Glossary and Vocabulary for Sutra on the Adornments of the Merit of the Buddha Land of the Great Sage Mañjuśrī / Da Sheng Wenshushili Pusa Fosha Gongde Zhuangyan Jing 大聖文殊師利菩薩佛剎功德莊嚴經, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 77 to go; to 皆於無上正等菩提得不退轉
2 77 to rely on; to depend on 皆於無上正等菩提得不退轉
3 77 Yu 皆於無上正等菩提得不退轉
4 77 a crow 皆於無上正等菩提得不退轉
5 54 如來 rúlái Tathagata 於如來所恭敬尊重而為奉獻
6 54 如來 Rúlái Tathagata 於如來所恭敬尊重而為奉獻
7 54 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 於如來所恭敬尊重而為奉獻
8 52 ér Kangxi radical 126 得大勢菩薩而為上首
9 52 ér as if; to seem like 得大勢菩薩而為上首
10 52 néng can; able 得大勢菩薩而為上首
11 52 ér whiskers on the cheeks; sideburns 得大勢菩薩而為上首
12 52 ér to arrive; up to 得大勢菩薩而為上首
13 42 to reach 及諸四眾
14 42 to attain 及諸四眾
15 42 to understand 及諸四眾
16 42 able to be compared to; to catch up with 及諸四眾
17 42 to be involved with; to associate with 及諸四眾
18 42 passing of a feudal title from elder to younger brother 及諸四眾
19 42 and; ca; api 及諸四眾
20 42 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩八萬四千
21 42 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩八萬四千
22 42 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩八萬四千
23 42 shí time; a point or period of time 時王舍城國王大臣
24 42 shí a season; a quarter of a year 時王舍城國王大臣
25 42 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時王舍城國王大臣
26 42 shí fashionable 時王舍城國王大臣
27 42 shí fate; destiny; luck 時王舍城國王大臣
28 42 shí occasion; opportunity; chance 時王舍城國王大臣
29 42 shí tense 時王舍城國王大臣
30 42 shí particular; special 時王舍城國王大臣
31 42 shí to plant; to cultivate 時王舍城國王大臣
32 42 shí an era; a dynasty 時王舍城國王大臣
33 42 shí time [abstract] 時王舍城國王大臣
34 42 shí seasonal 時王舍城國王大臣
35 42 shí to wait upon 時王舍城國王大臣
36 42 shí hour 時王舍城國王大臣
37 42 shí appropriate; proper; timely 時王舍城國王大臣
38 42 shí Shi 時王舍城國王大臣
39 42 shí a present; currentlt 時王舍城國王大臣
40 42 shí time; kāla 時王舍城國王大臣
41 42 shí at that time; samaya 時王舍城國王大臣
42 39 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊受王請食
43 39 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊受王請食
44 34 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 娑訶世界主大梵天王
45 34 世界 shìjiè the earth 娑訶世界主大梵天王
46 34 世界 shìjiè a domain; a realm 娑訶世界主大梵天王
47 34 世界 shìjiè the human world 娑訶世界主大梵天王
48 34 世界 shìjiè the conditions in the world 娑訶世界主大梵天王
49 34 世界 shìjiè world 娑訶世界主大梵天王
50 34 世界 shìjiè a world; lokadhatu 娑訶世界主大梵天王
51 31 suǒ a few; various; some 所愛男女并妻子
52 31 suǒ a place; a location 所愛男女并妻子
53 31 suǒ indicates a passive voice 所愛男女并妻子
54 31 suǒ an ordinal number 所愛男女并妻子
55 31 suǒ meaning 所愛男女并妻子
56 31 suǒ garrison 所愛男女并妻子
57 31 suǒ place; pradeśa 所愛男女并妻子
58 30 zhě ca 商主利益世間者
59 29 Qi 吠瑠璃寶以為其鬚
60 29 zhōng middle 彼樂音中而說頌曰
61 29 zhōng medium; medium sized 彼樂音中而說頌曰
62 29 zhōng China 彼樂音中而說頌曰
63 29 zhòng to hit the mark 彼樂音中而說頌曰
64 29 zhōng midday 彼樂音中而說頌曰
65 29 zhōng inside 彼樂音中而說頌曰
66 29 zhōng during 彼樂音中而說頌曰
67 29 zhōng Zhong 彼樂音中而說頌曰
68 29 zhōng intermediary 彼樂音中而說頌曰
69 29 zhōng half 彼樂音中而說頌曰
70 29 zhòng to reach; to attain 彼樂音中而說頌曰
71 29 zhòng to suffer; to infect 彼樂音中而說頌曰
72 29 zhòng to obtain 彼樂音中而說頌曰
73 29 zhòng to pass an exam 彼樂音中而說頌曰
74 29 zhōng middle 彼樂音中而說頌曰
75 29 wáng Wang 復有四阿蘇羅王
76 29 wáng a king 復有四阿蘇羅王
77 29 wáng Kangxi radical 96 復有四阿蘇羅王
78 29 wàng to be king; to rule 復有四阿蘇羅王
79 29 wáng a prince; a duke 復有四阿蘇羅王
80 29 wáng grand; great 復有四阿蘇羅王
81 29 wáng to treat with the ceremony due to a king 復有四阿蘇羅王
82 29 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 復有四阿蘇羅王
83 29 wáng the head of a group or gang 復有四阿蘇羅王
84 29 wáng the biggest or best of a group 復有四阿蘇羅王
85 29 wáng king; best of a kind; rāja 復有四阿蘇羅王
86 29 zhī to go 皆悉住於菩薩之乘
87 29 zhī to arrive; to go 皆悉住於菩薩之乘
88 29 zhī is 皆悉住於菩薩之乘
89 29 zhī to use 皆悉住於菩薩之乘
90 29 zhī Zhi 皆悉住於菩薩之乘
91 29 to use; to grasp 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
92 29 to rely on 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
93 29 to regard 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
94 29 to be able to 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
95 29 to order; to command 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
96 29 used after a verb 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
97 29 a reason; a cause 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
98 29 Israel 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
99 29 Yi 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
100 29 use; yogena 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
101 28 Kangxi radical 49 聞此頌警覺已
102 28 to bring to an end; to stop 聞此頌警覺已
103 28 to complete 聞此頌警覺已
104 28 to demote; to dismiss 聞此頌警覺已
105 28 to recover from an illness 聞此頌警覺已
106 28 former; pūrvaka 聞此頌警覺已
107 28 zuò to do 悲愍世間作利益
108 28 zuò to act as; to serve as 悲愍世間作利益
109 28 zuò to start 悲愍世間作利益
110 28 zuò a writing; a work 悲愍世間作利益
111 28 zuò to dress as; to be disguised as 悲愍世間作利益
112 28 zuō to create; to make 悲愍世間作利益
113 28 zuō a workshop 悲愍世間作利益
114 28 zuō to write; to compose 悲愍世間作利益
115 28 zuò to rise 悲愍世間作利益
116 28 zuò to be aroused 悲愍世間作利益
117 28 zuò activity; action; undertaking 悲愍世間作利益
118 28 zuò to regard as 悲愍世間作利益
119 28 zuò action; kāraṇa 悲愍世間作利益
120 28 有情 yǒuqíng having feelings for 拔濟有情為福田
121 28 有情 yǒuqíng friends with 拔濟有情為福田
122 28 有情 yǒuqíng having emotional appeal 拔濟有情為福田
123 28 有情 yǒuqíng sentient being 拔濟有情為福田
124 28 有情 yǒuqíng sentient beings 拔濟有情為福田
125 27 wéi to act as; to serve 得大勢菩薩而為上首
126 27 wéi to change into; to become 得大勢菩薩而為上首
127 27 wéi to be; is 得大勢菩薩而為上首
128 27 wéi to do 得大勢菩薩而為上首
129 27 wèi to support; to help 得大勢菩薩而為上首
130 27 wéi to govern 得大勢菩薩而為上首
131 27 wèi to be; bhū 得大勢菩薩而為上首
132 27 jīn today; present; now 世尊今當入此城
133 27 jīn Jin 世尊今當入此城
134 27 jīn modern 世尊今當入此城
135 27 jīn now; adhunā 世尊今當入此城
136 26 yán to speak; to say; said 右旋七匝而說頌言
137 26 yán language; talk; words; utterance; speech 右旋七匝而說頌言
138 26 yán Kangxi radical 149 右旋七匝而說頌言
139 26 yán phrase; sentence 右旋七匝而說頌言
140 26 yán a word; a syllable 右旋七匝而說頌言
141 26 yán a theory; a doctrine 右旋七匝而說頌言
142 26 yán to regard as 右旋七匝而說頌言
143 26 yán to act as 右旋七匝而說頌言
144 26 yán word; vacana 右旋七匝而說頌言
145 26 yán speak; vad 右旋七匝而說頌言
146 24 bǎi one hundred 與百千阿蘇羅眷屬俱
147 24 bǎi many 與百千阿蘇羅眷屬俱
148 24 bǎi Bai 與百千阿蘇羅眷屬俱
149 24 bǎi all 與百千阿蘇羅眷屬俱
150 24 bǎi hundred; śata 與百千阿蘇羅眷屬俱
151 24 Buddha; Awakened One 以佛威神力故
152 24 relating to Buddhism 以佛威神力故
153 24 a statue or image of a Buddha 以佛威神力故
154 24 a Buddhist text 以佛威神力故
155 24 to touch; to stroke 以佛威神力故
