Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 20
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 111 | 我 | wǒ | self | 我今當入王舍大城 |
2 | 111 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今當入王舍大城 |
3 | 111 | 我 | wǒ | Wo | 我今當入王舍大城 |
4 | 111 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今當入王舍大城 |
5 | 111 | 我 | wǒ | ga | 我今當入王舍大城 |
6 | 95 | 於 | yú | to go; to | 今者如來猶在於世 |
7 | 95 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 今者如來猶在於世 |
8 | 95 | 於 | yú | Yu | 今者如來猶在於世 |
9 | 95 | 於 | wū | a crow | 今者如來猶在於世 |
10 | 75 | 者 | zhě | ca | 今者如來猶在於世 |
11 | 60 | 能 | néng | can; able | 誰能以惡加於我身 |
12 | 60 | 能 | néng | ability; capacity | 誰能以惡加於我身 |
13 | 60 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 誰能以惡加於我身 |
14 | 60 | 能 | néng | energy | 誰能以惡加於我身 |
15 | 60 | 能 | néng | function; use | 誰能以惡加於我身 |
16 | 60 | 能 | néng | talent | 誰能以惡加於我身 |
17 | 60 | 能 | néng | expert at | 誰能以惡加於我身 |
18 | 60 | 能 | néng | to be in harmony | 誰能以惡加於我身 |
19 | 60 | 能 | néng | to tend to; to care for | 誰能以惡加於我身 |
20 | 60 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 誰能以惡加於我身 |
21 | 60 | 能 | néng | to be able; śak | 誰能以惡加於我身 |
22 | 60 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 誰能以惡加於我身 |
23 | 57 | 屬 | shǔ | to belong to; be subordinate to | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
24 | 57 | 屬 | shǔ | category | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
25 | 57 | 屬 | zhǔ | to join together; fix one's attention on; concentrate on | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
26 | 57 | 屬 | shǔ | genus | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
27 | 57 | 屬 | shǔ | to be born in the year of (one of the 12 animals) | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
28 | 57 | 屬 | shǔ | genus | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
29 | 57 | 屬 | shǔ | relatives | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
30 | 57 | 屬 | shǔ | a subordinate | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
31 | 57 | 屬 | shǔ | a subordinate | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
32 | 57 | 屬 | shǔ | dependent | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
33 | 57 | 屬 | zhǔ | to follow | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
34 | 57 | 屬 | zhǔ | to assemble; to gather | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
35 | 57 | 屬 | zhǔ | to write; to compose | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
36 | 57 | 屬 | zhǔ | to entrust | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
37 | 57 | 屬 | shǔ | subordinate to; adhīna | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
38 | 53 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝是誰耶 |
39 | 53 | 汝 | rǔ | Ru | 汝是誰耶 |
40 | 52 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
41 | 52 | 令 | lìng | to issue a command | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
42 | 52 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
43 | 52 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
44 | 52 | 令 | lìng | a season | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
45 | 52 | 令 | lìng | respected; good reputation | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
46 | 52 | 令 | lìng | good | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
47 | 52 | 令 | lìng | pretentious | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
48 | 52 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
49 | 52 | 令 | lìng | a commander | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
50 | 52 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
51 | 52 | 令 | lìng | lyrics | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
52 | 52 | 令 | lìng | Ling | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
53 | 52 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
54 | 51 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切諸魔欲壞佛法 |
55 | 51 | 一切 | yīqiè | the same | 一切諸魔欲壞佛法 |
56 | 50 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來四大弟子與諸魔子 |
57 | 50 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來四大弟子與諸魔子 |
58 | 50 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來四大弟子與諸魔子 |
59 | 48 | 星 | xīng | a star; a planet | 何用讀誦如是星書 |
60 | 48 | 星 | xīng | 何用讀誦如是星書 | |
61 | 48 | 星 | xīng | a celebrity | 何用讀誦如是星書 |
62 | 48 | 星 | xīng | a spark | 何用讀誦如是星書 |
63 | 48 | 星 | xīng | a point of light | 何用讀誦如是星書 |
64 | 48 | 星 | xīng | markings on a balance arm | 何用讀誦如是星書 |
65 | 48 | 星 | xīng | small; minute | 何用讀誦如是星書 |
66 | 48 | 星 | xīng | star-white | 何用讀誦如是星書 |
67 | 48 | 星 | xīng | a star; tāra | 何用讀誦如是星書 |
68 | 48 | 星 | xīng | Maghā | 何用讀誦如是星書 |
69 | 47 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 復令覺悟四真諦相 |
70 | 47 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 復令覺悟四真諦相 |
71 | 47 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 復令覺悟四真諦相 |
72 | 47 | 相 | xiàng | to aid; to help | 復令覺悟四真諦相 |
73 | 47 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 復令覺悟四真諦相 |
74 | 47 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 復令覺悟四真諦相 |
75 | 47 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 復令覺悟四真諦相 |
76 | 47 | 相 | xiāng | Xiang | 復令覺悟四真諦相 |
77 | 47 | 相 | xiāng | form substance | 復令覺悟四真諦相 |
78 | 47 | 相 | xiāng | to express | 復令覺悟四真諦相 |
79 | 47 | 相 | xiàng | to choose | 復令覺悟四真諦相 |
80 | 47 | 相 | xiāng | Xiang | 復令覺悟四真諦相 |
81 | 47 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 復令覺悟四真諦相 |
82 | 47 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 復令覺悟四真諦相 |
83 | 47 | 相 | xiāng | to compare | 復令覺悟四真諦相 |
84 | 47 | 相 | xiàng | to divine | 復令覺悟四真諦相 |
85 | 47 | 相 | xiàng | to administer | 復令覺悟四真諦相 |
86 | 47 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 復令覺悟四真諦相 |
87 | 47 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 復令覺悟四真諦相 |
88 | 47 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 復令覺悟四真諦相 |
89 | 47 | 相 | xiāng | coralwood | 復令覺悟四真諦相 |
90 | 47 | 相 | xiàng | ministry | 復令覺悟四真諦相 |
91 | 47 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 復令覺悟四真諦相 |
92 | 47 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 復令覺悟四真諦相 |
93 | 47 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 復令覺悟四真諦相 |
94 | 47 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 復令覺悟四真諦相 |
95 | 47 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 復令覺悟四真諦相 |
96 | 47 | 欲 | yù | desire | 一切諸魔欲壞佛法 |
97 | 47 | 欲 | yù | to desire; to wish | 一切諸魔欲壞佛法 |
98 | 47 | 欲 | yù | to desire; to intend | 一切諸魔欲壞佛法 |
99 | 47 | 欲 | yù | lust | 一切諸魔欲壞佛法 |
100 | 47 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 一切諸魔欲壞佛法 |
101 | 45 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量天人悲感啼泣 |
102 | 45 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量天人悲感啼泣 |
103 | 45 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量天人悲感啼泣 |
104 | 45 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量天人悲感啼泣 |
105 | 44 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
106 | 44 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
107 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即共和集往至佛所 |
108 | 43 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 即共和集往至佛所 |
109 | 43 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 即共和集往至佛所 |
110 | 43 | 佛 | fó | a Buddhist text | 即共和集往至佛所 |
111 | 43 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 即共和集往至佛所 |
112 | 43 | 佛 | fó | Buddha | 即共和集往至佛所 |
113 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即共和集往至佛所 |
114 | 42 | 復 | fù | to go back; to return | 復有天言 |
115 | 42 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有天言 |
116 | 42 | 復 | fù | to do in detail | 復有天言 |
117 | 42 | 復 | fù | to restore | 復有天言 |
118 | 42 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有天言 |
119 | 42 | 復 | fù | Fu; Return | 復有天言 |
120 | 42 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有天言 |
121 | 42 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有天言 |
122 | 42 | 復 | fù | Fu | 復有天言 |
123 | 42 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有天言 |
124 | 42 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有天言 |
125 | 41 | 人 | rén | person; people; a human being | 迷行之人示以正路 |
126 | 41 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 迷行之人示以正路 |
127 | 41 | 人 | rén | a kind of person | 迷行之人示以正路 |
128 | 41 | 人 | rén | everybody | 迷行之人示以正路 |
129 | 41 | 人 | rén | adult | 迷行之人示以正路 |
130 | 41 | 人 | rén | somebody; others | 迷行之人示以正路 |
131 | 41 | 人 | rén | an upright person | 迷行之人示以正路 |
132 | 41 | 人 | rén | person; manuṣya | 迷行之人示以正路 |
133 | 41 | 所 | suǒ | a few; various; some | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
134 | 41 | 所 | suǒ | a place; a location | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
135 | 41 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
136 | 41 | 所 | suǒ | an ordinal number | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
137 | 41 | 所 | suǒ | meaning | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
138 | 41 | 所 | suǒ | garrison | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
139 | 41 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
140 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 教化眾生欲破壞魔業 |
141 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 教化眾生欲破壞魔業 |
142 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 教化眾生欲破壞魔業 |
143 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 教化眾生欲破壞魔業 |
144 | 37 | 之 | zhī | to go | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
145 | 37 | 之 | zhī | to arrive; to go | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
146 | 37 | 之 | zhī | is | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
147 | 37 | 之 | zhī | to use | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
148 | 37 | 之 | zhī | Zhi | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
149 | 37 | 之 | zhī | winding | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
150 | 36 | 今 | jīn | today; present; now | 今者如來猶在於世 |
151 | 36 | 今 | jīn | Jin | 今者如來猶在於世 |
152 | 36 | 今 | jīn | modern | 今者如來猶在於世 |
153 | 36 | 今 | jīn | now; adhunā | 今者如來猶在於世 |
154 | 36 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而作是言 |
155 | 36 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而作是言 |
156 | 36 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而作是言 |
157 | 36 | 言 | yán | phrase; sentence | 而作是言 |
158 | 36 | 言 | yán | a word; a syllable | 而作是言 |
159 | 36 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而作是言 |
160 | 36 | 言 | yán | to regard as | 而作是言 |
161 | 36 | 言 | yán | to act as | 而作是言 |
162 | 36 | 言 | yán | word; vacana | 而作是言 |
163 | 36 | 言 | yán | speak; vad | 而作是言 |
164 | 35 | 瞿曇 | qútán | Gautama; Gotama | 我姓瞿曇 |
165 | 35 | 見 | jiàn | to see | 我當云何見諸天眾 |
166 | 35 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 我當云何見諸天眾 |
167 | 35 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 我當云何見諸天眾 |
168 | 35 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 我當云何見諸天眾 |
169 | 35 | 見 | jiàn | to listen to | 我當云何見諸天眾 |
170 | 35 | 見 | jiàn | to meet | 我當云何見諸天眾 |
171 | 35 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 我當云何見諸天眾 |
172 | 35 | 見 | jiàn | let me; kindly | 我當云何見諸天眾 |
173 | 35 | 見 | jiàn | Jian | 我當云何見諸天眾 |
174 | 35 | 見 | xiàn | to appear | 我當云何見諸天眾 |
175 | 35 | 見 | xiàn | to introduce | 我當云何見諸天眾 |
176 | 35 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 我當云何見諸天眾 |
177 | 35 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 我當云何見諸天眾 |
178 | 34 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 作如是言 |
179 | 34 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
180 | 34 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
181 | 34 | 心 | xīn | heart [organ] | 放捨大慈大悲之心 |
182 | 34 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 放捨大慈大悲之心 |
183 | 34 | 心 | xīn | mind; consciousness | 放捨大慈大悲之心 |
184 | 34 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 放捨大慈大悲之心 |
185 | 34 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 放捨大慈大悲之心 |
186 | 34 | 心 | xīn | heart | 放捨大慈大悲之心 |
187 | 34 | 心 | xīn | emotion | 放捨大慈大悲之心 |
188 | 34 | 心 | xīn | intention; consideration | 放捨大慈大悲之心 |
189 | 34 | 心 | xīn | disposition; temperament | 放捨大慈大悲之心 |
190 | 34 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 放捨大慈大悲之心 |
191 | 34 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 放捨大慈大悲之心 |
192 | 34 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 放捨大慈大悲之心 |
193 | 32 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 我已曾見無量諸佛說法教化無量眾生 |
194 | 32 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 我已曾見無量諸佛說法教化無量眾生 |
195 | 32 | 已 | yǐ | to complete | 我已曾見無量諸佛說法教化無量眾生 |
196 | 32 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 我已曾見無量諸佛說法教化無量眾生 |
197 | 32 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 我已曾見無量諸佛說法教化無量眾生 |
198 | 32 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我已曾見無量諸佛說法教化無量眾生 |
199 | 32 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 誰當令彼得解脫耶 |
200 | 32 | 得 | děi | to want to; to need to | 誰當令彼得解脫耶 |
201 | 32 | 得 | děi | must; ought to | 誰當令彼得解脫耶 |
202 | 32 | 得 | dé | de | 誰當令彼得解脫耶 |
203 | 32 | 得 | de | infix potential marker | 誰當令彼得解脫耶 |
204 | 32 | 得 | dé | to result in | 誰當令彼得解脫耶 |
205 | 32 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 誰當令彼得解脫耶 |
206 | 32 | 得 | dé | to be satisfied | 誰當令彼得解脫耶 |
207 | 32 | 得 | dé | to be finished | 誰當令彼得解脫耶 |
208 | 32 | 得 | děi | satisfying | 誰當令彼得解脫耶 |
209 | 32 | 得 | dé | to contract | 誰當令彼得解脫耶 |
210 | 32 | 得 | dé | to hear | 誰當令彼得解脫耶 |
211 | 32 | 得 | dé | to have; there is | 誰當令彼得解脫耶 |
212 | 32 | 得 | dé | marks time passed | 誰當令彼得解脫耶 |
213 | 32 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 誰當令彼得解脫耶 |
214 | 30 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 為諸眾生多受苦惱 |
215 | 30 | 多 | duó | many; much | 為諸眾生多受苦惱 |
216 | 30 | 多 | duō | more | 為諸眾生多受苦惱 |
217 | 30 | 多 | duō | excessive | 為諸眾生多受苦惱 |
218 | 30 | 多 | duō | abundant | 為諸眾生多受苦惱 |
219 | 30 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 為諸眾生多受苦惱 |
220 | 30 | 多 | duō | Duo | 為諸眾生多受苦惱 |
221 | 30 | 多 | duō | ta | 為諸眾生多受苦惱 |
222 | 30 | 為 | wéi | to act as; to serve | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
223 | 30 | 為 | wéi | to change into; to become | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
224 | 30 | 為 | wéi | to be; is | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
225 | 30 | 為 | wéi | to do | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
226 | 30 | 為 | wèi | to support; to help | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
227 | 30 | 為 | wéi | to govern | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
228 | 30 | 為 | wèi | to be; bhū | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
229 | 29 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 迷行之人示以正路 |
230 | 29 | 以 | yǐ | to rely on | 迷行之人示以正路 |
231 | 29 | 以 | yǐ | to regard | 迷行之人示以正路 |
232 | 29 | 以 | yǐ | to be able to | 迷行之人示以正路 |
233 | 29 | 以 | yǐ | to order; to command | 迷行之人示以正路 |
234 | 29 | 以 | yǐ | used after a verb | 迷行之人示以正路 |
235 | 29 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 迷行之人示以正路 |
236 | 29 | 以 | yǐ | Israel | 迷行之人示以正路 |
237 | 29 | 以 | yǐ | Yi | 迷行之人示以正路 |
238 | 29 | 以 | yǐ | use; yogena | 迷行之人示以正路 |
239 | 29 | 華 | huá | Chinese | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
240 | 29 | 華 | huá | illustrious; splendid | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
241 | 29 | 華 | huā | a flower | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
242 | 29 | 華 | huā | to flower | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
243 | 29 | 華 | huá | China | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
244 | 29 | 華 | huá | empty; flowery | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
245 | 29 | 華 | huá | brilliance; luster | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
246 | 29 | 華 | huá | elegance; beauty | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
247 | 29 | 華 | huā | a flower | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
248 | 29 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
249 | 29 | 華 | huá | makeup; face powder | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
250 | 29 | 華 | huá | flourishing | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
251 | 29 | 華 | huá | a corona | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
252 | 29 | 華 | huá | years; time | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
253 | 29 | 華 | huá | your | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
254 | 29 | 華 | huá | essence; best part | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
255 | 29 | 華 | huá | grey | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
256 | 29 | 華 | huà | Hua | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
257 | 29 | 華 | huá | literary talent | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
258 | 29 | 華 | huá | literary talent | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
259 | 29 | 華 | huá | an article; a document | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
260 | 29 | 華 | huá | flower; puṣpa | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
261 | 28 | 亦 | yì | Yi | 雖聞是語亦不許可 |
262 | 28 | 有如 | yǒurú | to be like; similar to; alike | 屬角星者有如是相 |
263 | 27 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時 |
264 | 27 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時 |
265 | 27 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時 |
266 | 27 | 時 | shí | fashionable | 是時 |
267 | 27 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時 |
268 | 27 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時 |
269 | 27 | 時 | shí | tense | 是時 |
270 | 27 | 時 | shí | particular; special | 是時 |
271 | 27 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時 |
272 | 27 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時 |
273 | 27 | 時 | shí | time [abstract] | 是時 |
274 | 27 | 時 | shí | seasonal | 是時 |
275 | 27 | 時 | shí | to wait upon | 是時 |
276 | 27 | 時 | shí | hour | 是時 |
277 | 27 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時 |
278 | 27 | 時 | shí | Shi | 是時 |
279 | 27 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時 |
280 | 27 | 時 | shí | time; kāla | 是時 |
281 | 27 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時 |
282 | 26 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即共和集往至佛所 |
283 | 26 | 即 | jí | at that time | 即共和集往至佛所 |
284 | 26 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即共和集往至佛所 |
285 | 26 | 即 | jí | supposed; so-called | 即共和集往至佛所 |
286 | 26 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即共和集往至佛所 |
287 | 25 | 入 | rù | to enter | 我今當入王舍大城 |
288 | 25 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 我今當入王舍大城 |
289 | 25 | 入 | rù | radical | 我今當入王舍大城 |
290 | 25 | 入 | rù | income | 我今當入王舍大城 |
291 | 25 | 入 | rù | to conform with | 我今當入王舍大城 |
292 | 25 | 入 | rù | to descend | 我今當入王舍大城 |
293 | 25 | 入 | rù | the entering tone | 我今當入王舍大城 |
294 | 25 | 入 | rù | to pay | 我今當入王舍大城 |
295 | 25 | 入 | rù | to join | 我今當入王舍大城 |
296 | 25 | 入 | rù | entering; praveśa | 我今當入王舍大城 |
297 | 25 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 我今當入王舍大城 |
298 | 25 | 魔 | mó | Māra | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
299 | 25 | 魔 | mó | evil; vice | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
300 | 25 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
301 | 25 | 魔 | mó | magic | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
302 | 25 | 魔 | mó | terrifying | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
303 | 25 | 魔 | mó | māra | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
304 | 25 | 魔 | mó | Māra | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
305 | 24 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 一切人民悉共嚴治王舍城外如來行處 |
306 | 24 | 悉 | xī | detailed | 一切人民悉共嚴治王舍城外如來行處 |
307 | 24 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 一切人民悉共嚴治王舍城外如來行處 |
308 | 24 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 一切人民悉共嚴治王舍城外如來行處 |
309 | 24 | 悉 | xī | strongly | 一切人民悉共嚴治王舍城外如來行處 |
310 | 24 | 悉 | xī | Xi | 一切人民悉共嚴治王舍城外如來行處 |
311 | 24 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 一切人民悉共嚴治王舍城外如來行處 |
312 | 23 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 即便滅沒無復疑也 |
313 | 23 | 無 | wú | to not have; without | 即便滅沒無復疑也 |
314 | 23 | 無 | mó | mo | 即便滅沒無復疑也 |
315 | 23 | 無 | wú | to not have | 即便滅沒無復疑也 |
316 | 23 | 無 | wú | Wu | 即便滅沒無復疑也 |
317 | 23 | 無 | mó | mo | 即便滅沒無復疑也 |
318 | 23 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
319 | 23 | 而 | ér | as if; to seem like | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
320 | 23 | 而 | néng | can; able | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
321 | 23 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
322 | 23 | 而 | ér | to arrive; up to | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
323 | 21 | 大 | dà | big; huge; large | 無量魔眾持刀大石 |
324 | 21 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 無量魔眾持刀大石 |
325 | 21 | 大 | dà | great; major; important | 無量魔眾持刀大石 |
326 | 21 | 大 | dà | size | 無量魔眾持刀大石 |
327 | 21 | 大 | dà | old | 無量魔眾持刀大石 |
328 | 21 | 大 | dà | oldest; earliest | 無量魔眾持刀大石 |
329 | 21 | 大 | dà | adult | 無量魔眾持刀大石 |
330 | 21 | 大 | dài | an important person | 無量魔眾持刀大石 |
331 | 21 | 大 | dà | senior | 無量魔眾持刀大石 |
332 | 21 | 大 | dà | an element | 無量魔眾持刀大石 |
333 | 21 | 大 | dà | great; mahā | 無量魔眾持刀大石 |
334 | 21 | 其 | qí | Qi | 無上大師如其滅者 |
335 | 21 | 像 | xiàng | to appear; to seem; to resemble | 各各示作婆羅門像 |
336 | 21 | 像 | xiàng | image; portrait; statue | 各各示作婆羅門像 |
337 | 21 | 像 | xiàng | appearance | 各各示作婆羅門像 |
338 | 21 | 像 | xiàng | for example | 各各示作婆羅門像 |
339 | 21 | 像 | xiàng | likeness; pratirūpa | 各各示作婆羅門像 |
340 | 20 | 中 | zhōng | middle | 王舍城中 |
341 | 20 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 王舍城中 |
342 | 20 | 中 | zhōng | China | 王舍城中 |
343 | 20 | 中 | zhòng | to hit the mark | 王舍城中 |
344 | 20 | 中 | zhōng | midday | 王舍城中 |
345 | 20 | 中 | zhōng | inside | 王舍城中 |
346 | 20 | 中 | zhōng | during | 王舍城中 |
347 | 20 | 中 | zhōng | Zhong | 王舍城中 |
348 | 20 | 中 | zhōng | intermediary | 王舍城中 |
349 | 20 | 中 | zhōng | half | 王舍城中 |
350 | 20 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 王舍城中 |
351 | 20 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 王舍城中 |
352 | 20 | 中 | zhòng | to obtain | 王舍城中 |
353 | 20 | 中 | zhòng | to pass an exam | 王舍城中 |
354 | 20 | 中 | zhōng | middle | 王舍城中 |
355 | 20 | 味 | wèi | taste; flavor | 間有八味清泉 |
356 | 20 | 味 | wèi | significance | 間有八味清泉 |
357 | 20 | 味 | wèi | to taste | 間有八味清泉 |
358 | 20 | 味 | wèi | to ruminate; to mull over | 間有八味清泉 |
359 | 20 | 味 | wèi | smell; odor | 間有八味清泉 |
360 | 20 | 味 | wèi | a delicacy | 間有八味清泉 |
361 | 20 | 味 | wèi | taste; rasa | 間有八味清泉 |
362 | 20 | 不 | bù | infix potential marker | 汝頗讀誦星宿書不 |
363 | 20 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說於正道以稱我願 |
364 | 20 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說於正道以稱我願 |
365 | 20 | 說 | shuì | to persuade | 說於正道以稱我願 |
366 | 20 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說於正道以稱我願 |
367 | 20 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說於正道以稱我願 |
368 | 20 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說於正道以稱我願 |
369 | 20 | 說 | shuō | allocution | 說於正道以稱我願 |
370 | 20 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說於正道以稱我願 |
371 | 20 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說於正道以稱我願 |
372 | 20 | 說 | shuō | speach; vāda | 說於正道以稱我願 |
373 | 20 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說於正道以稱我願 |
374 | 20 | 說 | shuō | to instruct | 說於正道以稱我願 |
375 | 20 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願如來放捨捨心 |
376 | 20 | 願 | yuàn | hope | 唯願如來放捨捨心 |
377 | 20 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願如來放捨捨心 |
378 | 20 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願如來放捨捨心 |
379 | 20 | 願 | yuàn | a vow | 唯願如來放捨捨心 |
380 | 20 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願如來放捨捨心 |
381 | 20 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願如來放捨捨心 |
382 | 20 | 願 | yuàn | to admire | 唯願如來放捨捨心 |
383 | 20 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願如來放捨捨心 |
384 | 20 | 壽 | shòu | old age; long life | 長子不壽 |
385 | 20 | 壽 | shòu | lifespan | 長子不壽 |
386 | 20 | 壽 | shòu | age | 長子不壽 |
387 | 20 | 壽 | shòu | birthday | 長子不壽 |
388 | 20 | 壽 | shòu | Shou | 長子不壽 |
389 | 20 | 壽 | shòu | to give gold or silk in congratulations | 長子不壽 |
390 | 20 | 壽 | shòu | used in preparation for death | 長子不壽 |
391 | 20 | 壽 | shòu | long life; āyus | 長子不壽 |
392 | 19 | 眾 | zhòng | many; numerous | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
393 | 19 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
394 | 19 | 眾 | zhòng | general; common; public | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
395 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
396 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
397 | 19 | 供養 | gòngyǎng | offering | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
398 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
399 | 19 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 心生喜樂各各而言 |
400 | 19 | 生 | shēng | to live | 心生喜樂各各而言 |
401 | 19 | 生 | shēng | raw | 心生喜樂各各而言 |
402 | 19 | 生 | shēng | a student | 心生喜樂各各而言 |
403 | 19 | 生 | shēng | life | 心生喜樂各各而言 |
404 | 19 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 心生喜樂各各而言 |
405 | 19 | 生 | shēng | alive | 心生喜樂各各而言 |
406 | 19 | 生 | shēng | a lifetime | 心生喜樂各各而言 |
407 | 19 | 生 | shēng | to initiate; to become | 心生喜樂各各而言 |
408 | 19 | 生 | shēng | to grow | 心生喜樂各各而言 |
409 | 19 | 生 | shēng | unfamiliar | 心生喜樂各各而言 |
410 | 19 | 生 | shēng | not experienced | 心生喜樂各各而言 |
411 | 19 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 心生喜樂各各而言 |
412 | 19 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 心生喜樂各各而言 |
413 | 19 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 心生喜樂各各而言 |
414 | 19 | 生 | shēng | gender | 心生喜樂各各而言 |
415 | 19 | 生 | shēng | to develop; to grow | 心生喜樂各各而言 |
416 | 19 | 生 | shēng | to set up | 心生喜樂各各而言 |
417 | 19 | 生 | shēng | a prostitute | 心生喜樂各各而言 |
418 | 19 | 生 | shēng | a captive | 心生喜樂各各而言 |
419 | 19 | 生 | shēng | a gentleman | 心生喜樂各各而言 |
420 | 19 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 心生喜樂各各而言 |
421 | 19 | 生 | shēng | unripe | 心生喜樂各各而言 |
422 | 19 | 生 | shēng | nature | 心生喜樂各各而言 |
423 | 19 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 心生喜樂各各而言 |
424 | 19 | 生 | shēng | destiny | 心生喜樂各各而言 |
425 | 19 | 生 | shēng | birth | 心生喜樂各各而言 |
426 | 19 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 心生喜樂各各而言 |
427 | 19 | 作 | zuò | to do | 而作是言 |
428 | 19 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 而作是言 |
429 | 19 | 作 | zuò | to start | 而作是言 |
430 | 19 | 作 | zuò | a writing; a work | 而作是言 |
431 | 19 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 而作是言 |
432 | 19 | 作 | zuō | to create; to make | 而作是言 |
433 | 19 | 作 | zuō | a workshop | 而作是言 |
434 | 19 | 作 | zuō | to write; to compose | 而作是言 |
435 | 19 | 作 | zuò | to rise | 而作是言 |
436 | 19 | 作 | zuò | to be aroused | 而作是言 |
437 | 19 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 而作是言 |
438 | 19 | 作 | zuò | to regard as | 而作是言 |
439 | 19 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 而作是言 |
440 | 18 | 光 | guāng | light | 雪山光味仙人 |
441 | 18 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 雪山光味仙人 |
442 | 18 | 光 | guāng | to shine | 雪山光味仙人 |
443 | 18 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 雪山光味仙人 |
444 | 18 | 光 | guāng | bare; naked | 雪山光味仙人 |
445 | 18 | 光 | guāng | glory; honor | 雪山光味仙人 |
446 | 18 | 光 | guāng | scenery | 雪山光味仙人 |
447 | 18 | 光 | guāng | smooth | 雪山光味仙人 |
448 | 18 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 雪山光味仙人 |
449 | 18 | 光 | guāng | time; a moment | 雪山光味仙人 |
450 | 18 | 光 | guāng | grace; favor | 雪山光味仙人 |
451 | 18 | 光 | guāng | Guang | 雪山光味仙人 |
452 | 18 | 光 | guāng | to manifest | 雪山光味仙人 |
453 | 18 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 雪山光味仙人 |
454 | 18 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 雪山光味仙人 |
455 | 18 | 法 | fǎ | method; way | 心樂於法 |
456 | 18 | 法 | fǎ | France | 心樂於法 |
457 | 18 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 心樂於法 |
458 | 18 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 心樂於法 |
459 | 18 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 心樂於法 |
460 | 18 | 法 | fǎ | an institution | 心樂於法 |
461 | 18 | 法 | fǎ | to emulate | 心樂於法 |
462 | 18 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 心樂於法 |
463 | 18 | 法 | fǎ | punishment | 心樂於法 |
464 | 18 | 法 | fǎ | Fa | 心樂於法 |
465 | 18 | 法 | fǎ | a precedent | 心樂於法 |
466 | 18 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 心樂於法 |
467 | 18 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 心樂於法 |
468 | 18 | 法 | fǎ | Dharma | 心樂於法 |
469 | 18 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 心樂於法 |
470 | 18 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 心樂於法 |
471 | 18 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 心樂於法 |
472 | 18 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 心樂於法 |
473 | 17 | 事 | shì | matter; thing; item | 斯事未果 |
474 | 17 | 事 | shì | to serve | 斯事未果 |
475 | 17 | 事 | shì | a government post | 斯事未果 |
476 | 17 | 事 | shì | duty; post; work | 斯事未果 |
477 | 17 | 事 | shì | occupation | 斯事未果 |
478 | 17 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 斯事未果 |
479 | 17 | 事 | shì | an accident | 斯事未果 |
480 | 17 | 事 | shì | to attend | 斯事未果 |
481 | 17 | 事 | shì | an allusion | 斯事未果 |
482 | 17 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 斯事未果 |
483 | 17 | 事 | shì | to engage in | 斯事未果 |
484 | 17 | 事 | shì | to enslave | 斯事未果 |
485 | 17 | 事 | shì | to pursue | 斯事未果 |
486 | 17 | 事 | shì | to administer | 斯事未果 |
487 | 17 | 事 | shì | to appoint | 斯事未果 |
488 | 17 | 事 | shì | thing; phenomena | 斯事未果 |
489 | 17 | 事 | shì | actions; karma | 斯事未果 |
490 | 16 | 知 | zhī | to know | 當知今者亦能破壞 |
491 | 16 | 知 | zhī | to comprehend | 當知今者亦能破壞 |
492 | 16 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知今者亦能破壞 |
493 | 16 | 知 | zhī | to administer | 當知今者亦能破壞 |
494 | 16 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知今者亦能破壞 |
495 | 16 | 知 | zhī | to be close friends | 當知今者亦能破壞 |
496 | 16 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知今者亦能破壞 |
497 | 16 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知今者亦能破壞 |
498 | 16 | 知 | zhī | knowledge | 當知今者亦能破壞 |
499 | 16 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知今者亦能破壞 |
500 | 16 | 知 | zhī | a close friend | 當知今者亦能破壞 |
Frequencies of all Words
Top 1051
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 111 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今當入王舍大城 |
2 | 111 | 我 | wǒ | self | 我今當入王舍大城 |
3 | 111 | 我 | wǒ | we; our | 我今當入王舍大城 |
4 | 111 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今當入王舍大城 |
5 | 111 | 我 | wǒ | Wo | 我今當入王舍大城 |
6 | 111 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今當入王舍大城 |
7 | 111 | 我 | wǒ | ga | 我今當入王舍大城 |
8 | 111 | 我 | wǒ | I; aham | 我今當入王舍大城 |
9 | 95 | 於 | yú | in; at | 今者如來猶在於世 |
10 | 95 | 於 | yú | in; at | 今者如來猶在於世 |
11 | 95 | 於 | yú | in; at; to; from | 今者如來猶在於世 |
12 | 95 | 於 | yú | to go; to | 今者如來猶在於世 |
13 | 95 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 今者如來猶在於世 |
14 | 95 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 今者如來猶在於世 |
15 | 95 | 於 | yú | from | 今者如來猶在於世 |
16 | 95 | 於 | yú | give | 今者如來猶在於世 |
17 | 95 | 於 | yú | oppposing | 今者如來猶在於世 |
18 | 95 | 於 | yú | and | 今者如來猶在於世 |
19 | 95 | 於 | yú | compared to | 今者如來猶在於世 |
20 | 95 | 於 | yú | by | 今者如來猶在於世 |
21 | 95 | 於 | yú | and; as well as | 今者如來猶在於世 |
22 | 95 | 於 | yú | for | 今者如來猶在於世 |
23 | 95 | 於 | yú | Yu | 今者如來猶在於世 |
24 | 95 | 於 | wū | a crow | 今者如來猶在於世 |
25 | 95 | 於 | wū | whew; wow | 今者如來猶在於世 |
26 | 95 | 於 | yú | near to; antike | 今者如來猶在於世 |
27 | 87 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時 |
28 | 87 | 是 | shì | is exactly | 是時 |
29 | 87 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時 |
30 | 87 | 是 | shì | this; that; those | 是時 |
31 | 87 | 是 | shì | really; certainly | 是時 |
32 | 87 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時 |
33 | 87 | 是 | shì | true | 是時 |
34 | 87 | 是 | shì | is; has; exists | 是時 |
35 | 87 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時 |
36 | 87 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時 |
37 | 87 | 是 | shì | Shi | 是時 |
38 | 87 | 是 | shì | is; bhū | 是時 |
39 | 87 | 是 | shì | this; idam | 是時 |
40 | 80 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有天言 |
41 | 80 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有天言 |
42 | 80 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有天言 |
43 | 80 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有天言 |
44 | 80 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有天言 |
45 | 80 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有天言 |
46 | 80 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有天言 |
47 | 80 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有天言 |
48 | 80 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有天言 |
49 | 80 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有天言 |
50 | 80 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有天言 |
51 | 80 | 有 | yǒu | abundant | 復有天言 |
52 | 80 | 有 | yǒu | purposeful | 復有天言 |
53 | 80 | 有 | yǒu | You | 復有天言 |
54 | 80 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有天言 |
55 | 80 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有天言 |
56 | 75 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 今者如來猶在於世 |
57 | 75 | 者 | zhě | that | 今者如來猶在於世 |
58 | 75 | 者 | zhě | nominalizing function word | 今者如來猶在於世 |
59 | 75 | 者 | zhě | used to mark a definition | 今者如來猶在於世 |
60 | 75 | 者 | zhě | used to mark a pause | 今者如來猶在於世 |
61 | 75 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 今者如來猶在於世 |
62 | 75 | 者 | zhuó | according to | 今者如來猶在於世 |
63 | 75 | 者 | zhě | ca | 今者如來猶在於世 |
64 | 60 | 能 | néng | can; able | 誰能以惡加於我身 |
65 | 60 | 能 | néng | ability; capacity | 誰能以惡加於我身 |
66 | 60 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 誰能以惡加於我身 |
67 | 60 | 能 | néng | energy | 誰能以惡加於我身 |
68 | 60 | 能 | néng | function; use | 誰能以惡加於我身 |
69 | 60 | 能 | néng | may; should; permitted to | 誰能以惡加於我身 |
70 | 60 | 能 | néng | talent | 誰能以惡加於我身 |
71 | 60 | 能 | néng | expert at | 誰能以惡加於我身 |
72 | 60 | 能 | néng | to be in harmony | 誰能以惡加於我身 |
73 | 60 | 能 | néng | to tend to; to care for | 誰能以惡加於我身 |
74 | 60 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 誰能以惡加於我身 |
75 | 60 | 能 | néng | as long as; only | 誰能以惡加於我身 |
76 | 60 | 能 | néng | even if | 誰能以惡加於我身 |
77 | 60 | 能 | néng | but | 誰能以惡加於我身 |
78 | 60 | 能 | néng | in this way | 誰能以惡加於我身 |
79 | 60 | 能 | néng | to be able; śak | 誰能以惡加於我身 |
80 | 60 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 誰能以惡加於我身 |
81 | 57 | 屬 | shǔ | to belong to; be subordinate to | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
82 | 57 | 屬 | shǔ | category | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
83 | 57 | 屬 | zhǔ | to join together; fix one's attention on; concentrate on | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
84 | 57 | 屬 | shǔ | genus | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
85 | 57 | 屬 | shǔ | to be born in the year of (one of the 12 animals) | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
86 | 57 | 屬 | shǔ | genus | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
87 | 57 | 屬 | shǔ | relatives | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
88 | 57 | 屬 | shǔ | a subordinate | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
89 | 57 | 屬 | shǔ | a subordinate | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
90 | 57 | 屬 | shǔ | dependent | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
91 | 57 | 屬 | zhǔ | to follow | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
92 | 57 | 屬 | zhǔ | to assemble; to gather | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
93 | 57 | 屬 | zhǔ | to write; to compose | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
94 | 57 | 屬 | zhǔ | to entrust | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
95 | 57 | 屬 | zhǔ | just now | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
96 | 57 | 屬 | shǔ | subordinate to; adhīna | 一切眾生日月年歲皆悉繫屬 |
97 | 53 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝是誰耶 |
98 | 53 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝是誰耶 |
99 | 53 | 汝 | rǔ | Ru | 汝是誰耶 |
100 | 53 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝是誰耶 |
101 | 52 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
102 | 52 | 令 | lìng | to issue a command | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
103 | 52 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
104 | 52 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
105 | 52 | 令 | lìng | a season | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
106 | 52 | 令 | lìng | respected; good reputation | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
107 | 52 | 令 | lìng | good | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
108 | 52 | 令 | lìng | pretentious | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
109 | 52 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
110 | 52 | 令 | lìng | a commander | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
111 | 52 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
112 | 52 | 令 | lìng | lyrics | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
113 | 52 | 令 | lìng | Ling | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
114 | 52 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 三界眾生誰當濟渡令至彼岸 |
115 | 51 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切諸魔欲壞佛法 |
116 | 51 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切諸魔欲壞佛法 |
117 | 51 | 一切 | yīqiè | the same | 一切諸魔欲壞佛法 |
118 | 51 | 一切 | yīqiè | generally | 一切諸魔欲壞佛法 |
119 | 51 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切諸魔欲壞佛法 |
120 | 51 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切諸魔欲壞佛法 |
121 | 50 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來四大弟子與諸魔子 |
122 | 50 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來四大弟子與諸魔子 |
123 | 50 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來四大弟子與諸魔子 |
124 | 48 | 星 | xīng | a star; a planet | 何用讀誦如是星書 |
125 | 48 | 星 | xīng | 何用讀誦如是星書 | |
126 | 48 | 星 | xīng | traveling at high speed | 何用讀誦如是星書 |
127 | 48 | 星 | xīng | a celebrity | 何用讀誦如是星書 |
128 | 48 | 星 | xīng | a spark | 何用讀誦如是星書 |
129 | 48 | 星 | xīng | a point of light | 何用讀誦如是星書 |
130 | 48 | 星 | xīng | markings on a balance arm | 何用讀誦如是星書 |
131 | 48 | 星 | xīng | small; minute | 何用讀誦如是星書 |
132 | 48 | 星 | xīng | star-white | 何用讀誦如是星書 |
133 | 48 | 星 | xīng | numerous and scattered everywhere | 何用讀誦如是星書 |
134 | 48 | 星 | xīng | a star; tāra | 何用讀誦如是星書 |
135 | 48 | 星 | xīng | Maghā | 何用讀誦如是星書 |
136 | 47 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 復令覺悟四真諦相 |
137 | 47 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 復令覺悟四真諦相 |
138 | 47 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 復令覺悟四真諦相 |
139 | 47 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 復令覺悟四真諦相 |
140 | 47 | 相 | xiàng | to aid; to help | 復令覺悟四真諦相 |
141 | 47 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 復令覺悟四真諦相 |
142 | 47 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 復令覺悟四真諦相 |
143 | 47 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 復令覺悟四真諦相 |
144 | 47 | 相 | xiāng | Xiang | 復令覺悟四真諦相 |
145 | 47 | 相 | xiāng | form substance | 復令覺悟四真諦相 |
146 | 47 | 相 | xiāng | to express | 復令覺悟四真諦相 |
147 | 47 | 相 | xiàng | to choose | 復令覺悟四真諦相 |
148 | 47 | 相 | xiāng | Xiang | 復令覺悟四真諦相 |
149 | 47 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 復令覺悟四真諦相 |
150 | 47 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 復令覺悟四真諦相 |
151 | 47 | 相 | xiāng | to compare | 復令覺悟四真諦相 |
152 | 47 | 相 | xiàng | to divine | 復令覺悟四真諦相 |
153 | 47 | 相 | xiàng | to administer | 復令覺悟四真諦相 |
154 | 47 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 復令覺悟四真諦相 |
155 | 47 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 復令覺悟四真諦相 |
156 | 47 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 復令覺悟四真諦相 |
157 | 47 | 相 | xiāng | coralwood | 復令覺悟四真諦相 |
158 | 47 | 相 | xiàng | ministry | 復令覺悟四真諦相 |
159 | 47 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 復令覺悟四真諦相 |
160 | 47 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 復令覺悟四真諦相 |
161 | 47 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 復令覺悟四真諦相 |
162 | 47 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 復令覺悟四真諦相 |
163 | 47 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 復令覺悟四真諦相 |
164 | 47 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若佛入城 |
165 | 47 | 若 | ruò | seemingly | 若佛入城 |
166 | 47 | 若 | ruò | if | 若佛入城 |
167 | 47 | 若 | ruò | you | 若佛入城 |
168 | 47 | 若 | ruò | this; that | 若佛入城 |
169 | 47 | 若 | ruò | and; or | 若佛入城 |
170 | 47 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若佛入城 |
171 | 47 | 若 | rě | pomegranite | 若佛入城 |
172 | 47 | 若 | ruò | to choose | 若佛入城 |
173 | 47 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若佛入城 |
174 | 47 | 若 | ruò | thus | 若佛入城 |
175 | 47 | 若 | ruò | pollia | 若佛入城 |
176 | 47 | 若 | ruò | Ruo | 若佛入城 |
177 | 47 | 若 | ruò | only then | 若佛入城 |
178 | 47 | 若 | rě | ja | 若佛入城 |
179 | 47 | 若 | rě | jñā | 若佛入城 |
180 | 47 | 若 | ruò | if; yadi | 若佛入城 |
181 | 47 | 欲 | yù | desire | 一切諸魔欲壞佛法 |
182 | 47 | 欲 | yù | to desire; to wish | 一切諸魔欲壞佛法 |
183 | 47 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 一切諸魔欲壞佛法 |
184 | 47 | 欲 | yù | to desire; to intend | 一切諸魔欲壞佛法 |
185 | 47 | 欲 | yù | lust | 一切諸魔欲壞佛法 |
186 | 47 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 一切諸魔欲壞佛法 |
187 | 45 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量天人悲感啼泣 |
188 | 45 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量天人悲感啼泣 |
189 | 45 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量天人悲感啼泣 |
190 | 45 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量天人悲感啼泣 |
191 | 44 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
192 | 44 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
193 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即共和集往至佛所 |
194 | 43 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 即共和集往至佛所 |
195 | 43 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 即共和集往至佛所 |
196 | 43 | 佛 | fó | a Buddhist text | 即共和集往至佛所 |
197 | 43 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 即共和集往至佛所 |
198 | 43 | 佛 | fó | Buddha | 即共和集往至佛所 |
199 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即共和集往至佛所 |
200 | 42 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復有天言 |
201 | 42 | 復 | fù | to go back; to return | 復有天言 |
202 | 42 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有天言 |
203 | 42 | 復 | fù | to do in detail | 復有天言 |
204 | 42 | 復 | fù | to restore | 復有天言 |
205 | 42 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有天言 |
206 | 42 | 復 | fù | after all; and then | 復有天言 |
207 | 42 | 復 | fù | even if; although | 復有天言 |
208 | 42 | 復 | fù | Fu; Return | 復有天言 |
209 | 42 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有天言 |
210 | 42 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有天言 |
211 | 42 | 復 | fù | particle without meaing | 復有天言 |
212 | 42 | 復 | fù | Fu | 復有天言 |
213 | 42 | 復 | fù | repeated; again | 復有天言 |
214 | 42 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有天言 |
215 | 42 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有天言 |
216 | 42 | 復 | fù | again; punar | 復有天言 |
217 | 41 | 人 | rén | person; people; a human being | 迷行之人示以正路 |
218 | 41 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 迷行之人示以正路 |
219 | 41 | 人 | rén | a kind of person | 迷行之人示以正路 |
220 | 41 | 人 | rén | everybody | 迷行之人示以正路 |
221 | 41 | 人 | rén | adult | 迷行之人示以正路 |
222 | 41 | 人 | rén | somebody; others | 迷行之人示以正路 |
223 | 41 | 人 | rén | an upright person | 迷行之人示以正路 |
224 | 41 | 人 | rén | person; manuṣya | 迷行之人示以正路 |
225 | 41 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
226 | 41 | 所 | suǒ | an office; an institute | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
227 | 41 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
228 | 41 | 所 | suǒ | it | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
229 | 41 | 所 | suǒ | if; supposing | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
230 | 41 | 所 | suǒ | a few; various; some | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
231 | 41 | 所 | suǒ | a place; a location | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
232 | 41 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
233 | 41 | 所 | suǒ | that which | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
234 | 41 | 所 | suǒ | an ordinal number | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
235 | 41 | 所 | suǒ | meaning | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
236 | 41 | 所 | suǒ | garrison | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
237 | 41 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
238 | 41 | 所 | suǒ | that which; yad | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
239 | 38 | 諸 | zhū | all; many; various | 如來四大弟子與諸魔子 |
240 | 38 | 諸 | zhū | Zhu | 如來四大弟子與諸魔子 |
241 | 38 | 諸 | zhū | all; members of the class | 如來四大弟子與諸魔子 |
242 | 38 | 諸 | zhū | interrogative particle | 如來四大弟子與諸魔子 |
243 | 38 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 如來四大弟子與諸魔子 |
244 | 38 | 諸 | zhū | of; in | 如來四大弟子與諸魔子 |
245 | 38 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 如來四大弟子與諸魔子 |
246 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 教化眾生欲破壞魔業 |
247 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 教化眾生欲破壞魔業 |
248 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 教化眾生欲破壞魔業 |
249 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 教化眾生欲破壞魔業 |
250 | 37 | 之 | zhī | him; her; them; that | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
251 | 37 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
252 | 37 | 之 | zhī | to go | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
253 | 37 | 之 | zhī | this; that | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
254 | 37 | 之 | zhī | genetive marker | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
255 | 37 | 之 | zhī | it | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
256 | 37 | 之 | zhī | in; in regards to | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
257 | 37 | 之 | zhī | all | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
258 | 37 | 之 | zhī | and | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
259 | 37 | 之 | zhī | however | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
260 | 37 | 之 | zhī | if | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
261 | 37 | 之 | zhī | then | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
262 | 37 | 之 | zhī | to arrive; to go | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
263 | 37 | 之 | zhī | is | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
264 | 37 | 之 | zhī | to use | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
265 | 37 | 之 | zhī | Zhi | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
266 | 37 | 之 | zhī | winding | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
267 | 36 | 今 | jīn | today; present; now | 今者如來猶在於世 |
268 | 36 | 今 | jīn | Jin | 今者如來猶在於世 |
269 | 36 | 今 | jīn | modern | 今者如來猶在於世 |
270 | 36 | 今 | jīn | now; adhunā | 今者如來猶在於世 |
271 | 36 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而作是言 |
272 | 36 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而作是言 |
273 | 36 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而作是言 |
274 | 36 | 言 | yán | a particle with no meaning | 而作是言 |
275 | 36 | 言 | yán | phrase; sentence | 而作是言 |
276 | 36 | 言 | yán | a word; a syllable | 而作是言 |
277 | 36 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而作是言 |
278 | 36 | 言 | yán | to regard as | 而作是言 |
279 | 36 | 言 | yán | to act as | 而作是言 |
280 | 36 | 言 | yán | word; vacana | 而作是言 |
281 | 36 | 言 | yán | speak; vad | 而作是言 |
282 | 35 | 瞿曇 | qútán | Gautama; Gotama | 我姓瞿曇 |
283 | 35 | 見 | jiàn | to see | 我當云何見諸天眾 |
284 | 35 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 我當云何見諸天眾 |
285 | 35 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 我當云何見諸天眾 |
286 | 35 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 我當云何見諸天眾 |
287 | 35 | 見 | jiàn | passive marker | 我當云何見諸天眾 |
288 | 35 | 見 | jiàn | to listen to | 我當云何見諸天眾 |
289 | 35 | 見 | jiàn | to meet | 我當云何見諸天眾 |
290 | 35 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 我當云何見諸天眾 |
291 | 35 | 見 | jiàn | let me; kindly | 我當云何見諸天眾 |
292 | 35 | 見 | jiàn | Jian | 我當云何見諸天眾 |
293 | 35 | 見 | xiàn | to appear | 我當云何見諸天眾 |
294 | 35 | 見 | xiàn | to introduce | 我當云何見諸天眾 |
295 | 35 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 我當云何見諸天眾 |
296 | 35 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 我當云何見諸天眾 |
297 | 34 | 如是 | rúshì | thus; so | 作如是言 |
298 | 34 | 如是 | rúshì | thus, so | 作如是言 |
299 | 34 | 如是 | rúshì | thus; evam | 作如是言 |
300 | 34 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 作如是言 |
301 | 34 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
302 | 34 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
303 | 34 | 心 | xīn | heart [organ] | 放捨大慈大悲之心 |
304 | 34 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 放捨大慈大悲之心 |
305 | 34 | 心 | xīn | mind; consciousness | 放捨大慈大悲之心 |
306 | 34 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 放捨大慈大悲之心 |
307 | 34 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 放捨大慈大悲之心 |
308 | 34 | 心 | xīn | heart | 放捨大慈大悲之心 |
309 | 34 | 心 | xīn | emotion | 放捨大慈大悲之心 |
310 | 34 | 心 | xīn | intention; consideration | 放捨大慈大悲之心 |
311 | 34 | 心 | xīn | disposition; temperament | 放捨大慈大悲之心 |
312 | 34 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 放捨大慈大悲之心 |
313 | 34 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 放捨大慈大悲之心 |
314 | 34 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 放捨大慈大悲之心 |
315 | 32 | 已 | yǐ | already | 我已曾見無量諸佛說法教化無量眾生 |
316 | 32 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 我已曾見無量諸佛說法教化無量眾生 |
317 | 32 | 已 | yǐ | from | 我已曾見無量諸佛說法教化無量眾生 |
318 | 32 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 我已曾見無量諸佛說法教化無量眾生 |
319 | 32 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 我已曾見無量諸佛說法教化無量眾生 |
320 | 32 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 我已曾見無量諸佛說法教化無量眾生 |
321 | 32 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 我已曾見無量諸佛說法教化無量眾生 |
322 | 32 | 已 | yǐ | to complete | 我已曾見無量諸佛說法教化無量眾生 |
323 | 32 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 我已曾見無量諸佛說法教化無量眾生 |
324 | 32 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 我已曾見無量諸佛說法教化無量眾生 |
325 | 32 | 已 | yǐ | certainly | 我已曾見無量諸佛說法教化無量眾生 |
326 | 32 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 我已曾見無量諸佛說法教化無量眾生 |
327 | 32 | 已 | yǐ | this | 我已曾見無量諸佛說法教化無量眾生 |
328 | 32 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我已曾見無量諸佛說法教化無量眾生 |
329 | 32 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我已曾見無量諸佛說法教化無量眾生 |
330 | 32 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我今當入王舍大城 |
331 | 32 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我今當入王舍大城 |
332 | 32 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我今當入王舍大城 |
333 | 32 | 當 | dāng | to face | 我今當入王舍大城 |
334 | 32 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我今當入王舍大城 |
335 | 32 | 當 | dāng | to manage; to host | 我今當入王舍大城 |
336 | 32 | 當 | dāng | should | 我今當入王舍大城 |
337 | 32 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我今當入王舍大城 |
338 | 32 | 當 | dǎng | to think | 我今當入王舍大城 |
339 | 32 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我今當入王舍大城 |
340 | 32 | 當 | dǎng | to be equal | 我今當入王舍大城 |
341 | 32 | 當 | dàng | that | 我今當入王舍大城 |
342 | 32 | 當 | dāng | an end; top | 我今當入王舍大城 |
343 | 32 | 當 | dàng | clang; jingle | 我今當入王舍大城 |
344 | 32 | 當 | dāng | to judge | 我今當入王舍大城 |
345 | 32 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我今當入王舍大城 |
346 | 32 | 當 | dàng | the same | 我今當入王舍大城 |
347 | 32 | 當 | dàng | to pawn | 我今當入王舍大城 |
348 | 32 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我今當入王舍大城 |
349 | 32 | 當 | dàng | a trap | 我今當入王舍大城 |
350 | 32 | 當 | dàng | a pawned item | 我今當入王舍大城 |
351 | 32 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我今當入王舍大城 |
352 | 32 | 得 | de | potential marker | 誰當令彼得解脫耶 |
353 | 32 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 誰當令彼得解脫耶 |
354 | 32 | 得 | děi | must; ought to | 誰當令彼得解脫耶 |
355 | 32 | 得 | děi | to want to; to need to | 誰當令彼得解脫耶 |
356 | 32 | 得 | děi | must; ought to | 誰當令彼得解脫耶 |
357 | 32 | 得 | dé | de | 誰當令彼得解脫耶 |
358 | 32 | 得 | de | infix potential marker | 誰當令彼得解脫耶 |
359 | 32 | 得 | dé | to result in | 誰當令彼得解脫耶 |
360 | 32 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 誰當令彼得解脫耶 |
361 | 32 | 得 | dé | to be satisfied | 誰當令彼得解脫耶 |
362 | 32 | 得 | dé | to be finished | 誰當令彼得解脫耶 |
363 | 32 | 得 | de | result of degree | 誰當令彼得解脫耶 |
364 | 32 | 得 | de | marks completion of an action | 誰當令彼得解脫耶 |
365 | 32 | 得 | děi | satisfying | 誰當令彼得解脫耶 |
366 | 32 | 得 | dé | to contract | 誰當令彼得解脫耶 |
367 | 32 | 得 | dé | marks permission or possibility | 誰當令彼得解脫耶 |
368 | 32 | 得 | dé | expressing frustration | 誰當令彼得解脫耶 |
369 | 32 | 得 | dé | to hear | 誰當令彼得解脫耶 |
370 | 32 | 得 | dé | to have; there is | 誰當令彼得解脫耶 |
371 | 32 | 得 | dé | marks time passed | 誰當令彼得解脫耶 |
372 | 32 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 誰當令彼得解脫耶 |
373 | 30 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 為諸眾生多受苦惱 |
374 | 30 | 多 | duó | many; much | 為諸眾生多受苦惱 |
375 | 30 | 多 | duō | more | 為諸眾生多受苦惱 |
376 | 30 | 多 | duō | an unspecified extent | 為諸眾生多受苦惱 |
377 | 30 | 多 | duō | used in exclamations | 為諸眾生多受苦惱 |
378 | 30 | 多 | duō | excessive | 為諸眾生多受苦惱 |
379 | 30 | 多 | duō | to what extent | 為諸眾生多受苦惱 |
380 | 30 | 多 | duō | abundant | 為諸眾生多受苦惱 |
381 | 30 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 為諸眾生多受苦惱 |
382 | 30 | 多 | duō | mostly | 為諸眾生多受苦惱 |
383 | 30 | 多 | duō | simply; merely | 為諸眾生多受苦惱 |
384 | 30 | 多 | duō | frequently | 為諸眾生多受苦惱 |
385 | 30 | 多 | duō | very | 為諸眾生多受苦惱 |
386 | 30 | 多 | duō | Duo | 為諸眾生多受苦惱 |
387 | 30 | 多 | duō | ta | 為諸眾生多受苦惱 |
388 | 30 | 多 | duō | many; bahu | 為諸眾生多受苦惱 |
389 | 30 | 為 | wèi | for; to | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
390 | 30 | 為 | wèi | because of | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
391 | 30 | 為 | wéi | to act as; to serve | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
392 | 30 | 為 | wéi | to change into; to become | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
393 | 30 | 為 | wéi | to be; is | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
394 | 30 | 為 | wéi | to do | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
395 | 30 | 為 | wèi | for | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
396 | 30 | 為 | wèi | because of; for; to | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
397 | 30 | 為 | wèi | to | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
398 | 30 | 為 | wéi | in a passive construction | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
399 | 30 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
400 | 30 | 為 | wéi | forming an adverb | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
401 | 30 | 為 | wéi | to add emphasis | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
402 | 30 | 為 | wèi | to support; to help | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
403 | 30 | 為 | wéi | to govern | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
404 | 30 | 為 | wèi | to be; bhū | 而四弟子為諸魔眾之所戲弄 |
405 | 29 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 迷行之人示以正路 |
406 | 29 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 迷行之人示以正路 |
407 | 29 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 迷行之人示以正路 |
408 | 29 | 以 | yǐ | according to | 迷行之人示以正路 |
409 | 29 | 以 | yǐ | because of | 迷行之人示以正路 |
410 | 29 | 以 | yǐ | on a certain date | 迷行之人示以正路 |
411 | 29 | 以 | yǐ | and; as well as | 迷行之人示以正路 |
412 | 29 | 以 | yǐ | to rely on | 迷行之人示以正路 |
413 | 29 | 以 | yǐ | to regard | 迷行之人示以正路 |
414 | 29 | 以 | yǐ | to be able to | 迷行之人示以正路 |
415 | 29 | 以 | yǐ | to order; to command | 迷行之人示以正路 |
416 | 29 | 以 | yǐ | further; moreover | 迷行之人示以正路 |
417 | 29 | 以 | yǐ | used after a verb | 迷行之人示以正路 |
418 | 29 | 以 | yǐ | very | 迷行之人示以正路 |
419 | 29 | 以 | yǐ | already | 迷行之人示以正路 |
420 | 29 | 以 | yǐ | increasingly | 迷行之人示以正路 |
421 | 29 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 迷行之人示以正路 |
422 | 29 | 以 | yǐ | Israel | 迷行之人示以正路 |
423 | 29 | 以 | yǐ | Yi | 迷行之人示以正路 |
424 | 29 | 以 | yǐ | use; yogena | 迷行之人示以正路 |
425 | 29 | 華 | huá | Chinese | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
426 | 29 | 華 | huá | illustrious; splendid | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
427 | 29 | 華 | huā | a flower | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
428 | 29 | 華 | huā | to flower | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
429 | 29 | 華 | huá | China | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
430 | 29 | 華 | huá | empty; flowery | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
431 | 29 | 華 | huá | brilliance; luster | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
432 | 29 | 華 | huá | elegance; beauty | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
433 | 29 | 華 | huā | a flower | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
434 | 29 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
435 | 29 | 華 | huá | makeup; face powder | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
436 | 29 | 華 | huá | flourishing | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
437 | 29 | 華 | huá | a corona | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
438 | 29 | 華 | huá | years; time | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
439 | 29 | 華 | huá | your | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
440 | 29 | 華 | huá | essence; best part | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
441 | 29 | 華 | huá | grey | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
442 | 29 | 華 | huà | Hua | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
443 | 29 | 華 | huá | literary talent | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
444 | 29 | 華 | huá | literary talent | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
445 | 29 | 華 | huá | an article; a document | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
446 | 29 | 華 | huá | flower; puṣpa | 以妙香華幡蓋燈明供養諸佛 |
447 | 28 | 亦 | yì | also; too | 雖聞是語亦不許可 |
448 | 28 | 亦 | yì | but | 雖聞是語亦不許可 |
449 | 28 | 亦 | yì | this; he; she | 雖聞是語亦不許可 |
450 | 28 | 亦 | yì | although; even though | 雖聞是語亦不許可 |
451 | 28 | 亦 | yì | already | 雖聞是語亦不許可 |
452 | 28 | 亦 | yì | particle with no meaning | 雖聞是語亦不許可 |
453 | 28 | 亦 | yì | Yi | 雖聞是語亦不許可 |
454 | 28 | 有如 | yǒurú | to be like; similar to; alike | 屬角星者有如是相 |
455 | 27 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時 |
456 | 27 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時 |
457 | 27 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時 |
458 | 27 | 時 | shí | at that time | 是時 |
459 | 27 | 時 | shí | fashionable | 是時 |
460 | 27 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時 |
461 | 27 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時 |
462 | 27 | 時 | shí | tense | 是時 |
463 | 27 | 時 | shí | particular; special | 是時 |
464 | 27 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時 |
465 | 27 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時 |
466 | 27 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時 |
467 | 27 | 時 | shí | time [abstract] | 是時 |
468 | 27 | 時 | shí | seasonal | 是時 |
469 | 27 | 時 | shí | frequently; often | 是時 |
470 | 27 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時 |
471 | 27 | 時 | shí | on time | 是時 |
472 | 27 | 時 | shí | this; that | 是時 |
473 | 27 | 時 | shí | to wait upon | 是時 |
474 | 27 | 時 | shí | hour | 是時 |
475 | 27 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時 |
476 | 27 | 時 | shí | Shi | 是時 |
477 | 27 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時 |
478 | 27 | 時 | shí | time; kāla | 是時 |
479 | 27 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時 |
480 | 27 | 時 | shí | then; atha | 是時 |
481 | 26 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即共和集往至佛所 |
482 | 26 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即共和集往至佛所 |
483 | 26 | 即 | jí | at that time | 即共和集往至佛所 |
484 | 26 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即共和集往至佛所 |
485 | 26 | 即 | jí | supposed; so-called | 即共和集往至佛所 |
486 | 26 | 即 | jí | if; but | 即共和集往至佛所 |
487 | 26 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即共和集往至佛所 |
488 | 26 | 即 | jí | then; following | 即共和集往至佛所 |
489 | 26 | 即 | jí | so; just so; eva | 即共和集往至佛所 |
490 | 25 | 入 | rù | to enter | 我今當入王舍大城 |
491 | 25 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 我今當入王舍大城 |
492 | 25 | 入 | rù | radical | 我今當入王舍大城 |
493 | 25 | 入 | rù | income | 我今當入王舍大城 |
494 | 25 | 入 | rù | to conform with | 我今當入王舍大城 |
495 | 25 | 入 | rù | to descend | 我今當入王舍大城 |
496 | 25 | 入 | rù | the entering tone | 我今當入王舍大城 |
497 | 25 | 入 | rù | to pay | 我今當入王舍大城 |
498 | 25 | 入 | rù | to join | 我今當入王舍大城 |
499 | 25 | 入 | rù | entering; praveśa | 我今當入王舍大城 |
500 | 25 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 我今當入王舍大城 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
我 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
是 |
|
|
|
有 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
能 |
|
|
|
属 | 屬 | shǔ | subordinate to; adhīna |
汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | |
令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | |
一切 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
北方 | 98 | The North | |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大村 | 100 | Dacun | |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大方等大集经 | 大方等大集經 | 100 |
|
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东方 | 東方 | 100 |
|
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
风神 | 風神 | 102 |
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
迦兰陀竹林 | 迦蘭陀竹林 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
奎星 | 107 | Kuixing | |
狼 | 108 |
|
|
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
娄星 | 婁星 | 108 | Louxing |
昴 | 109 |
|
|
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
七星 | 113 |
|
|
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如来 | 如來 | 114 |
|
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三月 | 115 |
|
|
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十月 | 115 |
|
|
师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
我知者 | 119 | Spiritual Self; Purusa | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
西门 | 西門 | 120 |
|
香象 | 120 | Gandhahastī | |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
有子 | 121 | Master You | |
正遍知 | 90 |
|
|
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 298.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝像 | 寶像 | 98 | a precious image |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
薄福 | 98 | little merit | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
波头摩华 | 波頭摩華 | 98 | padma; lotus flower |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大神通 | 100 |
|
|
当得 | 當得 | 100 | will reach |
到彼岸 | 100 |
|
|
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
地六种震动 | 地六種震動 | 100 | the great earth shook in six ways |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法船 | 102 | Dharma ship | |
法教 | 102 |
|
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法印 | 102 |
|
|
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
光明胜于日月 | 光明勝於日月 | 103 | radiance surpassing the sun and moon |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧炬 | 104 |
|
|
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
敬信 | 106 |
|
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
俱物头华 | 俱物頭華 | 106 | kumuda |
具足 | 106 |
|
|
具足六神通 | 106 | possessing the six supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六大 | 108 | six elements | |
六和敬 | 108 |
|
|
六入 | 108 | the six sense objects | |
六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
曼殊沙华 | 曼殊沙華 | 109 | mañjūṣaka flower |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命命鸟 | 命命鳥 | 109 | kalavinka; jivajivaka bird |
摩诃曼殊沙华 | 摩訶曼殊沙華 | 109 | mahāmañjūṣaka flower |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
魔子 | 109 | sons of Mara | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
能破 | 110 | refutation | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
人天 | 114 |
|
|
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三戒 | 115 |
|
|
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三行 | 115 |
|
|
三昧 | 115 |
|
|
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
生天 | 115 | celestial birth | |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身命 | 115 | body and life | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
示现 | 示現 | 115 |
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
所恭敬 | 115 | honored | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
献供 | 獻供 | 120 | Offering |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
性相 | 120 | inherent attributes | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
瞻婆 | 122 | campaka | |
正见 | 正見 | 122 |
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |