八識 bā shí Eight Kinds of Consciousness / eight kinds of conciousness
bào indirect effect / judgement / retribution
报佛 報佛 bàofó saṃbhogakāya / sambhogakaya / enjoyment body / reward body
报果 報果 bàoguǒ vipākaphala / retributive consequence
报身 報身 bàoshēn saṃbhogakāya / sambhogakaya / enjoyment body / reward body
八相 bāxiāng eight stages of buddha’s progress
本觉 本覺 běnjué original enlightenment / intrinsic enlightenment / inherent enlightenment
biàn everywhere fragrant / paricitra
遍知 biànzhī
  1. to know / to understand / parijñā
  2. to be omniscient / to be all knowing
比量 bìliàng inference / anumāna
不二 bú èr
  1. advaya / nonduality / not two
  2. Non-Duality
不净 不淨 bù jìng Impurity / dirty / filthy
不可得 bù kě dé unobtainable
不可说 不可說 bù kě shuō inexplicable
不善 bù shàn akuśala / akusala / unvirtuous / unwholesome / inauspicious
不生不灭 不生不滅 bù shēng bù miè neither arises nor extinguishes
不思议业 不思議業 bù sī yì yè suprarational functions
不思议 不思議 bù sīyì
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不思议界 不思議界 bù sīyì jiè acintyadhātu / the realm beyond thought and words
不断相应染 不斷相應染 bùduàn xiāngyīng rǎn continuing affliction
不觉 不覺 bùjué non-enlightenment
不生 bùshēng
  1. nonarising / anutpāda
  2. nonarising / anutpāda
不住 bùzhù not dwelling
cān
  1. assembly / worship on the four fives
  2. Inquire
cáng
  1. piṭaka / canon / a collection of scriptures
  2. garba / matrix / embryo
  3. kośa / kosa
  4. ālaya / dwelling / residence
藏识 藏識 cáng shí storehouse consciousness / ālayavijñāna / alaya consciousness
差别 差別 chābié discrimination
刹那 剎那 chànà
  1. kṣaṇa / an instant
  2. ksana
cháng eternal / nitya
长行 長行 cháng háng Sutra (discourses) / a sutra
常住 chángzhù
  1. a long-term resident at a monastery
  2. permanence / eternalism / śāśvata / nitya-sthita
  3. monastery
  4. Permanence
chén
  1. dust / an object / an object of one of the senses / a defilement / a contanimating object
  2. an atom / aṇu
chéng yāna / a vehicle / a school of teaching
chéng Become
成佛 chéng Fó
  1. to become a Buddha
  2. Attaining Buddhahood
成菩提 chéng pútí to become a Buddha / to become enlightened
成就 chéngjiù
  1. to attained / to obtain
  2. to bring to perfection / complete
  3. attainment / accomplishment / siddhi
  4. accomplishment
  5. Achievements
chī transcendence
chī confusion / stupidity / naivety / delusion / moha
初发意 初發意 chū fā yì to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta
初发意菩萨 初發意菩薩 chū fā yì púsà bodhisattvas in their first stage of aspiration
初发心 初發心 chū fāxīn initial determination
出世法 chū shì fǎ World-Transcending Teachings
初心 chū xīn
  1. to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta
  2. the initial mind
初地 chūdì the first ground
an element
大慈 dà cí great loving-kindness / great compassion
大法 dà fǎ great dharma / elemental dharma
大身 dà shēn great body / mahakaya / mahākāya
大圆镜智 大圓鏡智 dà yuán jìng zhì
  1. Perfect Mirrorlike Wisdom / perfect mirror-like wisdom
  2. Great Perfect Mirror Wisdom
dào
  1. the path leading to the cessation of suffering
  2. Way
dǎo delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa
大悟 dàwù great awakening / great enlightenment
大意 dàyì great understanding
大智 dàzhì Mahāmati
  1. puṇya / puñña
  2. guṇa
等虚空界 等虛空界 děng xūkōng jiè equal to the realm of space
di
truth
地上 dì shàng above the ground
第一义谛 第一諦義 dì yī yì dì
  1. supreme truth
  2. paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
dìng
  1. meditative concentration / meditation
  2. Concentration
地前 dìqián the previous phases of bodhisattva practice
第七识 第七識 dìqīshí kliṣṭamanas / kliṣṭa-mana / afflicted mind / afflicted mentality
地中 dìzhōng secondary buildings on monastery grounds
动心 動心 dòngxīn
  1. to move the heart / to be moved
  2. to shake the will
  1. pāramitā / perfection
  2. to save / to rescue / to liberate / to overcome
  3. ordination rhythm
断见 斷見 duàn jiàn Nihilism
对治 對治 duì zhì
  1. an equal to / an opposite / an antidote
  2. to remedy
恶道 惡道 è dào
  1. an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell
  2. evil path
恶趣 惡趣 è qù an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell
恶知识 惡知識 è zhīshí a bad friend / an evil companion
二法 èr fǎ
  1. two dharmas / two kinds of dharma
  2. dichotomy
二空 èr kōng two types of emptiness
二明 èr míng the two sciences / two kinds of wisdom / mastery of the two sciences
二乘 èr shèng the two vehicles
二师 二師 èr shī two kinds of teachers
二相 èr xiāng the two attributes
二心 èr xīn two minds
二行 èr xíng two kinds of spiritual practice
二障 èr zhàng two kinds of obstacles
二执 二執 èr zhí two attachments
二种 二種 èr zhǒng two kinds
二道 èrdào the two paths
二门 二門 èrmén two gates / two teachings
二义 二義 èryì the two meanings / the two explanations / two teachings
二智 èrzhì two kinds of knowledge / two kinds of wisdom
恶业 惡業 èyè unwholesome acts / evil intentions
  1. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  2. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  3. quality / characteristic
  4. Dharma
法空 fǎ kōng inherent emptiness of dharmas / dharmanairātmya
法灭 法滅 fǎ miè the extinction of the teachings of the Buddha
法体 法體 fǎ tǐ essence of all things
法相 fǎ xiāng
  1. notions of dharmas / the essential nature of different phenomena
  2. the essential differences between different teachings
  3. the truth
  4. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  5. Dharma Characteristic
法执 法執 fǎ zhí attachment to the Dharma
法界 fǎjiè
  1. a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. Dharma Realm
法门 法門 fǎmén
  1. dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door
  2. Dharma gate
fán an ordinary person
凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana
方便 fāngbiàn
  1. upāya / skillful means / expedient means
  2. Convenience
  3. expedient means
  4. Skillful Means
烦恼 煩惱 fánnǎo
  1. kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  2. defilement
烦恼障 煩惱障 fánnǎo zhàng the obstacle created by afflictions
发心 發心 fàxīn
  1. to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta
  2. Resolve
  3. to resolve
法义 法義 fǎyì
  1. the teaching of a principle
  2. meaning of the Dharma
非有 fēiyǒu does not exist / is not real
分别 分別 fēnbié
  1. kalpanā / thought / imagination
  2. vikalpa / discrimination / conception
  3. discrimination
分别事识 分別事識 fēnbié shì shí discriminating consciousness / consciousness
分别智相应染 分別智相應染 fēnbié zhì xiāngyīng rǎn affliction corresponding to delusion
分齐 分齊 fēnqí difference
  1. of Buddhism
  2. a statue or image of a Buddha
  3. a Buddhist text
佛如来 佛如來 fó rúlái Buddha-Tathāgatas
佛性 Fó xìng buddhadhātu / Buddha-nature
佛道 Fódào
  1. Buddhist practice
  2. bodhi / enlightenment
  3. the path leading to enlightenment
  4. Buddhahood
  5. the Buddha Way
  6. Way of the Buddha
佛地 fódì Buddha stage / Buddha ground / buddha-bhūmi
佛果 Fóguǒ becoming a Buddha as the result of long practice
佛经 佛經 Fójīng a Buddhist scripture / Buddhist sutra
  1. puṇya / merit / blessing / reward
  2. Fortune
伏忍 fúrěn controlled patience
感应 感應 gǎnyìng
  1. sympathetic resonance
  2. divine connection
  3. Response
gēn
  1. an organ / a part of the body / an organ of sense
  2. a sense / a faculty
  3. mūla / a root
根本 gēnběn
  1. mūla / root
  2. Basis
根本不觉 根本不覺 gēnběn bùjué innate nonenlightenment
根本无明 根本無明 gēnběn wúmíng innate nonenlightenment
根本业不相应染 根本業不相應染 gēnběn yè bù xiāngyīng rǎn affliction disunited from the basic activating mind
gèng contacts
gōng merit-creating actions
功德 gōngdé
  1. guṇa / achievements and virtue / merit
  2. puṇya / puñña
  3. merit
guān
  1. mindfulness / contemplation
  2. insight / vipaśyanā / vipassanā
  3. Observe
广 guàng
  1. vaipulya / vast / extended
  2. Extensive
广大 廣大 guǎngdà vaipulya / vast / extended
广解 廣解 guǎngjiě vaipulya / vast / extended
光明 guāngmíng Brightness
广说 廣說 guǎngshuō to explain / to teach
归敬 歸敬 guījìng namo / to pay respect to / to take refuge
归心 歸心 guīxīn to convert
guǒ
  1. direct effect / phala / a consequence
  2. Fruit
果相 guǒ xiāng reward / retribution / effect
果报 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect
过去 過去 guòqù past
hào Good
Merge
Harmony
和合 héhé Harmony
héng Eternity
后生 後生 hòu shēng later rebirths / subsequent births
后说 後說 hòushuō spoken later
huà to collect alms
化身 huàshēn nirmanakaya
huì Kindness
huì a religious assembly
huò kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  1. the origin of suffering
  2. desire / greed / craving
a prediction / a prophecy / vyakarana
gatha / hymn / verse
计名字相 計名字相 jì míngzì xiāng the aspect of use of names and letters
jiǎ designation / provisional / conventional term
jiā jia
jiā
  1. gha / ga
  2. gha / ga
假有 jiǎ yǒu Nominal Existence
假名 jiàmíng designation / provisional term / conventional term
jiàn view / perception / dṛṣṭi / diṭṭhi
见相 見相 jiàn xiāng perceiving the subject
见性 見性 jiàn xìng
  1. to see one's true nature / to realize one's Buddha nature
  2. Seeing One's Nature
见修 見修 jiàn xiū mistaken views and practice
见法 見法 jiànfǎ
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见分 見分 jiànfēn vision part
见佛 見佛 jiànfó
  1. to see the Buddha
  2. Seeing the Buddha
加行 jiāxíng
  1. prayoga / preparation
  2. Special Effort Applied Toward Practices
jié a kalpa / an eon
jiě
  1. understanding
  2. to liberate
jiè dhātu / a realm / a field / a domain
寂静 寂靜 jìjìng tranquility
jìn diligence / perseverance
jìng Stillness
jīng a sutra / a sūtra
jìng
  1. the object of one of the six senses
  2. viṣaya / sphere / region
jìng
  1. vyavadāna / purification / cleansing
  2. śuddha / cleansed / clean / pure
  3. viśuddhi / purity
  4. Pure
经本 經本 jīng běn Sutra
境界相 jìng jiè xiāng world of objects
境相 jìng xiāng world of objects
经云 經云 jīng yún the sutra says
金刚 金剛 jīngāng
  1. vajra
  2. diamond
金刚喻定 金剛喻定 jīngāng yùdìng vajropamasamādhi
金刚心 金剛心 jīngāngxīn
  1. vajropamasamādhi
  2. Diamond heart
净法 淨法 jìngfǎ
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state
经论 經論 jīnglùn sutras and shastras / scriptures and commentaries
静心 靜心 jìngxīn Tranquil Mind
净心 淨心 jìngxīn
  1. a purified mind
  2. Purify the Mind
九地 jiǔ dì nine lands / nine realms
究竟觉 究竟覺 jiūjìng jué final enlightenment
a mat for sitting and sleeping on / niṣīdana
to raise an example
pada
jué
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. Awaken
觉照 覺照 jué zhào Awareness
觉分 覺分 juéfēn aid to enlightenment / branch of enlightenment / aspect of enlightenment / bodhyaṅga / bojjyaṅga
觉悟 覺悟 juéwù
  1. to become enlightened
  2. Enlightenment
  3. to awake
决择 決擇 juézhái to judge and select
觉者 覺者 juézhě awakened one
觉知 覺知 juézhī Awareness
具足 jùzú
  1. complete / full / perfect
  2. Completeness
开士 開士 kāi shì one on the way to enlightenment / bodhisattva
开示 開示 kāishì
  1. to express / to indicate
  2. Teach
客尘 客塵 kè chén external taint
kōng
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
空空 kōng kōng the emptiness of emptiness / the delusion of emptiness
空寂 kōngjì śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
空性 kōngxìng
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Empty Nature
Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering
kuān Broad
苦乐 苦樂 kŭ lè pleasure and pain
赖耶 賴耶 làiyé alaya
Joy
了别 了別 lebié to distinguish / to discern
离念 離念 lí niàn transcends thoughts
离生 離生 lí shēng to leave the cycle of rebirth
离言说相 離言說相 lí yán shuō xiāng describing attributes without words
立义 立義 lì yì establishing the meaning
离欲 離欲 lí yù free of desire
liàng means of knowing / reasoning / pramāṇa
立法 lìfǎ to be upright in character
理事 lǐshì Director (BLIA)
理实 理實 lǐshí truth
理体 理體 lǐtǐ the substance of all things
六尘 六塵 Liù Chén six sense objects / Six Dusts
六麁 liù cū six course aspects
六识 六識 liùshí the six consciousnesses / the six types of sensory consciousness
流转 流轉 liúzhuàn
  1. to be on the move / to roam or wander / to circulate / pravṛtti
  2. transmigration
利益 lìyì benefit
利益众生 利益眾生 lìyì zhòngshēng benefits sentient beings
lòu outflow / flow / influx / discharge / āsrava
lùn a treatise / a thesis / śastra
论主 論主 lùnzhǔ the composer of a treatise
màn
  1. māna / pride / arrogance / conceit
  2. conceit / abhimāna
滿 mǎn Full
mián torpor / drowsiness / middha
miào
  1. subtle / mysterious / profound / abstruse / beyond conception
  2. Wonderful
miè the cessation of suffering
灭法 滅法 miè fǎ unconditioned dharma
míng
  1. wisdom / vidyā
  2. Clear
明法 míng fǎ method of mantras / magic formule
牟尼 móuní a saint / a sage / a seer / muni
难可知 難可知 nán kězhī hard to know
能见相 能見相 néng jiàn xiāng perceiving the subject
能见心不相应染 能見心不相應染 néng jiàn xīn bù xiāngyīng rǎn affliction disunited from a perceiving mind
能破 néngpò refutation
能所 néngsuǒ ability to transform and transformable
能缘 能緣 néngyuán conditioning power
niàn
  1. memory
  2. mindfulness / smṛti
念法 niàn fǎ
  1. to recollect or chant the Dharma / dharmānusmṛti
  2. Way of Contemplation
念念 niàn niàn thought after thought / successive moments of thought
念住 niàn zhù a foundation of mindfulness
念着 念著 niànzhe clinging to illusion
pǐn chapter / varga
平等 píngděng
  1. equal / without partiality
  2. equality
平等性 píngděng xìng universal nature
譬喻 pìyù Avadana (parables) / Apadāna
辟支 Pìzhī Pratyeka-Buddha / Pratyekabuddha
菩萨 菩薩 púsà
  1. bodhisatta
  2. bodhisattva
菩提 pútí
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. bodhi
菩提心 pútíxīn
  1. bodhicitta / aspiration to enlightenment
  2. bodhi mind
七识 七識 qī shí seven kinds of consciousness
器世间 器世間 qì shìjiān the material world / the world of living beings
起信 qǐ xìn the awakening of faith
起业相 起業相 qǐ yè xiāng the aspect of giving rise to karma
七支 qī zhī seven branches
且止 qiězhǐ stop
起灭 起滅 qǐmiè saṃsāra / life and death
清净心 清淨心 qīng jìng xīn pure mind
清净 清凈 qīngjìng
  1. pure / cleansed / purified of defiling illusion / viśuddhi
  2. purity
clinging / grasping /upādāna
realm / destination
quán expedient
取着 取著 qǔzhe grasping / attachment
rǎn tormented / afflicted / distressed / kliṣṭa
染法 rǎnfǎ kleśa / mental affliction
染净 染淨 rǎnjìng impure and pure dharmas
染心 rǎnxīn afflicted mind / kliṣṭa-citta
re
rěn
  1. tolerance / patience
  2. Patience
rén Benevolence
任运 任運 rèn yùn to accomplish something by letting it occur naturally
人法 rénfǎ people and dharmas / people and teachings
人我 rénwǒ personality / human soul
róng Blend
róng Tolerance
融通 róngtōng
  1. to blend / to combine / to mix / to
  2. Interpenetrative
Thus
如法 rú fǎ In Accord With
如理智 rú lǐ zhì wisdom of the ultimate principle
如来藏 如來藏 Rúlái Zàng
  1. Buddha-nature / Buddha-dhatu / Buddha Principle / Tathāgatagarbha
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. Tathagatagarbha
如量智 rúliàng zhì discriminative wisdom
如实 如實 rúshí
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. according to reality
如是 rúshì thus, so
如实知 如實知 rúshízhī
  1. understanding of thusness
  2. to understand things as they really are
bodhisattva
三等 sān děng
  1. three equal characteristics
  2. three equals
三句 sān jù three questions
三乘 sān shèng
  1. three vehicles / triyāna / triyana
  2. Three Vehicles
三世 sān shì
  1. past, present, and future
  2. Three Periods of Time
三世因果 sān shì yīn guǒ
  1. Karma of the Three Time Periods
  2. Cause and Effect Across the Three Lifetimes
三贤 三賢 sān xián the three worthy levels
三相 sān xiàng the three marks of existence / trilakṣaṇa / tilakkhaṇa
三昧 sānmèi
  1. samādhi / concentrated meditation / mental concentration
  2. samadhi
散心 sànxīn a distracted mind
三性 sānxìng trisvabhāva / the three natures
form / matter
色尘 色塵 sè chén sight / sight sense objects
色界 sè jiè realm of form
shā
  1. Buddhist monastery or temple
  2. kṣetra / land
沙门 沙門 shāmén
  1. a Buddhist monk / a wandering monk / a shramana / a sramana / renunciant / mendicant
  2. sramana
shàn a meditation mat
shàn
  1. kuśala / kusala / virtuous
  2. shan
善因 shàn yīn Wholesome Cause
善道 shàndào a benevolent rebirth / a benevolent destiny / heaven / a fortunate realm
善法 shànfǎ
  1. a wholesome thing / a beneficial dharma
  2. a wholesome teaching
善知识 善知識 shànzhīshi Dharma Friends / kalyāṇamitra / kalyāṇamitta / kalyanamitra
shè saṃgraha / to hold together / to collect / to combine
shé Buddhist monk
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
舍离 捨離 shělí to abandon / to give up / to depart / to leave
shēn body / kāya
深法 shēn fǎ a profound truth
shēng birth
声尘 聲塵 shēng chén Sound / hearing / hearing sense objects
生灭门 生滅門 shēng miè mén The door of arising and ceasing
生相 shēng xiāng attribute of arising
圣教 聖教 shèngjiāo sacred teachings
胜解 勝解 shèngjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal
生灭 生滅 shēngmiè
  1. saṃsāra / life and death
  2. arising and ceasing
生起 shēngqǐ cause / arising
生生 shēngshēng the cycle of rebirth
声闻缘觉 聲聞緣覺 shēngwén yuánjué Śrāvakas and Pratyekabuddhas
生住异灭 生住異滅 shēngzhùyìmiè arising, abiding, changing and extinction of all existences
深经 深經 shēnjīng Mahāyāna sūtras / profound scriptures
什深 甚深 shénshēn very profound / what is deep
神我 shénwǒ spiritual self
深信 shēnxìn determination / resolution / adhyāśaya
舍受 捨受 shěshòu sensation of freedom from pleasure and pain / sensation of indifference to pleasure and pain
摄受 攝受 shèshòu
  1. parigraha / to protect / to uphold / received and taken care of
  2. to receive, take in
shì the meaning of a word / relating to the phenomenal world
shì Buddhism
shí vijñāna / consciousness / life force / mind / cognition
shì loka / a world
shí Real
十地 shí dì Ten Grounds of Bodhisattva Path / Ten Grounds / the ten grounds of the bodhisattva path / daśabhūmi
十戒 shí jiè ten 0recepts
十解 shí jiě ten abodes
十方 shí sāng
  1. the ten directions
  2. The Ten Directions
事识 事識 shì shí discriminating consciousness / consciousness
实有 實有 shí yǒu in reality there is
识蕴 識蘊 shí yùn consciousness aggregate / vijñānaskandha / viññāṇakhandha
实际 實際 shíjì
  1. bhūtakoṭi / reality-limit / apex of reality
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. actual
世间 世間 shìjiān world
世界 shìjiè
  1. a world
  2. world
始觉 始覺 shǐjué shijue / acquired enlightenment / actualization of enlightenment
十善 shíshàn the ten virtues
示现 示現 shìxiàn
  1. to manifest / to display
  2. Manifestation
  3. to manifest
事相 shìxiāng phenomenon
实相 實相 shíxiàng
  1. dharmatā / true appearance / the nature of things / the ultimate essence of things
  2. reality
实性 實性 shíxìng true nature / tathatā
shòu feelings / sensations
受用身 shòuyòngshēn saṃbhogakāya / sambhogakaya / enjoyment body / reward body
数法 數法 shù fǎ enumerating dharmas
说法 說法 shuō fǎ
  1. to teach the Dharma / to expound Buddhist teachings / dharma-desana
  2. Expounding the Dharma
说经 說經 shuō jīng to explain a sūtra / to expound the classics
  1. to appear
  2. pseudo
  1. volition / cetanā
  2. Think
四辩 四辯 sì biàn the four unhindered powers of understanding
四相 sì xiāng four notions / four forms / four manifestations of self
四取 sìqǔ four types of clinging
随缘 隨緣 suí yuán
  1. to act in accordance with causes and conditions
  2. Follow Conditions
  3. to accord with conditions
随分觉 隨分覺 suífēn jué partial enlightenment / approximate enlightenment
所知 suǒ zhī 1. cognitive objects; 2. the knowable
所得 suǒdé acquire
所知障 suǒzhīzhàng
  1. a barrier created by what is already known
  2. cognitive hindrance
tān
  1. greed / desire / craving / trsnā / taṇhā
  2. Greed / passion / desire / rāga
  1. śarīra / human body
  2. ti / essence
  3. entity / a constituent / an element
体大 體大 tǐ dà great in substance
体相用 體相用 tǐ xiàng yòng
  1. Essence, Attribute, Influence
  2. essence, form, and function
天子 tiānzǐ devaputra / the son of a god
体性 體性 tǐxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature
tōng a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
同法喻 tóng fǎ yù same dharma analogy
通达 通達 tōngdá Thorough Understanding
退 tuì parihāṇi / to regress / to degenerate
退堕 退墮 tuìduò parihāṇi / to regress / to degenerate
外缘 外緣 wài yuán
  1. external causes
  2. External Conditions
外道 wàidào
  1. non-Buddhist
  2. Heretics
外境 wàijìng external world of objects
妄境界 wàng jìngjiè world of delusion
妄念 wàng niàn
  1. false thoughts / deluded thoughts
  2. Delusive Thoughts
妄执 妄執 wàng zhí attachment to false views
妄想 wàngxiǎng
  1. fanciful thinking / deluded thoughts / fantasies / vikalpa
  2. delusive thoughts
妄想心 wàngxiǎng xīn a confused mind / an unsettled mind
妄心 wàngxīn a deluded mind
妄語 妄語 wàngyǔ Lying
万劫 萬劫 wànjié ten thousand kalpas
wēi subtlety
违顺 違順 wéi shùn resisting and complying / disobeying and obeying
微尘 微塵 wēichén
  1. an atom
  2. fine dust
唯识 唯識 wéishí vijñaptimātratā / mere-representation
唯心 wéixīn cittamātra / mind-only
self / ātman / attan
我见 我見 wǒ jiàn the view of a self
我爱 我愛 wǒài self-love
我癡 wǒchī self delusion
我慢 wǒmàn conceit / ātmamāna
我执 我執 wǒzhí Self-Attachment
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
Enlightenment
无二 無二 wú èr advaya / nonduality / not two
无故 無故 wú gù unconditioned
无所得 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained
无所有 無所有 Wú Suǒyǒu nothingness
無想 wú xiǎng no notion
五意 wǔ yì five mentalities / five consciousnesses / five kinds of thought
无缘 無緣 wú yuán lack of connection
无碍 無礙 wú'ài unimpeded / unhindered / unobstructed / unfettered / unhampered
无常 無常 wúcháng
  1. impermanence / anitya / anicca
  2. impermanence
五尘 五塵 wǔchén objects of the five senses
五法 wǔfǎ five dharmas / five categories
无垢 無垢 wúgòu
  1. vimalā / nirmala / stainless / immaculate
  2. No Impurity
无间道 無間道 wújiān dào uninterupted way / immediate path / ānantaryamārga
无尽 無盡 wújìn endless
无量 無量 wúliàng immeasurable
无漏 無漏 wúlòu
  1. having no passion or delusion
  2. Untainted
无漏法 無漏法 wúlòu fǎ uncontaninated dharmas
无明 無明 wúmíng
  1. ignorance / avidyā / avijjā
  2. ignorance
无明灭 無明滅 wúmíng miè ignorance ceases
无明业相 無明業相 wúmíng yèxiāng activity of ignorance
无明住地 無明住地 wúmíng zhùdì abode of ignorance
无念 無念 wúniàn
  1. no thought
  2. tathatā
  3. No Thought
  4. free from thought
无色 無色 wúsè formless / no form / arūpa
无色界 無色界 wúsè jiè formless realm / realm of nonform
无生 無生 wúshēng
  1. anutpāda / unproduced / non-arising
  2. No-Birth
五识 五識 wǔshí
  1. five kinds of cognition / five kinds of perception
  2. five steps of cognition / five kinds of mind
无体 無體 wútǐ without essence
无我 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā
无相 無相 wúxiāng
  1. animitta / signlessness / without an appearance
  2. Formless
五眼 wǔyǎn the five eyes / pañcacakṣūs
五阴 五陰 wǔyīn five aggregates / five skandhas / five groups of existence / five groups of clinging
无住 無住 wúzhù
  1. non-attachment / non-abiding
  2. non-abiding
latent tendencies / predisposition
to calm oneself
习种性 習種性 xí zhǒngxìng nature acquired by constant practice
xián bhadra
现量 現量 xiàn liàng knowing from manifest phenomena / perception / pratyakṣa
现色不相应染 現色不相應染 xiàn sè bù xiāngyīng rǎn affliction disunited from the world of objects
现识 現識 xiàn shí reproducing mind
现相 現相 xiàn xiāng world of objects
现法 現法 xiànfǎ for a Dharma to manifest in the world
xiǎng notion / perception / cognition / conceptualization / saṃjñā / samjna
xiāng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
相大 xiāngdà greatness of attributes / greatness of the attributes of suchness / greatness of the potentiality
相待 xiāngdài interdependence / mutual dependence
相分 xiāngfēn an idea / a form
相似觉 相似覺 xiāngsì jué
  1. enlightenment in appearance
  2. Enlightenment in Appearance
相续 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati
相续识 相續識 xiāngxù shí continuing mind
相续相 相續相 xiāngxù xiāng the aspect of continuity
相应 相應 xiāngyìng
  1. concomitant
  2. response, correspond
相应染 相應染 xiāngyīng rǎn corresponding affliction
相应心 相應心 xiāngyīng xīn a mind associated with mental afflictions
想蕴 想蘊 xiǎngyùn perception / cognition / conceptualization / saṃjñā / samjna
现身 現身 xiànshēn manifest
现行 現行 xiànxíng manifest activity
现在 現在 xiànzài now, present
邪执 邪執 xiézhí unwholesome attachments / evil attachments
xīn citta / thinking / thought / mind / mentality
xìn
  1. faith / confidence
  2. Faith
信成就 Xìn Chéngjiù The Accomplishment of Faith
心法 xīn fǎ mental objects
心灭 心滅 xīn miè cessation of the deluded mind
心念 xīn niàn
  1. mindfulness
  2. Thoughts
心生灭 心生滅 xīn shēng miè the teaching of arising and ceasing
心生灭门 心生滅門 xīn shēng miè mén The Door of Arising and Ceasing / the teaching of arising and ceasing
心数 心數 xīn shù a mental factor
心数法 心數法 xīn shù fǎ a mental factor
心所 xīn suǒ a mental factor
心心 xīn xīn the mind and mental conditions
心真如门 心真如門 xīn zhēnrú mén The Door of Suchness / xin zhenru men / zhenru men / the teaching of tathatā
xíng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
行苦 xíng kǔ suffering as a consequence of action
性空 xìngkōng inherently empty / empty in nature
性相 xìngxiāng inherent attributes
行阴 行陰 xíngyīn the aggregate of volition
行蕴 行蘊 xíngyùn the aggregate of volition
心王 xīnwáng the controlling function of the mind
信心 xìnxīn Faith
习气 習氣 xíqì
  1. vāsanā / latent tendencies / predisposition
  2. habitual tendency
xiū
  1. bhāvanā / spiritual cultivation
  2. pratipatti / spiritual practice
  3. Cultivation
修证 修證 xiū zhèng cultivation and realization
修习 修习 xiūxí bhāvanā / spiritual cultivation
修行 xiūxíng
  1. pratipatti / spiritual practice
  2. bhāvanā / spiritual cultivation
  3. spiritual cultivation
xué a learner
虚空 虛空 xūkōng
  1. vast emptiness
  2. Void
xūn vāsanā / permeation / infusing / perfuming / predispositions / habituations / latent tendencies
xún vitarka / vitarkah / vitakka / conception / gross detection / examination / application of thought
熏习 熏習 xūnxí vāsanā / permeation / infusing / perfuming / predispositions / habituations / latent tendencies
虚妄 虛妄 xūwàng not real / illusory
虚妄分别 虛妄分別 xūwàng fēnbié
  1. a dilusion / a mistaken distinction
  2. a dilusion / a mistaken distinction
yán a garland / an adornment / avataṃsa
眼根 yǎn gēn the faculty of sight
言说 言說 yán shuō
  1. to teach through speaking
  2. to speak and then discuss
眼识 眼識 yǎnshí visual perception / cakṣurvijñāna / cakkhuviññāṇa
karma / kamma / karmic deeds / actions
业力 業力 yè lì
  1. the power of karma
  2. karmic effect
业相 業相 yè xiāng karma-lakṣaṇa
业烦恼 業煩惱 yèfánnǎo karma-kleśa / karmic affliction
业果 業果 yèguǒ karmic retribution / cause and effect / fruit of actions / karma and results / karmaphala
业识 業識 yèshí activating mind / a delusion
业系 業繫 yèxì karmic connections / karmic bonds
upadhi / bonds / substratum
Righteousness
doubt / uncertainty / skepticism / vicikitsā / vicikicchā
manas / mind / mentation
一门 一門 yī mén
  1. one gate
  2. one gate
一念 yī niàn
  1. one moment / one instant
  2. one thought
  3. one thought
一切众生 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings
一识 一識 yī shí one perception / one knowledge
一以贯之 一以貫之 yī yǐ guàn zhī Be Consistent
依止 yī zhǐ to depend and rest upon
一法 yīfǎ one dharma / one thing
意根 yìgēn the mind sense
一明 yīmíng a dhāraṇī / a dharani / a mantra / an incantation
yīn
  1. hetu / causes
  2. Cause
因地 yīndì
  1. the circumstances of place
  2. causative stage
yīng to accept
璎珞 瓔珞 yīngluò Jade Necklace
应身 應身 yīngshēn
  1. nirmāṇakāya / nirmanakaya / body of transformations / transformation body / emanation body
  2. saṃbhogakāya / sambhogakaya / enjoyment body / reward body
因果 yīnguǒ
  1. hetuphala / cause and effect
  2. cause and effect
忆念 憶念 yìniàn Mindful
因缘 因緣 yīnyuán
  1. Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna
  2. Nidana (expositions of causes) / a story of an occasion in the Buddhha's life
  3. a passage in a sūtra describing the setting
  4. causes and conditions
一切 yīqiè all, everything
一切法 yīqiē fǎ
  1. all dharmas / all things / sarvadharma
  2. all phenomena
一切有情 yīqiè yǒuqíng
  1. all sentient beings
  2. all living beings
异熟 異熟 yìshú vipāka / the result of karma / indirect effect
一体 一體 yītǐ single substance
一味 yīwèi
  1. one flavor [of dharma]
  2. one taste
一向 yìxiàng one direction
一心 yīxīn
  1. ekacitta / concentrated
  2. ekacitta / having the same mind
  3. yixin / one mind
  4. single-mindedly, wholeheartedly
一行 yīxíng one practice
意言 yìyán mental discussion
异义 異義 yìyì to establish different meanings
yòng yong / function / application
用大 yòng dà great in function
用熏习 用熏習 yòng xūnxí permeation through [external] influences
yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
有无 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness
有法 yǒufǎ something that exists
有性 yǒuxìng having the nature
有余 有餘 yǒuyú
  1. with remainder / sopadhiśesa
  2. excessive
desire / intention / interest / aspiration
欲界 yù jiè realm of desire
yuán
  1. conditions / pratyaya / paccaya
  2. Condition
yuán Perfect
yuán Origin
愿力 願力 yuànlì
  1. the power of a vow
  2. Power of Vow
yùn aggregate / skandha
藏经 藏經 zàngjīng Buddhist canon
koan / kōan / gong'an
增上缘 增上緣 zēng shàng yuán
  1. predominant condition / adhipatipratyaya
  2. Positive Conditions
  3. contributory factor
增减 增減 zēngjiǎn increase or decrease
增长 增長 zēngzhǎng
  1. fortnightly recital of monastic rules and confession / upoṣadha
  2. to increase, grow
zhēn True
真俗 zhēn sú absolute and conventional truth
真性 zhēn xìng inherent nature / essence / true nature / dharmatā
zhēng Righteous
zhèng realization / adhigama
正道 zhèng dào
  1. the correct path / the right way
  2. Right Path
正定 zhèng dìng
  1. Right Meditative Concentration / Right Concentration
  2. Right Concentration
证法 證法 zhèngfǎ realization of the Dhama / practice of the Dharma / adhigamadharma
真如 zhēnrú
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. True Thusness
真如门 真如門 zhēnrú mén xin zhenru men / zhenru men / the teaching of tathatā
真识 真識 zhēnshí true consciousness
真妄 zhēnwàng true and false / real and imaginary
真相 zhēnxiàng True Form
真心 zhēnxīn true mind
zhì Wisdom
zhī Understanding
zhǐ calm abiding / cessation / śamatha
智识 智識 zhì shí analytical mind
智相 zhì xiāng discriminating intellect
执相应染 執相應染 zhí xiāngyīng rǎn affliction corresponding to attachment
智碍 智礙 zhìài a barrier created by what is already known
枝末不觉 枝末不覺 zhīmòbùjué secondary nonenlightenment
执取相 執取相 zhíqǔ xiāng the aspect of attachment
执受 執受 zhíshòu ideas grasped
执着 執著 zhízhuó
  1. to cling to things as if they were real / to be bound to things
  2. attachment
中道 zhōng dào
  1. the middle way
  2. Middle Way
众苦 眾苦 zhòngkǔ all suffering
众生 眾生 zhòngshēng
  1. beings / all living things / all sentient beings
  2. sentient beings
众生心 眾生心 zhòngshēng xīn the minds of sentient beings
中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth
种子 種子 zhǒngzi
  1. bīja / seed / karmic seed
  2. seed
zhù to attach / to abide / to dwell
zhǔ abbot
住地 zhù dì abode
诸法 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas
住心 zhù xīn abiding in thoughts / abode of the mind
转识 轉識 zhuǎn shí
  1. evolving mind
  2. Transforming Consciousness
庄严 莊嚴 zhuāngyán
  1. to adorn / to perfect
  2. Dignity
  3. solemn, majestic
住持 zhùchí
  1. the abbot of a monastery / the director of a monastery
  2. to administer a monastery
  3. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
zhuó to attach / to grasp
zhuó to attach / to grasp
诸相 諸相 zhūxiāng all appearances
住相 zhùxiāng sthiti / abiding
自教相违过 自教相違過 zì jiāo xiāngwéi guò the error of contradicting one's own teaching
资生 資生 zī shēng the necessities of life
自相 zì xiāng individual characteristics
自心 zì xīn One's Mind
自性 zìxìng
  1. svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature
  2. Self-Nature
自在 zìzài
  1. Carefree
  2. perfect ease
zōng
  1. school / sect
  2. thesis / conclusion / tenet / siddhānta
Contented