156 24 Buddha 以佛威神力故
157 24 Buddha; Awakened One 以佛威神力故
158 24 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是等而為上首
159 24 to give 與大苾芻眾一千人俱
160 24 to accompany 與大苾芻眾一千人俱
161 24 to particate in 與大苾芻眾一千人俱
162 24 of the same kind 與大苾芻眾一千人俱
163 24 to help 與大苾芻眾一千人俱
164 24 for 與大苾芻眾一千人俱
165 23 shēng sound 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
166 23 shēng sheng 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
167 23 shēng voice 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
168 23 shēng music 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
169 23 shēng language 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
170 23 shēng fame; reputation; honor 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
171 23 shēng a message 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
172 23 shēng a consonant 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
173 23 shēng a tone 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
174 23 shēng to announce 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
175 23 shēng sound 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
176 23 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 皆於無上正等菩提得不退轉
177 23 děi to want to; to need to 皆於無上正等菩提得不退轉
178 23 děi must; ought to 皆於無上正等菩提得不退轉
179 23 de 皆於無上正等菩提得不退轉
180 23 de infix potential marker 皆於無上正等菩提得不退轉
181 23 to result in 皆於無上正等菩提得不退轉
182 23 to be proper; to fit; to suit 皆於無上正等菩提得不退轉
183 23 to be satisfied 皆於無上正等菩提得不退轉
184 23 to be finished 皆於無上正等菩提得不退轉
185 23 děi satisfying 皆於無上正等菩提得不退轉
186 23 to contract 皆於無上正等菩提得不退轉
187 23 to hear 皆於無上正等菩提得不退轉
188 23 to have; there is 皆於無上正等菩提得不退轉
189 23 marks time passed 皆於無上正等菩提得不退轉
190 23 obtain; attain; prāpta 皆於無上正等菩提得不退轉
191 23 wén to hear 樂聞殊勝大仙法
192 23 wén Wen 樂聞殊勝大仙法
193 23 wén sniff at; to smell 樂聞殊勝大仙法
194 23 wén to be widely known 樂聞殊勝大仙法
195 23 wén to confirm; to accept 樂聞殊勝大仙法
196 23 wén information 樂聞殊勝大仙法
197 23 wèn famous; well known 樂聞殊勝大仙法
198 23 wén knowledge; learning 樂聞殊勝大仙法
199 23 wèn popularity; prestige; reputation 樂聞殊勝大仙法
200 23 wén to question 樂聞殊勝大仙法
201 23 wén heard; śruta 樂聞殊勝大仙法
202 23 wén hearing; śruti 樂聞殊勝大仙法
203 22 yìng to answer; to respond 應往親近而供養
204 22 yìng to confirm; to verify 應往親近而供養
205 22 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應往親近而供養
206 22 yìng to accept 應往親近而供養
207 22 yìng to permit; to allow 應往親近而供養
208 22 yìng to echo 應往親近而供養
209 22 yìng to handle; to deal with 應往親近而供養
210 22 yìng Ying 應往親近而供養
211 21 Kangxi radical 71 無熱惱龍王
212 21 to not have; without 無熱惱龍王
213 21 mo 無熱惱龍王
214 21 to not have 無熱惱龍王
215 21 Wu 無熱惱龍王
216 21 mo 無熱惱龍王
217 21 佛剎 fó shā Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land 淨佛國界嚴淨佛剎
218 21 佛剎 fó shā a Buddhist pillar 淨佛國界嚴淨佛剎
219 21 佛剎 fó shā temple; monastery 淨佛國界嚴淨佛剎
220 21 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 三十二相以莊嚴
221 21 莊嚴 zhuāngyán Dignity 三十二相以莊嚴
222 21 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 三十二相以莊嚴
223 21 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 三十二相以莊嚴
224 21 wǎng to go (in a direction) 應往親近而供養
225 21 wǎng in the past 應往親近而供養
226 21 wǎng to turn toward 應往親近而供養
227 21 wǎng to be friends with; to have a social connection with 應往親近而供養
228 21 wǎng to send a gift 應往親近而供養
229 21 wǎng former times 應往親近而供養
230 21 wǎng someone who has passed away 應往親近而供養
231 21 wǎng to go; gam 應往親近而供養
232 21 method; way 樂聞殊勝大仙法
233 21 France 樂聞殊勝大仙法
234 21 the law; rules; regulations 樂聞殊勝大仙法
235 21 the teachings of the Buddha; Dharma 樂聞殊勝大仙法
236 21 a standard; a norm 樂聞殊勝大仙法
237 21 an institution 樂聞殊勝大仙法
238 21 to emulate 樂聞殊勝大仙法
239 21 magic; a magic trick 樂聞殊勝大仙法
240 21 punishment 樂聞殊勝大仙法
241 21 Fa 樂聞殊勝大仙法
242 21 a precedent 樂聞殊勝大仙法
243 21 a classification of some kinds of Han texts 樂聞殊勝大仙法
244 21 relating to a ceremony or rite 樂聞殊勝大仙法
245 21 Dharma 樂聞殊勝大仙法
246 21 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 樂聞殊勝大仙法
247 21 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 樂聞殊勝大仙法
248 21 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 樂聞殊勝大仙法
249 21 quality; characteristic 樂聞殊勝大仙法
250 21 to enter 世尊今當入此城
251 21 Kangxi radical 11 世尊今當入此城
252 21 radical 世尊今當入此城
253 21 income 世尊今當入此城
254 21 to conform with 世尊今當入此城
255 21 to descend 世尊今當入此城
256 21 the entering tone 世尊今當入此城
257 21 to pay 世尊今當入此城
258 21 to join 世尊今當入此城
259 21 entering; praveśa 世尊今當入此城
260 21 entered; attained; āpanna 世尊今當入此城
261 21 infix potential marker 諸天及人百千音樂不鼓自鳴
262 21 釋迦牟尼 shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha 佛號釋迦牟尼如來
263 21 釋迦牟尼 shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha 佛號釋迦牟尼如來
264 20 qiān one thousand 與百千阿蘇羅眷屬俱
265 20 qiān many; numerous; countless 與百千阿蘇羅眷屬俱
266 20 qiān a cheat; swindler 與百千阿蘇羅眷屬俱
267 20 qiān Qian 與百千阿蘇羅眷屬俱
268 20 xiàn to appear; to manifest; to become visible 如是多種俱時現
269 20 xiàn at present 如是多種俱時現
270 20 xiàn existing at the present time 如是多種俱時現
271 20 xiàn cash 如是多種俱時現
272 20 xiàn to manifest; prādur 如是多種俱時現
273 20 xiàn to manifest; prādur 如是多種俱時現
274 20 xiàn the present time 如是多種俱時現
275 20 爾時 ěr shí at that time 爾時世尊受王請食
276 20 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時世尊受王請食
277 19 娑訶 suōhē saha 娑訶世界主大梵天王
278 19 俱胝 jūzhī Judi 復有七十二俱胝諸天眾俱
279 19 俱胝 jūzhī koti; one hundred million; a very large number 復有七十二俱胝諸天眾俱
280 19 zhù to dwell; to live; to reside 住王舍城鷲峯山中
281 19 zhù to stop; to halt 住王舍城鷲峯山中
282 19 zhù to retain; to remain 住王舍城鷲峯山中
283 19 zhù to lodge at [temporarily] 住王舍城鷲峯山中
284 19 zhù verb complement 住王舍城鷲峯山中
285 19 zhù attaching; abiding; dwelling on 住王舍城鷲峯山中
286 19 to be near by; to be close to 即舉右足按城門閫
287 19 at that time 即舉右足按城門閫
288 19 to be exactly the same as; to be thus 即舉右足按城門閫
289 19 supposed; so-called 即舉右足按城門閫
290 19 to arrive at; to ascend 即舉右足按城門閫
291 19 guò to cross; to go over; to pass 名摧過咎
292 19 guò to surpass; to exceed 名摧過咎
293 19 guò to experience; to pass time 名摧過咎
294 19 guò to go 名摧過咎
295 19 guò a mistake 名摧過咎
296 19 guō Guo 名摧過咎
297 19 guò to die 名摧過咎
298 19 guò to shift 名摧過咎
299 19 guò to endure 名摧過咎
300 19 guò to pay a visit; to call on 名摧過咎
301 19 guò gone by, past; atīta 名摧過咎
302 18 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 無量無邊劫行施
303 18 無量 wúliàng immeasurable 無量無邊劫行施
304 18 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 無量無邊劫行施
305 18 無量 wúliàng Atula 無量無邊劫行施
306 18 yuàn to hope; to wish; to desire 獲得七寶願成就
307 18 yuàn hope 獲得七寶願成就
308 18 yuàn to be ready; to be willing 獲得七寶願成就
309 18 yuàn to ask for; to solicit 獲得七寶願成就
310 18 yuàn a vow 獲得七寶願成就
311 18 yuàn diligent; attentive 獲得七寶願成就
312 18 yuàn to prefer; to select 獲得七寶願成就
313 18 yuàn to admire 獲得七寶願成就
314 18 yuàn a vow; pranidhana 獲得七寶願成就
315 18 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 時有居家菩薩摩訶薩
316 18 zhòng many; numerous 復有七十二俱胝諸天眾俱
317 18 zhòng masses; people; multitude; crowd 復有七十二俱胝諸天眾俱
318 18 zhòng general; common; public 復有七十二俱胝諸天眾俱
319 17 big; huge; large 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉
320 17 Kangxi radical 37 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉
321 17 great; major; important 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉
322 17 size 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉
323 17 old 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉
324 17 oldest; earliest 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉
325 17 adult 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉
326 17 dài an important person 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉
327 17 senior 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉
328 17 an element 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉
329 17 great; mahā 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉
330 17 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 是諸菩薩
331 16 善男子 shàn nánzi good men 善男子
332 16 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
333 16 Yi 亦皆住於菩薩之乘
334 16 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 右旋七匝而說頌言
335 16 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 右旋七匝而說頌言
336 16 shuì to persuade 右旋七匝而說頌言
337 16 shuō to teach; to recite; to explain 右旋七匝而說頌言
338 16 shuō a doctrine; a theory 右旋七匝而說頌言
339 16 shuō to claim; to assert 右旋七匝而說頌言
340 16 shuō allocution 右旋七匝而說頌言
341 16 shuō to criticize; to scold 右旋七匝而說頌言
342 16 shuō to indicate; to refer to 右旋七匝而說頌言
343 16 shuō speach; vāda 右旋七匝而說頌言
344 16 shuō to speak; bhāṣate 右旋七匝而說頌言
345 16 shuō to instruct 右旋七匝而說頌言
346 15 to store 號吉祥積王如來
347 15 to amass; to accumulate; to collect 號吉祥積王如來
348 15 old; long-standing 號吉祥積王如來
349 15 to multiply in amount 號吉祥積王如來
350 15 frequent 號吉祥積王如來
351 15 accomplishment; achievement 號吉祥積王如來
352 15 to clog; to block 號吉祥積王如來
353 15 a product 號吉祥積王如來
354 15 accumulate; saṃcita 號吉祥積王如來
355 15 to cough slightly 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
356 15 to cough slightly 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
357 15 kài to cough 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
358 15 jiàn to see 見如來色相端嚴成就
359 15 jiàn opinion; view; understanding 見如來色相端嚴成就
360 15 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見如來色相端嚴成就
361 15 jiàn refer to; for details see 見如來色相端嚴成就
362 15 jiàn to listen to 見如來色相端嚴成就
363 15 jiàn to meet 見如來色相端嚴成就
364 15 jiàn to receive (a guest) 見如來色相端嚴成就
365 15 jiàn let me; kindly 見如來色相端嚴成就
366 15 jiàn Jian 見如來色相端嚴成就
367 15 xiàn to appear 見如來色相端嚴成就
368 15 xiàn to introduce 見如來色相端嚴成就
369 15 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見如來色相端嚴成就
370 15 jiàn seeing; observing; darśana 見如來色相端嚴成就
371 15 to go back; to return 復有七十二俱胝諸天眾俱
372 15 to resume; to restart 復有七十二俱胝諸天眾俱
373 15 to do in detail 復有七十二俱胝諸天眾俱
374 15 to restore 復有七十二俱胝諸天眾俱
375 15 to respond; to reply to 復有七十二俱胝諸天眾俱
376 15 Fu; Return 復有七十二俱胝諸天眾俱
377 15 to retaliate; to reciprocate 復有七十二俱胝諸天眾俱
378 15 to avoid forced labor or tax 復有七十二俱胝諸天眾俱
379 15 Fu 復有七十二俱胝諸天眾俱
380 15 doubled; to overlapping; folded 復有七十二俱胝諸天眾俱
381 15 a lined garment with doubled thickness 復有七十二俱胝諸天眾俱
382 15 cóng to follow 從其面門放青黃赤白紅紫等光
383 15 cóng to comply; to submit; to defer 從其面門放青黃赤白紅紫等光
384 15 cóng to participate in something 從其面門放青黃赤白紅紫等光
385 15 cóng to use a certain method or principle 從其面門放青黃赤白紅紫等光
386 15 cóng something secondary 從其面門放青黃赤白紅紫等光
387 15 cóng remote relatives 從其面門放青黃赤白紅紫等光
388 15 cóng secondary 從其面門放青黃赤白紅紫等光
389 15 cóng to go on; to advance 從其面門放青黃赤白紅紫等光
390 15 cōng at ease; informal 從其面門放青黃赤白紅紫等光
391 15 zòng a follower; a supporter 從其面門放青黃赤白紅紫等光
392 15 zòng to release 從其面門放青黃赤白紅紫等光
393 15 zòng perpendicular; longitudinal 從其面門放青黃赤白紅紫等光
394 15 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 應當供養釋師子
395 15 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 應當供養釋師子
396 15 供養 gòngyǎng offering 應當供養釋師子
397 15 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 應當供養釋師子
398 14 名為 míngwèi to be called 名為菩薩摩訶薩正行不捨有情
399 14 míng fame; renown; reputation 名摧過咎
400 14 míng a name; personal name; designation 名摧過咎
401 14 míng rank; position 名摧過咎
402 14 míng an excuse 名摧過咎
403 14 míng life 名摧過咎
404 14 míng to name; to call 名摧過咎
405 14 míng to express; to describe 名摧過咎
406 14 míng to be called; to have the name 名摧過咎
407 14 míng to own; to possess 名摧過咎
408 14 míng famous; renowned 名摧過咎
409 14 míng moral 名摧過咎
410 14 míng name; naman 名摧過咎
411 14 míng fame; renown; yasas 名摧過咎
412 14 děng et cetera; and so on 皆於無上正等菩提得不退轉
413 14 děng to wait 皆於無上正等菩提得不退轉
414 14 děng to be equal 皆於無上正等菩提得不退轉
415 14 děng degree; level 皆於無上正等菩提得不退轉
416 14 děng to compare 皆於無上正等菩提得不退轉
417 14 děng same; equal; sama 皆於無上正等菩提得不退轉
418 14 néng can; able 能施手足與眼耳
419 14 néng ability; capacity 能施手足與眼耳
420 14 néng a mythical bear-like beast 能施手足與眼耳
421 14 néng energy 能施手足與眼耳
422 14 néng function; use 能施手足與眼耳
423 14 néng talent 能施手足與眼耳
424 14 néng expert at 能施手足與眼耳
425 14 néng to be in harmony 能施手足與眼耳
426 14 néng to tend to; to care for 能施手足與眼耳
427 14 néng to reach; to arrive at 能施手足與眼耳
428 14 néng to be able; śak 能施手足與眼耳
429 14 néng skilful; pravīṇa 能施手足與眼耳
430 14 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺
431 14 self 其有樂求我善逝
432 14 [my] dear 其有樂求我善逝
433 14 Wo 其有樂求我善逝
434 14 self; atman; attan 其有樂求我善逝
435 14 ga 其有樂求我善逝
436 13 一切 yīqiè temporary 由具一切捨功德
437 13 一切 yīqiè the same 由具一切捨功德
438 13 白佛 bái fó to address the Buddha 於世尊前合掌恭敬而白佛言
439 13 desire 及餘覺觀惡思欲
440 13 to desire; to wish 及餘覺觀惡思欲
441 13 to desire; to intend 及餘覺觀惡思欲
442 13 lust 及餘覺觀惡思欲
443 13 desire; intention; wish; kāma 及餘覺觀惡思欲
444 13 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
445 13 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
446 13 lái to come 照已還來遶佛三匝而從頂入
447 13 lái please 照已還來遶佛三匝而從頂入
448 13 lái used to substitute for another verb 照已還來遶佛三匝而從頂入
449 13 lái used between two word groups to express purpose and effect 照已還來遶佛三匝而從頂入
450 13 lái wheat 照已還來遶佛三匝而從頂入
451 13 lái next; future 照已還來遶佛三匝而從頂入
452 13 lái a simple complement of direction 照已還來遶佛三匝而從頂入
453 13 lái to occur; to arise 照已還來遶佛三匝而從頂入
454 13 lái to earn 照已還來遶佛三匝而從頂入
455 13 lái to come; āgata 照已還來遶佛三匝而從頂入
456 13 光明 guāngmíng bright 大神境通放百千種妙色光明
457 13 光明 guāngmíng glorious; magnificent 大神境通放百千種妙色光明
458 13 光明 guāngmíng light 大神境通放百千種妙色光明
459 13 光明 guāngmíng having hope 大神境通放百千種妙色光明
460 13 光明 guāngmíng unselfish 大神境通放百千種妙色光明
461 13 光明 guāngmíng frank; open and honest 大神境通放百千種妙色光明
462 13 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 大神境通放百千種妙色光明
463 13 光明 guāngmíng Kōmyō 大神境通放百千種妙色光明
464 13 光明 guāngmíng Brightness 大神境通放百千種妙色光明
465 13 光明 guāngmíng brightness; flame 大神境通放百千種妙色光明
466 12 藥叉 yàochā yaksa 與百千藥叉眷屬俱
467 12 to know; to learn about; to comprehend 皆悉住於菩薩之乘
468 12 detailed 皆悉住於菩薩之乘
469 12 to elaborate; to expound 皆悉住於菩薩之乘
470 12 to exhaust; to use up 皆悉住於菩薩之乘
471 12 strongly 皆悉住於菩薩之乘
472 12 Xi 皆悉住於菩薩之乘
473 12 all; kṛtsna 皆悉住於菩薩之乘
474 12 lìng to make; to cause to be; to lead 悉令充足
475 12 lìng to issue a command 悉令充足
476 12 lìng rules of behavior; customs 悉令充足
477 12 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 悉令充足
478 12 lìng a season 悉令充足
479 12 lìng respected; good reputation 悉令充足
480 12 lìng good 悉令充足
481 12 lìng pretentious 悉令充足
482 12 lìng a transcending state of existence 悉令充足
483 12 lìng a commander 悉令充足
484 12 lìng a commanding quality; an impressive character 悉令充足
485 12 lìng lyrics 悉令充足
486 12 lìng Ling 悉令充足
487 12 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 悉令充足
488 12 earth; soil; dirt 則能圓滿淨佛剎土
489 12 Kangxi radical 32 則能圓滿淨佛剎土
490 12 local; indigenous; native 則能圓滿淨佛剎土
491 12 land; territory 則能圓滿淨佛剎土
492 12 earth element 則能圓滿淨佛剎土
493 12 ground 則能圓滿淨佛剎土
494 12 homeland 則能圓滿淨佛剎土
495 12 god of the soil 則能圓滿淨佛剎土
496 12 a category of musical instrument 則能圓滿淨佛剎土
497 12 unrefined; rustic; crude 則能圓滿淨佛剎土
498 12 Tujia people 則能圓滿淨佛剎土
499 12 Tu People; Monguor 則能圓滿淨佛剎土
500 12 soil; pāṃsu 則能圓滿淨佛剎土

Frequencies of all Words

Top 877

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 77 in; at 皆於無上正等菩提得不退轉
2 77 in; at 皆於無上正等菩提得不退轉
3 77 in; at; to; from 皆於無上正等菩提得不退轉
4 77 to go; to 皆於無上正等菩提得不退轉
5 77 to rely on; to depend on 皆於無上正等菩提得不退轉
6 77 to go to; to arrive at 皆於無上正等菩提得不退轉
7 77 from 皆於無上正等菩提得不退轉
8 77 give 皆於無上正等菩提得不退轉
9 77 oppposing 皆於無上正等菩提得不退轉
10 77 and 皆於無上正等菩提得不退轉
11 77 compared to 皆於無上正等菩提得不退轉
12 77 by 皆於無上正等菩提得不退轉
13 77 and; as well as 皆於無上正等菩提得不退轉
14 77 for 皆於無上正等菩提得不退轉
15 77 Yu 皆於無上正等菩提得不退轉
16 77 a crow 皆於無上正等菩提得不退轉
17 77 whew; wow 皆於無上正等菩提得不退轉
18 77 near to; antike 皆於無上正等菩提得不退轉
19 65 that; those 彼菩提心行願成
20 65 another; the other 彼菩提心行願成
21 65 that; tad 彼菩提心行願成
22 54 如來 rúlái Tathagata 於如來所恭敬尊重而為奉獻
23 54 如來 Rúlái Tathagata 於如來所恭敬尊重而為奉獻
24 54 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 於如來所恭敬尊重而為奉獻
25 52 ér and; as well as; but (not); yet (not) 得大勢菩薩而為上首
26 52 ér Kangxi radical 126 得大勢菩薩而為上首
27 52 ér you 得大勢菩薩而為上首
28 52 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 得大勢菩薩而為上首
29 52 ér right away; then 得大勢菩薩而為上首
30 52 ér but; yet; however; while; nevertheless 得大勢菩薩而為上首
31 52 ér if; in case; in the event that 得大勢菩薩而為上首
32 52 ér therefore; as a result; thus 得大勢菩薩而為上首
33 52 ér how can it be that? 得大勢菩薩而為上首
34 52 ér so as to 得大勢菩薩而為上首
35 52 ér only then 得大勢菩薩而為上首
36 52 ér as if; to seem like 得大勢菩薩而為上首
37 52 néng can; able 得大勢菩薩而為上首
38 52 ér whiskers on the cheeks; sideburns 得大勢菩薩而為上首
39 52 ér me 得大勢菩薩而為上首
40 52 ér to arrive; up to 得大勢菩薩而為上首
41 52 ér possessive 得大勢菩薩而為上首
42 52 ér and; ca 得大勢菩薩而為上首
43 42 to reach 及諸四眾
44 42 and 及諸四眾
45 42 coming to; when 及諸四眾
46 42 to attain 及諸四眾
47 42 to understand 及諸四眾
48 42 able to be compared to; to catch up with 及諸四眾
49 42 to be involved with; to associate with 及諸四眾
50 42 passing of a feudal title from elder to younger brother 及諸四眾
51 42 and; ca; api 及諸四眾
52 42 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩八萬四千
53 42 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩八萬四千
54 42 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩八萬四千
55 42 shí time; a point or period of time 時王舍城國王大臣
56 42 shí a season; a quarter of a year 時王舍城國王大臣
57 42 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時王舍城國王大臣
58 42 shí at that time 時王舍城國王大臣
59 42 shí fashionable 時王舍城國王大臣
60 42 shí fate; destiny; luck 時王舍城國王大臣
61 42 shí occasion; opportunity; chance 時王舍城國王大臣
62 42 shí tense 時王舍城國王大臣
63 42 shí particular; special 時王舍城國王大臣
64 42 shí to plant; to cultivate 時王舍城國王大臣
65 42 shí hour (measure word) 時王舍城國王大臣
66 42 shí an era; a dynasty 時王舍城國王大臣
67 42 shí time [abstract] 時王舍城國王大臣
68 42 shí seasonal 時王舍城國王大臣
69 42 shí frequently; often 時王舍城國王大臣
70 42 shí occasionally; sometimes 時王舍城國王大臣
71 42 shí on time 時王舍城國王大臣
72 42 shí this; that 時王舍城國王大臣
73 42 shí to wait upon 時王舍城國王大臣
74 42 shí hour 時王舍城國王大臣
75 42 shí appropriate; proper; timely 時王舍城國王大臣
76 42 shí Shi 時王舍城國王大臣
77 42 shí a present; currentlt 時王舍城國王大臣
78 42 shí time; kāla 時王舍城國王大臣
79 42 shí at that time; samaya 時王舍城國王大臣
80 42 shí then; atha 時王舍城國王大臣
81 39 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊受王請食
82 39 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊受王請食
83 37 zhū all; many; various 復有六萬二千諸大龍王
84 37 zhū Zhu 復有六萬二千諸大龍王
85 37 zhū all; members of the class 復有六萬二千諸大龍王
86 37 zhū interrogative particle 復有六萬二千諸大龍王
87 37 zhū him; her; them; it 復有六萬二千諸大龍王
88 37 zhū of; in 復有六萬二千諸大龍王
89 37 zhū all; many; sarva 復有六萬二千諸大龍王
90 36 this; these 世尊今當入此城
91 36 in this way 世尊今當入此城
92 36 otherwise; but; however; so 世尊今當入此城
93 36 at this time; now; here 世尊今當入此城
94 36 this; here; etad 世尊今當入此城
95 34 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 以佛威神力故
96 34 old; ancient; former; past 以佛威神力故
97 34 reason; cause; purpose 以佛威神力故
98 34 to die 以佛威神力故
99 34 so; therefore; hence 以佛威神力故
100 34 original 以佛威神力故
101 34 accident; happening; instance 以佛威神力故
102 34 a friend; an acquaintance; friendship 以佛威神力故
103 34 something in the past 以佛威神力故
104 34 deceased; dead 以佛威神力故
105 34 still; yet 以佛威神力故
106 34 therefore; tasmāt 以佛威神力故
107 34 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 娑訶世界主大梵天王
108 34 世界 shìjiè the earth 娑訶世界主大梵天王
109 34 世界 shìjiè a domain; a realm 娑訶世界主大梵天王
110 34 世界 shìjiè the human world 娑訶世界主大梵天王
111 34 世界 shìjiè the conditions in the world 娑訶世界主大梵天王
112 34 世界 shìjiè world 娑訶世界主大梵天王
113 34 世界 shìjiè a world; lokadhatu 娑訶世界主大梵天王
114 32 shì is; are; am; to be 是時如來以神通力
115 32 shì is exactly 是時如來以神通力
116 32 shì is suitable; is in contrast 是時如來以神通力
117 32 shì this; that; those 是時如來以神通力
118 32 shì really; certainly 是時如來以神通力
119 32 shì correct; yes; affirmative 是時如來以神通力
120 32 shì true 是時如來以神通力
121 32 shì is; has; exists 是時如來以神通力
122 32 shì used between repetitions of a word 是時如來以神通力
123 32 shì a matter; an affair 是時如來以神通力
124 32 shì Shi 是時如來以神通力
125 32 shì is; bhū 是時如來以神通力
126 32 shì this; idam 是時如來以神通力
127 31 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所愛男女并妻子
128 31 suǒ an office; an institute 所愛男女并妻子
129 31 suǒ introduces a relative clause 所愛男女并妻子
130 31 suǒ it 所愛男女并妻子
131 31 suǒ if; supposing 所愛男女并妻子
132 31 suǒ a few; various; some 所愛男女并妻子
133 31 suǒ a place; a location 所愛男女并妻子
134 31 suǒ indicates a passive voice 所愛男女并妻子
135 31 suǒ that which 所愛男女并妻子
136 31 suǒ an ordinal number 所愛男女并妻子
137 31 suǒ meaning 所愛男女并妻子
138 31 suǒ garrison 所愛男女并妻子
139 31 suǒ place; pradeśa 所愛男女并妻子
140 31 suǒ that which; yad 所愛男女并妻子
141 30 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 商主利益世間者
142 30 zhě that 商主利益世間者
143 30 zhě nominalizing function word 商主利益世間者
144 30 zhě used to mark a definition 商主利益世間者
145 30 zhě used to mark a pause 商主利益世間者
146 30 zhě topic marker; that; it 商主利益世間者
147 30 zhuó according to 商主利益世間者
148 30 zhě ca 商主利益世間者
149 30 yǒu is; are; to exist 復有七十二俱胝諸天眾俱
150 30 yǒu to have; to possess 復有七十二俱胝諸天眾俱
151 30 yǒu indicates an estimate 復有七十二俱胝諸天眾俱
152 30 yǒu indicates a large quantity 復有七十二俱胝諸天眾俱
153 30 yǒu indicates an affirmative response 復有七十二俱胝諸天眾俱
154 30 yǒu a certain; used before a person, time, or place 復有七十二俱胝諸天眾俱
155 30 yǒu used to compare two things 復有七十二俱胝諸天眾俱
156 30 yǒu used in a polite formula before certain verbs 復有七十二俱胝諸天眾俱
157 30 yǒu used before the names of dynasties 復有七十二俱胝諸天眾俱
158 30 yǒu a certain thing; what exists 復有七十二俱胝諸天眾俱
159 30 yǒu multiple of ten and ... 復有七十二俱胝諸天眾俱
160 30 yǒu abundant 復有七十二俱胝諸天眾俱
161 30 yǒu purposeful 復有七十二俱胝諸天眾俱
162 30 yǒu You 復有七十二俱胝諸天眾俱
163 30 yǒu 1. existence; 2. becoming 復有七十二俱胝諸天眾俱
164 30 yǒu becoming; bhava 復有七十二俱胝諸天眾俱
165 29 his; hers; its; theirs 吠瑠璃寶以為其鬚
166 29 to add emphasis 吠瑠璃寶以為其鬚
167 29 used when asking a question in reply to a question 吠瑠璃寶以為其鬚
168 29 used when making a request or giving an order 吠瑠璃寶以為其鬚
169 29 he; her; it; them 吠瑠璃寶以為其鬚
170 29 probably; likely 吠瑠璃寶以為其鬚
171 29 will 吠瑠璃寶以為其鬚
172 29 may 吠瑠璃寶以為其鬚
173 29 if 吠瑠璃寶以為其鬚
174 29 or 吠瑠璃寶以為其鬚
175 29 Qi 吠瑠璃寶以為其鬚
176 29 he; her; it; saḥ; sā; tad 吠瑠璃寶以為其鬚
177 29 zhōng middle 彼樂音中而說頌曰
178 29 zhōng medium; medium sized 彼樂音中而說頌曰
179 29 zhōng China 彼樂音中而說頌曰
180 29 zhòng to hit the mark 彼樂音中而說頌曰
181 29 zhōng in; amongst 彼樂音中而說頌曰
182 29 zhōng midday 彼樂音中而說頌曰
183 29 zhōng inside 彼樂音中而說頌曰
184 29 zhōng during 彼樂音中而說頌曰
185 29 zhōng Zhong 彼樂音中而說頌曰
186 29 zhōng intermediary 彼樂音中而說頌曰
187 29 zhōng half 彼樂音中而說頌曰
188 29 zhōng just right; suitably 彼樂音中而說頌曰
189 29 zhōng while 彼樂音中而說頌曰
190 29 zhòng to reach; to attain 彼樂音中而說頌曰
191 29 zhòng to suffer; to infect 彼樂音中而說頌曰
192 29 zhòng to obtain 彼樂音中而說頌曰
193 29 zhòng to pass an exam 彼樂音中而說頌曰
194 29 zhōng middle 彼樂音中而說頌曰
195 29 wáng Wang 復有四阿蘇羅王
196 29 wáng a king 復有四阿蘇羅王
197 29 wáng Kangxi radical 96 復有四阿蘇羅王
198 29 wàng to be king; to rule 復有四阿蘇羅王
199 29 wáng a prince; a duke 復有四阿蘇羅王
200 29 wáng grand; great 復有四阿蘇羅王
201 29 wáng to treat with the ceremony due to a king 復有四阿蘇羅王
202 29 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 復有四阿蘇羅王
203 29 wáng the head of a group or gang 復有四阿蘇羅王
204 29 wáng the biggest or best of a group 復有四阿蘇羅王
205 29 wáng king; best of a kind; rāja 復有四阿蘇羅王
206 29 zhī him; her; them; that 皆悉住於菩薩之乘
207 29 zhī used between a modifier and a word to form a word group 皆悉住於菩薩之乘
208 29 zhī to go 皆悉住於菩薩之乘
209 29 zhī this; that 皆悉住於菩薩之乘
210 29 zhī genetive marker 皆悉住於菩薩之乘
211 29 zhī it 皆悉住於菩薩之乘
212 29 zhī in 皆悉住於菩薩之乘
213 29 zhī all 皆悉住於菩薩之乘
214 29 zhī and 皆悉住於菩薩之乘
215 29 zhī however 皆悉住於菩薩之乘
216 29 zhī if 皆悉住於菩薩之乘
217 29 zhī then 皆悉住於菩薩之乘
218 29 zhī to arrive; to go 皆悉住於菩薩之乘
219 29 zhī is 皆悉住於菩薩之乘
220 29 zhī to use 皆悉住於菩薩之乘
221 29 zhī Zhi 皆悉住於菩薩之乘
222 29 so as to; in order to 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
223 29 to use; to regard as 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
224 29 to use; to grasp 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
225 29 according to 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
226 29 because of 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
227 29 on a certain date 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
228 29 and; as well as 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
229 29 to rely on 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
230 29 to regard 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
231 29 to be able to 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
232 29 to order; to command 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
233 29 further; moreover 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
234 29 used after a verb 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
235 29 very 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
236 29 already 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
237 29 increasingly 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
238 29 a reason; a cause 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
239 29 Israel 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
240 29 Yi 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
241 29 use; yogena 各以衣服飲食臥具醫藥種種資具
242 28 already 聞此頌警覺已
243 28 Kangxi radical 49 聞此頌警覺已
244 28 from 聞此頌警覺已
245 28 to bring to an end; to stop 聞此頌警覺已
246 28 final aspectual particle 聞此頌警覺已
247 28 afterwards; thereafter 聞此頌警覺已
248 28 too; very; excessively 聞此頌警覺已
249 28 to complete 聞此頌警覺已
250 28 to demote; to dismiss 聞此頌警覺已
251 28 to recover from an illness 聞此頌警覺已
252 28 certainly 聞此頌警覺已
253 28 an interjection of surprise 聞此頌警覺已
254 28 this 聞此頌警覺已
255 28 former; pūrvaka 聞此頌警覺已
256 28 former; pūrvaka 聞此頌警覺已
257 28 zuò to do 悲愍世間作利益
258 28 zuò to act as; to serve as 悲愍世間作利益
259 28 zuò to start 悲愍世間作利益
260 28 zuò a writing; a work 悲愍世間作利益
261 28 zuò to dress as; to be disguised as 悲愍世間作利益
262 28 zuō to create; to make 悲愍世間作利益
263 28 zuō a workshop 悲愍世間作利益
264 28 zuō to write; to compose 悲愍世間作利益
265 28 zuò to rise 悲愍世間作利益
266 28 zuò to be aroused 悲愍世間作利益
267 28 zuò activity; action; undertaking 悲愍世間作利益
268 28 zuò to regard as 悲愍世間作利益
269 28 zuò action; kāraṇa 悲愍世間作利益
270 28 有情 yǒuqíng having feelings for 拔濟有情為福田
271 28 有情 yǒuqíng friends with 拔濟有情為福田
272 28 有情 yǒuqíng having emotional appeal 拔濟有情為福田
273 28 有情 yǒuqíng sentient being 拔濟有情為福田
274 28 有情 yǒuqíng sentient beings 拔濟有情為福田
275 27 jiē all; each and every; in all cases 皆於無上正等菩提得不退轉
276 27 jiē same; equally 皆於無上正等菩提得不退轉
277 27 jiē all; sarva 皆於無上正等菩提得不退轉
278 27 wèi for; to 得大勢菩薩而為上首
279 27 wèi because of 得大勢菩薩而為上首
280 27 wéi to act as; to serve 得大勢菩薩而為上首
281 27 wéi to change into; to become 得大勢菩薩而為上首
282 27 wéi to be; is 得大勢菩薩而為上首
283 27 wéi to do 得大勢菩薩而為上首
284 27 wèi for 得大勢菩薩而為上首
285 27 wèi because of; for; to 得大勢菩薩而為上首
286 27 wèi to 得大勢菩薩而為上首
287 27 wéi in a passive construction 得大勢菩薩而為上首
288 27 wéi forming a rehetorical question 得大勢菩薩而為上首
289 27 wéi forming an adverb 得大勢菩薩而為上首
290 27 wéi to add emphasis 得大勢菩薩而為上首
291 27 wèi to support; to help 得大勢菩薩而為上首
292 27 wéi to govern 得大勢菩薩而為上首
293 27 wèi to be; bhū 得大勢菩薩而為上首
294 27 jīn today; present; now 世尊今當入此城
295 27 jīn Jin 世尊今當入此城
296 27 jīn modern 世尊今當入此城
297 27 jīn now; adhunā 世尊今當入此城
298 26 yán to speak; to say; said 右旋七匝而說頌言
299 26 yán language; talk; words; utterance; speech 右旋七匝而說頌言
300 26 yán Kangxi radical 149 右旋七匝而說頌言
301 26 yán a particle with no meaning 右旋七匝而說頌言
302 26 yán phrase; sentence 右旋七匝而說頌言
303 26 yán a word; a syllable 右旋七匝而說頌言
304 26 yán a theory; a doctrine 右旋七匝而說頌言
305 26 yán to regard as 右旋七匝而說頌言
306 26 yán to act as 右旋七匝而說頌言
307 26 yán word; vacana 右旋七匝而說頌言
308 26 yán speak; vad 右旋七匝而說頌言
309 24 bǎi one hundred 與百千阿蘇羅眷屬俱
310 24 bǎi many 與百千阿蘇羅眷屬俱
311 24 bǎi Bai 與百千阿蘇羅眷屬俱
312 24 bǎi all 與百千阿蘇羅眷屬俱
313 24 bǎi hundred; śata 與百千阿蘇羅眷屬俱
314 24 Buddha; Awakened One 以佛威神力故
315 24 relating to Buddhism 以佛威神力故
316 24 a statue or image of a Buddha 以佛威神力故
317 24 a Buddhist text 以佛威神力故
318 24 to touch; to stroke 以佛威神力故
319 24 Buddha 以佛威神力故
320 24 Buddha; Awakened One 以佛威神力故
321 24 如是 rúshì thus; so 如是等而為上首
322 24 如是 rúshì thus, so 如是等而為上首
323 24 如是 rúshì thus; evam 如是等而為上首
324 24 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是等而為上首
325 24 and 與大苾芻眾一千人俱
326 24 to give 與大苾芻眾一千人俱
327 24 together with 與大苾芻眾一千人俱
328 24 interrogative particle 與大苾芻眾一千人俱
329 24 to accompany 與大苾芻眾一千人俱
330 24 to particate in 與大苾芻眾一千人俱
331 24 of the same kind 與大苾芻眾一千人俱
332 24 to help 與大苾芻眾一千人俱
333 24 for 與大苾芻眾一千人俱
334 24 and; ca 與大苾芻眾一千人俱
335 23 shēng sound 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
336 23 shēng a measure word for sound (times) 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
337 23 shēng sheng 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
338 23 shēng voice 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
339 23 shēng music 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
340 23 shēng language 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
341 23 shēng fame; reputation; honor 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
342 23 shēng a message 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
343 23 shēng an utterance 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
344 23 shēng a consonant 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
345 23 shēng a tone 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
346 23 shēng to announce 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
347 23 shēng sound 爾時世尊放斯光已作謦欬聲
348 23 de potential marker 皆於無上正等菩提得不退轉
349 23 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 皆於無上正等菩提得不退轉
350 23 děi must; ought to 皆於無上正等菩提得不退轉
351 23 děi to want to; to need to 皆於無上正等菩提得不退轉
352 23 děi must; ought to 皆於無上正等菩提得不退轉
353 23 de 皆於無上正等菩提得不退轉
354 23 de infix potential marker 皆於無上正等菩提得不退轉
355 23 to result in 皆於無上正等菩提得不退轉
356 23 to be proper; to fit; to suit 皆於無上正等菩提得不退轉
357 23 to be satisfied 皆於無上正等菩提得不退轉
358 23 to be finished 皆於無上正等菩提得不退轉
359 23 de result of degree 皆於無上正等菩提得不退轉
360 23 de marks completion of an action 皆於無上正等菩提得不退轉
361 23 děi satisfying 皆於無上正等菩提得不退轉
362 23 to contract 皆於無上正等菩提得不退轉
363 23 marks permission or possibility 皆於無上正等菩提得不退轉
364 23 expressing frustration 皆於無上正等菩提得不退轉
365 23 to hear 皆於無上正等菩提得不退轉
366 23 to have; there is 皆於無上正等菩提得不退轉
367 23 marks time passed 皆於無上正等菩提得不退轉
368 23 obtain; attain; prāpta 皆於無上正等菩提得不退轉
369 23 wén to hear 樂聞殊勝大仙法
370 23 wén Wen 樂聞殊勝大仙法
371 23 wén sniff at; to smell 樂聞殊勝大仙法
372 23 wén to be widely known 樂聞殊勝大仙法
373 23 wén to confirm; to accept 樂聞殊勝大仙法
374 23 wén information 樂聞殊勝大仙法
375 23 wèn famous; well known 樂聞殊勝大仙法
376 23 wén knowledge; learning 樂聞殊勝大仙法
377 23 wèn popularity; prestige; reputation 樂聞殊勝大仙法
378 23 wén to question 樂聞殊勝大仙法
379 23 wén heard; śruta 樂聞殊勝大仙法
380 23 wén hearing; śruti 樂聞殊勝大仙法
381 22 yīng should; ought 應往親近而供養
382 22 yìng to answer; to respond 應往親近而供養
383 22 yìng to confirm; to verify 應往親近而供養
384 22 yīng soon; immediately 應往親近而供養
385 22 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應往親近而供養
386 22 yìng to accept 應往親近而供養
387 22 yīng or; either 應往親近而供養
388 22 yìng to permit; to allow 應往親近而供養
389 22 yìng to echo 應往親近而供養
390 22 yìng to handle; to deal with 應往親近而供養
391 22 yìng Ying 應往親近而供養
392 22 yīng suitable; yukta 應往親近而供養
393 21 no 無熱惱龍王
394 21 Kangxi radical 71 無熱惱龍王
395 21 to not have; without 無熱惱龍王
396 21 has not yet 無熱惱龍王
397 21 mo 無熱惱龍王
398 21 do not 無熱惱龍王
399 21 not; -less; un- 無熱惱龍王
400 21 regardless of 無熱惱龍王
401 21 to not have 無熱惱龍王
402 21 um 無熱惱龍王
403 21 Wu 無熱惱龍王
404 21 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無熱惱龍王
405 21 not; non- 無熱惱龍王
406 21 mo 無熱惱龍王
407 21 佛剎 fó shā Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land 淨佛國界嚴淨佛剎
408 21 佛剎 fó shā a Buddhist pillar 淨佛國界嚴淨佛剎
409 21 佛剎 fó shā temple; monastery 淨佛國界嚴淨佛剎
410 21 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 三十二相以莊嚴
411 21 莊嚴 zhuāngyán Dignity 三十二相以莊嚴
412 21 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 三十二相以莊嚴
413 21 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 三十二相以莊嚴
414 21 wǎng to go (in a direction) 應往親近而供養
415 21 wǎng in the direction of 應往親近而供養
416 21 wǎng in the past 應往親近而供養
417 21 wǎng to turn toward 應往親近而供養
418 21 wǎng to be friends with; to have a social connection with 應往親近而供養
419 21 wǎng to send a gift 應往親近而供養
420 21 wǎng former times 應往親近而供養
421 21 wǎng someone who has passed away 應往親近而供養
422 21 wǎng to go; gam 應往親近而供養
423 21 method; way 樂聞殊勝大仙法
424 21 France 樂聞殊勝大仙法
425 21 the law; rules; regulations 樂聞殊勝大仙法
426 21 the teachings of the Buddha; Dharma 樂聞殊勝大仙法
427 21 a standard; a norm 樂聞殊勝大仙法
428 21 an institution 樂聞殊勝大仙法
429 21 to emulate 樂聞殊勝大仙法
430 21 magic; a magic trick 樂聞殊勝大仙法
431 21 punishment 樂聞殊勝大仙法
432 21 Fa 樂聞殊勝大仙法
433 21 a precedent 樂聞殊勝大仙法
434 21 a classification of some kinds of Han texts 樂聞殊勝大仙法
435 21 relating to a ceremony or rite 樂聞殊勝大仙法
436 21 Dharma 樂聞殊勝大仙法
437 21 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 樂聞殊勝大仙法
438 21 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 樂聞殊勝大仙法
439 21 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 樂聞殊勝大仙法
440 21 quality; characteristic 樂聞殊勝大仙法
441 21 to enter 世尊今當入此城
442 21 Kangxi radical 11 世尊今當入此城
443 21 radical 世尊今當入此城
444 21 income 世尊今當入此城
445 21 to conform with 世尊今當入此城
446 21 to descend 世尊今當入此城
447 21 the entering tone 世尊今當入此城
448 21 to pay 世尊今當入此城
449 21 to join 世尊今當入此城
450 21 entering; praveśa 世尊今當入此城
451 21 entered; attained; āpanna 世尊今當入此城
452 21 not; no 諸天及人百千音樂不鼓自鳴
453 21 expresses that a certain condition cannot be acheived 諸天及人百千音樂不鼓自鳴
454 21 as a correlative 諸天及人百千音樂不鼓自鳴
455 21 no (answering a question) 諸天及人百千音樂不鼓自鳴
456 21 forms a negative adjective from a noun 諸天及人百千音樂不鼓自鳴
457 21 at the end of a sentence to form a question 諸天及人百千音樂不鼓自鳴
458 21 to form a yes or no question 諸天及人百千音樂不鼓自鳴
459 21 infix potential marker 諸天及人百千音樂不鼓自鳴
460 21 no; na 諸天及人百千音樂不鼓自鳴
461 21 釋迦牟尼 shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha 佛號釋迦牟尼如來
462 21 釋迦牟尼 shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha 佛號釋迦牟尼如來
463 20 qiān one thousand 與百千阿蘇羅眷屬俱
464 20 qiān many; numerous; countless 與百千阿蘇羅眷屬俱
465 20 qiān very 與百千阿蘇羅眷屬俱
466 20 qiān a cheat; swindler 與百千阿蘇羅眷屬俱
467 20 qiān Qian 與百千阿蘇羅眷屬俱
468 20 xiàn to appear; to manifest; to become visible 如是多種俱時現
469 20 xiàn then; at that time; while 如是多種俱時現
470 20 xiàn at present 如是多種俱時現
471 20 xiàn existing at the present time 如是多種俱時現
472 20 xiàn cash 如是多種俱時現
473 20 xiàn to manifest; prādur 如是多種俱時現
474 20 xiàn to manifest; prādur 如是多種俱時現
475 20 xiàn the present time 如是多種俱時現
476 20 爾時 ěr shí at that time 爾時世尊受王請食
477 20 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時世尊受王請食
478 19 云何 yúnhé why; how 云何一法
479 19 云何 yúnhé how; katham 云何一法
480 19 娑訶 suōhē saha 娑訶世界主大梵天王
481 19 俱胝 jūzhī Judi 復有七十二俱胝諸天眾俱
482 19 俱胝 jūzhī koti; one hundred million; a very large number 復有七十二俱胝諸天眾俱
483 19 zhù to dwell; to live; to reside 住王舍城鷲峯山中
484 19 zhù to stop; to halt 住王舍城鷲峯山中
485 19 zhù to retain; to remain 住王舍城鷲峯山中
486 19 zhù to lodge at [temporarily] 住王舍城鷲峯山中
487 19 zhù firmly; securely 住王舍城鷲峯山中
488 19 zhù verb complement 住王舍城鷲峯山中
489 19 zhù attaching; abiding; dwelling on 住王舍城鷲峯山中
490 19 promptly; right away; immediately 即舉右足按城門閫
491 19 to be near by; to be close to 即舉右足按城門閫
492 19 at that time 即舉右足按城門閫
493 19 to be exactly the same as; to be thus 即舉右足按城門閫
494 19 supposed; so-called 即舉右足按城門閫
495 19 if; but 即舉右足按城門閫
496 19 to arrive at; to ascend 即舉右足按城門閫
497 19 then; following 即舉右足按城門閫
498 19 so; just so; eva 即舉右足按城門閫
499 19 guò to cross; to go over; to pass 名摧過咎
500 19 guò too 名摧過咎

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
near to; antike
that; tad
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
ér and; ca
and; ca; api
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
  1. shí
  2. shí
  3. shí
  1. time; kāla
  2. at that time; samaya
  3. then; atha
世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
zhū all; many; sarva
this; here; etad

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿难陀 阿難陀 196 Ananda; Ānanda
薄伽梵 98 Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan
宝手 寶手 98 Ratnapani
宝手菩萨 寶手菩薩 98 Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani
北方 98 The North
不动如来 不動如來 98 Aksobhya Buddha
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
持国天王 持國天王 99 Dhrtarastra; Deva King of the East
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
大圣文殊师利菩萨佛刹功德庄严经 大聖文殊師利菩薩佛剎功德莊嚴經 100 Sutra on the Adornments of the Merit of the Buddha Land of the Great Sage Mañjuśrī; Da Sheng Wenshushili Pusa Fosha Gongde Zhuangyan Jing
得大势菩萨 得大勢菩薩 100 Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta
大威德 100 Yamantaka
大兴善寺 大興善寺 100 Great Xingshan Temple
大安 100
  1. great peace
  2. Ta'an
  3. Da'an
  4. Da'an; Ta'an
  5. Da'an; Ta'an
大梵 100 Mahabrahma; Brahma
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大光 100 Vistīrṇavatī
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
多闻天王 多聞天王 100 Vaisravana; Vessavana; Jambhala
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
广目天王 廣目天王 103 Virupaksa; Deva King of the West
广智 廣智 103 Guangzhi
观自在菩萨 觀自在菩薩 103 Avalokitesvara bodhisattva
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
雷音 108
  1. thunder
  2. thunder; garjana
  3. Meghasvara
灵鹫山 靈鷲山 108
  1. Vulture Peak
  2. Ling Jiou Mountain
  3. Vulture Peak
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
轮围山 輪圍山 108 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
108
  1. Luo
  2. Luo River
  3. Luoyang
  4. ra
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
妙喜世界 109 Abhirati
摩那斯龙王 摩那斯龍王 109 Manasvin
难陀龙王 難陀龍王 110 Nanda
能忍 110 able to endure; sahā
毘摩质多罗 毘摩質多羅 112 Vemacitra
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
菩萨藏 菩薩藏 112 Mahāyāna canon
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
商佉 115 Sankha
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
水天 115 Varuna
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四洲 115 Four Continents
司空 115
  1. Minster of Land and Water
  2. Sikong
苏迷卢 蘇迷盧 115 Mount Sumeru
苏迷卢山 蘇迷盧山 115 Mount Sumeru; Mount Meru
娑罗 娑羅 115 sala tree; sal tree; shala tree
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
台中 臺中 84 Taizhong; Taichung
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
王舍 119 Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
未生怨王 119 Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
无上正觉 無上正覺 119 anuttara bodhi; unexcelled enlightenment
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
邬波难陀 鄔波難陀 87 Upananda
焰魔 121 Yama
雨花 121 Yuhua
增长天王 增長天王 122 Virudhaka; Deva King of the South
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 270.

Simplified Traditional Pinyin English
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧企耶 196 asamkhyeya
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿苏罗 阿蘇羅 196 asura
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
宝积 寶積 98 ratnakūṭa; baoji
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
苾刍 苾蒭 98 a monk; a bhikkhu
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
苾刍尼 苾蒭尼 98
  1. a nun
  2. a nun
苾刍尼 苾蒭尼 98 a nun
苾刍众 苾芻眾 98 community of monastics; sangha
弊恶 弊惡 98 evil
钵头摩华 鉢頭摩華 98 padma
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
瞋恨 99 to be angry; to hate
成就法 99 sadhana; sādhana
承事 99 to entrust with duty
幢幡 99 a hanging banner
垂布 99 drop down and spread
除疑 99 to eliminate doubt
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
慈悲心 99 compassion
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大愿 大願 100 a great vow
打掷 打擲 100 to beat; tāḍita
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大利 100 great advantage; great benefit
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
大仙 100 a great sage; maharsi
大自在 100 Īśvara; self-existent; sovereign
等引 100 equipose; samāhita
地六种震动 地六種震動 100 the great earth shook in six ways
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
恶世 惡世 195 an evil age
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放大光明 102 diffusion of great light
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
芬陀利华 芬陀利華 102 white lotus flower; pundarika
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛菩萨 佛菩薩 102 Buddhas and bodhisattvas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛世界 102 a Buddha realm
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
敷座而坐 102 sat down on the seat arranged for him
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
广说 廣說 103 to explain; to teach
过现 過現 103 past and present
毫相 104 urna
护世 護世 104 protectors of the world
华鬘 華鬘 104 hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
华香 華香 104 incense and flowers
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化现 化現 104 a incarnation
化缘 化緣 104
  1. the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
  2. the conditions or opportunity for transformation
  3. to collect alms
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
见大 見大 106 the element of visibility
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
伽陀 106 gatha; verse
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
净刹 淨剎 106 pure land
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
金毘罗 金毘羅 106 kumbhira; crocodile
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
具戒 106 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
乐求 樂求 108 seek pleasure
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
利养 利養 108 gain
利益心 108
  1. hita-citta
  2. Hitadhyasayin
龙神 龍神 108 dragon spirit
轮王 輪王 108 wheel turning king
律仪 律儀 108
  1. Vinaya and Rules
  2. rules and ceremonies
  3. restraint; saṃvara
面门 面門 109
  1. forehead
  2. mouth
  3. line across the upper lip
妙色 109 wonderful form
妙香 109 fine incense
灭尽定 滅盡定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔界 109 Mara's realm
末利 109 jasmine; mallika
魔罗 魔羅 109 Mara; the Devil; a devil; a demon
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
恼害 惱害 110 malicious feeling
那庾多 110 nayuta; a huge number
念言 110 words from memory
傍生 112 [rebirth as an] animal
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
千佛 113 thousand Buddhas
请法 請法 113 Request Teachings
清净心 清淨心 113 pure mind
求法 113 to seek the Dharma
去法 113 act of going; gamana
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人中尊 114 the Honored One among humans
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
人众 人眾 114 many people; crowds of people
日月光 114 Sun, Moon, and Light
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
入三摩地 114 Enter Into Samadhi
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三匝 115 to circumambulate three times
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善利 115 great benefit
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
神境 115 teleportation; supernormal powers
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
生天 115 highest rebirth
胜行 勝行 115 distinguished actions
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十方无量世界 十方無量世界 115 measureless worlds in all directions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
释师子 釋師子 115 lion of the Śākyas
十方世界 115 the worlds in all ten directions
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
施设 施設 115 to establish; to set up
收衣钵 收衣鉢 115 put away his bowl and cloak
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
速得成就 115 quickly attain
所恭敬 115 honored
娑诃 娑訶 115 saha
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
檀那 116
  1. Dana
  2. dana; the practice of giving; generosity
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
天众 天眾 116 devas
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
头面礼佛 頭面禮佛 116 came up to the Lord, saluted his feet with their heads
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
涂香 塗香 116 to annoint
往诣 往詣 119 to go to; upagam
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未来际 未來際 119 the limit of the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
文殊师利童真 文殊師利童真 119 the boy Manjusri
我我所 119 conception of possession; mamakāra
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
乌钵罗 烏鉢羅 119 utpala; blue lotus
邬波斯迦 鄔波斯迦 119 a female lay Buddhist
邬波索迦 鄔波索迦 119 upasaka; upasika; a male lay Buddhist
无上觉 無上覺 119 supreme enlightenment
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
下劣有情 120 inferior beings
现证 現證 120 immediate realization
小王 120 minor kings
心如大地 120 The Mind Is Like the Earth
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
行舍 行捨 120 equanimity
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
修伽陀 120 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
眼根 121 the faculty of sight
严净 嚴淨 121 majestic and pure
厌离 厭離 121 to give up in disgust
药叉 藥叉 121 yaksa
一法 121 one dharma; one thing
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一日一夜 121 one day and one night
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
义利 義利 121 a beneficial meaning
应观 應觀 121 may observe
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
右遶 121 moving to the right
右绕 右繞 121 to circumambulate in a clockwise direction
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
右旋 121 to circumambulate in a clockwise direction
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
赞歎 讚歎 122 praise
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
憎爱 憎愛 122 hate and love
增上 122 additional; increased; superior
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
证得 證得 122 realize; prāpti
正行 122 right action
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
众生见 眾生見 122 the view of a being
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
诸法自在 諸法自在 122 sarvadharmeśvara
着衣持钵 著衣持鉢 122 took his bowl and robe
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara