Glossary and Vocabulary for Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā (Chi Xin Fantian Suo Wen Jing) 持心梵天所問經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 648 wéi to act as; to serve 為師子吼為蟲狐鳴見
2 648 wéi to change into; to become 為師子吼為蟲狐鳴見
3 648 wéi to be; is 為師子吼為蟲狐鳴見
4 648 wéi to do 為師子吼為蟲狐鳴見
5 648 wèi to support; to help 為師子吼為蟲狐鳴見
6 648 wéi to govern 為師子吼為蟲狐鳴見
7 585 suǒ a few; various; some 珠所入著處
8 585 suǒ a place; a location 珠所入著處
9 585 suǒ indicates a passive voice 珠所入著處
10 585 suǒ an ordinal number 珠所入著處
11 585 suǒ meaning 珠所入著處
12 585 suǒ garrison 珠所入著處
13 585 suǒ place; pradeśa 珠所入著處
14 565 Kangxi radical 71 斯諸正士奉行具足無思議法
15 565 to not have; without 斯諸正士奉行具足無思議法
16 565 mo 斯諸正士奉行具足無思議法
17 565 to not have 斯諸正士奉行具足無思議法
18 565 Wu 斯諸正士奉行具足無思議法
19 565 mo 斯諸正士奉行具足無思議法
20 502 to go; to 則於其處人目覩見珠之光明
21 502 to rely on; to depend on 則於其處人目覩見珠之光明
22 502 Yu 則於其處人目覩見珠之光明
23 502 a crow 則於其處人目覩見珠之光明
24 476 zhě ca 者則於諸法無所倚著不著彼我
25 460 zhī to go 則於其處人目覩見珠之光明
26 460 zhī to arrive; to go 則於其處人目覩見珠之光明
27 460 zhī is 則於其處人目覩見珠之光明
28 460 zhī to use 則於其處人目覩見珠之光明
29 460 zhī Zhi 則於其處人目覩見珠之光明
30 449 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則於其處人目覩見珠之光明
31 449 a grade; a level 則於其處人目覩見珠之光明
32 449 an example; a model 則於其處人目覩見珠之光明
33 449 a weighing device 則於其處人目覩見珠之光明
34 449 to grade; to rank 則於其處人目覩見珠之光明
35 449 to copy; to imitate; to follow 則於其處人目覩見珠之光明
36 449 to do 則於其處人目覩見珠之光明
37 449 koan; kōan; gong'an 則於其處人目覩見珠之光明
38 434 ér Kangxi radical 126 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
39 434 ér as if; to seem like 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
40 434 néng can; able 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
41 434 ér whiskers on the cheeks; sideburns 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
42 434 ér to arrive; up to 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
43 350 infix potential marker 亦不顛倒常得自在
44 340 to split; to tear 斯諸正士奉行具足無思議法
45 340 to depart; to leave 斯諸正士奉行具足無思議法
46 340 Si 斯諸正士奉行具足無思議法
47 331 yòu Kangxi radical 29 又復
48 326 Qi 則於其處人目覩見珠之光明
49 317 Yi 亦不顛倒常得自在
50 271 菩薩 púsà bodhisattva 淳菩薩眾降伏魔怨
51 271 菩薩 púsà bodhisattva 淳菩薩眾降伏魔怨
52 271 菩薩 púsà bodhisatta 淳菩薩眾降伏魔怨
53 252 wèn to ask 現不退轉天子問帝釋
54 252 wèn to inquire after 現不退轉天子問帝釋
55 252 wèn to interrogate 現不退轉天子問帝釋
56 252 wèn to hold responsible 現不退轉天子問帝釋
57 252 wèn to request something 現不退轉天子問帝釋
58 252 wèn to rebuke 現不退轉天子問帝釋
59 252 wèn to send an official mission bearing gifts 現不退轉天子問帝釋
60 252 wèn news 現不退轉天子問帝釋
61 252 wèn to propose marriage 現不退轉天子問帝釋
62 252 wén to inform 現不退轉天子問帝釋
63 252 wèn to research 現不退轉天子問帝釋
64 252 wèn Wen 現不退轉天子問帝釋
65 252 wèn a question 現不退轉天子問帝釋
66 252 wèn ask; prccha 現不退轉天子問帝釋
67 251 yuē to speak; to say 天帝釋白世尊曰
68 251 yuē Kangxi radical 73 天帝釋白世尊曰
69 251 yuē to be called 天帝釋白世尊曰
70 250 xíng to walk
71 250 xíng capable; competent
72 250 háng profession
73 250 xíng Kangxi radical 144
74 250 xíng to travel
75 250 xìng actions; conduct
76 250 xíng to do; to act; to practice
77 250 xíng all right; OK; okay
78 250 háng horizontal line
79 250 héng virtuous deeds
80 250 hàng a line of trees
81 250 hàng bold; steadfast
82 250 xíng to move
83 250 xíng to put into effect; to implement
84 250 xíng travel
85 250 xíng to circulate
86 250 xíng running script; running script
87 250 xíng temporary
88 250 háng rank; order
89 250 háng a business; a shop
90 250 xíng to depart; to leave
91 250 xíng to experience
92 250 xíng path; way
93 250 xíng xing; ballad
94 250 xíng Xing
95 250 xíng Practice
96 250 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
97 250 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
98 242 method; way 斯諸正士奉行具足無思議法
99 242 France 斯諸正士奉行具足無思議法
100 242 the law; rules; regulations 斯諸正士奉行具足無思議法
101 242 the teachings of the Buddha; Dharma 斯諸正士奉行具足無思議法
102 242 a standard; a norm 斯諸正士奉行具足無思議法
103 242 an institution 斯諸正士奉行具足無思議法
104 242 to emulate 斯諸正士奉行具足無思議法
105 242 magic; a magic trick 斯諸正士奉行具足無思議法
106 242 punishment 斯諸正士奉行具足無思議法
107 242 Fa 斯諸正士奉行具足無思議法
108 242 a precedent 斯諸正士奉行具足無思議法
109 242 a classification of some kinds of Han texts 斯諸正士奉行具足無思議法
110 242 relating to a ceremony or rite 斯諸正士奉行具足無思議法
111 242 Dharma 斯諸正士奉行具足無思議法
112 242 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 斯諸正士奉行具足無思議法
113 242 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 斯諸正士奉行具足無思議法
114 242 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 斯諸正士奉行具足無思議法
115 242 quality; characteristic 斯諸正士奉行具足無思議法
116 234 答曰 dá yuē to reply 天子答曰
117 232 如來 rúlái Tathagata 不倚著於如來者亦無言說
118 232 如來 Rúlái Tathagata 不倚著於如來者亦無言說
119 232 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 不倚著於如來者亦無言說
120 223 一切 yīqiè temporary 則能降伏一切
121 223 一切 yīqiè the same 則能降伏一切
122 184 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 者則於諸法無所倚著不著彼我
123 183 梵天 Fàntiān Heavenly Realm 上至梵天悉皆覆蔽日月之明
124 183 梵天 fàntiān Brahma 上至梵天悉皆覆蔽日月之明
125 163 ya
126 163 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 亦不顛倒常得自在
127 163 děi to want to; to need to 亦不顛倒常得自在
128 163 děi must; ought to 亦不顛倒常得自在
129 163 de 亦不顛倒常得自在
130 163 de infix potential marker 亦不顛倒常得自在
131 163 to result in 亦不顛倒常得自在
132 163 to be proper; to fit; to suit 亦不顛倒常得自在
133 163 to be satisfied 亦不顛倒常得自在
134 163 to be finished 亦不顛倒常得自在
135 163 děi satisfying 亦不顛倒常得自在
136 163 to contract 亦不顛倒常得自在
137 163 to hear 亦不顛倒常得自在
138 163 to have; there is 亦不顛倒常得自在
139 163 marks time passed 亦不顛倒常得自在
140 163 obtain; attain; prāpta 亦不顛倒常得自在
141 159 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 其於諸法不可倚著亦無言說
142 159 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 其於諸法不可倚著亦無言說
143 159 shuì to persuade 其於諸法不可倚著亦無言說
144 159 shuō to teach; to recite; to explain 其於諸法不可倚著亦無言說
145 159 shuō a doctrine; a theory 其於諸法不可倚著亦無言說
146 159 shuō to claim; to assert 其於諸法不可倚著亦無言說
147 159 shuō allocution 其於諸法不可倚著亦無言說
148 159 shuō to criticize; to scold 其於諸法不可倚著亦無言說
149 159 shuō to indicate; to refer to 其於諸法不可倚著亦無言說
150 159 shuō speach; vāda 其於諸法不可倚著亦無言說
151 159 shuō to speak; bhāṣate 其於諸法不可倚著亦無言說
152 159 to use; to grasp 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
153 159 to rely on 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
154 159 to regard 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
155 159 to be able to 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
156 159 to order; to command 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
157 159 used after a verb 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
158 159 a reason; a cause 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
159 159 Israel 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
160 159 Yi 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
161 159 use; yogena 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
162 156 無有 wú yǒu there is not 若說經法不起不滅無有自然
163 144 Buddha; Awakened One 佛正覺法假使笑時
164 144 relating to Buddhism 佛正覺法假使笑時
165 144 a statue or image of a Buddha 佛正覺法假使笑時
166 144 a Buddhist text 佛正覺法假使笑時
167 144 to touch; to stroke 佛正覺法假使笑時
168 144 Buddha 佛正覺法假使笑時
169 144 Buddha; Awakened One 佛正覺法假使笑時
170 143 děng et cetera; and so on 其無所習此等疇類乃修梵行
171 143 děng to wait 其無所習此等疇類乃修梵行
172 143 děng to be equal 其無所習此等疇類乃修梵行
173 143 děng degree; level 其無所習此等疇類乃修梵行
174 143 děng to compare 其無所習此等疇類乃修梵行
175 136 名曰 míng yuē to be named; to be called 則名曰見師子吼
176 135 to know; to learn about; to comprehend 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
177 135 detailed 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
178 135 to elaborate; to expound 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
179 135 to exhaust; to use up 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
180 135 strongly 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
181 135 Xi 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
182 135 all; kṛtsna 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
183 135 眾生 zhòngshēng all living things 三世眾生行
184 135 眾生 zhòngshēng living things other than people 三世眾生行
185 135 眾生 zhòngshēng sentient beings 三世眾生行
186 135 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 三世眾生行
187 124 世尊 shìzūn World-Honored One 天帝釋白世尊曰
188 124 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha 天帝釋白世尊曰
189 112 xīn heart [organ] 持心梵天
190 112 xīn Kangxi radical 61 持心梵天
191 112 xīn mind; consciousness 持心梵天
192 112 xīn the center; the core; the middle 持心梵天
193 112 xīn one of the 28 star constellations 持心梵天
194 112 xīn heart 持心梵天
195 112 xīn emotion 持心梵天
196 112 xīn intention; consideration 持心梵天
197 112 xīn disposition; temperament 持心梵天
198 112 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 持心梵天
199 112 jiàn to see 見於師子不能自進
200 112 jiàn opinion; view; understanding 見於師子不能自進
201 112 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見於師子不能自進
202 112 jiàn refer to; for details see 見於師子不能自進
203 112 jiàn to appear 見於師子不能自進
204 112 jiàn to meet 見於師子不能自進
205 112 jiàn to receive (a guest) 見於師子不能自進
206 112 jiàn let me; kindly 見於師子不能自進
207 112 jiàn Jian 見於師子不能自進
208 112 xiàn to appear 見於師子不能自進
209 112 xiàn to introduce 見於師子不能自進
210 112 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見於師子不能自進
211 105 zhòng many; numerous 蠲除一切眾
212 105 zhòng masses; people; multitude; crowd 蠲除一切眾
213 105 zhòng general; common; public 蠲除一切眾
214 103 Wu 若能專至不計有人而無吾我
215 103 何謂 héwèi what is the meaning of? 何謂
216 103 何謂 héwèi why? 何謂
217 103 何謂 héwèi what are you saying? 何謂
218 103 何謂 héwèi what? 何謂
219 98 míng fame; renown; reputation 是故名法為師子吼
220 98 míng a name; personal name; designation 是故名法為師子吼
221 98 míng rank; position 是故名法為師子吼
222 98 míng an excuse 是故名法為師子吼
223 98 míng life 是故名法為師子吼
224 98 míng to name; to call 是故名法為師子吼
225 98 míng to express; to describe 是故名法為師子吼
226 98 míng to be called; to have the name 是故名法為師子吼
227 98 míng to own; to possess 是故名法為師子吼
228 98 míng famous; renowned 是故名法為師子吼
229 98 míng moral 是故名法為師子吼
230 98 míng name; naman 是故名法為師子吼
231 98 míng fame; renown; yasas 是故名法為師子吼
232 96 xìng family name; surname 卿族姓子
233 96 xìng to have the surname 卿族姓子
234 96 xìng life 卿族姓子
235 96 xìng a government official 卿族姓子
236 96 xìng common people 卿族姓子
237 96 xìng descendents 卿族姓子
238 96 xìng a household; a clan 卿族姓子
239 96 xìng family name; lineage; gotra 卿族姓子
240 96 néng can; able 則能降伏一切
241 96 néng ability; capacity 則能降伏一切
242 96 néng a mythical bear-like beast 則能降伏一切
243 96 néng energy 則能降伏一切
244 96 néng function; use 則能降伏一切
245 96 néng talent 則能降伏一切
246 96 néng expert at 則能降伏一切
247 96 néng to be in harmony 則能降伏一切
248 96 néng to tend to; to care for 則能降伏一切
249 96 néng to reach; to arrive at 則能降伏一切
250 96 néng to be able; śak 則能降伏一切
251 95 a family clan 卿族姓子
252 95 an ethnic group 卿族姓子
253 95 a tribe 卿族姓子
254 95 yán to speak; to say; said 覩無所倚言乎寂然
255 95 yán language; talk; words; utterance; speech 覩無所倚言乎寂然
256 95 yán Kangxi radical 149 覩無所倚言乎寂然
257 95 yán phrase; sentence 覩無所倚言乎寂然
258 95 yán a word; a syllable 覩無所倚言乎寂然
259 95 yán a theory; a doctrine 覩無所倚言乎寂然
260 95 yán to regard as 覩無所倚言乎寂然
261 95 yán to act as 覩無所倚言乎寂然
262 95 yán speech; vāc 覩無所倚言乎寂然
263 95 yán speak; vad 覩無所倚言乎寂然
264 94 child; son 上師子之吼
265 94 egg; newborn 上師子之吼
266 94 first earthly branch 上師子之吼
267 94 11 p.m.-1 a.m. 上師子之吼
268 94 Kangxi radical 39 上師子之吼
269 94 pellet; something small and hard 上師子之吼
270 94 master 上師子之吼
271 94 viscount 上師子之吼
272 94 zi you; your honor 上師子之吼
273 94 masters 上師子之吼
274 94 person 上師子之吼
275 94 young 上師子之吼
276 94 seed 上師子之吼
277 94 subordinate; subsidiary 上師子之吼
278 94 a copper coin 上師子之吼
279 94 female dragonfly 上師子之吼
280 94 constituent 上師子之吼
281 94 offspring; descendants 上師子之吼
282 94 dear 上師子之吼
283 94 little one 上師子之吼
284 94 son; putra 上師子之吼
285 94 offspring; tanaya 上師子之吼
286 91 liǎo to know; to understand 皆悉分別了
287 91 liǎo to understand; to know 皆悉分別了
288 91 liào to look afar from a high place 皆悉分別了
289 91 liǎo to complete 皆悉分別了
290 91 liǎo clever; intelligent 皆悉分別了
291 91 liǎo to know; jñāta 皆悉分別了
292 88 wèi to call 謂所為為師子吼
293 88 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂所為為師子吼
294 88 wèi to speak to; to address 謂所為為師子吼
295 88 wèi to treat as; to regard as 謂所為為師子吼
296 88 wèi introducing a condition situation 謂所為為師子吼
297 88 wèi to speak to; to address 謂所為為師子吼
298 88 wèi to think 謂所為為師子吼
299 88 wèi for; is to be 謂所為為師子吼
300 88 wèi to make; to cause 謂所為為師子吼
301 88 wèi principle; reason 謂所為為師子吼
302 88 wèi Wei 謂所為為師子吼
303 86 dào way; road; path 正真道決
304 86 dào principle; a moral; morality 正真道決
305 86 dào Tao; the Way 正真道決
306 86 dào to say; to speak; to talk 正真道決
307 86 dào to think 正真道決
308 86 dào circuit; a province 正真道決
309 86 dào a course; a channel 正真道決
310 86 dào a method; a way of doing something 正真道決
311 86 dào a doctrine 正真道決
312 86 dào Taoism; Daoism 正真道決
313 86 dào a skill 正真道決
314 86 dào a sect 正真道決
315 86 dào a line 正真道決
316 86 dào Way 正真道決
317 86 dào way; path; marga 正真道決
318 86 desire 拘翼欲知
319 86 to desire; to wish 拘翼欲知
320 86 to desire; to intend 拘翼欲知
321 86 lust 拘翼欲知
322 86 desire; intention; wish; kāma 拘翼欲知
323 86 běn to be one's own 所念財業清淨之本
324 86 běn origin; source; root; foundation; basis 所念財業清淨之本
325 86 běn the roots of a plant 所念財業清淨之本
326 86 běn capital 所念財業清淨之本
327 86 běn main; central; primary 所念財業清淨之本
328 86 běn according to 所念財業清淨之本
329 86 běn a version; an edition 所念財業清淨之本
330 86 běn a memorial [presented to the emperor] 所念財業清淨之本
331 86 běn a book 所念財業清淨之本
332 86 běn trunk of a tree 所念財業清淨之本
333 86 běn to investigate the root of 所念財業清淨之本
334 86 běn a manuscript for a play 所念財業清淨之本
335 86 běn Ben 所念財業清淨之本
336 86 běn root; origin; mula 所念財業清淨之本
337 86 běn becoming, being, existing; bhava 所念財業清淨之本
338 86 běn former; previous; pūrva 所念財業清淨之本
339 82 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
340 82 Prussia 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
341 82 Pu 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
342 82 equally; impartially; universal; samanta 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
343 78 guāng light 無央數光從佛口出
344 78 guāng brilliant; bright; shining 無央數光從佛口出
345 78 guāng to shine 無央數光從佛口出
346 78 guāng to bare; to go naked 無央數光從佛口出
347 78 guāng bare; naked 無央數光從佛口出
348 78 guāng glory; honor 無央數光從佛口出
349 78 guāng scenery 無央數光從佛口出
350 78 guāng smooth 無央數光從佛口出
351 78 guāng sheen; luster; gloss 無央數光從佛口出
352 78 guāng time; a moment 無央數光從佛口出
353 78 guāng grace; favor 無央數光從佛口出
354 78 guāng Guang 無央數光從佛口出
355 78 guāng to manifest 無央數光從佛口出
356 78 guāng light; radiance; prabha; tejas 無央數光從佛口出
357 78 guāng a ray of light; rasmi 無央數光從佛口出
358 78 平等 píngděng be equal in social status 平等處
359 78 平等 píngděng equal 平等處
360 78 平等 píngděng equal; without partiality 平等處
361 78 平等 píngděng equality 平等處
362 78 zhì a sign; a mark; a flag; a banner 菩薩如是志諸通慧行諸通慧
363 78 zhì to write down; to record 菩薩如是志諸通慧行諸通慧
364 78 zhì Zhi 菩薩如是志諸通慧行諸通慧
365 78 zhì a written record; a treatise 菩薩如是志諸通慧行諸通慧
366 78 zhì to remember 菩薩如是志諸通慧行諸通慧
367 78 zhì annals; a treatise; a gazetteer 菩薩如是志諸通慧行諸通慧
368 78 zhì a birthmark; a mole 菩薩如是志諸通慧行諸通慧
369 78 zhì determination; will 菩薩如是志諸通慧行諸通慧
370 78 zhì a magazine 菩薩如是志諸通慧行諸通慧
371 78 zhì to measure; to weigh 菩薩如是志諸通慧行諸通慧
372 78 zhì aspiration 菩薩如是志諸通慧行諸通慧
373 78 zhì Aspiration 菩薩如是志諸通慧行諸通慧
374 78 zhì resolve; determination; adhyāśaya 菩薩如是志諸通慧行諸通慧
375 76 shí time; a point or period of time
376 76 shí a season; a quarter of a year
377 76 shí one of the 12 two-hour periods of the day
378 76 shí fashionable
379 76 shí fate; destiny; luck
380 76 shí occasion; opportunity; chance
381 76 shí tense
382 76 shí particular; special
383 76 shí to plant; to cultivate
384 76 shí an era; a dynasty
385 76 shí time [abstract]
386 76 shí seasonal
387 76 shí to wait upon
388 76 shí hour
389 76 shí appropriate; proper; timely
390 76 shí Shi
391 76 shí a present; currentlt
392 76 shí time; kāla
393 76 shí at that time; samaya
394 76 niàn to read aloud 所念財業清淨之本
395 76 niàn to remember; to expect 所念財業清淨之本
396 76 niàn to miss 所念財業清淨之本
397 76 niàn to consider 所念財業清淨之本
398 76 niàn to recite; to chant 所念財業清淨之本
399 76 niàn to show affection for 所念財業清淨之本
400 76 niàn a thought; an idea 所念財業清淨之本
401 76 niàn twenty 所念財業清淨之本
402 76 niàn memory 所念財業清淨之本
403 76 niàn an instant 所念財業清淨之本
404 76 niàn Nian 所念財業清淨之本
405 76 niàn mindfulness; smrti 所念財業清淨之本
406 76 niàn a thought; citta 所念財業清淨之本
407 73 nǎi to be 其無所習此等疇類乃修梵行
408 71 便 biàn convenient; handy; easy 輒便修
409 71 便 biàn advantageous 輒便修
410 71 便 biàn to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate 輒便修
411 71 便 pián fat; obese 輒便修
412 71 便 biàn to make easy 輒便修
413 71 便 biàn an unearned advantage 輒便修
414 71 便 biàn ordinary; plain 輒便修
415 71 便 biàn in passing 輒便修
416 71 便 biàn informal 輒便修
417 71 便 biàn appropriate; suitable 輒便修
418 71 便 biàn an advantageous occasion 輒便修
419 71 便 biàn stool 輒便修
420 71 便 pián quiet; quiet and comfortable 輒便修
421 71 便 biàn proficient; skilled 輒便修
422 71 便 pián shrewd; slick; good with words 輒便修
423 70 shè to set up; to establish 設於
424 70 shè to display; to arrange 設於
425 70 shè completely setup 設於
426 70 shè an army detachment 設於
427 70 shè to build 設於
428 70 to reach 等心親友及與怨敵為師子吼
429 70 to attain 等心親友及與怨敵為師子吼
430 70 to understand 等心親友及與怨敵為師子吼
431 70 able to be compared to; to catch up with 等心親友及與怨敵為師子吼
432 70 to be involved with; to associate with 等心親友及與怨敵為師子吼
433 70 passing of a feudal title from elder to younger brother 等心親友及與怨敵為師子吼
434 70 and; ca; api 等心親友及與怨敵為師子吼
435 69 zào to make; to build; to manufacture 布施之本而造元首為師子吼
436 69 zào to arrive; to go 布施之本而造元首為師子吼
437 69 zào to pay a visit; to call on 布施之本而造元首為師子吼
438 69 zào to edit; to collect; to compile 布施之本而造元首為師子吼
439 69 zào to attain; to achieve 布施之本而造元首為師子吼
440 69 zào an achievement 布施之本而造元首為師子吼
441 69 zào a crop 布施之本而造元首為師子吼
442 69 zào a time; an age 布施之本而造元首為師子吼
443 69 zào fortune; destiny 布施之本而造元首為師子吼
444 69 zào to educate; to train 布施之本而造元首為師子吼
445 69 zào to invent 布施之本而造元首為師子吼
446 69 zào a party in a lawsuit 布施之本而造元首為師子吼
447 69 zào to run wild; to overspend 布施之本而造元首為師子吼
448 69 zào indifferently; negligently 布施之本而造元首為師子吼
449 69 zào a woman moving to her husband's home 布施之本而造元首為師子吼
450 69 zào imaginary 布施之本而造元首為師子吼
451 69 zào to found; to initiate 布施之本而造元首為師子吼
452 69 zào to contain 布施之本而造元首為師子吼
453 69 to enter 珠所入著處
454 69 Kangxi radical 11 珠所入著處
455 69 radical 珠所入著處
456 69 income 珠所入著處
457 69 to conform with 珠所入著處
458 69 to descend 珠所入著處
459 69 the entering tone 珠所入著處
460 69 to pay 珠所入著處
461 69 to join 珠所入著處
462 69 entering; praveśa 珠所入著處
463 69 chí to grasp; to hold 持心梵天
464 69 chí to resist; to oppose 持心梵天
465 69 chí to uphold 持心梵天
466 69 chí to sustain; to keep; to uphold 持心梵天
467 69 chí to administer; to manage 持心梵天
468 69 chí to control 持心梵天
469 69 chí to be cautious 持心梵天
470 69 chí to remember 持心梵天
471 69 chí to assist 持心梵天
472 69 chí to hold; dhara 持心梵天
473 69 chí with; using 持心梵天
474 69 shì a generation 照於無量不可計會諸佛世
475 69 shì a period of thirty years 照於無量不可計會諸佛世
476 69 shì the world 照於無量不可計會諸佛世
477 69 shì years; age 照於無量不可計會諸佛世
478 69 shì a dynasty 照於無量不可計會諸佛世
479 69 shì secular; worldly 照於無量不可計會諸佛世
480 69 shì over generations 照於無量不可計會諸佛世
481 69 shì world 照於無量不可計會諸佛世
482 69 shì an era 照於無量不可計會諸佛世
483 69 shì from generation to generation; across generations 照於無量不可計會諸佛世
484 69 shì to keep good family relations 照於無量不可計會諸佛世
485 69 shì Shi 照於無量不可計會諸佛世
486 69 shì a geologic epoch 照於無量不可計會諸佛世
487 69 shì hereditary 照於無量不可計會諸佛世
488 69 shì later generations 照於無量不可計會諸佛世
489 69 shì a successor; an heir 照於無量不可計會諸佛世
490 69 shì the current times 照於無量不可計會諸佛世
491 69 shì loka; a world 照於無量不可計會諸佛世
492 68 shǒu head 持心梵天問普首童真曰
493 68 shǒu Kangxi radical 185 持心梵天問普首童真曰
494 68 shǒu leader; chief 持心梵天問普首童真曰
495 68 shǒu foremost; first 持心梵天問普首童真曰
496 68 shǒu to obey; to bow one's head 持心梵天問普首童真曰
497 68 shǒu beginning; start 持心梵天問普首童真曰
498 68 shǒu to denounce 持心梵天問普首童真曰
499 68 shǒu top; apex 持心梵天問普首童真曰
500 68 shǒu to acknowledge guilt 持心梵天問普首童真曰

Frequencies of all Words

Top 1083

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 648 wèi for; to 為師子吼為蟲狐鳴見
2 648 wèi because of 為師子吼為蟲狐鳴見
3 648 wéi to act as; to serve 為師子吼為蟲狐鳴見
4 648 wéi to change into; to become 為師子吼為蟲狐鳴見
5 648 wéi to be; is 為師子吼為蟲狐鳴見
6 648 wéi to do 為師子吼為蟲狐鳴見
7 648 wèi for 為師子吼為蟲狐鳴見
8 648 wèi because of; for; to 為師子吼為蟲狐鳴見
9 648 wèi to 為師子吼為蟲狐鳴見
10 648 wéi in a passive construction 為師子吼為蟲狐鳴見
11 648 wéi forming a rehetorical question 為師子吼為蟲狐鳴見
12 648 wéi forming an adverb 為師子吼為蟲狐鳴見
13 648 wéi to add emphasis 為師子吼為蟲狐鳴見
14 648 wèi to support; to help 為師子吼為蟲狐鳴見
15 648 wéi to govern 為師子吼為蟲狐鳴見
16 585 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 珠所入著處
17 585 suǒ an office; an institute 珠所入著處
18 585 suǒ introduces a relative clause 珠所入著處
19 585 suǒ it 珠所入著處
20 585 suǒ if; supposing 珠所入著處
21 585 suǒ a few; various; some 珠所入著處
22 585 suǒ a place; a location 珠所入著處
23 585 suǒ indicates a passive voice 珠所入著處
24 585 suǒ that which 珠所入著處
25 585 suǒ an ordinal number 珠所入著處
26 585 suǒ meaning 珠所入著處
27 585 suǒ garrison 珠所入著處
28 585 suǒ place; pradeśa 珠所入著處
29 585 suǒ that which; yad 珠所入著處
30 565 no 斯諸正士奉行具足無思議法
31 565 Kangxi radical 71 斯諸正士奉行具足無思議法
32 565 to not have; without 斯諸正士奉行具足無思議法
33 565 has not yet 斯諸正士奉行具足無思議法
34 565 mo 斯諸正士奉行具足無思議法
35 565 do not 斯諸正士奉行具足無思議法
36 565 not; -less; un- 斯諸正士奉行具足無思議法
37 565 regardless of 斯諸正士奉行具足無思議法
38 565 to not have 斯諸正士奉行具足無思議法
39 565 um 斯諸正士奉行具足無思議法
40 565 Wu 斯諸正士奉行具足無思議法
41 565 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 斯諸正士奉行具足無思議法
42 565 not; non- 斯諸正士奉行具足無思議法
43 565 mo 斯諸正士奉行具足無思議法
44 502 in; at 則於其處人目覩見珠之光明
45 502 in; at 則於其處人目覩見珠之光明
46 502 in; at; to; from 則於其處人目覩見珠之光明
47 502 to go; to 則於其處人目覩見珠之光明
48 502 to rely on; to depend on 則於其處人目覩見珠之光明
49 502 to go to; to arrive at 則於其處人目覩見珠之光明
50 502 from 則於其處人目覩見珠之光明
51 502 give 則於其處人目覩見珠之光明
52 502 oppposing 則於其處人目覩見珠之光明
53 502 and 則於其處人目覩見珠之光明
54 502 compared to 則於其處人目覩見珠之光明
55 502 by 則於其處人目覩見珠之光明
56 502 and; as well as 則於其處人目覩見珠之光明
57 502 for 則於其處人目覩見珠之光明
58 502 Yu 則於其處人目覩見珠之光明
59 502 a crow 則於其處人目覩見珠之光明
60 502 whew; wow 則於其處人目覩見珠之光明
61 476 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 者則於諸法無所倚著不著彼我
62 476 zhě that 者則於諸法無所倚著不著彼我
63 476 zhě nominalizing function word 者則於諸法無所倚著不著彼我
64 476 zhě used to mark a definition 者則於諸法無所倚著不著彼我
65 476 zhě used to mark a pause 者則於諸法無所倚著不著彼我
66 476 zhě topic marker; that; it 者則於諸法無所倚著不著彼我
67 476 zhuó according to 者則於諸法無所倚著不著彼我
68 476 zhě ca 者則於諸法無所倚著不著彼我
69 460 zhī him; her; them; that 則於其處人目覩見珠之光明
70 460 zhī used between a modifier and a word to form a word group 則於其處人目覩見珠之光明
71 460 zhī to go 則於其處人目覩見珠之光明
72 460 zhī this; that 則於其處人目覩見珠之光明
73 460 zhī genetive marker 則於其處人目覩見珠之光明
74 460 zhī it 則於其處人目覩見珠之光明
75 460 zhī in 則於其處人目覩見珠之光明
76 460 zhī all 則於其處人目覩見珠之光明
77 460 zhī and 則於其處人目覩見珠之光明
78 460 zhī however 則於其處人目覩見珠之光明
79 460 zhī if 則於其處人目覩見珠之光明
80 460 zhī then 則於其處人目覩見珠之光明
81 460 zhī to arrive; to go 則於其處人目覩見珠之光明
82 460 zhī is 則於其處人目覩見珠之光明
83 460 zhī to use 則於其處人目覩見珠之光明
84 460 zhī Zhi 則於其處人目覩見珠之光明
85 449 otherwise; but; however 則於其處人目覩見珠之光明
86 449 then 則於其處人目覩見珠之光明
87 449 measure word for short sections of text 則於其處人目覩見珠之光明
88 449 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則於其處人目覩見珠之光明
89 449 a grade; a level 則於其處人目覩見珠之光明
90 449 an example; a model 則於其處人目覩見珠之光明
91 449 a weighing device 則於其處人目覩見珠之光明
92 449 to grade; to rank 則於其處人目覩見珠之光明
93 449 to copy; to imitate; to follow 則於其處人目覩見珠之光明
94 449 to do 則於其處人目覩見珠之光明
95 449 only 則於其處人目覩見珠之光明
96 449 immediately 則於其處人目覩見珠之光明
97 449 then; moreover; atha 則於其處人目覩見珠之光明
98 449 koan; kōan; gong'an 則於其處人目覩見珠之光明
99 434 ér and; as well as; but (not); yet (not) 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
100 434 ér Kangxi radical 126 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
101 434 ér you 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
102 434 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
103 434 ér right away; then 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
104 434 ér but; yet; however; while; nevertheless 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
105 434 ér if; in case; in the event that 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
106 434 ér therefore; as a result; thus 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
107 434 ér how can it be that? 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
108 434 ér so as to 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
109 434 ér only then 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
110 434 ér as if; to seem like 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
111 434 néng can; able 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
112 434 ér whiskers on the cheeks; sideburns 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
113 434 ér me 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
114 434 ér to arrive; up to 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
115 434 ér possessive 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
116 350 not; no 亦不顛倒常得自在
117 350 expresses that a certain condition cannot be acheived 亦不顛倒常得自在
118 350 as a correlative 亦不顛倒常得自在
119 350 no (answering a question) 亦不顛倒常得自在
120 350 forms a negative adjective from a noun 亦不顛倒常得自在
121 350 at the end of a sentence to form a question 亦不顛倒常得自在
122 350 to form a yes or no question 亦不顛倒常得自在
123 350 infix potential marker 亦不顛倒常得自在
124 350 no; na 亦不顛倒常得自在
125 340 this 斯諸正士奉行具足無思議法
126 340 to split; to tear 斯諸正士奉行具足無思議法
127 340 thus; such 斯諸正士奉行具足無思議法
128 340 to depart; to leave 斯諸正士奉行具足無思議法
129 340 otherwise; but; however 斯諸正士奉行具足無思議法
130 340 possessive particle 斯諸正士奉行具足無思議法
131 340 question particle 斯諸正士奉行具足無思議法
132 340 sigh 斯諸正士奉行具足無思議法
133 340 is; are 斯諸正士奉行具足無思議法
134 340 all; every 斯諸正士奉行具足無思議法
135 340 Si 斯諸正士奉行具足無思議法
136 331 yòu again; also 又復
137 331 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又復
138 331 yòu Kangxi radical 29 又復
139 331 yòu and 又復
140 331 yòu furthermore 又復
141 331 yòu in addition 又復
142 331 yòu but 又復
143 331 yòu again; also; punar 又復
144 326 his; hers; its; theirs 則於其處人目覩見珠之光明
145 326 to add emphasis 則於其處人目覩見珠之光明
146 326 used when asking a question in reply to a question 則於其處人目覩見珠之光明
147 326 used when making a request or giving an order 則於其處人目覩見珠之光明
148 326 he; her; it; them 則於其處人目覩見珠之光明
149 326 probably; likely 則於其處人目覩見珠之光明
150 326 will 則於其處人目覩見珠之光明
151 326 may 則於其處人目覩見珠之光明
152 326 if 則於其處人目覩見珠之光明
153 326 or 則於其處人目覩見珠之光明
154 326 Qi 則於其處人目覩見珠之光明
155 326 he; her; it; saḥ; sā; tad 則於其處人目覩見珠之光明
156 317 also; too 亦不顛倒常得自在
157 317 but 亦不顛倒常得自在
158 317 this; he; she 亦不顛倒常得自在
159 317 although; even though 亦不顛倒常得自在
160 317 already 亦不顛倒常得自在
161 317 particle with no meaning 亦不顛倒常得自在
162 317 Yi 亦不顛倒常得自在
163 271 菩薩 púsà bodhisattva 淳菩薩眾降伏魔怨
164 271 菩薩 púsà bodhisattva 淳菩薩眾降伏魔怨
165 271 菩薩 púsà bodhisatta 淳菩薩眾降伏魔怨
166 259 zhū all; many; various 斯諸正士奉行具足無思議法
167 259 zhū Zhu 斯諸正士奉行具足無思議法
168 259 zhū all; members of the class 斯諸正士奉行具足無思議法
169 259 zhū interrogative particle 斯諸正士奉行具足無思議法
170 259 zhū him; her; them; it 斯諸正士奉行具足無思議法
171 259 zhū of; in 斯諸正士奉行具足無思議法
172 259 zhū all; many; sarva 斯諸正士奉行具足無思議法
173 252 wèn to ask 現不退轉天子問帝釋
174 252 wèn to inquire after 現不退轉天子問帝釋
175 252 wèn to interrogate 現不退轉天子問帝釋
176 252 wèn to hold responsible 現不退轉天子問帝釋
177 252 wèn to request something 現不退轉天子問帝釋
178 252 wèn to rebuke 現不退轉天子問帝釋
179 252 wèn to send an official mission bearing gifts 現不退轉天子問帝釋
180 252 wèn news 現不退轉天子問帝釋
181 252 wèn to propose marriage 現不退轉天子問帝釋
182 252 wén to inform 現不退轉天子問帝釋
183 252 wèn to research 現不退轉天子問帝釋
184 252 wèn Wen 現不退轉天子問帝釋
185 252 wèn to 現不退轉天子問帝釋
186 252 wèn a question 現不退轉天子問帝釋
187 252 wèn ask; prccha 現不退轉天子問帝釋
188 251 yuē to speak; to say 天帝釋白世尊曰
189 251 yuē Kangxi radical 73 天帝釋白世尊曰
190 251 yuē to be called 天帝釋白世尊曰
191 251 yuē particle without meaning 天帝釋白世尊曰
192 250 xíng to walk
193 250 xíng capable; competent
194 250 háng profession
195 250 háng line; row
196 250 xíng Kangxi radical 144
197 250 xíng to travel
198 250 xìng actions; conduct
199 250 xíng to do; to act; to practice
200 250 xíng all right; OK; okay
201 250 háng horizontal line
202 250 héng virtuous deeds
203 250 hàng a line of trees
204 250 hàng bold; steadfast
205 250 xíng to move
206 250 xíng to put into effect; to implement
207 250 xíng travel
208 250 xíng to circulate
209 250 xíng running script; running script
210 250 xíng temporary
211 250 xíng soon
212 250 háng rank; order
213 250 háng a business; a shop
214 250 xíng to depart; to leave
215 250 xíng to experience
216 250 xíng path; way
217 250 xíng xing; ballad
218 250 xíng a round [of drinks]
219 250 xíng Xing
220 250 xíng moreover; also
221 250 xíng Practice
222 250 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
223 250 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
224 242 method; way 斯諸正士奉行具足無思議法
225 242 France 斯諸正士奉行具足無思議法
226 242 the law; rules; regulations 斯諸正士奉行具足無思議法
227 242 the teachings of the Buddha; Dharma 斯諸正士奉行具足無思議法
228 242 a standard; a norm 斯諸正士奉行具足無思議法
229 242 an institution 斯諸正士奉行具足無思議法
230 242 to emulate 斯諸正士奉行具足無思議法
231 242 magic; a magic trick 斯諸正士奉行具足無思議法
232 242 punishment 斯諸正士奉行具足無思議法
233 242 Fa 斯諸正士奉行具足無思議法
234 242 a precedent 斯諸正士奉行具足無思議法
235 242 a classification of some kinds of Han texts 斯諸正士奉行具足無思議法
236 242 relating to a ceremony or rite 斯諸正士奉行具足無思議法
237 242 Dharma 斯諸正士奉行具足無思議法
238 242 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 斯諸正士奉行具足無思議法
239 242 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 斯諸正士奉行具足無思議法
240 242 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 斯諸正士奉行具足無思議法
241 242 quality; characteristic 斯諸正士奉行具足無思議法
242 234 答曰 dá yuē to reply 天子答曰
243 232 如來 rúlái Tathagata 不倚著於如來者亦無言說
244 232 如來 Rúlái Tathagata 不倚著於如來者亦無言說
245 232 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 不倚著於如來者亦無言說
246 223 一切 yīqiè all; every; everything 則能降伏一切
247 223 一切 yīqiè temporary 則能降伏一切
248 223 一切 yīqiè the same 則能降伏一切
249 223 一切 yīqiè generally 則能降伏一切
250 223 一切 yīqiè all, everything 則能降伏一切
251 223 一切 yīqiè all; sarva 則能降伏一切
252 213 yǒu is; are; to exist 有倚著寂然行者
253 213 yǒu to have; to possess 有倚著寂然行者
254 213 yǒu indicates an estimate 有倚著寂然行者
255 213 yǒu indicates a large quantity 有倚著寂然行者
256 213 yǒu indicates an affirmative response 有倚著寂然行者
257 213 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有倚著寂然行者
258 213 yǒu used to compare two things 有倚著寂然行者
259 213 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有倚著寂然行者
260 213 yǒu used before the names of dynasties 有倚著寂然行者
261 213 yǒu a certain thing; what exists 有倚著寂然行者
262 213 yǒu multiple of ten and ... 有倚著寂然行者
263 213 yǒu abundant 有倚著寂然行者
264 213 yǒu purposeful 有倚著寂然行者
265 213 yǒu You 有倚著寂然行者
266 213 yǒu 1. existence; 2. becoming 有倚著寂然行者
267 213 yǒu becoming; bhava 有倚著寂然行者
268 210 ruò to seem; to be like; as 勞若起使蠲除之
269 210 ruò seemingly 勞若起使蠲除之
270 210 ruò if 勞若起使蠲除之
271 210 ruò you 勞若起使蠲除之
272 210 ruò this; that 勞若起使蠲除之
273 210 ruò and; or 勞若起使蠲除之
274 210 ruò as for; pertaining to 勞若起使蠲除之
275 210 pomegranite 勞若起使蠲除之
276 210 ruò to choose 勞若起使蠲除之
277 210 ruò to agree; to accord with; to conform to 勞若起使蠲除之
278 210 ruò thus 勞若起使蠲除之
279 210 ruò pollia 勞若起使蠲除之
280 210 ruò Ruo 勞若起使蠲除之
281 210 ruò only then 勞若起使蠲除之
282 210 ja 勞若起使蠲除之
283 210 jñā 勞若起使蠲除之
284 202 such as; for example; for instance 自恣如虛空
285 202 if 自恣如虛空
286 202 in accordance with 自恣如虛空
287 202 to be appropriate; should; with regard to 自恣如虛空
288 202 this 自恣如虛空
289 202 it is so; it is thus; can be compared with 自恣如虛空
290 202 to go to 自恣如虛空
291 202 to meet 自恣如虛空
292 202 to appear; to seem; to be like 自恣如虛空
293 202 at least as good as 自恣如虛空
294 202 and 自恣如虛空
295 202 or 自恣如虛空
296 202 but 自恣如虛空
297 202 then 自恣如虛空
298 202 naturally 自恣如虛空
299 202 expresses a question or doubt 自恣如虛空
300 202 you 自恣如虛空
301 202 the second lunar month 自恣如虛空
302 202 in; at 自恣如虛空
303 202 Ru 自恣如虛空
304 202 Thus 自恣如虛空
305 202 thus; tathā 自恣如虛空
306 202 like; iva 自恣如虛空
307 184 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 者則於諸法無所倚著不著彼我
308 183 梵天 Fàntiān Heavenly Realm 上至梵天悉皆覆蔽日月之明
309 183 梵天 fàntiān Brahma 上至梵天悉皆覆蔽日月之明
310 177 expresses question or doubt
311 177 in
312 177 marks a return question
313 177 marks a beckoning tone
314 177 marks conjecture
315 177 marks a pause
316 177 marks praise
317 177 ah; sigh
318 163 shì is; are; am; to be 天子說是師子吼
319 163 shì is exactly 天子說是師子吼
320 163 shì is suitable; is in contrast 天子說是師子吼
321 163 shì this; that; those 天子說是師子吼
322 163 shì really; certainly 天子說是師子吼
323 163 shì correct; yes; affirmative 天子說是師子吼
324 163 shì true 天子說是師子吼
325 163 shì is; has; exists 天子說是師子吼
326 163 shì used between repetitions of a word 天子說是師子吼
327 163 shì a matter; an affair 天子說是師子吼
328 163 shì Shi 天子說是師子吼
329 163 shì is; bhū 天子說是師子吼
330 163 shì this; idam 天子說是師子吼
331 163 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 有所說故
332 163 old; ancient; former; past 有所說故
333 163 reason; cause; purpose 有所說故
334 163 to die 有所說故
335 163 so; therefore; hence 有所說故
336 163 original 有所說故
337 163 accident; happening; instance 有所說故
338 163 a friend; an acquaintance; friendship 有所說故
339 163 something in the past 有所說故
340 163 deceased; dead 有所說故
341 163 still; yet 有所說故
342 163 also; too
343 163 a final modal particle indicating certainy or decision
344 163 either
345 163 even
346 163 used to soften the tone
347 163 used for emphasis
348 163 used to mark contrast
349 163 used to mark compromise
350 163 ya
351 163 de potential marker 亦不顛倒常得自在
352 163 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 亦不顛倒常得自在
353 163 děi must; ought to 亦不顛倒常得自在
354 163 děi to want to; to need to 亦不顛倒常得自在
355 163 děi must; ought to 亦不顛倒常得自在
356 163 de 亦不顛倒常得自在
357 163 de infix potential marker 亦不顛倒常得自在
358 163 to result in 亦不顛倒常得自在
359 163 to be proper; to fit; to suit 亦不顛倒常得自在
360 163 to be satisfied 亦不顛倒常得自在
361 163 to be finished 亦不顛倒常得自在
362 163 de result of degree 亦不顛倒常得自在
363 163 de marks completion of an action 亦不顛倒常得自在
364 163 děi satisfying 亦不顛倒常得自在
365 163 to contract 亦不顛倒常得自在
366 163 marks permission or possibility 亦不顛倒常得自在
367 163 expressing frustration 亦不顛倒常得自在
368 163 to hear 亦不顛倒常得自在
369 163 to have; there is 亦不顛倒常得自在
370 163 marks time passed 亦不顛倒常得自在
371 163 obtain; attain; prāpta 亦不顛倒常得自在
372 160 dāng to be; to act as; to serve as 爾當復說
373 160 dāng at or in the very same; be apposite 爾當復說
374 160 dāng dang (sound of a bell) 爾當復說
375 160 dāng to face 爾當復說
376 160 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 爾當復說
377 160 dāng to manage; to host 爾當復說
378 160 dāng should 爾當復說
379 160 dāng to treat; to regard as 爾當復說
380 160 dǎng to think 爾當復說
381 160 dàng suitable; correspond to 爾當復說
382 160 dǎng to be equal 爾當復說
383 160 dàng that 爾當復說
384 160 dāng an end; top 爾當復說
385 160 dàng clang; jingle 爾當復說
386 160 dāng to judge 爾當復說
387 160 dǎng to bear on one's shoulder 爾當復說
388 160 dàng the same 爾當復說
389 160 dàng to pawn 爾當復說
390 160 dàng to fail [an exam] 爾當復說
391 160 dàng a trap 爾當復說
392 160 dàng a pawned item 爾當復說
393 159 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 其於諸法不可倚著亦無言說
394 159 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 其於諸法不可倚著亦無言說
395 159 shuì to persuade 其於諸法不可倚著亦無言說
396 159 shuō to teach; to recite; to explain 其於諸法不可倚著亦無言說
397 159 shuō a doctrine; a theory 其於諸法不可倚著亦無言說
398 159 shuō to claim; to assert 其於諸法不可倚著亦無言說
399 159 shuō allocution 其於諸法不可倚著亦無言說
400 159 shuō to criticize; to scold 其於諸法不可倚著亦無言說
401 159 shuō to indicate; to refer to 其於諸法不可倚著亦無言說
402 159 shuō speach; vāda 其於諸法不可倚著亦無言說
403 159 shuō to speak; bhāṣate 其於諸法不可倚著亦無言說
404 159 so as to; in order to 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
405 159 to use; to regard as 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
406 159 to use; to grasp 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
407 159 according to 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
408 159 because of 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
409 159 on a certain date 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
410 159 and; as well as 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
411 159 to rely on 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
412 159 to regard 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
413 159 to be able to 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
414 159 to order; to command 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
415 159 further; moreover 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
416 159 used after a verb 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
417 159 very 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
418 159 already 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
419 159 increasingly 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
420 159 a reason; a cause 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
421 159 Israel 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
422 159 Yi 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
423 159 use; yogena 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
424 156 無有 wú yǒu there is not 若說經法不起不滅無有自然
425 144 this; these
426 144 in this way
427 144 otherwise; but; however; so
428 144 at this time; now; here
429 144 this; here; etad
430 144 Buddha; Awakened One 佛正覺法假使笑時
431 144 relating to Buddhism 佛正覺法假使笑時
432 144 a statue or image of a Buddha 佛正覺法假使笑時
433 144 a Buddhist text 佛正覺法假使笑時
434 144 to touch; to stroke 佛正覺法假使笑時
435 144 Buddha 佛正覺法假使笑時
436 144 Buddha; Awakened One 佛正覺法假使笑時
437 143 děng et cetera; and so on 其無所習此等疇類乃修梵行
438 143 děng to wait 其無所習此等疇類乃修梵行
439 143 děng degree; kind 其無所習此等疇類乃修梵行
440 143 děng plural 其無所習此等疇類乃修梵行
441 143 děng to be equal 其無所習此等疇類乃修梵行
442 143 děng degree; level 其無所習此等疇類乃修梵行
443 143 děng to compare 其無所習此等疇類乃修梵行
444 136 名曰 míng yuē to be named; to be called 則名曰見師子吼
445 135 to know; to learn about; to comprehend 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
446 135 all; entire 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
447 135 detailed 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
448 135 to elaborate; to expound 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
449 135 to exhaust; to use up 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
450 135 strongly 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
451 135 Xi 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
452 135 all; kṛtsna 在所遊普則悉以法寶光明而自恣照
453 135 眾生 zhòngshēng all living things 三世眾生行
454 135 眾生 zhòngshēng living things other than people 三世眾生行
455 135 眾生 zhòngshēng sentient beings 三世眾生行
456 135 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 三世眾生行
457 124 世尊 shìzūn World-Honored One 天帝釋白世尊曰
458 124 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha 天帝釋白世尊曰
459 113 如是 rúshì thus; so 如是
460 113 如是 rúshì thus, so 如是
461 112 xīn heart [organ] 持心梵天
462 112 xīn Kangxi radical 61 持心梵天
463 112 xīn mind; consciousness 持心梵天
464 112 xīn the center; the core; the middle 持心梵天
465 112 xīn one of the 28 star constellations 持心梵天
466 112 xīn heart 持心梵天
467 112 xīn emotion 持心梵天
468 112 xīn intention; consideration 持心梵天
469 112 xīn disposition; temperament 持心梵天
470 112 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 持心梵天
471 112 jiàn to see 見於師子不能自進
472 112 jiàn opinion; view; understanding 見於師子不能自進
473 112 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見於師子不能自進
474 112 jiàn refer to; for details see 見於師子不能自進
475 112 jiàn to appear 見於師子不能自進
476 112 jiàn passive marker 見於師子不能自進
477 112 jiàn to meet 見於師子不能自進
478 112 jiàn to receive (a guest) 見於師子不能自進
479 112 jiàn let me; kindly 見於師子不能自進
480 112 jiàn Jian 見於師子不能自進
481 112 xiàn to appear 見於師子不能自進
482 112 xiàn to introduce 見於師子不能自進
483 112 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見於師子不能自進
484 111 that; those 者則於諸法無所倚著不著彼我
485 111 another; the other 者則於諸法無所倚著不著彼我
486 111 that; tad 者則於諸法無所倚著不著彼我
487 105 zhòng many; numerous 蠲除一切眾
488 105 zhòng masses; people; multitude; crowd 蠲除一切眾
489 105 zhòng general; common; public 蠲除一切眾
490 105 zhòng many; all; sarva 蠲除一切眾
491 103 I 若能專至不計有人而無吾我
492 103 my 若能專至不計有人而無吾我
493 103 Wu 若能專至不計有人而無吾我
494 103 I; aham 若能專至不計有人而無吾我
495 103 何謂 héwèi what is the meaning of? 何謂
496 103 何謂 héwèi why? 何謂
497 103 何謂 héwèi what are you saying? 何謂
498 103 何謂 héwèi what? 何謂
499 98 míng measure word for people 是故名法為師子吼
500 98 míng fame; renown; reputation 是故名法為師子吼

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
zhě ca
  1. then; moreover; atha
  2. koan; kōan; gong'an
no; na
yòu again; also; punar
he; her; it; saḥ; sā; tad
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisatta
zhū all; many; sarva
wèn ask; prccha

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
安和 196 Sotthi; Svāstika
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
宝净 寶淨 98 Ratnaviśuddhā
宝印手 寶印手 98 Ratnamudrahasta
宝月 寶月 98 Ratnacandra
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
不憍乐天 不憍樂天 98 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
常平 67 Changping
持心梵天所问经 持心梵天所問經 99 Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā; Chi Xin Fantian Suo Wen Jing
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
慈氏菩萨 慈氏菩薩 67 Maitreya
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
得大势菩萨 得大勢菩薩 100 Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大光 100 Vistīrṇavatī
道慧 100 Shi Daohui; Dao Hui
道教 100 Taosim
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
导师菩萨 導師菩薩 100 Susāthavāha bodhisattva
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大正 100 Taishō; Taisho
谛见 諦見 100 right understanding; right view
典籍 100 canonical text
锭光佛 錠光佛 100 Dipankara Buddha
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100 The East; The Orient
兜术天 兜術天 100 Tusita
多罗 多羅 100 Tara
恩施 196 Enshi
二月 195
  1. February; the Second Month
  2. second lunar month; vaiśākha
法王子 102
  1. Dharma Prince; Mañjuśrī
  2. Dharma Prince
法光 102 Faguang
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵身 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
梵天 70
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
分别经 分別經 102 Fenbie Jing
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
佛音 102 Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
浮陀 102 Buddha
光世音菩萨 光世音菩薩 103 Avalokitesvara Bodhisattva
光曜 103 Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī
洪泽 洪澤 104 Hongze
怀来 懷來 104 Huailai
104 Huan river
化应声天 化應聲天 104 Paranirmita-Vasavartin Heaven
慧持 104 Huichi
获嘉 獲嘉 104 Huojia
106
  1. Hebei
  2. to hope
  3. Jizhou
坚意菩萨 堅意菩薩 106 sāramati
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
  2. Upasannaka
拘翼 106 Kausambi
空也 107 Kūya
108
  1. black
  2. Li
  3. Lebanon
  4. Li People
  5. numerous; many
  6. at the time of
  7. State of Li
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
龙王 龍王 76 Dragon King; Naga King
罗摩 羅摩 108 Rāma
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙乐世界 妙樂世界 109 Abhirati; the Eastern Buddhafield
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
弥离 彌離 109 Sammatiya
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
魔天 109 Māra
魔怨 109 Māra
那提 110
  1. Nādikā; Nātika; Jātika
  2. nadī
能忍 110 able to endure; sahā
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
泥曰 110 Nirvana; Nibbāna
普光佛 112 Dipankara Buddha
普华 普華 112 Samantakusuma
普花 112 Samantakusuma
清流 113 Qingliu
耆年迦叶 耆年迦葉 113 Uruvilvā-kāśyapa
仁和 114 Renhe
忍辱度无极 忍辱度無極 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善导 善導 83 Shan Dao
善化 83 Shanhua
善妙 115
  1. Zenmyō
  2. Shan Miao
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
圣明 聖明 115
  1. enlightened sage; brilliant master
  2. King Song Myong
  3. King Song Myong
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Śrāvakayāna; The Śrāvaka Vehicle
神龙 神龍 115 Shenlong
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
时众 時眾 115 present company
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha
受者 115 The Recipient
水天 115 Varuna
顺义 順義 115 Shunyi
数人 數人 115 Sarvāstivāda
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
太山 116 Taishan
天帝 116 Heavenly Emperor; God
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
铁围 鐵圍 116 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
铁围山 鐵圍山 116 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
五趣 119 Five Realms
五浊 五濁 119 the five periods of impurity
五莲 五蓮 119 Wulian
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无诸 無諸 119 Wu Zhu
120
  1. what?; where?; why?
  2. a slave; a servant
  3. Kumo Xi; Xi; Tatabi
  4. Kumo Xi; Xi; Tatabi
  5. Xi
西晋 西晉 120 Western Jin Dynasty
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
像法 120 Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
相如 120 Xiangru
贤护 賢護 120 Bhadrapāla
悉达 悉達 120 Siddhartha
喜根 120 Saumanasya; Prīti; Joy
信度 120 Sindhu
行思 120 Xingsi
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
雅典 89 Athens
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
阎浮利 閻浮利 121 Jambudvīpa
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
应顺 應順 121 Yingshun
永安 121 Yong'an reign
有若 121 You Ruo
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
月氏 89 Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian
宅经 宅經 122 The Yellow Emperor's Classic on the Feng Shui of Dwellings
正法轮 正法輪 122 Wheel of the True Dharma
正使 122 Chief Envoy
至大 90 Zhida reign
至德 90 Zhide reign
周一 週一 90 Monday
竺法护 竺法護 90 Dharmarakṣa
竹园 竹園 122 Bamboo Grove
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 517.

Simplified Traditional Pinyin English
爱见 愛見 195 attachment to meeting with people
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿须伦 阿須倫 196 asura
八道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八关斋 八關齋 98 the eight precepts
八难 八難 98 eight difficulties
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
白佛 98 to address the Buddha
宝女 寶女 98 a noble woman
宝掌 寶掌 98
  1. jewelled palm; ratnapani
  2. Ratnakara
宝积 寶積 98 ratnakūṭa; baoji
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
变现 變現 98 to conjure
别知 別知 98 distinguish
不堕恶趣 不墮惡趣 98 will not descend into an evil rebirth
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不害 98 non-harm
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不住于法 不住於法 98 do not attach to dharmas
不生 98
  1. nonarising; anutpāda
  2. nonarising; not produced; not conditioned; anutpada
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
叉手 99 hands folded
叉手向佛 99 saluted him [the Buddha] with their hands palm-to-palm over their hearts
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
常勤 99 practised; pratipanna
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
禅提 禪提 99 icchantika; an incorrigible
瞋恨 99 to be angry; to hate
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
成就法 99 sadhana; sādhana
尘垢 塵垢 99
  1. dirt; filth
  2. mental afflictions
  3. secular affairs
  4. a very small particle
瞋怒 99
  1. aversion; hatred; dveṣa
  2. to stare at in a rage
持地 99
  1. ruler of the land
  2. Dharanimdhara
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
除一切恶 除一切惡 99 eliminate all evil; without any evil
垂慈 99 extended compassion
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大千世界 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大智慧 100 great wisdom and knowledge
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大利 100 great advantage; great benefit
当分 當分 100 according to position
道谛 道諦 100
  1. Path of Truth
  2. The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
忉利诸天 忉利諸天 100 the gods of Paradise (Trâyastrimsas)
道念 100
  1. A Mind of Cultivation
  2. Mindfulness of the Path
道心 100 Mind for the Way
道意 100 intention to attain enlightenment
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
德号 德號 100 an epithet
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
等观 等觀 100 to view all things equally
等心 100 a non-discriminating mind
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
等智 100 secular knowledge
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
东方世界 東方世界 100 Eastern Pure Land
度世 100 to pass through life
度无极 度無極 100 paramita; perfection
覩见 覩見 100 to observe
堕邪见 墮邪見 100 fall into wrong views
度生 100 to save beings
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二见 二見 195 two views
二相 195 the two attributes
二行 195 two kinds of spiritual practice
二道 195 the two paths
二谛 二諦 195 the two truths
恶友 惡友 195 a bad friend
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
发遣 發遣 102 to dispatch to a location; to expell
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
  2. Pure Dharma Eye
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法会 法會 102 a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法想 102 thoughts of the Dharma
法义 法義 102
  1. the teaching of a principle
  2. definition of the Dharma
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
法雨 102
  1. Dharma rain
  2. Dharma Rain
法住 102 dharma abode
非道 102 heterodox views
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
分别心 分別心 102 discriminating thought
分卫 分衛 102 alms; piṇḍapāta
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛界 102 buddha realm; buddha land; buddha country
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 70 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛缘 佛緣 70
  1. Buddha Connection
  2. Buddhist affinities
佛道 70
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛国 佛國 70
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛境 102 world of the Buddha; realm of the Buddha
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛身 70
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛树 佛樹 102 bodhi tree
佛土 102 buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
敷具 102 a mat for sitting on; niṣīdana
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
敷演 102
  1. to elaborate (on a theme); to expound (the meaning of the classics)
  2. to act
根力 103 mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
贡高 貢高 103 proud; arrogant; conceited
观空 觀空 103
  1. to view all things as empty
  2. Observing Emptiness
  3. Guan Kong
观众生 觀眾生 103 observing living beings
广说 廣說 103 to explain; to teach
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
果报 果報 103 vipāka; the result of karma; indirect effect
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
果证 果證 103 realized attainment
和上 104 an abbot; a monk
护生 護生 104 Protecting Lives
护世 護世 104 protectors of the world
化众生 化眾生 104 to transform living beings
幻师 幻師 104
  1. an illusionist; a conjurer
  2. magician
化人 104 a conjured person
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化作 104 to produce; to conjure
慧解脱 慧解脫 104 one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
毁呰 毀呰 104 to denigrate
护者 護者 104 protector; demon; rākṣasa
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
假有 106 Nominal Existence
迦留罗 迦留羅 106 garuda
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
伽罗 伽羅 106 a kind of wood used for incense
迦罗 迦羅 106
  1. kala; a very short unit of time
  2. kala; a very small particle
见一切佛 見一切佛 106 see all buddhas
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
讲经 講經 106
  1. to teach the sutras
  2. to teach sutras
  3. Expounding the Dharma
江河沙 106 the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
降魔 106 to subdue Mara; to defeat evil
见惑 見惑 106 misleading views
戒度无极 戒度無極 106 sila-paramita; the paramita of proper conduct
结缚 結縛 106 a mental fetter or bond
劫烧 劫燒 106 kalpa fire
解脱味 解脫味 106 the flavor of liberation
戒香 106
  1. fragrance of precepts
  2. the fragrance of discipline
净修 淨修 106 proper cultivation
经法 經法 106 canonical teachings
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
净业 淨業 106
  1. Pure Karma
  2. pure karma; good karma
净志 淨志 106 a wandering monk; śramaṇa
偈颂 偈頌 106 a gatha; a chant
救世 106 to save the world
伎乐 伎樂 106 music
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第二 106 scroll 2
卷第三 106 scroll 3
卷第四 106 scroll 4
卷第一 106 scroll 1
觉意 覺意 106 bodhyanga
觉者 覺者 106 awakened one
聚沫 106 foam; phena
具足清净 具足清淨 106 complete and pure
开士 開士 107 one on the way to enlightenment; bodhisattva
空法 107 to regard all things as empty
空行 107 practicce according to emptiness
空有 107
  1. non-existent and existent; emptiness and having self
  2. Emptiness and Existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦习 苦習 107 the [noble truth of the] origination of suffering
苦乐 苦樂 107 joy and pain
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离欲 離欲 108 free of desire
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六度无极 六度無極 108 six perfections
六入 108 the six sense objects
六十二见 六十二見 108 sixty two views
利养 利養 108 gain
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
龙神 龍神 108 dragon spirit
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
妙行 109 a profound act
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭定 滅定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
明网 明網 109
  1. web of light; jaliniprabha
  2. Jaliniprabha
明行成为 明行成為 109 consummate in knowledge and conduct
魔界 109 Mara's realm
摩尼 109 mani; jewel
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
南无佛 南無佛 110
  1. Homage to the Buddha
  2. namo buddha
恼患 惱患 110 difficulties
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
能仁 110 great in lovingkindness
能别 能別 110 predicate; qualifier; visesana
能立 110 a proposition; sādhana
能行 110 ability to act
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念佛三昧 110 samādhi of recollecting the Buddha
念言 110 words from memory
尼陀 110 a scavenger
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
品第一 112 Chapter One
普观 普觀 112 contemplation of oneself reborn in the Pure Land
普光 112
  1. radiating light all around
  2. Pu Guang
普见 普見 112 observe all places
普明 112
  1. samanta-prabha
  2. Pu Ming
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
普现 普現 112 universal manifestation
普现色身 普現色身 112 universal manifestation of physical forms
七财 七財 113 seven kinds of spiritual wealth
七法 113 seven dharmas; seven teachings
千佛 113 thousand Buddhas
弃除 棄除 113 elimination of defilements through ascetic practice
七觉意 七覺意 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤苦 113 devoted and suffering
清净心 清淨心 113 pure mind
清净众 清淨眾 113 the monastic community
清信女 113 Upasika; a female lay Buddhist
清信士 113 male lay person; upāsaka
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
求法 113 to seek the Dharma
去来今 去來今 113 past, present, and future
权方便 權方便 113 upāya; skill in means
权慧 權慧 113 contingent wisdom; skill in means
群生 113 all living beings
绕佛 繞佛 114 to circumambulate the Buddha
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
忍行 114
  1. cultivation of forbearance
  2. Khemaṁkara
人众 人眾 114 many people; crowds of people
如法 114 In Accord With
如镜中像 如鏡中像 114 like reflections in a mirror
如来佛 如來佛 114 Tathagata Buddha
如梦 如夢 114 like in a dream
入众 入眾 114 To Enter the Assembly
如来禅 如來禪 114
  1. Rulai Chan
  2. Tathāgata-dhyāna
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如意珠 114 mani jewel
三宝佛 三寶佛 115 the Triple Gem Buddhas
三部 115 three divisions
三达 三達 115 three insights; trividya
三法 115 the three aspects of the Dharma
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. past, present, and future
三匝 115 to circumambulate three times
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三十七品 115 thirty-seven qualities [related to enlightenment]
三行 115
  1. the three karmas; three set phrase
  2. the three kinds of action
色界 115 realm of form; rupadhatu
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色声 色聲 115 the visible and the audible
善处 善處 115 a happy state
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
善本 115 virtuous roots; wholesome roots; kusalamula
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善利 115 great benefit
善权 善權 115 upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
善权方便 善權方便 115 upāya-kauśalya; skill in means
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
摄护 攝護 115 parigraha; to protect
舍家 捨家 115 to become a monk or nun
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深法 115 a profound truth
深妙 115 profound; deep and subtle
神足通 115 teleportation
圣谛 聖諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生苦 115 suffering due to birth
生天 115 highest rebirth
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
圣众 聖眾 115 holy ones
身命 115 body and life
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
舍受 捨受 115 sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
世智 115 worldly knowledge; secular understanding
世导师 世導師 115 guide of the world
世间法 世間法 115
  1. world law; lokadharma; lokadhamma
  2. Worldly Rules
十善 115 the ten virtues
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子床 師子床 115 lion's throne
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子之座 師子之座 115 throne
受法 115 to receive the Dharma
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受决 受決 115 a prophecy
水中月 115
  1. moon in the water
  2. the moon reflected in the water
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四法 115 the four aspects of the Dharma
四梵行 115 the four brahmaviharas
四神足 115 the four kinds of teleportation
四意断 四意斷 115 four right efforts; four right exertions
四意止 115 four bases of mindfulness
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
死尸 死屍 115 a corpse
死尸 死屍 115 a corpse
四事 115 the four necessities
四天 115 four kinds of heaven
随一 隨一 115 mostly; most of the time
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
所以者何 115 Why is that?
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
所行 115 actions; practice
歎德 116 verses on virtues
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天华 天華 116 divine flowers
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天中天 116 god of the gods /devātideva
天尊 116 most honoured among devas
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
通慧 116
  1. supernatural powers and wisdom
  2. Tong Hui
童真 116 having the simplicity of a child; kumārabhūta
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
往诣 往詣 119 to go to; upagam
网缦 網縵 119 webbed
万劫 萬劫 119 ten thousand kalpas
未曾有 119
  1. Never Before
  2. Abdhutadharma (miracles)
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻经 聞經 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我见 我見 119 the view of a self
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我身 119 I; myself
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无阂 無閡 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无恐惧 無恐懼 119 without fear; free from danger; nirbhaya
五力 119 pañcabala; the five powers
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所罣碍 無所罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
無想 119 no notion
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; nirdvandva
无惭 無慚 119 shamelessness; āhrīkya
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无见顶相 無見頂相 119 usnisa; uṣṇīṣa
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无身 無身 119 no-body
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无数佛国 無數佛國 119 countless Buddha lands
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无数诸佛 無數諸佛 119 innumerable Buddhas
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无心 無心 119
  1. no-mind
  2. unintentional
  3. No-Mind
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
习谛 習諦 120 the noble truth of the cause of suffering
闲居 閑居 120 a place to rest
贤者 賢者 120 a wise man; a worthy person
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心得自在 120 having attained mastery of their minds
心法 120 mental objects
信乐 信樂 120 joy of believing
心灭 心滅 120 cessation of the deluded mind
心心 120 the mind and mental conditions
信从 信從 120 namo; to pay respect to; homage
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行一 120 equivalence of all forms of practice
行法 120 cultivation method
性分 120 the nature of something
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
修善 120 to cultivate goodness
修法 120 a ritual
眼根 121 the faculty of sight
严净 嚴淨 121 majestic and pure
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
意趣 121 direction of the will
疑网 疑網 121 a web of doubt
异学 異學 121 study of non-Buddhist worldviews
异法 異法 121 a counter example
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
亿劫 億劫 121 a kalpa
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
因人 121 the circumstances of people
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
营从 營從 121 a follower
应佛 應佛 121 nirmanakaya; transformation body
婬怒癡 121 desire, anger, and ignorance
音声 音聲 121 sound; noise
一品 121 a chapter
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切苦 121 all difficulty
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
医王 醫王 121 king of healers; Medicine King
用大 121 great in function
右绕 右繞 121 to circumambulate in a clockwise direction
有无 有無 121 existent and non-existent/ having identity and emptiness
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优昙 優曇 121
  1. udumbara
  2. Youtan
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
欲法 121 with desire
欲界 121 realm of desire
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
愚冥 121 ignorance and obscurity
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. far removed from dust and defilement
  2. to be far removed from the dust and defilement of the world
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
怨敌 怨敵 121 an enemy
怨家 121 an enemy
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘一觉 緣一覺 121 Pratyekabuddha
浴池 121 a bath; a pool
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
欲取 121 clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
憎爱 憎愛 122 hate and love
真身 122 true body
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya / absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正分别 正分別 122 right intention
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正士 122 correct scholar; bodhisattva
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
真际 真際 122 ultimate truth
真陀罗 真陀羅 122 kimnara
知节 知節 122 a sense of moderation
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
智慧力 122 power of wisdom
至真 122 most-true-one; arhat
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生无我 眾生無我 122 beings do not have a self
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
众祐 眾祐 122 bhagavat; blessed one
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸天人民 諸天人民 122 Gods and men
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
住众 住眾 122 Community
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
专精 專精 122 single-mindedly and diligently
专念 專念 122 to concentrate; to fix attention [on an object]
专修 專修 122 focused cultivation
嘱累 囑累 122 to entrust somebody to carry a burden
嘱累品 囑累品 122 Entrusting chapter
紫磨金 122 polished rose gold
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
罪福 122 offense and merit
最胜 最勝 122 jina; conqueror
罪业 罪業 122 sin; karma
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
作佛 122 to become a Buddha
作佛事 122 do as taught by the Buddha