Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 103

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 100 jué to awake
2 100 jiào sleep
3 100 jué to realize
4 100 jué to know; to understand; to sense; to perceive
5 100 jué to enlighten; to inspire
6 100 jué perception; feeling
7 100 jué a person with foresight
8 100 jué Awaken
9 100 jué enlightenment; awakening; bodhi
10 78 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 咸共往詣文殊師利所
11 74 Kangxi radical 71 無所著句
12 74 to not have; without 無所著句
13 74 mo 無所著句
14 74 to not have 無所著句
15 74 Wu 無所著句
16 74 mo 無所著句
17 68 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 與如是等九十六億諸天子俱
18 57 cóng to follow 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
19 57 cóng to comply; to submit; to defer 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
20 57 cóng to participate in something 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
21 57 cóng to use a certain method or principle 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
22 57 cóng something secondary 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
23 57 cóng remote relatives 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
24 57 cóng secondary 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
25 57 cóng to go on; to advance 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
26 57 cōng at ease; informal 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
27 57 zòng a follower; a supporter 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
28 57 zòng to release 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
29 57 zòng perpendicular; longitudinal 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
30 56 菩薩 púsà bodhisattva 一切皆行菩薩之道
31 56 菩薩 púsà bodhisattva 一切皆行菩薩之道
32 56 菩薩 púsà bodhisattva 一切皆行菩薩之道
33 54 退轉 tuìzhuàn parihāṇi; to regress; to degenerate 汝今不應妄想分別菩薩退轉
34 53 yǎn eye 汝所有眼
35 53 yǎn eyeball 汝所有眼
36 53 yǎn sight 汝所有眼
37 53 yǎn the present moment 汝所有眼
38 53 yǎn an opening; a small hole 汝所有眼
39 53 yǎn a trap 汝所有眼
40 53 yǎn insight 汝所有眼
41 53 yǎn a salitent point 汝所有眼
42 53 yǎn a beat with no accent 汝所有眼
43 53 yǎn to look; to glance 汝所有眼
44 53 yǎn to see proof 汝所有眼
45 53 yǎn eye; cakṣus 汝所有眼
46 45 yán to speak; to say; said 即語善住意天子言
47 45 yán language; talk; words; utterance; speech 即語善住意天子言
48 45 yán Kangxi radical 149 即語善住意天子言
49 45 yán phrase; sentence 即語善住意天子言
50 45 yán a word; a syllable 即語善住意天子言
51 45 yán a theory; a doctrine 即語善住意天子言
52 45 yán to regard as 即語善住意天子言
53 45 yán to act as 即語善住意天子言
54 45 yán word; vacana 即語善住意天子言
55 45 yán speak; vad 即語善住意天子言
56 44 self 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
57 44 [my] dear 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
58 44 Wo 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
59 44 self; atman; attan 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
60 44 ga 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
61 44 wéi to act as; to serve 誰為法器能受如是不思議句
62 44 wéi to change into; to become 誰為法器能受如是不思議句
63 44 wéi to be; is 誰為法器能受如是不思議句
64 44 wéi to do 誰為法器能受如是不思議句
65 44 wèi to support; to help 誰為法器能受如是不思議句
66 44 wéi to govern 誰為法器能受如是不思議句
67 44 wèi to be; bhū 誰為法器能受如是不思議句
68 43 zhě ca 如是說者我當共談
69 38 Yi 一切諸天亦皆頂禮文殊師利足
70 37 如斯 rú sī in this way; so 如斯說已
71 36 世尊 shìzūn World-Honored One 時文殊師利持此花臺供養世尊
72 36 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 時文殊師利持此花臺供養世尊
73 36 guān to look at; to watch; to observe 當作斯觀
74 36 guàn Taoist monastery; monastery 當作斯觀
75 36 guān to display; to show; to make visible 當作斯觀
76 36 guān Guan 當作斯觀
77 36 guān appearance; looks 當作斯觀
78 36 guān a sight; a view; a vista 當作斯觀
79 36 guān a concept; a viewpoint; a perspective 當作斯觀
80 36 guān to appreciate; to enjoy; to admire 當作斯觀
81 36 guàn an announcement 當作斯觀
82 36 guàn a high tower; a watchtower 當作斯觀
83 36 guān Surview 當作斯觀
84 36 guān Observe 當作斯觀
85 36 guàn insight; vipasyana; vipassana 當作斯觀
86 36 guān mindfulness; contemplation; smrti 當作斯觀
87 36 guān recollection; anusmrti 當作斯觀
88 36 guān viewing; avaloka 當作斯觀
89 35 Ru River 汝今已得甚深法忍
90 35 Ru 汝今已得甚深法忍
91 35 infix potential marker 不取句
92 35 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 所謂善住意天子
93 35 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 所謂善住意天子
94 35 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 所謂善住意天子
95 32 Māra 我當破魔
96 32 evil; vice 我當破魔
97 32 a demon; an evil spirit 我當破魔
98 32 magic 我當破魔
99 32 terrifying 我當破魔
100 32 māra 我當破魔
101 32 Māra 我當破魔
102 31 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 汝今已得甚深法忍
103 31 děi to want to; to need to 汝今已得甚深法忍
104 31 děi must; ought to 汝今已得甚深法忍
105 31 de 汝今已得甚深法忍
106 31 de infix potential marker 汝今已得甚深法忍
107 31 to result in 汝今已得甚深法忍
108 31 to be proper; to fit; to suit 汝今已得甚深法忍
109 31 to be satisfied 汝今已得甚深法忍
110 31 to be finished 汝今已得甚深法忍
111 31 děi satisfying 汝今已得甚深法忍
112 31 to contract 汝今已得甚深法忍
113 31 to hear 汝今已得甚深法忍
114 31 to have; there is 汝今已得甚深法忍
115 31 marks time passed 汝今已得甚深法忍
116 31 obtain; attain; prāpta 汝今已得甚深法忍
117 30 zhù to dwell; to live; to reside 所謂善住意天子
118 30 zhù to stop; to halt 所謂善住意天子
119 30 zhù to retain; to remain 所謂善住意天子
120 30 zhù to lodge at [temporarily] 所謂善住意天子
121 30 zhù verb complement 所謂善住意天子
122 30 zhù attaching; abiding; dwelling on 所謂善住意天子
123 30 sentence 誰為法器能受如是不思議句
124 30 gōu to bend; to strike; to catch 誰為法器能受如是不思議句
125 30 gōu to tease 誰為法器能受如是不思議句
126 30 gōu to delineate 誰為法器能受如是不思議句
127 30 gōu a young bud 誰為法器能受如是不思議句
128 30 clause; phrase; line 誰為法器能受如是不思議句
129 30 a musical phrase 誰為法器能受如是不思議句
130 30 verse; pada; gāthā 誰為法器能受如是不思議句
131 30 Kangxi radical 49 遶七匝已
132 30 to bring to an end; to stop 遶七匝已
133 30 to complete 遶七匝已
134 30 to demote; to dismiss 遶七匝已
135 30 to recover from an illness 遶七匝已
136 30 former; pūrvaka 遶七匝已
137 30 一切 yīqiè temporary 一切皆行菩薩之道
138 30 一切 yīqiè the same 一切皆行菩薩之道
139 29 to go back; to return 復雨天曼陀羅花
140 29 to resume; to restart 復雨天曼陀羅花
141 29 to do in detail 復雨天曼陀羅花
142 29 to restore 復雨天曼陀羅花
143 29 to respond; to reply to 復雨天曼陀羅花
144 29 Fu; Return 復雨天曼陀羅花
145 29 to retaliate; to reciprocate 復雨天曼陀羅花
146 29 to avoid forced labor or tax 復雨天曼陀羅花
147 29 Fu 復雨天曼陀羅花
148 29 doubled; to overlapping; folded 復雨天曼陀羅花
149 29 a lined garment with doubled thickness 復雨天曼陀羅花
150 28 jīn today; present; now 今此唯有善住意天子
151 28 jīn Jin 今此唯有善住意天子
152 28 jīn modern 今此唯有善住意天子
153 28 jīn now; adhunā 今此唯有善住意天子
154 28 三昧 sānmèi samadhi 請問如是破散諸魔三昧法門
155 28 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 請問如是破散諸魔三昧法門
156 27 眾生 zhòngshēng all living things 眾生著
157 27 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生著
158 27 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生著
159 27 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生著
160 25 to go; to 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
161 25 to rely on; to depend on 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
162 25 Yu 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
163 25 a crow 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
164 25 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如斯說已
165 25 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如斯說已
166 25 shuì to persuade 如斯說已
167 25 shuō to teach; to recite; to explain 如斯說已
168 25 shuō a doctrine; a theory 如斯說已
169 25 shuō to claim; to assert 如斯說已
170 25 shuō allocution 如斯說已
171 25 shuō to criticize; to scold 如斯說已
172 25 shuō to indicate; to refer to 如斯說已
173 25 shuō speach; vāda 如斯說已
174 25 shuō to speak; bhāṣate 如斯說已
175 25 shuō to instruct 如斯說已
176 25 néng can; able 誰為法器能受如是不思議句
177 25 néng ability; capacity 誰為法器能受如是不思議句
178 25 néng a mythical bear-like beast 誰為法器能受如是不思議句
179 25 néng energy 誰為法器能受如是不思議句
180 25 néng function; use 誰為法器能受如是不思議句
181 25 néng talent 誰為法器能受如是不思議句
182 25 néng expert at 誰為法器能受如是不思議句
183 25 néng to be in harmony 誰為法器能受如是不思議句
184 25 néng to tend to; to care for 誰為法器能受如是不思議句
185 25 néng to reach; to arrive at 誰為法器能受如是不思議句
186 25 néng to be able; śak 誰為法器能受如是不思議句
187 25 néng skilful; pravīṇa 誰為法器能受如是不思議句
188 25 zhòng many; numerous 爾時大集眾中有上首天
189 25 zhòng masses; people; multitude; crowd 爾時大集眾中有上首天
190 25 zhòng general; common; public 爾時大集眾中有上首天
191 24 suǒ a few; various; some 咸共往詣文殊師利所
192 24 suǒ a place; a location 咸共往詣文殊師利所
193 24 suǒ indicates a passive voice 咸共往詣文殊師利所
194 24 suǒ an ordinal number 咸共往詣文殊師利所
195 24 suǒ meaning 咸共往詣文殊師利所
196 24 suǒ garrison 咸共往詣文殊師利所
197 24 suǒ place; pradeśa 咸共往詣文殊師利所
198 24 爾時 ěr shí at that time 爾時大集眾中有上首天
199 24 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時大集眾中有上首天
200 23 shí time; a point or period of time 時文殊師利持此花臺供養世尊
201 23 shí a season; a quarter of a year 時文殊師利持此花臺供養世尊
202 23 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時文殊師利持此花臺供養世尊
203 23 shí fashionable 時文殊師利持此花臺供養世尊
204 23 shí fate; destiny; luck 時文殊師利持此花臺供養世尊
205 23 shí occasion; opportunity; chance 時文殊師利持此花臺供養世尊
206 23 shí tense 時文殊師利持此花臺供養世尊
207 23 shí particular; special 時文殊師利持此花臺供養世尊
208 23 shí to plant; to cultivate 時文殊師利持此花臺供養世尊
209 23 shí an era; a dynasty 時文殊師利持此花臺供養世尊
210 23 shí time [abstract] 時文殊師利持此花臺供養世尊
211 23 shí seasonal 時文殊師利持此花臺供養世尊
212 23 shí to wait upon 時文殊師利持此花臺供養世尊
213 23 shí hour 時文殊師利持此花臺供養世尊
214 23 shí appropriate; proper; timely 時文殊師利持此花臺供養世尊
215 23 shí Shi 時文殊師利持此花臺供養世尊
216 23 shí a present; currentlt 時文殊師利持此花臺供養世尊
217 23 shí time; kāla 時文殊師利持此花臺供養世尊
218 23 shí at that time; samaya 時文殊師利持此花臺供養世尊
219 21 bié other 不分別
220 21 bié special 不分別
221 21 bié to leave 不分別
222 21 bié to distinguish 不分別
223 21 bié to pin 不分別
224 21 bié to insert; to jam 不分別
225 21 bié to turn 不分別
226 21 bié Bie 不分別
227 21 Buddha; Awakened One 佛句法句僧句
228 21 relating to Buddhism 佛句法句僧句
229 21 a statue or image of a Buddha 佛句法句僧句
230 21 a Buddhist text 佛句法句僧句
231 21 to touch; to stroke 佛句法句僧句
232 21 Buddha 佛句法句僧句
233 21 Buddha; Awakened One 佛句法句僧句
234 21 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 所謂善住意天子
235 21 shàn happy 所謂善住意天子
236 21 shàn good 所謂善住意天子
237 21 shàn kind-hearted 所謂善住意天子
238 21 shàn to be skilled at something 所謂善住意天子
239 21 shàn familiar 所謂善住意天子
240 21 shàn to repair 所謂善住意天子
241 21 shàn to admire 所謂善住意天子
242 21 shàn to praise 所謂善住意天子
243 21 shàn Shan 所謂善住意天子
244 21 shàn wholesome; virtuous 所謂善住意天子
245 20 huǐ to destroy 所謂一者訶毀貪欲破壞貪心
246 20 huǐ to destroy 所謂一者訶毀貪欲破壞貪心
247 20 huǐ to defame; to slander 所謂一者訶毀貪欲破壞貪心
248 20 huǐ to harm one's health through excessive mourning 所謂一者訶毀貪欲破壞貪心
249 20 huǐ to destroy; kṣip 所謂一者訶毀貪欲破壞貪心
250 20 huǐ defamation; nindā 所謂一者訶毀貪欲破壞貪心
251 20 jiàn to see 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
252 20 jiàn opinion; view; understanding 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
253 20 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
254 20 jiàn refer to; for details see 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
255 20 jiàn to listen to 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
256 20 jiàn to meet 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
257 20 jiàn to receive (a guest) 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
258 20 jiàn let me; kindly 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
259 20 jiàn Jian 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
260 20 xiàn to appear 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
261 20 xiàn to introduce 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
262 20 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
263 20 jiàn seeing; observing; darśana 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
264 19 破壞 pòhuài to wreck; to break; to destroy 所謂一者訶毀貪欲破壞貪心
265 19 破壞 pòhuài to injure; to harm 所謂一者訶毀貪欲破壞貪心
266 19 xīn heart [organ] 慎勿妄起我人心
267 19 xīn Kangxi radical 61 慎勿妄起我人心
268 19 xīn mind; consciousness 慎勿妄起我人心
269 19 xīn the center; the core; the middle 慎勿妄起我人心
270 19 xīn one of the 28 star constellations 慎勿妄起我人心
271 19 xīn heart 慎勿妄起我人心
272 19 xīn emotion 慎勿妄起我人心
273 19 xīn intention; consideration 慎勿妄起我人心
274 19 xīn disposition; temperament 慎勿妄起我人心
275 19 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 慎勿妄起我人心
276 18 method; way 是菩提中無退法故
277 18 France 是菩提中無退法故
278 18 the law; rules; regulations 是菩提中無退法故
279 18 the teachings of the Buddha; Dharma 是菩提中無退法故
280 18 a standard; a norm 是菩提中無退法故
281 18 an institution 是菩提中無退法故
282 18 to emulate 是菩提中無退法故
283 18 magic; a magic trick 是菩提中無退法故
284 18 punishment 是菩提中無退法故
285 18 Fa 是菩提中無退法故
286 18 a precedent 是菩提中無退法故
287 18 a classification of some kinds of Han texts 是菩提中無退法故
288 18 relating to a ceremony or rite 是菩提中無退法故
289 18 Dharma 是菩提中無退法故
290 18 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 是菩提中無退法故
291 18 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 是菩提中無退法故
292 18 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 是菩提中無退法故
293 18 quality; characteristic 是菩提中無退法故
294 18 大士 Dàshì Mahasattva 大士
295 18 大士 dàshì the Buddha; mahāpurusa 大士
296 18 大士 dàshì a bodhisattva; mahāsattva 大士
297 18 děng et cetera; and so on 與如是等九十六億諸天子俱
298 18 děng to wait 與如是等九十六億諸天子俱
299 18 děng to be equal 與如是等九十六億諸天子俱
300 18 děng degree; level 與如是等九十六億諸天子俱
301 18 děng to compare 與如是等九十六億諸天子俱
302 18 děng same; equal; sama 與如是等九十六億諸天子俱
303 18 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 具足成就諸不思議甚深佛法故
304 18 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 具足成就諸不思議甚深佛法故
305 18 成就 chéngjiù accomplishment 具足成就諸不思議甚深佛法故
306 18 成就 chéngjiù Achievements 具足成就諸不思議甚深佛法故
307 18 成就 chéngjiù to attained; to obtain 具足成就諸不思議甚深佛法故
308 18 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 具足成就諸不思議甚深佛法故
309 18 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 具足成就諸不思議甚深佛法故
310 17 sān three 大寶積經卷第一百三
311 17 sān third 大寶積經卷第一百三
312 17 sān more than two 大寶積經卷第一百三
313 17 sān very few 大寶積經卷第一百三
314 17 sān San 大寶積經卷第一百三
315 17 sān three; tri 大寶積經卷第一百三
316 17 sān sa 大寶積經卷第一百三
317 17 sān three kinds; trividha 大寶積經卷第一百三
318 17 to reach 及此寶輦重閣殿堂諸菩薩眾
319 17 to attain 及此寶輦重閣殿堂諸菩薩眾
320 17 to understand 及此寶輦重閣殿堂諸菩薩眾
321 17 able to be compared to; to catch up with 及此寶輦重閣殿堂諸菩薩眾
322 17 to be involved with; to associate with 及此寶輦重閣殿堂諸菩薩眾
323 17 passing of a feudal title from elder to younger brother 及此寶輦重閣殿堂諸菩薩眾
324 17 and; ca; api 及此寶輦重閣殿堂諸菩薩眾
325 17 to split; to tear 斯諸天子於大士說樂欲聽聞
326 17 to depart; to leave 斯諸天子於大士說樂欲聽聞
327 17 Si 斯諸天子於大士說樂欲聽聞
328 17 to scold loudly; to curse; to abuse; to denounce 所謂一者訶毀貪欲破壞貪心
329 17 ha 所謂一者訶毀貪欲破壞貪心
330 16 zhī to know 如是聽受當知彼住三種縛中
331 16 zhī to comprehend 如是聽受當知彼住三種縛中
332 16 zhī to inform; to tell 如是聽受當知彼住三種縛中
333 16 zhī to administer 如是聽受當知彼住三種縛中
334 16 zhī to distinguish; to discern 如是聽受當知彼住三種縛中
335 16 zhī to be close friends 如是聽受當知彼住三種縛中
336 16 zhī to feel; to sense; to perceive 如是聽受當知彼住三種縛中
337 16 zhī to receive; to entertain 如是聽受當知彼住三種縛中
338 16 zhī knowledge 如是聽受當知彼住三種縛中
339 16 zhī consciousness; perception 如是聽受當知彼住三種縛中
340 16 zhī a close friend 如是聽受當知彼住三種縛中
341 16 zhì wisdom 如是聽受當知彼住三種縛中
342 16 zhì Zhi 如是聽受當知彼住三種縛中
343 16 zhī Understanding 如是聽受當知彼住三種縛中
344 16 zhī know; jña 如是聽受當知彼住三種縛中
345 16 具足 jùzú Completeness 其座巍巍具足莊嚴
346 16 具足 jùzú complete; accomplished 其座巍巍具足莊嚴
347 16 具足 jùzú Purāṇa 其座巍巍具足莊嚴
348 16 to take; to get; to fetch 不取句
349 16 to obtain 不取句
350 16 to choose; to select 不取句
351 16 to catch; to seize; to capture 不取句
352 16 to accept; to receive 不取句
353 16 to seek 不取句
354 16 to take a bride 不取句
355 16 Qu 不取句
356 16 clinging; grasping; upādāna 不取句
357 16 如來 rúlái Tathagata 今可俱行詣如來所
358 16 如來 Rúlái Tathagata 今可俱行詣如來所
359 16 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 今可俱行詣如來所
360 16 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 從分別故有退轉
361 16 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 從分別故有退轉
362 16 分別 fēnbié difference 從分別故有退轉
363 16 分別 fēnbié discrimination 從分別故有退轉
364 16 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 從分別故有退轉
365 16 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 從分別故有退轉
366 16 wén to hear 彼能於我無聽無聞
367 16 wén Wen 彼能於我無聽無聞
368 16 wén sniff at; to smell 彼能於我無聽無聞
369 16 wén to be widely known 彼能於我無聽無聞
370 16 wén to confirm; to accept 彼能於我無聽無聞
371 16 wén information 彼能於我無聽無聞
372 16 wèn famous; well known 彼能於我無聽無聞
373 16 wén knowledge; learning 彼能於我無聽無聞
374 16 wèn popularity; prestige; reputation 彼能於我無聽無聞
375 16 wén to question 彼能於我無聽無聞
376 16 wén heard; śruta 彼能於我無聽無聞
377 16 wén hearing; śruti 彼能於我無聽無聞
378 15 lìng to make; to cause to be; to lead 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
379 15 lìng to issue a command 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
380 15 lìng rules of behavior; customs 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
381 15 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
382 15 lìng a season 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
383 15 lìng respected; good reputation 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
384 15 lìng good 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
385 15 lìng pretentious 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
386 15 lìng a transcending state of existence 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
387 15 lìng a commander 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
388 15 lìng a commanding quality; an impressive character 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
389 15 lìng lyrics 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
390 15 lìng Ling 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
391 15 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
392 15 to be near by; to be close to 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
393 15 at that time 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
394 15 to be exactly the same as; to be thus 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
395 15 supposed; so-called 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
396 15 to arrive at; to ascend 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
397 15 xíng to walk 一切皆行菩薩之道
398 15 xíng capable; competent 一切皆行菩薩之道
399 15 háng profession 一切皆行菩薩之道
400 15 xíng Kangxi radical 144 一切皆行菩薩之道
401 15 xíng to travel 一切皆行菩薩之道
402 15 xìng actions; conduct 一切皆行菩薩之道
403 15 xíng to do; to act; to practice 一切皆行菩薩之道
404 15 xíng all right; OK; okay 一切皆行菩薩之道
405 15 háng horizontal line 一切皆行菩薩之道
406 15 héng virtuous deeds 一切皆行菩薩之道
407 15 hàng a line of trees 一切皆行菩薩之道
408 15 hàng bold; steadfast 一切皆行菩薩之道
409 15 xíng to move 一切皆行菩薩之道
410 15 xíng to put into effect; to implement 一切皆行菩薩之道
411 15 xíng travel 一切皆行菩薩之道
412 15 xíng to circulate 一切皆行菩薩之道
413 15 xíng running script; running script 一切皆行菩薩之道
414 15 xíng temporary 一切皆行菩薩之道
415 15 háng rank; order 一切皆行菩薩之道
416 15 háng a business; a shop 一切皆行菩薩之道
417 15 xíng to depart; to leave 一切皆行菩薩之道
418 15 xíng to experience 一切皆行菩薩之道
419 15 xíng path; way 一切皆行菩薩之道
420 15 xíng xing; ballad 一切皆行菩薩之道
421 15 xíng Xing 一切皆行菩薩之道
422 15 xíng Practice 一切皆行菩薩之道
423 15 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 一切皆行菩薩之道
424 15 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 一切皆行菩薩之道
425 15 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩具足成就二十種法
426 15 idea 所謂善住意天子
427 15 Italy (abbreviation) 所謂善住意天子
428 15 a wish; a desire; intention 所謂善住意天子
429 15 mood; feeling 所謂善住意天子
430 15 will; willpower; determination 所謂善住意天子
431 15 bearing; spirit 所謂善住意天子
432 15 to think of; to long for; to miss 所謂善住意天子
433 15 to anticipate; to expect 所謂善住意天子
434 15 to doubt; to suspect 所謂善住意天子
435 15 meaning 所謂善住意天子
436 15 a suggestion; a hint 所謂善住意天子
437 15 an understanding; a point of view 所謂善住意天子
438 15 Yi 所謂善住意天子
439 15 manas; mind; mentation 所謂善住意天子
440 15 不分 bùfēn to not differentiate; to not distinguish 不分別
441 15 不分 bùfēn to not be worth; to not deserve 不分別
442 15 不分 bùfèn to not want to do something 不分別
443 14 gào to tell; to say; said; told 爾時佛告舍利弗
444 14 gào to request 爾時佛告舍利弗
445 14 gào to report; to inform 爾時佛告舍利弗
446 14 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 爾時佛告舍利弗
447 14 gào to accuse; to sue 爾時佛告舍利弗
448 14 gào to reach 爾時佛告舍利弗
449 14 gào an announcement 爾時佛告舍利弗
450 14 gào a party 爾時佛告舍利弗
451 14 gào a vacation 爾時佛告舍利弗
452 14 gào Gao 爾時佛告舍利弗
453 14 gào to tell; jalp 爾時佛告舍利弗
454 14 名為 míngwèi to be called 是則名為三種淨也
455 14 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 一切法無所得句
456 14 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 一切法無所得句
457 14 qiān one thousand 十千天子得無生法忍
458 14 qiān many; numerous; countless 十千天子得無生法忍
459 14 qiān a cheat; swindler 十千天子得無生法忍
460 14 qiān Qian 十千天子得無生法忍
461 14 bǎi one hundred 大寶積經卷第一百三
462 14 bǎi many 大寶積經卷第一百三
463 14 bǎi Bai 大寶積經卷第一百三
464 14 bǎi all 大寶積經卷第一百三
465 14 bǎi hundred; śata 大寶積經卷第一百三
466 14 xiǎng to think 從我想故有退轉
467 14 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 從我想故有退轉
468 14 xiǎng to want 從我想故有退轉
469 14 xiǎng to remember; to miss; to long for 從我想故有退轉
470 14 xiǎng to plan 從我想故有退轉
471 14 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 從我想故有退轉
472 13 big; huge; large 爾時大集眾中有上首天
473 13 Kangxi radical 37 爾時大集眾中有上首天
474 13 great; major; important 爾時大集眾中有上首天
475 13 size 爾時大集眾中有上首天
476 13 old 爾時大集眾中有上首天
477 13 oldest; earliest 爾時大集眾中有上首天
478 13 adult 爾時大集眾中有上首天
479 13 dài an important person 爾時大集眾中有上首天
480 13 senior 爾時大集眾中有上首天
481 13 an element 爾時大集眾中有上首天
482 13 great; mahā 爾時大集眾中有上首天
483 13 to give 與如是等九十六億諸天子俱
484 13 to accompany 與如是等九十六億諸天子俱
485 13 to particate in 與如是等九十六億諸天子俱
486 13 of the same kind 與如是等九十六億諸天子俱
487 13 to help 與如是等九十六億諸天子俱
488 13 for 與如是等九十六億諸天子俱
489 13 to use; to grasp 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
490 13 to rely on 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
491 13 to regard 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
492 13 to be able to 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
493 13 to order; to command 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
494 13 used after a verb 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
495 13 a reason; a cause 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
496 13 Israel 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
497 13 Yi 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
498 13 use; yogena 即以神力令此三千大千世界一切國土虛空之中花網遍覆
499 13 yuàn to hope; to wish; to desire 無願句
500 13 yuàn hope 無願句

Frequencies of all Words

Top 963

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 114 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 以取著故便有聽受
2 114 old; ancient; former; past 以取著故便有聽受
3 114 reason; cause; purpose 以取著故便有聽受
4 114 to die 以取著故便有聽受
5 114 so; therefore; hence 以取著故便有聽受
6 114 original 以取著故便有聽受
7 114 accident; happening; instance 以取著故便有聽受
8 114 a friend; an acquaintance; friendship 以取著故便有聽受
9 114 something in the past 以取著故便有聽受
10 114 deceased; dead 以取著故便有聽受
11 114 still; yet 以取著故便有聽受
12 114 therefore; tasmāt 以取著故便有聽受
13 100 jué to awake
14 100 jiào sleep
15 100 jué to realize
16 100 jué to know; to understand; to sense; to perceive
17 100 jué to enlighten; to inspire
18 100 jué perception; feeling
19 100 jué a person with foresight
20 100 jiào a sleep; a nap
21 100 jué Awaken
22 100 jué enlightenment; awakening; bodhi
23 84 yǒu is; are; to exist 更以神力令所居地自然而有七寶妙座
24 84 yǒu to have; to possess 更以神力令所居地自然而有七寶妙座
25 84 yǒu indicates an estimate 更以神力令所居地自然而有七寶妙座
26 84 yǒu indicates a large quantity 更以神力令所居地自然而有七寶妙座
27 84 yǒu indicates an affirmative response 更以神力令所居地自然而有七寶妙座
28 84 yǒu a certain; used before a person, time, or place 更以神力令所居地自然而有七寶妙座
29 84 yǒu used to compare two things 更以神力令所居地自然而有七寶妙座
30 84 yǒu used in a polite formula before certain verbs 更以神力令所居地自然而有七寶妙座
31 84 yǒu used before the names of dynasties 更以神力令所居地自然而有七寶妙座
32 84 yǒu a certain thing; what exists 更以神力令所居地自然而有七寶妙座
33 84 yǒu multiple of ten and ... 更以神力令所居地自然而有七寶妙座
34 84 yǒu abundant 更以神力令所居地自然而有七寶妙座
35 84 yǒu purposeful 更以神力令所居地自然而有七寶妙座
36 84 yǒu You 更以神力令所居地自然而有七寶妙座
37 84 yǒu 1. existence; 2. becoming 更以神力令所居地自然而有七寶妙座
38 84 yǒu becoming; bhava 更以神力令所居地自然而有七寶妙座
39 78 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 咸共往詣文殊師利所
40 78 shì is; are; am; to be 是花光明普照三千大千世界皆大明盛
41 78 shì is exactly 是花光明普照三千大千世界皆大明盛
42 78 shì is suitable; is in contrast 是花光明普照三千大千世界皆大明盛
43 78 shì this; that; those 是花光明普照三千大千世界皆大明盛
44 78 shì really; certainly 是花光明普照三千大千世界皆大明盛
45 78 shì correct; yes; affirmative 是花光明普照三千大千世界皆大明盛
46 78 shì true 是花光明普照三千大千世界皆大明盛
47 78 shì is; has; exists 是花光明普照三千大千世界皆大明盛
48 78 shì used between repetitions of a word 是花光明普照三千大千世界皆大明盛
49 78 shì a matter; an affair 是花光明普照三千大千世界皆大明盛
50 78 shì Shi 是花光明普照三千大千世界皆大明盛
51 78 shì is; bhū 是花光明普照三千大千世界皆大明盛
52 78 shì this; idam 是花光明普照三千大千世界皆大明盛
53 74 no 無所著句
54 74 Kangxi radical 71 無所著句
55 74 to not have; without 無所著句
56 74 has not yet 無所著句
57 74 mo 無所著句
58 74 do not 無所著句
59 74 not; -less; un- 無所著句
60 74 regardless of 無所著句
61 74 to not have 無所著句
62 74 um 無所著句
63 74 Wu 無所著句
64 74 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無所著句
65 74 not; non- 無所著句
66 74 mo 無所著句
67 68 如是 rúshì thus; so 與如是等九十六億諸天子俱
68 68 如是 rúshì thus, so 與如是等九十六億諸天子俱
69 68 如是 rúshì thus; evam 與如是等九十六億諸天子俱
70 68 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 與如是等九十六億諸天子俱
71 59 that; those 彼若於我無有語言
72 59 another; the other 彼若於我無有語言
73 59 that; tad 彼若於我無有語言
74 57 cóng from 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
75 57 cóng to follow 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
76 57 cóng past; through 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
77 57 cóng to comply; to submit; to defer 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
78 57 cóng to participate in something 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
79 57 cóng to use a certain method or principle 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
80 57 cóng usually 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
81 57 cóng something secondary 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
82 57 cóng remote relatives 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
83 57 cóng secondary 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
84 57 cóng to go on; to advance 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
85 57 cōng at ease; informal 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
86 57 zòng a follower; a supporter 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
87 57 zòng to release 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
88 57 zòng perpendicular; longitudinal 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
89 57 cóng receiving; upādāya 爾時文殊師利菩薩摩訶薩閑雅安詳從精舍出
90 56 菩薩 púsà bodhisattva 一切皆行菩薩之道
91 56 菩薩 púsà bodhisattva 一切皆行菩薩之道
92 56 菩薩 púsà bodhisattva 一切皆行菩薩之道
93 56 zhū all; many; various 不出聲音除諸文字
94 56 zhū Zhu 不出聲音除諸文字
95 56 zhū all; members of the class 不出聲音除諸文字
96 56 zhū interrogative particle 不出聲音除諸文字
97 56 zhū him; her; them; it 不出聲音除諸文字
98 56 zhū of; in 不出聲音除諸文字
99 56 zhū all; many; sarva 不出聲音除諸文字
100 54 退轉 tuìzhuàn parihāṇi; to regress; to degenerate 汝今不應妄想分別菩薩退轉
101 53 yǎn eye 汝所有眼
102 53 yǎn measure word for wells 汝所有眼
103 53 yǎn eyeball 汝所有眼
104 53 yǎn sight 汝所有眼
105 53 yǎn the present moment 汝所有眼
106 53 yǎn an opening; a small hole 汝所有眼
107 53 yǎn a trap 汝所有眼
108 53 yǎn insight 汝所有眼
109 53 yǎn a salitent point 汝所有眼
110 53 yǎn a beat with no accent 汝所有眼
111 53 yǎn to look; to glance 汝所有眼
112 53 yǎn to see proof 汝所有眼
113 53 yǎn eye; cakṣus 汝所有眼
114 45 yán to speak; to say; said 即語善住意天子言
115 45 yán language; talk; words; utterance; speech 即語善住意天子言
116 45 yán Kangxi radical 149 即語善住意天子言
117 45 yán a particle with no meaning 即語善住意天子言
118 45 yán phrase; sentence 即語善住意天子言
119 45 yán a word; a syllable 即語善住意天子言
120 45 yán a theory; a doctrine 即語善住意天子言
121 45 yán to regard as 即語善住意天子言
122 45 yán to act as 即語善住意天子言
123 45 yán word; vacana 即語善住意天子言
124 45 yán speak; vad 即語善住意天子言
125 44 I; me; my 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
126 44 self 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
127 44 we; our 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
128 44 [my] dear 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
129 44 Wo 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
130 44 self; atman; attan 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
131 44 ga 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
132 44 I; aham 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
133 44 wèi for; to 誰為法器能受如是不思議句
134 44 wèi because of 誰為法器能受如是不思議句
135 44 wéi to act as; to serve 誰為法器能受如是不思議句
136 44 wéi to change into; to become 誰為法器能受如是不思議句
137 44 wéi to be; is 誰為法器能受如是不思議句
138 44 wéi to do 誰為法器能受如是不思議句
139 44 wèi for 誰為法器能受如是不思議句
140 44 wèi because of; for; to 誰為法器能受如是不思議句
141 44 wèi to 誰為法器能受如是不思議句
142 44 wéi in a passive construction 誰為法器能受如是不思議句
143 44 wéi forming a rehetorical question 誰為法器能受如是不思議句
144 44 wéi forming an adverb 誰為法器能受如是不思議句
145 44 wéi to add emphasis 誰為法器能受如是不思議句
146 44 wèi to support; to help 誰為法器能受如是不思議句
147 44 wéi to govern 誰為法器能受如是不思議句
148 44 wèi to be; bhū 誰為法器能受如是不思議句
149 43 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 如是說者我當共談
150 43 zhě that 如是說者我當共談
151 43 zhě nominalizing function word 如是說者我當共談
152 43 zhě used to mark a definition 如是說者我當共談
153 43 zhě used to mark a pause 如是說者我當共談
154 43 zhě topic marker; that; it 如是說者我當共談
155 43 zhuó according to 如是說者我當共談
156 43 zhě ca 如是說者我當共談
157 38 also; too 一切諸天亦皆頂禮文殊師利足
158 38 but 一切諸天亦皆頂禮文殊師利足
159 38 this; he; she 一切諸天亦皆頂禮文殊師利足
160 38 although; even though 一切諸天亦皆頂禮文殊師利足
161 38 already 一切諸天亦皆頂禮文殊師利足
162 38 particle with no meaning 一切諸天亦皆頂禮文殊師利足
163 38 Yi 一切諸天亦皆頂禮文殊師利足
164 37 如斯 rú sī in this way; so 如斯說已
165 36 世尊 shìzūn World-Honored One 時文殊師利持此花臺供養世尊
166 36 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 時文殊師利持此花臺供養世尊
167 36 guān to look at; to watch; to observe 當作斯觀
168 36 guàn Taoist monastery; monastery 當作斯觀
169 36 guān to display; to show; to make visible 當作斯觀
170 36 guān Guan 當作斯觀
171 36 guān appearance; looks 當作斯觀
172 36 guān a sight; a view; a vista 當作斯觀
173 36 guān a concept; a viewpoint; a perspective 當作斯觀
174 36 guān to appreciate; to enjoy; to admire 當作斯觀
175 36 guàn an announcement 當作斯觀
176 36 guàn a high tower; a watchtower 當作斯觀
177 36 guān Surview 當作斯觀
178 36 guān Observe 當作斯觀
179 36 guàn insight; vipasyana; vipassana 當作斯觀
180 36 guān mindfulness; contemplation; smrti 當作斯觀
181 36 guān recollection; anusmrti 當作斯觀
182 36 guān viewing; avaloka 當作斯觀
183 35 you; thou 汝今已得甚深法忍
184 35 Ru River 汝今已得甚深法忍
185 35 Ru 汝今已得甚深法忍
186 35 you; tvam; bhavat 汝今已得甚深法忍
187 35 not; no 不取句
188 35 expresses that a certain condition cannot be acheived 不取句
189 35 as a correlative 不取句
190 35 no (answering a question) 不取句
191 35 forms a negative adjective from a noun 不取句
192 35 at the end of a sentence to form a question 不取句
193 35 to form a yes or no question 不取句
194 35 infix potential marker 不取句
195 35 no; na 不取句
196 35 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 所謂善住意天子
197 35 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 所謂善住意天子
198 35 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 所謂善住意天子
199 32 Māra 我當破魔
200 32 evil; vice 我當破魔
201 32 a demon; an evil spirit 我當破魔
202 32 magic 我當破魔
203 32 terrifying 我當破魔
204 32 māra 我當破魔
205 32 Māra 我當破魔
206 31 de potential marker 汝今已得甚深法忍
207 31 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 汝今已得甚深法忍
208 31 děi must; ought to 汝今已得甚深法忍
209 31 děi to want to; to need to 汝今已得甚深法忍
210 31 děi must; ought to 汝今已得甚深法忍
211 31 de 汝今已得甚深法忍
212 31 de infix potential marker 汝今已得甚深法忍
213 31 to result in 汝今已得甚深法忍
214 31 to be proper; to fit; to suit 汝今已得甚深法忍
215 31 to be satisfied 汝今已得甚深法忍
216 31 to be finished 汝今已得甚深法忍
217 31 de result of degree 汝今已得甚深法忍
218 31 de marks completion of an action 汝今已得甚深法忍
219 31 děi satisfying 汝今已得甚深法忍
220 31 to contract 汝今已得甚深法忍
221 31 marks permission or possibility 汝今已得甚深法忍
222 31 expressing frustration 汝今已得甚深法忍
223 31 to hear 汝今已得甚深法忍
224 31 to have; there is 汝今已得甚深法忍
225 31 marks time passed 汝今已得甚深法忍
226 31 obtain; attain; prāpta 汝今已得甚深法忍
227 31 ruò to seem; to be like; as 彼若於我無有語言
228 31 ruò seemingly 彼若於我無有語言
229 31 ruò if 彼若於我無有語言
230 31 ruò you 彼若於我無有語言
231 31 ruò this; that 彼若於我無有語言
232 31 ruò and; or 彼若於我無有語言
233 31 ruò as for; pertaining to 彼若於我無有語言
234 31 pomegranite 彼若於我無有語言
235 31 ruò to choose 彼若於我無有語言
236 31 ruò to agree; to accord with; to conform to 彼若於我無有語言
237 31 ruò thus 彼若於我無有語言
238 31 ruò pollia 彼若於我無有語言
239 31 ruò Ruo 彼若於我無有語言
240 31 ruò only then 彼若於我無有語言
241 31 ja 彼若於我無有語言
242 31 jñā 彼若於我無有語言
243 31 ruò if; yadi 彼若於我無有語言
244 30 zhù to dwell; to live; to reside 所謂善住意天子
245 30 zhù to stop; to halt 所謂善住意天子
246 30 zhù to retain; to remain 所謂善住意天子
247 30 zhù to lodge at [temporarily] 所謂善住意天子
248 30 zhù firmly; securely 所謂善住意天子
249 30 zhù verb complement 所謂善住意天子
250 30 zhù attaching; abiding; dwelling on 所謂善住意天子
251 30 sentence 誰為法器能受如是不思議句
252 30 measure word for phrases or lines of verse 誰為法器能受如是不思議句
253 30 gōu to bend; to strike; to catch 誰為法器能受如是不思議句
254 30 gōu to tease 誰為法器能受如是不思議句
255 30 gōu to delineate 誰為法器能受如是不思議句
256 30 gōu if 誰為法器能受如是不思議句
257 30 gōu a young bud 誰為法器能受如是不思議句
258 30 clause; phrase; line 誰為法器能受如是不思議句
259 30 a musical phrase 誰為法器能受如是不思議句
260 30 verse; pada; gāthā 誰為法器能受如是不思議句
261 30 already 遶七匝已
262 30 Kangxi radical 49 遶七匝已
263 30 from 遶七匝已
264 30 to bring to an end; to stop 遶七匝已
265 30 final aspectual particle 遶七匝已
266 30 afterwards; thereafter 遶七匝已
267 30 too; very; excessively 遶七匝已
268 30 to complete 遶七匝已
269 30 to demote; to dismiss 遶七匝已
270 30 to recover from an illness 遶七匝已
271 30 certainly 遶七匝已
272 30 an interjection of surprise 遶七匝已
273 30 this 遶七匝已
274 30 former; pūrvaka 遶七匝已
275 30 former; pūrvaka 遶七匝已
276 30 一切 yīqiè all; every; everything 一切皆行菩薩之道
277 30 一切 yīqiè temporary 一切皆行菩薩之道
278 30 一切 yīqiè the same 一切皆行菩薩之道
279 30 一切 yīqiè generally 一切皆行菩薩之道
280 30 一切 yīqiè all, everything 一切皆行菩薩之道
281 30 一切 yīqiè all; sarva 一切皆行菩薩之道
282 29 again; more; repeatedly 復雨天曼陀羅花
283 29 to go back; to return 復雨天曼陀羅花
284 29 to resume; to restart 復雨天曼陀羅花
285 29 to do in detail 復雨天曼陀羅花
286 29 to restore 復雨天曼陀羅花
287 29 to respond; to reply to 復雨天曼陀羅花
288 29 after all; and then 復雨天曼陀羅花
289 29 even if; although 復雨天曼陀羅花
290 29 Fu; Return 復雨天曼陀羅花
291 29 to retaliate; to reciprocate 復雨天曼陀羅花
292 29 to avoid forced labor or tax 復雨天曼陀羅花
293 29 particle without meaing 復雨天曼陀羅花
294 29 Fu 復雨天曼陀羅花
295 29 repeated; again 復雨天曼陀羅花
296 29 doubled; to overlapping; folded 復雨天曼陀羅花
297 29 a lined garment with doubled thickness 復雨天曼陀羅花
298 29 again; punar 復雨天曼陀羅花
299 28 jīn today; present; now 今此唯有善住意天子
300 28 jīn Jin 今此唯有善住意天子
301 28 jīn modern 今此唯有善住意天子
302 28 jīn now; adhunā 今此唯有善住意天子
303 28 三昧 sānmèi samadhi 請問如是破散諸魔三昧法門
304 28 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 請問如是破散諸魔三昧法門
305 27 眾生 zhòngshēng all living things 眾生著
306 27 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生著
307 27 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生著
308 27 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生著
309 25 jiē all; each and every; in all cases 一切皆行菩薩之道
310 25 jiē same; equally 一切皆行菩薩之道
311 25 jiē all; sarva 一切皆行菩薩之道
312 25 in; at 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
313 25 in; at 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
314 25 in; at; to; from 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
315 25 to go; to 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
316 25 to rely on; to depend on 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
317 25 to go to; to arrive at 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
318 25 from 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
319 25 give 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
320 25 oppposing 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
321 25 and 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
322 25 compared to 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
323 25 by 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
324 25 and; as well as 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
325 25 for 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
326 25 Yu 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
327 25 a crow 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
328 25 whew; wow 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
329 25 near to; antike 誰於今日堪任與我在世尊前對揚深法
330 25 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如斯說已
331 25 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如斯說已
332 25 shuì to persuade 如斯說已
333 25 shuō to teach; to recite; to explain 如斯說已
334 25 shuō a doctrine; a theory 如斯說已
335 25 shuō to claim; to assert 如斯說已
336 25 shuō allocution 如斯說已
337 25 shuō to criticize; to scold 如斯說已
338 25 shuō to indicate; to refer to 如斯說已
339 25 shuō speach; vāda 如斯說已
340 25 shuō to speak; bhāṣate 如斯說已
341 25 shuō to instruct 如斯說已
342 25 néng can; able 誰為法器能受如是不思議句
343 25 néng ability; capacity 誰為法器能受如是不思議句
344 25 néng a mythical bear-like beast 誰為法器能受如是不思議句
345 25 néng energy 誰為法器能受如是不思議句
346 25 néng function; use 誰為法器能受如是不思議句
347 25 néng may; should; permitted to 誰為法器能受如是不思議句
348 25 néng talent 誰為法器能受如是不思議句
349 25 néng expert at 誰為法器能受如是不思議句
350 25 néng to be in harmony 誰為法器能受如是不思議句
351 25 néng to tend to; to care for 誰為法器能受如是不思議句
352 25 néng to reach; to arrive at 誰為法器能受如是不思議句
353 25 néng as long as; only 誰為法器能受如是不思議句
354 25 néng even if 誰為法器能受如是不思議句
355 25 néng but 誰為法器能受如是不思議句
356 25 néng in this way 誰為法器能受如是不思議句
357 25 néng to be able; śak 誰為法器能受如是不思議句
358 25 néng skilful; pravīṇa 誰為法器能受如是不思議句
359 25 zhòng many; numerous 爾時大集眾中有上首天
360 25 zhòng masses; people; multitude; crowd 爾時大集眾中有上首天
361 25 zhòng general; common; public 爾時大集眾中有上首天
362 25 zhòng many; all; sarva 爾時大集眾中有上首天
363 24 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 咸共往詣文殊師利所
364 24 suǒ an office; an institute 咸共往詣文殊師利所
365 24 suǒ introduces a relative clause 咸共往詣文殊師利所
366 24 suǒ it 咸共往詣文殊師利所
367 24 suǒ if; supposing 咸共往詣文殊師利所
368 24 suǒ a few; various; some 咸共往詣文殊師利所
369 24 suǒ a place; a location 咸共往詣文殊師利所
370 24 suǒ indicates a passive voice 咸共往詣文殊師利所
371 24 suǒ that which 咸共往詣文殊師利所
372 24 suǒ an ordinal number 咸共往詣文殊師利所
373 24 suǒ meaning 咸共往詣文殊師利所
374 24 suǒ garrison 咸共往詣文殊師利所
375 24 suǒ place; pradeśa 咸共往詣文殊師利所
376 24 suǒ that which; yad 咸共往詣文殊師利所
377 24 爾時 ěr shí at that time 爾時大集眾中有上首天
378 24 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時大集眾中有上首天
379 24 this; these 時文殊師利持此花臺供養世尊
380 24 in this way 時文殊師利持此花臺供養世尊
381 24 otherwise; but; however; so 時文殊師利持此花臺供養世尊
382 24 at this time; now; here 時文殊師利持此花臺供養世尊
383 24 this; here; etad 時文殊師利持此花臺供養世尊
384 23 dāng to be; to act as; to serve as 當能與我處世尊前共談實義
385 23 dāng at or in the very same; be apposite 當能與我處世尊前共談實義
386 23 dāng dang (sound of a bell) 當能與我處世尊前共談實義
387 23 dāng to face 當能與我處世尊前共談實義
388 23 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當能與我處世尊前共談實義
389 23 dāng to manage; to host 當能與我處世尊前共談實義
390 23 dāng should 當能與我處世尊前共談實義
391 23 dāng to treat; to regard as 當能與我處世尊前共談實義
392 23 dǎng to think 當能與我處世尊前共談實義
393 23 dàng suitable; correspond to 當能與我處世尊前共談實義
394 23 dǎng to be equal 當能與我處世尊前共談實義
395 23 dàng that 當能與我處世尊前共談實義
396 23 dāng an end; top 當能與我處世尊前共談實義
397 23 dàng clang; jingle 當能與我處世尊前共談實義
398 23 dāng to judge 當能與我處世尊前共談實義
399 23 dǎng to bear on one's shoulder 當能與我處世尊前共談實義
400 23 dàng the same 當能與我處世尊前共談實義
401 23 dàng to pawn 當能與我處世尊前共談實義
402 23 dàng to fail [an exam] 當能與我處世尊前共談實義
403 23 dàng a trap 當能與我處世尊前共談實義
404 23 dàng a pawned item 當能與我處世尊前共談實義
405 23 dāng will be; bhaviṣyati 當能與我處世尊前共談實義
406 23 shí time; a point or period of time 時文殊師利持此花臺供養世尊
407 23 shí a season; a quarter of a year 時文殊師利持此花臺供養世尊
408 23 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時文殊師利持此花臺供養世尊
409 23 shí at that time 時文殊師利持此花臺供養世尊
410 23 shí fashionable 時文殊師利持此花臺供養世尊
411 23 shí fate; destiny; luck 時文殊師利持此花臺供養世尊
412 23 shí occasion; opportunity; chance 時文殊師利持此花臺供養世尊
413 23 shí tense 時文殊師利持此花臺供養世尊
414 23 shí particular; special 時文殊師利持此花臺供養世尊
415 23 shí to plant; to cultivate 時文殊師利持此花臺供養世尊
416 23 shí hour (measure word) 時文殊師利持此花臺供養世尊
417 23 shí an era; a dynasty 時文殊師利持此花臺供養世尊
418 23 shí time [abstract] 時文殊師利持此花臺供養世尊
419 23 shí seasonal 時文殊師利持此花臺供養世尊
420 23 shí frequently; often 時文殊師利持此花臺供養世尊
421 23 shí occasionally; sometimes 時文殊師利持此花臺供養世尊
422 23 shí on time 時文殊師利持此花臺供養世尊
423 23 shí this; that 時文殊師利持此花臺供養世尊
424 23 shí to wait upon 時文殊師利持此花臺供養世尊
425 23 shí hour 時文殊師利持此花臺供養世尊
426 23 shí appropriate; proper; timely 時文殊師利持此花臺供養世尊
427 23 shí Shi 時文殊師利持此花臺供養世尊
428 23 shí a present; currentlt 時文殊師利持此花臺供養世尊
429 23 shí time; kāla 時文殊師利持此花臺供養世尊
430 23 shí at that time; samaya 時文殊師利持此花臺供養世尊
431 23 shí then; atha 時文殊師利持此花臺供養世尊
432 21 bié do not; must not 不分別
433 21 bié other 不分別
434 21 bié special 不分別
435 21 bié to leave 不分別
436 21 bié besides; moreover; furthermore; in addition 不分別
437 21 bié to distinguish 不分別
438 21 bié to pin 不分別
439 21 bié to insert; to jam 不分別
440 21 bié to turn 不分別
441 21 bié Bie 不分別
442 21 bié other; anya 不分別
443 21 Buddha; Awakened One 佛句法句僧句
444 21 relating to Buddhism 佛句法句僧句
445 21 a statue or image of a Buddha 佛句法句僧句
446 21 a Buddhist text 佛句法句僧句
447 21 to touch; to stroke 佛句法句僧句
448 21 Buddha 佛句法句僧句
449 21 Buddha; Awakened One 佛句法句僧句
450 21 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 所謂善住意天子
451 21 shàn happy 所謂善住意天子
452 21 shàn good 所謂善住意天子
453 21 shàn kind-hearted 所謂善住意天子
454 21 shàn to be skilled at something 所謂善住意天子
455 21 shàn familiar 所謂善住意天子
456 21 shàn to repair 所謂善住意天子
457 21 shàn to admire 所謂善住意天子
458 21 shàn to praise 所謂善住意天子
459 21 shàn numerous; frequent; easy 所謂善住意天子
460 21 shàn Shan 所謂善住意天子
461 21 shàn wholesome; virtuous 所謂善住意天子
462 20 乃至 nǎizhì and even 乃至從十二有分生死所生故有退轉
463 20 乃至 nǎizhì as much as; yavat 乃至從十二有分生死所生故有退轉
464 20 huǐ to destroy 所謂一者訶毀貪欲破壞貪心
465 20 huǐ to destroy 所謂一者訶毀貪欲破壞貪心
466 20 huǐ to defame; to slander 所謂一者訶毀貪欲破壞貪心
467 20 huǐ to harm one's health through excessive mourning 所謂一者訶毀貪欲破壞貪心
468 20 huǐ to destroy; kṣip 所謂一者訶毀貪欲破壞貪心
469 20 huǐ defamation; nindā 所謂一者訶毀貪欲破壞貪心
470 20 jiàn to see 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
471 20 jiàn opinion; view; understanding 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
472 20 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
473 20 jiàn refer to; for details see 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
474 20 jiàn passive marker 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
475 20 jiàn to listen to 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
476 20 jiàn to meet 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
477 20 jiàn to receive (a guest) 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
478 20 jiàn let me; kindly 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
479 20 jiàn Jian 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
480 20 xiàn to appear 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
481 20 xiàn to introduce 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
482 20 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
483 20 jiàn seeing; observing; darśana 時善住意天子見文殊師利昇寶座已
484 19 破壞 pòhuài to wreck; to break; to destroy 所謂一者訶毀貪欲破壞貪心
485 19 破壞 pòhuài to injure; to harm 所謂一者訶毀貪欲破壞貪心
486 19 xīn heart [organ] 慎勿妄起我人心
487 19 xīn Kangxi radical 61 慎勿妄起我人心
488 19 xīn mind; consciousness 慎勿妄起我人心
489 19 xīn the center; the core; the middle 慎勿妄起我人心
490 19 xīn one of the 28 star constellations 慎勿妄起我人心
491 19 xīn heart 慎勿妄起我人心
492 19 xīn emotion 慎勿妄起我人心
493 19 xīn intention; consideration 慎勿妄起我人心
494 19 xīn disposition; temperament 慎勿妄起我人心
495 19 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 慎勿妄起我人心
496 18 method; way 是菩提中無退法故
497 18 France 是菩提中無退法故
498 18 the law; rules; regulations 是菩提中無退法故
499 18 the teachings of the Buddha; Dharma 是菩提中無退法故
500 18 a standard; a norm 是菩提中無退法故

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
  1. jué
  2. jué
  1. Awaken
  2. enlightenment; awakening; bodhi
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
文殊师利 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
that; tad
cóng receiving; upādāya
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
波旬 98 Pāpīyāms; Pāpimant
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
常边 常邊 99 śāśvatānta; extreme of eternalism
大宝积经 大寶積經 100 Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra
大威德 100 Yamantaka
达摩笈多 達摩笈多 100 Dharmagupta
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
坏劫 壞劫 104 Kalpa of Destruction
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
妙音菩萨 妙音菩薩 109 mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva
摩诃迦叶 摩訶迦葉 109 Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如是语 如是語 114 Itivuttaka
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善寂 115 Shan Ji
善住意天子会 善住意天子會 115 Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā; Shanzhuyi Tianzi Hui
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
83 Sui Dynasty
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天竺 116 India; Indian subcontinent
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无诸 無諸 119 Wu Zhu
相如 120 Xiangru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
月光菩萨 月光菩薩 121 Candraprabha Bodhisattva
雨花 121 Yuhua
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 238.

Simplified Traditional Pinyin English
阿兰若 阿蘭若 196
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
暗冥 195 wrapt in darkness
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八难 八難 98 eight difficulties
白佛 98 to address the Buddha
宝网 寶網 98 a net of jewels net
本性空 98 emptiness of essential original nature
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
必当 必當 98 must
比丘众 比丘眾 98 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
钵头摩 鉢頭摩 98 padma
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
常乐 常樂 99 lasting joy
常乐多闻 常樂多聞 99 constantly and assiduously applied himself to great learning
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成满 成滿 99 to become complete
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
癡心 99 a mind of ignorance
次复 次復 99 afterwards; then
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大菩萨摩诃萨 大菩薩摩訶薩 100 great Bodhisattva-Mahasattvas
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
覩见 覩見 100 to observe
二见 二見 195 two views
恶友 惡友 195 a bad friend
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
放大光明 102 diffusion of great light
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
法如 102 dharma nature
法想 102 thoughts of the Dharma
非有 102 does not exist; is not real
分别心 分別心 102 discriminating thought
分陀利花 102 pundarika
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
福伽罗 福伽羅 102 pudgala; individual; person
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
化佛 104 a Buddha image
化人 104 a conjured person
化作 104 to produce; to conjure
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
降魔 106 to subdue Mara; to defeat evil
戒行 106 to abide by precepts
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
偈颂 偈頌 106 a gatha; a chant
卷第一 106 scroll 1
觉意 覺意 106 bodhyanga
觉者 覺者 106 awakened one
觉真 覺真 106 prabuddha-tattva
拘物头 拘物頭 106 kumuda
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空处 空處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
离世间 離世間 108 transending the world
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
六十二见 六十二見 108 sixty two views
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
妙色 109 wonderful form
妙庄严 妙莊嚴 109 Wondrous Adornment
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
普现 普現 112 universal manifestation
千佛 113 thousand Buddhas
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
且止 113 obstruct
去来现 去來現 113 past, present, and future
取着 取著 113 grasping; attachment
绕佛 繞佛 114 to circumambulate the Buddha
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人中尊 114 the Honored One among humans
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
人我 114 personality; human soul
肉身 114 the physical body
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
如梦 如夢 114 like in a dream
入心 114 to enter the mind or heart
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
若尔 若爾 114 then; tarhi
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三匝 115 to circumambulate three times
三缚 三縛 115 three bonds
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
三昧耶 115 samaya; vow
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色声香味触 色聲香味觸 115 form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
色有 115 material existence
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
深法 115 a profound truth
深妙 115 profound; deep and subtle
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
圣教 聖教 115 sacred teachings
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
识心 識心 115 the controlling function of the mind
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实语 實語 115 true words
受想 115 sensation and perception
受者 115 recipient
四法 115 the four aspects of the Dharma
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
贪恚癡 貪恚癡 116 desire, anger, and ignorance
天众 天眾 116 devas
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
往诣 往詣 119 to go to; upagam
妄想分别 妄想分別 119 fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
围遶 圍遶 119 to circumambulate
威神之力 119 might; formidable power
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
问难 問難 119 Interrogation
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无实 無實 119 not ultimately real
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无体 無體 119 without essence
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
信行 120
  1. faith and practice
  2. Xinxing
心行 120 mental activity
修禅 修禪 120 to meditate; to cultivate through meditation
修得 120 cultivation; parijaya
修空 120 cultivation of emptiness
虚空界 虛空界 120 visible space
虚空之中 虛空之中 120 inside the great void
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
夜叉 121 yaksa
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
意解 121 liberation of thought
一由旬 121 one yojana
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
因分 121 cause
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
意言 121 mental discussion
右遶 121 moving to the right
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
优钵罗 優鉢羅 121 utpala; blue lotus
有法 121 something that exists
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
欲界 121 realm of desire
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
正思 122 right thought
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
真际 真際 122 ultimate truth
真觉 真覺 122 true enlightenment
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
执心 執心 122 a grasping mind
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara