Glossary and Vocabulary for Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra (Treatise on the Diamond Sūtra) 金剛般若波羅蜜經論

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 273 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如來說是沙
2 273 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如來說是沙
3 273 shuì to persuade 如來說是沙
4 273 shuō to teach; to recite; to explain 如來說是沙
5 273 shuō a doctrine; a theory 如來說是沙
6 273 shuō to claim; to assert 如來說是沙
7 273 shuō allocution 如來說是沙
8 273 shuō to criticize; to scold 如來說是沙
9 273 shuō to indicate; to refer to 如來說是沙
10 273 shuō speach; vāda 如來說是沙
11 273 shuō to speak; bhāṣate 如來說是沙
12 273 shuō to instruct 如來說是沙
13 237 須菩提 xūpútí Subhuti 須菩提
14 237 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 須菩提
15 220 zhě ca 種種顛倒者
16 208 meaning; sense 此示何義
17 208 justice; right action; righteousness 此示何義
18 208 artificial; man-made; fake 此示何義
19 208 chivalry; generosity 此示何義
20 208 just; righteous 此示何義
21 208 adopted 此示何義
22 208 a relationship 此示何義
23 208 volunteer 此示何義
24 208 something suitable 此示何義
25 208 a martyr 此示何義
26 208 a law 此示何義
27 208 Yi 此示何義
28 208 Righteousness 此示何義
29 208 aim; artha 此示何義
30 208 如來 rúlái Tathagata 如來有肉眼
31 208 如來 Rúlái Tathagata 如來有肉眼
32 208 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來有肉眼
33 200 to go; to 於意云何
34 200 to rely on; to depend on 於意云何
35 200 Yu 於意云何
36 200 a crow 於意云何
37 195 infix potential marker 如來有天眼不
38 188 to use; to grasp 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
39 188 to rely on 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
40 188 to regard 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
41 188 to be able to 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
42 188 to order; to command 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
43 188 used after a verb 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
44 188 a reason; a cause 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
45 188 Israel 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
46 188 Yi 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
47 188 use; yogena 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
48 177 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
49 162 fēi Kangxi radical 175 非無了境眼
50 162 fēi wrong; bad; untruthful 非無了境眼
51 162 fēi different 非無了境眼
52 162 fēi to not be; to not have 非無了境眼
53 162 fēi to violate; to be contrary to 非無了境眼
54 162 fēi Africa 非無了境眼
55 162 fēi to slander 非無了境眼
56 162 fěi to avoid 非無了境眼
57 162 fēi must 非無了境眼
58 162 fēi an error 非無了境眼
59 162 fēi a problem; a question 非無了境眼
60 162 fēi evil 非無了境眼
61 159 jīng to go through; to experience 經曰
62 159 jīng a sutra; a scripture 經曰
63 159 jīng warp 經曰
64 159 jīng longitude 經曰
65 159 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 經曰
66 159 jīng a woman's period 經曰
67 159 jīng to bear; to endure 經曰
68 159 jīng to hang; to die by hanging 經曰
69 159 jīng classics 經曰
70 159 jīng to be frugal; to save 經曰
71 159 jīng a classic; a scripture; canon 經曰
72 159 jīng a standard; a norm 經曰
73 159 jīng a section of a Confucian work 經曰
74 159 jīng to measure 經曰
75 159 jīng human pulse 經曰
76 159 jīng menstruation; a woman's period 經曰
77 159 jīng sutra; discourse 經曰
78 130 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 是善男子善女人以是因緣得福多不
79 130 děi to want to; to need to 是善男子善女人以是因緣得福多不
80 130 děi must; ought to 是善男子善女人以是因緣得福多不
81 130 de 是善男子善女人以是因緣得福多不
82 130 de infix potential marker 是善男子善女人以是因緣得福多不
83 130 to result in 是善男子善女人以是因緣得福多不
84 130 to be proper; to fit; to suit 是善男子善女人以是因緣得福多不
85 130 to be satisfied 是善男子善女人以是因緣得福多不
86 130 to be finished 是善男子善女人以是因緣得福多不
87 130 děi satisfying 是善男子善女人以是因緣得福多不
88 130 to contract 是善男子善女人以是因緣得福多不
89 130 to hear 是善男子善女人以是因緣得福多不
90 130 to have; there is 是善男子善女人以是因緣得福多不
91 130 marks time passed 是善男子善女人以是因緣得福多不
92 130 obtain; attain; prāpta 是善男子善女人以是因緣得福多不
93 129 偈言 jìyán a verse; a gatha 偈言
94 127 wéi to act as; to serve 如是世界寧為多不
95 127 wéi to change into; to become 如是世界寧為多不
96 127 wéi to be; is 如是世界寧為多不
97 127 wéi to do 如是世界寧為多不
98 127 wèi to support; to help 如是世界寧為多不
99 127 wéi to govern 如是世界寧為多不
100 127 wèi to be; bhū 如是世界寧為多不
101 126 method; way
102 126 France
103 126 the law; rules; regulations
104 126 the teachings of the Buddha; Dharma
105 126 a standard; a norm
106 126 an institution
107 126 to emulate
108 126 magic; a magic trick
109 126 punishment
110 126 Fa
111 126 a precedent
112 126 a classification of some kinds of Han texts
113 126 relating to a ceremony or rite
114 126 Dharma
115 126 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
116 126 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
117 126 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
118 126 quality; characteristic
119 114 yán to speak; to say; said 須菩提言
120 114 yán language; talk; words; utterance; speech 須菩提言
121 114 yán Kangxi radical 149 須菩提言
122 114 yán phrase; sentence 須菩提言
123 114 yán a word; a syllable 須菩提言
124 114 yán a theory; a doctrine 須菩提言
125 114 yán to regard as 須菩提言
126 114 yán to act as 須菩提言
127 114 yán word; vacana 須菩提言
128 114 yán speak; vad 須菩提言
129 104 xiàng to observe; to assess 以是福德相
130 104 xiàng appearance; portrait; picture 以是福德相
131 104 xiàng countenance; personage; character; disposition 以是福德相
132 104 xiàng to aid; to help 以是福德相
133 104 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 以是福德相
134 104 xiàng a sign; a mark; appearance 以是福德相
135 104 xiāng alternately; in turn 以是福德相
136 104 xiāng Xiang 以是福德相
137 104 xiāng form substance 以是福德相
138 104 xiāng to express 以是福德相
139 104 xiàng to choose 以是福德相
140 104 xiāng Xiang 以是福德相
141 104 xiāng an ancient musical instrument 以是福德相
142 104 xiāng the seventh lunar month 以是福德相
143 104 xiāng to compare 以是福德相
144 104 xiàng to divine 以是福德相
145 104 xiàng to administer 以是福德相
146 104 xiàng helper for a blind person 以是福德相
147 104 xiāng rhythm [music] 以是福德相
148 104 xiāng the upper frets of a pipa 以是福德相
149 104 xiāng coralwood 以是福德相
150 104 xiàng ministry 以是福德相
151 104 xiàng to supplement; to enhance 以是福德相
152 104 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 以是福德相
153 104 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 以是福德相
154 104 xiàng sign; mark; liṅga 以是福德相
155 104 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 以是福德相
156 101 福德 fúdé Fortune and Virtue 彼善男子善女人以是因緣得福德聚多
157 101 福德 fúdé Merit and Virtue 彼善男子善女人以是因緣得福德聚多
158 101 福德 fúdé merit earned; reward; good fortune and good moral conduct 彼善男子善女人以是因緣得福德聚多
159 94 míng fame; renown; reputation 是名種種識
160 94 míng a name; personal name; designation 是名種種識
161 94 míng rank; position 是名種種識
162 94 míng an excuse 是名種種識
163 94 míng life 是名種種識
164 94 míng to name; to call 是名種種識
165 94 míng to express; to describe 是名種種識
166 94 míng to be called; to have the name 是名種種識
167 94 míng to own; to possess 是名種種識
168 94 míng famous; renowned 是名種種識
169 94 míng moral 是名種種識
170 94 míng name; naman 是名種種識
171 94 míng fame; renown; yasas 是名種種識
172 94 菩薩 púsà bodhisattva 前說菩薩不見彼是眾生
173 94 菩薩 púsà bodhisattva 前說菩薩不見彼是眾生
174 94 菩薩 púsà bodhisattva 前說菩薩不見彼是眾生
175 90 to take; to get; to fetch 取我度為過
176 90 to obtain 取我度為過
177 90 to choose; to select 取我度為過
178 90 to catch; to seize; to capture 取我度為過
179 90 to accept; to receive 取我度為過
180 90 to seek 取我度為過
181 90 to take a bride 取我度為過
182 90 Qu 取我度為過
183 90 clinging; grasping; upādāna 取我度為過
184 90 suǒ a few; various; some 所世界中所有眾生若干種心住
185 90 suǒ a place; a location 所世界中所有眾生若干種心住
186 90 suǒ indicates a passive voice 所世界中所有眾生若干種心住
187 90 suǒ an ordinal number 所世界中所有眾生若干種心住
188 90 suǒ meaning 所世界中所有眾生若干種心住
189 90 suǒ garrison 所世界中所有眾生若干種心住
190 90 suǒ place; pradeśa 所世界中所有眾生若干種心住
191 84 Kangxi radical 71 非無了境眼
192 84 to not have; without 非無了境眼
193 84 mo 非無了境眼
194 84 to not have 非無了境眼
195 84 Wu 非無了境眼
196 84 mo 非無了境眼
197 83 眾生 zhòngshēng all living things 所世界中所有眾生若干種心住
198 83 眾生 zhòngshēng living things other than people 所世界中所有眾生若干種心住
199 83 眾生 zhòngshēng sentient beings 所世界中所有眾生若干種心住
200 83 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 所世界中所有眾生若干種心住
201 77 to carry on the shoulder
202 77 what
203 77 He
204 77 self 不見我為菩薩
205 77 [my] dear 不見我為菩薩
206 77 Wo 不見我為菩薩
207 77 self; atman; attan 不見我為菩薩
208 77 ga 不見我為菩薩
209 76 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
210 76 relating to Buddhism 佛告須菩提
211 76 a statue or image of a Buddha 佛告須菩提
212 76 a Buddhist text 佛告須菩提
213 76 to touch; to stroke 佛告須菩提
214 76 Buddha 佛告須菩提
215 76 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
216 73 jiàn to see 以見彼顛倒
217 73 jiàn opinion; view; understanding 以見彼顛倒
218 73 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 以見彼顛倒
219 73 jiàn refer to; for details see 以見彼顛倒
220 73 jiàn to listen to 以見彼顛倒
221 73 jiàn to meet 以見彼顛倒
222 73 jiàn to receive (a guest) 以見彼顛倒
223 73 jiàn let me; kindly 以見彼顛倒
224 73 jiàn Jian 以見彼顛倒
225 73 xiàn to appear 以見彼顛倒
226 73 xiàn to introduce 以見彼顛倒
227 73 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 以見彼顛倒
228 73 jiàn seeing; observing; darśana 以見彼顛倒
229 72 yuē to speak; to say 經曰
230 72 yuē Kangxi radical 73 經曰
231 72 yuē to be called 經曰
232 72 yuē said; ukta 經曰
233 72 rén person; people; a human being 此人以是因緣得福甚多
234 72 rén Kangxi radical 9 此人以是因緣得福甚多
235 72 rén a kind of person 此人以是因緣得福甚多
236 72 rén everybody 此人以是因緣得福甚多
237 72 rén adult 此人以是因緣得福甚多
238 72 rén somebody; others 此人以是因緣得福甚多
239 72 rén an upright person 此人以是因緣得福甚多
240 72 rén person; manuṣya 此人以是因緣得福甚多
241 71 děng et cetera; and so on 有如是等恒河
242 71 děng to wait 有如是等恒河
243 71 děng to be equal 有如是等恒河
244 71 děng degree; level 有如是等恒河
245 71 děng to compare 有如是等恒河
246 71 děng same; equal; sama 有如是等恒河
247 66 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則不說福德聚福德聚
248 66 a grade; a level 則不說福德聚福德聚
249 66 an example; a model 則不說福德聚福德聚
250 66 a weighing device 則不說福德聚福德聚
251 66 to grade; to rank 則不說福德聚福德聚
252 66 to copy; to imitate; to follow 則不說福德聚福德聚
253 66 to do 則不說福德聚福德聚
254 66 koan; kōan; gong'an 則不說福德聚福德聚
255 66 xīn heart [organ] 所世界中所有眾生若干種心住
256 66 xīn Kangxi radical 61 所世界中所有眾生若干種心住
257 66 xīn mind; consciousness 所世界中所有眾生若干種心住
258 66 xīn the center; the core; the middle 所世界中所有眾生若干種心住
259 66 xīn one of the 28 star constellations 所世界中所有眾生若干種心住
260 66 xīn heart 所世界中所有眾生若干種心住
261 66 xīn emotion 所世界中所有眾生若干種心住
262 66 xīn intention; consideration 所世界中所有眾生若干種心住
263 66 xīn disposition; temperament 所世界中所有眾生若干種心住
264 66 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 所世界中所有眾生若干種心住
265 63 Yi 福德亦是顛倒
266 62 shēng to be born; to give birth 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
267 62 shēng to live 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
268 62 shēng raw 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
269 62 shēng a student 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
270 62 shēng life 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
271 62 shēng to produce; to give rise 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
272 62 shēng alive 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
273 62 shēng a lifetime 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
274 62 shēng to initiate; to become 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
275 62 shēng to grow 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
276 62 shēng unfamiliar 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
277 62 shēng not experienced 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
278 62 shēng hard; stiff; strong 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
279 62 shēng having academic or professional knowledge 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
280 62 shēng a male role in traditional theatre 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
281 62 shēng gender 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
282 62 shēng to develop; to grow 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
283 62 shēng to set up 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
284 62 shēng a prostitute 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
285 62 shēng a captive 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
286 62 shēng a gentleman 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
287 62 shēng Kangxi radical 100 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
288 62 shēng unripe 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
289 62 shēng nature 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
290 62 shēng to inherit; to succeed 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
291 62 shēng destiny 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
292 62 shēng birth 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
293 62 zhù to dwell; to live; to reside 所世界中所有眾生若干種心住
294 62 zhù to stop; to halt 所世界中所有眾生若干種心住
295 62 zhù to retain; to remain 所世界中所有眾生若干種心住
296 62 zhù to lodge at [temporarily] 所世界中所有眾生若干種心住
297 62 zhù verb complement 所世界中所有眾生若干種心住
298 62 zhù attaching; abiding; dwelling on 所世界中所有眾生若干種心住
299 61 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 以不見諸法名為諸佛如來
300 61 to reach 亦無二及有
301 61 to attain 亦無二及有
302 61 to understand 亦無二及有
303 61 able to be compared to; to catch up with 亦無二及有
304 61 to be involved with; to associate with 亦無二及有
305 61 passing of a feudal title from elder to younger brother 亦無二及有
306 61 and; ca; api 亦無二及有
307 60 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
308 60 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
309 58 néng can; able 而能得大菩提
310 58 néng ability; capacity 而能得大菩提
311 58 néng a mythical bear-like beast 而能得大菩提
312 58 néng energy 而能得大菩提
313 58 néng function; use 而能得大菩提
314 58 néng talent 而能得大菩提
315 58 néng expert at 而能得大菩提
316 58 néng to be in harmony 而能得大菩提
317 58 néng to tend to; to care for 而能得大菩提
318 58 néng to reach; to arrive at 而能得大菩提
319 58 néng to be able; śak 而能得大菩提
320 58 néng skilful; pravīṇa 而能得大菩提
321 55 ér Kangxi radical 126 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛
322 55 ér as if; to seem like 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛
323 55 néng can; able 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛
324 55 ér whiskers on the cheeks; sideburns 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛
325 55 ér to arrive; up to 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛
326 53 zhī to know 是故說我知彼種種心住如是等
327 53 zhī to comprehend 是故說我知彼種種心住如是等
328 53 zhī to inform; to tell 是故說我知彼種種心住如是等
329 53 zhī to administer 是故說我知彼種種心住如是等
330 53 zhī to distinguish; to discern 是故說我知彼種種心住如是等
331 53 zhī to be close friends 是故說我知彼種種心住如是等
332 53 zhī to feel; to sense; to perceive 是故說我知彼種種心住如是等
333 53 zhī to receive; to entertain 是故說我知彼種種心住如是等
334 53 zhī knowledge 是故說我知彼種種心住如是等
335 53 zhī consciousness; perception 是故說我知彼種種心住如是等
336 53 zhī a close friend 是故說我知彼種種心住如是等
337 53 zhì wisdom 是故說我知彼種種心住如是等
338 53 zhì Zhi 是故說我知彼種種心住如是等
339 53 zhī Understanding 是故說我知彼種種心住如是等
340 53 zhī know; jña 是故說我知彼種種心住如是等
341 51 to go back; to return 彼復有何
342 51 to resume; to restart 彼復有何
343 51 to do in detail 彼復有何
344 51 to restore 彼復有何
345 51 to respond; to reply to 彼復有何
346 51 Fu; Return 彼復有何
347 51 to retaliate; to reciprocate 彼復有何
348 51 to avoid forced labor or tax 彼復有何
349 51 Fu 彼復有何
350 51 doubled; to overlapping; folded 彼復有何
351 51 a lined garment with doubled thickness 彼復有何
352 49 shèng to beat; to win; to conquer 重說勝
353 49 shèng victory; success 重說勝
354 49 shèng wonderful; supurb; superior 重說勝
355 49 shèng to surpass 重說勝
356 49 shèng triumphant 重說勝
357 49 shèng a scenic view 重說勝
358 49 shèng a woman's hair decoration 重說勝
359 49 shèng Sheng 重說勝
360 49 shèng conquering; victorious; jaya 重說勝
361 49 shèng superior; agra 重說勝
362 49 zhōng middle 如恒河中所有沙
363 49 zhōng medium; medium sized 如恒河中所有沙
364 49 zhōng China 如恒河中所有沙
365 49 zhòng to hit the mark 如恒河中所有沙
366 49 zhōng midday 如恒河中所有沙
367 49 zhōng inside 如恒河中所有沙
368 49 zhōng during 如恒河中所有沙
369 49 zhōng Zhong 如恒河中所有沙
370 49 zhōng intermediary 如恒河中所有沙
371 49 zhōng half 如恒河中所有沙
372 49 zhòng to reach; to attain 如恒河中所有沙
373 49 zhòng to suffer; to infect 如恒河中所有沙
374 49 zhòng to obtain 如恒河中所有沙
375 49 zhòng to pass an exam 如恒河中所有沙
376 49 zhōng middle 如恒河中所有沙
377 48 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 修行及堅固
378 48 修行 xiūxíng spiritual cultivation 修行及堅固
379 48 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 修行及堅固
380 48 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 修行及堅固
381 47 to leave; to depart; to go away; to part 以離於實念
382 47 a mythical bird 以離於實念
383 47 li; one of the eight divinatory trigrams 以離於實念
384 47 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 以離於實念
385 47 chī a dragon with horns not yet grown 以離於實念
386 47 a mountain ash 以離於實念
387 47 vanilla; a vanilla-like herb 以離於實念
388 47 to be scattered; to be separated 以離於實念
389 47 to cut off 以離於實念
390 47 to violate; to be contrary to 以離於實念
391 47 to be distant from 以離於實念
392 47 two 以離於實念
393 47 to array; to align 以離於實念
394 47 to pass through; to experience 以離於實念
395 47 transcendence 以離於實念
396 47 to avoid; to abstain from; viramaṇa 以離於實念
397 46 yòu Kangxi radical 29 又住
398 44 yìng to answer; to respond 如來不應以色身見
399 44 yìng to confirm; to verify 如來不應以色身見
400 44 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 如來不應以色身見
401 44 yìng to accept 如來不應以色身見
402 44 yìng to permit; to allow 如來不應以色身見
403 44 yìng to echo 如來不應以色身見
404 44 yìng to handle; to deal with 如來不應以色身見
405 44 yìng Ying 如來不應以色身見
406 42 good fortune; happiness; luck 是善男子善女人以是因緣得福多不
407 42 Fujian 是善男子善女人以是因緣得福多不
408 42 wine and meat used in ceremonial offerings 是善男子善女人以是因緣得福多不
409 42 Fortune 是善男子善女人以是因緣得福多不
410 42 merit; blessing; punya 是善男子善女人以是因緣得福多不
411 42 fortune; blessing; svasti 是善男子善女人以是因緣得福多不
412 41 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛
413 41 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛
414 41 成就 chéngjiù accomplishment 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛
415 41 成就 chéngjiù Achievements 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛
416 41 成就 chéngjiù to attained; to obtain 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛
417 41 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛
418 41 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛
419 41 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 如來得阿耨多羅三藐三菩提耶
420 40 míng bright; luminous; brilliant 此明不住相續不斷行因
421 40 míng Ming 此明不住相續不斷行因
422 40 míng Ming Dynasty 此明不住相續不斷行因
423 40 míng obvious; explicit; clear 此明不住相續不斷行因
424 40 míng intelligent; clever; perceptive 此明不住相續不斷行因
425 40 míng to illuminate; to shine 此明不住相續不斷行因
426 40 míng consecrated 此明不住相續不斷行因
427 40 míng to understand; to comprehend 此明不住相續不斷行因
428 40 míng to explain; to clarify 此明不住相續不斷行因
429 40 míng Souther Ming; Later Ming 此明不住相續不斷行因
430 40 míng the world; the human world; the world of the living 此明不住相續不斷行因
431 40 míng eyesight; vision 此明不住相續不斷行因
432 40 míng a god; a spirit 此明不住相續不斷行因
433 40 míng fame; renown 此明不住相續不斷行因
434 40 míng open; public 此明不住相續不斷行因
435 40 míng clear 此明不住相續不斷行因
436 40 míng to become proficient 此明不住相續不斷行因
437 40 míng to be proficient 此明不住相續不斷行因
438 40 míng virtuous 此明不住相續不斷行因
439 40 míng open and honest 此明不住相續不斷行因
440 40 míng clean; neat 此明不住相續不斷行因
441 40 míng remarkable; outstanding; notable 此明不住相續不斷行因
442 40 míng next; afterwards 此明不住相續不斷行因
443 40 míng positive 此明不住相續不斷行因
444 40 míng Clear 此明不住相續不斷行因
445 40 míng wisdom; knowledge; vidyā 此明不住相續不斷行因
446 40 idea 於意云何
447 40 Italy (abbreviation) 於意云何
448 40 a wish; a desire; intention 於意云何
449 40 mood; feeling 於意云何
450 40 will; willpower; determination 於意云何
451 40 bearing; spirit 於意云何
452 40 to think of; to long for; to miss 於意云何
453 40 to anticipate; to expect 於意云何
454 40 to doubt; to suspect 於意云何
455 40 meaning 於意云何
456 40 a suggestion; a hint 於意云何
457 40 an understanding; a point of view 於意云何
458 40 Yi 於意云何
459 40 manas; mind; mentation 於意云何
460 39 菩提 pútí bodhi; enlightenment 知菩提無上
461 39 菩提 pútí bodhi 知菩提無上
462 39 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 知菩提無上
463 38 xíng to walk 此明不住相續不斷行因
464 38 xíng capable; competent 此明不住相續不斷行因
465 38 háng profession 此明不住相續不斷行因
466 38 xíng Kangxi radical 144 此明不住相續不斷行因
467 38 xíng to travel 此明不住相續不斷行因
468 38 xìng actions; conduct 此明不住相續不斷行因
469 38 xíng to do; to act; to practice 此明不住相續不斷行因
470 38 xíng all right; OK; okay 此明不住相續不斷行因
471 38 háng horizontal line 此明不住相續不斷行因
472 38 héng virtuous deeds 此明不住相續不斷行因
473 38 hàng a line of trees 此明不住相續不斷行因
474 38 hàng bold; steadfast 此明不住相續不斷行因
475 38 xíng to move 此明不住相續不斷行因
476 38 xíng to put into effect; to implement 此明不住相續不斷行因
477 38 xíng travel 此明不住相續不斷行因
478 38 xíng to circulate 此明不住相續不斷行因
479 38 xíng running script; running script 此明不住相續不斷行因
480 38 xíng temporary 此明不住相續不斷行因
481 38 háng rank; order 此明不住相續不斷行因
482 38 háng a business; a shop 此明不住相續不斷行因
483 38 xíng to depart; to leave 此明不住相續不斷行因
484 38 xíng to experience 此明不住相續不斷行因
485 38 xíng path; way 此明不住相續不斷行因
486 38 xíng xing; ballad 此明不住相續不斷行因
487 38 xíng Xing 此明不住相續不斷行因
488 38 xíng Practice 此明不住相續不斷行因
489 38 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 此明不住相續不斷行因
490 38 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 此明不住相續不斷行因
491 38 zhǒng kind; type 所世界中所有眾生若干種心住
492 38 zhòng to plant; to grow; to cultivate 所世界中所有眾生若干種心住
493 38 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 所世界中所有眾生若干種心住
494 38 zhǒng seed; strain 所世界中所有眾生若干種心住
495 38 zhǒng offspring 所世界中所有眾生若干種心住
496 38 zhǒng breed 所世界中所有眾生若干種心住
497 38 zhǒng race 所世界中所有眾生若干種心住
498 38 zhǒng species 所世界中所有眾生若干種心住
499 38 zhǒng root; source; origin 所世界中所有眾生若干種心住
500 38 zhǒng grit; guts 所世界中所有眾生若干種心住

Frequencies of all Words

Top 983

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 545 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
2 545 old; ancient; former; past 何以故
3 545 reason; cause; purpose 何以故
4 545 to die 何以故
5 545 so; therefore; hence 何以故
6 545 original 何以故
7 545 accident; happening; instance 何以故
8 545 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
9 545 something in the past 何以故
10 545 deceased; dead 何以故
11 545 still; yet 何以故
12 545 therefore; tasmāt 何以故
13 291 this; these 此人以是因緣得福甚多
14 291 in this way 此人以是因緣得福甚多
15 291 otherwise; but; however; so 此人以是因緣得福甚多
16 291 at this time; now; here 此人以是因緣得福甚多
17 291 this; here; etad 此人以是因緣得福甚多
18 273 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如來說是沙
19 273 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如來說是沙
20 273 shuì to persuade 如來說是沙
21 273 shuō to teach; to recite; to explain 如來說是沙
22 273 shuō a doctrine; a theory 如來說是沙
23 273 shuō to claim; to assert 如來說是沙
24 273 shuō allocution 如來說是沙
25 273 shuō to criticize; to scold 如來說是沙
26 273 shuō to indicate; to refer to 如來說是沙
27 273 shuō speach; vāda 如來說是沙
28 273 shuō to speak; bhāṣate 如來說是沙
29 273 shuō to instruct 如來說是沙
30 270 that; those 彼世界甚多
31 270 another; the other 彼世界甚多
32 270 that; tad 彼世界甚多
33 237 須菩提 xūpútí Subhuti 須菩提
34 237 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 須菩提
35 228 shì is; are; am; to be 佛說是沙不
36 228 shì is exactly 佛說是沙不
37 228 shì is suitable; is in contrast 佛說是沙不
38 228 shì this; that; those 佛說是沙不
39 228 shì really; certainly 佛說是沙不
40 228 shì correct; yes; affirmative 佛說是沙不
41 228 shì true 佛說是沙不
42 228 shì is; has; exists 佛說是沙不
43 228 shì used between repetitions of a word 佛說是沙不
44 228 shì a matter; an affair 佛說是沙不
45 228 shì Shi 佛說是沙不
46 228 shì is; bhū 佛說是沙不
47 228 shì this; idam 佛說是沙不
48 220 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 種種顛倒者
49 220 zhě that 種種顛倒者
50 220 zhě nominalizing function word 種種顛倒者
51 220 zhě used to mark a definition 種種顛倒者
52 220 zhě used to mark a pause 種種顛倒者
53 220 zhě topic marker; that; it 種種顛倒者
54 220 zhuó according to 種種顛倒者
55 220 zhě ca 種種顛倒者
56 208 meaning; sense 此示何義
57 208 justice; right action; righteousness 此示何義
58 208 artificial; man-made; fake 此示何義
59 208 chivalry; generosity 此示何義
60 208 just; righteous 此示何義
61 208 adopted 此示何義
62 208 a relationship 此示何義
63 208 volunteer 此示何義
64 208 something suitable 此示何義
65 208 a martyr 此示何義
66 208 a law 此示何義
67 208 Yi 此示何義
68 208 Righteousness 此示何義
69 208 aim; artha 此示何義
70 208 如來 rúlái Tathagata 如來有肉眼
71 208 如來 Rúlái Tathagata 如來有肉眼
72 208 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來有肉眼
73 200 in; at 於意云何
74 200 in; at 於意云何
75 200 in; at; to; from 於意云何
76 200 to go; to 於意云何
77 200 to rely on; to depend on 於意云何
78 200 to go to; to arrive at 於意云何
79 200 from 於意云何
80 200 give 於意云何
81 200 oppposing 於意云何
82 200 and 於意云何
83 200 compared to 於意云何
84 200 by 於意云何
85 200 and; as well as 於意云何
86 200 for 於意云何
87 200 Yu 於意云何
88 200 a crow 於意云何
89 200 whew; wow 於意云何
90 200 near to; antike 於意云何
91 195 not; no 如來有天眼不
92 195 expresses that a certain condition cannot be acheived 如來有天眼不
93 195 as a correlative 如來有天眼不
94 195 no (answering a question) 如來有天眼不
95 195 forms a negative adjective from a noun 如來有天眼不
96 195 at the end of a sentence to form a question 如來有天眼不
97 195 to form a yes or no question 如來有天眼不
98 195 infix potential marker 如來有天眼不
99 195 no; na 如來有天眼不
100 188 so as to; in order to 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
101 188 to use; to regard as 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
102 188 to use; to grasp 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
103 188 according to 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
104 188 because of 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
105 188 on a certain date 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
106 188 and; as well as 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
107 188 to rely on 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
108 188 to regard 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
109 188 to be able to 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
110 188 to order; to command 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
111 188 further; moreover 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
112 188 used after a verb 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
113 188 very 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
114 188 already 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
115 188 increasingly 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
116 188 a reason; a cause 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
117 188 Israel 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
118 188 Yi 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
119 188 use; yogena 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
120 183 云何 yúnhé why; how 於意云何
121 183 云何 yúnhé how; katham 於意云何
122 177 如是 rúshì thus; so 如是
123 177 如是 rúshì thus, so 如是
124 177 如是 rúshì thus; evam 如是
125 177 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
126 162 fēi not; non-; un- 非無了境眼
127 162 fēi Kangxi radical 175 非無了境眼
128 162 fēi wrong; bad; untruthful 非無了境眼
129 162 fēi different 非無了境眼
130 162 fēi to not be; to not have 非無了境眼
131 162 fēi to violate; to be contrary to 非無了境眼
132 162 fēi Africa 非無了境眼
133 162 fēi to slander 非無了境眼
134 162 fěi to avoid 非無了境眼
135 162 fēi must 非無了境眼
136 162 fēi an error 非無了境眼
137 162 fēi a problem; a question 非無了境眼
138 162 fēi evil 非無了境眼
139 162 fēi besides; except; unless 非無了境眼
140 159 jīng to go through; to experience 經曰
141 159 jīng a sutra; a scripture 經曰
142 159 jīng warp 經曰
143 159 jīng longitude 經曰
144 159 jīng often; regularly; frequently 經曰
145 159 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 經曰
146 159 jīng a woman's period 經曰
147 159 jīng to bear; to endure 經曰
148 159 jīng to hang; to die by hanging 經曰
149 159 jīng classics 經曰
150 159 jīng to be frugal; to save 經曰
151 159 jīng a classic; a scripture; canon 經曰
152 159 jīng a standard; a norm 經曰
153 159 jīng a section of a Confucian work 經曰
154 159 jīng to measure 經曰
155 159 jīng human pulse 經曰
156 159 jīng menstruation; a woman's period 經曰
157 159 jīng sutra; discourse 經曰
158 147 ruò to seem; to be like; as 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
159 147 ruò seemingly 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
160 147 ruò if 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
161 147 ruò you 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
162 147 ruò this; that 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
163 147 ruò and; or 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
164 147 ruò as for; pertaining to 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
165 147 pomegranite 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
166 147 ruò to choose 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
167 147 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
168 147 ruò thus 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
169 147 ruò pollia 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
170 147 ruò Ruo 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
171 147 ruò only then 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
172 147 ja 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
173 147 jñā 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
174 147 ruò if; yadi 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施
175 138 such as; for example; for instance 如恒河中所有沙
176 138 if 如恒河中所有沙
177 138 in accordance with 如恒河中所有沙
178 138 to be appropriate; should; with regard to 如恒河中所有沙
179 138 this 如恒河中所有沙
180 138 it is so; it is thus; can be compared with 如恒河中所有沙
181 138 to go to 如恒河中所有沙
182 138 to meet 如恒河中所有沙
183 138 to appear; to seem; to be like 如恒河中所有沙
184 138 at least as good as 如恒河中所有沙
185 138 and 如恒河中所有沙
186 138 or 如恒河中所有沙
187 138 but 如恒河中所有沙
188 138 then 如恒河中所有沙
189 138 naturally 如恒河中所有沙
190 138 expresses a question or doubt 如恒河中所有沙
191 138 you 如恒河中所有沙
192 138 the second lunar month 如恒河中所有沙
193 138 in; at 如恒河中所有沙
194 138 Ru 如恒河中所有沙
195 138 Thus 如恒河中所有沙
196 138 thus; tathā 如恒河中所有沙
197 138 like; iva 如恒河中所有沙
198 138 suchness; tathatā 如恒河中所有沙
199 130 de potential marker 是善男子善女人以是因緣得福多不
200 130 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 是善男子善女人以是因緣得福多不
201 130 děi must; ought to 是善男子善女人以是因緣得福多不
202 130 děi to want to; to need to 是善男子善女人以是因緣得福多不
203 130 děi must; ought to 是善男子善女人以是因緣得福多不
204 130 de 是善男子善女人以是因緣得福多不
205 130 de infix potential marker 是善男子善女人以是因緣得福多不
206 130 to result in 是善男子善女人以是因緣得福多不
207 130 to be proper; to fit; to suit 是善男子善女人以是因緣得福多不
208 130 to be satisfied 是善男子善女人以是因緣得福多不
209 130 to be finished 是善男子善女人以是因緣得福多不
210 130 de result of degree 是善男子善女人以是因緣得福多不
211 130 de marks completion of an action 是善男子善女人以是因緣得福多不
212 130 děi satisfying 是善男子善女人以是因緣得福多不
213 130 to contract 是善男子善女人以是因緣得福多不
214 130 marks permission or possibility 是善男子善女人以是因緣得福多不
215 130 expressing frustration 是善男子善女人以是因緣得福多不
216 130 to hear 是善男子善女人以是因緣得福多不
217 130 to have; there is 是善男子善女人以是因緣得福多不
218 130 marks time passed 是善男子善女人以是因緣得福多不
219 130 obtain; attain; prāpta 是善男子善女人以是因緣得福多不
220 129 偈言 jìyán a verse; a gatha 偈言
221 127 wèi for; to 如是世界寧為多不
222 127 wèi because of 如是世界寧為多不
223 127 wéi to act as; to serve 如是世界寧為多不
224 127 wéi to change into; to become 如是世界寧為多不
225 127 wéi to be; is 如是世界寧為多不
226 127 wéi to do 如是世界寧為多不
227 127 wèi for 如是世界寧為多不
228 127 wèi because of; for; to 如是世界寧為多不
229 127 wèi to 如是世界寧為多不
230 127 wéi in a passive construction 如是世界寧為多不
231 127 wéi forming a rehetorical question 如是世界寧為多不
232 127 wéi forming an adverb 如是世界寧為多不
233 127 wéi to add emphasis 如是世界寧為多不
234 127 wèi to support; to help 如是世界寧為多不
235 127 wéi to govern 如是世界寧為多不
236 127 wèi to be; bhū 如是世界寧為多不
237 126 method; way
238 126 France
239 126 the law; rules; regulations
240 126 the teachings of the Buddha; Dharma
241 126 a standard; a norm
242 126 an institution
243 126 to emulate
244 126 magic; a magic trick
245 126 punishment
246 126 Fa
247 126 a precedent
248 126 a classification of some kinds of Han texts
249 126 relating to a ceremony or rite
250 126 Dharma
251 126 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
252 126 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
253 126 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
254 126 quality; characteristic
255 114 yán to speak; to say; said 須菩提言
256 114 yán language; talk; words; utterance; speech 須菩提言
257 114 yán Kangxi radical 149 須菩提言
258 114 yán a particle with no meaning 須菩提言
259 114 yán phrase; sentence 須菩提言
260 114 yán a word; a syllable 須菩提言
261 114 yán a theory; a doctrine 須菩提言
262 114 yán to regard as 須菩提言
263 114 yán to act as 須菩提言
264 114 yán word; vacana 須菩提言
265 114 yán speak; vad 須菩提言
266 107 何以 héyǐ why 何以故
267 107 何以 héyǐ how 何以故
268 107 何以 héyǐ how is that? 何以故
269 107 yǒu is; are; to exist 如來有肉眼
270 107 yǒu to have; to possess 如來有肉眼
271 107 yǒu indicates an estimate 如來有肉眼
272 107 yǒu indicates a large quantity 如來有肉眼
273 107 yǒu indicates an affirmative response 如來有肉眼
274 107 yǒu a certain; used before a person, time, or place 如來有肉眼
275 107 yǒu used to compare two things 如來有肉眼
276 107 yǒu used in a polite formula before certain verbs 如來有肉眼
277 107 yǒu used before the names of dynasties 如來有肉眼
278 107 yǒu a certain thing; what exists 如來有肉眼
279 107 yǒu multiple of ten and ... 如來有肉眼
280 107 yǒu abundant 如來有肉眼
281 107 yǒu purposeful 如來有肉眼
282 107 yǒu You 如來有肉眼
283 107 yǒu 1. existence; 2. becoming 如來有肉眼
284 107 yǒu becoming; bhava 如來有肉眼
285 104 xiāng each other; one another; mutually 以是福德相
286 104 xiàng to observe; to assess 以是福德相
287 104 xiàng appearance; portrait; picture 以是福德相
288 104 xiàng countenance; personage; character; disposition 以是福德相
289 104 xiàng to aid; to help 以是福德相
290 104 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 以是福德相
291 104 xiàng a sign; a mark; appearance 以是福德相
292 104 xiāng alternately; in turn 以是福德相
293 104 xiāng Xiang 以是福德相
294 104 xiāng form substance 以是福德相
295 104 xiāng to express 以是福德相
296 104 xiàng to choose 以是福德相
297 104 xiāng Xiang 以是福德相
298 104 xiāng an ancient musical instrument 以是福德相
299 104 xiāng the seventh lunar month 以是福德相
300 104 xiāng to compare 以是福德相
301 104 xiàng to divine 以是福德相
302 104 xiàng to administer 以是福德相
303 104 xiàng helper for a blind person 以是福德相
304 104 xiāng rhythm [music] 以是福德相
305 104 xiāng the upper frets of a pipa 以是福德相
306 104 xiāng coralwood 以是福德相
307 104 xiàng ministry 以是福德相
308 104 xiàng to supplement; to enhance 以是福德相
309 104 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 以是福德相
310 104 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 以是福德相
311 104 xiàng sign; mark; liṅga 以是福德相
312 104 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 以是福德相
313 104 是故 shìgù therefore; so; consequently 是故說我知彼種種心住如是等
314 101 福德 fúdé Fortune and Virtue 彼善男子善女人以是因緣得福德聚多
315 101 福德 fúdé Merit and Virtue 彼善男子善女人以是因緣得福德聚多
316 101 福德 fúdé merit earned; reward; good fortune and good moral conduct 彼善男子善女人以是因緣得福德聚多
317 94 míng measure word for people 是名種種識
318 94 míng fame; renown; reputation 是名種種識
319 94 míng a name; personal name; designation 是名種種識
320 94 míng rank; position 是名種種識
321 94 míng an excuse 是名種種識
322 94 míng life 是名種種識
323 94 míng to name; to call 是名種種識
324 94 míng to express; to describe 是名種種識
325 94 míng to be called; to have the name 是名種種識
326 94 míng to own; to possess 是名種種識
327 94 míng famous; renowned 是名種種識
328 94 míng moral 是名種種識
329 94 míng name; naman 是名種種識
330 94 míng fame; renown; yasas 是名種種識
331 94 菩薩 púsà bodhisattva 前說菩薩不見彼是眾生
332 94 菩薩 púsà bodhisattva 前說菩薩不見彼是眾生
333 94 菩薩 púsà bodhisattva 前說菩薩不見彼是眾生
334 90 to take; to get; to fetch 取我度為過
335 90 to obtain 取我度為過
336 90 to choose; to select 取我度為過
337 90 to catch; to seize; to capture 取我度為過
338 90 to accept; to receive 取我度為過
339 90 to seek 取我度為過
340 90 to take a bride 取我度為過
341 90 placed after a verb to mark an action 取我度為過
342 90 Qu 取我度為過
343 90 clinging; grasping; upādāna 取我度為過
344 90 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所世界中所有眾生若干種心住
345 90 suǒ an office; an institute 所世界中所有眾生若干種心住
346 90 suǒ introduces a relative clause 所世界中所有眾生若干種心住
347 90 suǒ it 所世界中所有眾生若干種心住
348 90 suǒ if; supposing 所世界中所有眾生若干種心住
349 90 suǒ a few; various; some 所世界中所有眾生若干種心住
350 90 suǒ a place; a location 所世界中所有眾生若干種心住
351 90 suǒ indicates a passive voice 所世界中所有眾生若干種心住
352 90 suǒ that which 所世界中所有眾生若干種心住
353 90 suǒ an ordinal number 所世界中所有眾生若干種心住
354 90 suǒ meaning 所世界中所有眾生若干種心住
355 90 suǒ garrison 所世界中所有眾生若干種心住
356 90 suǒ place; pradeśa 所世界中所有眾生若干種心住
357 90 suǒ that which; yad 所世界中所有眾生若干種心住
358 84 no 非無了境眼
359 84 Kangxi radical 71 非無了境眼
360 84 to not have; without 非無了境眼
361 84 has not yet 非無了境眼
362 84 mo 非無了境眼
363 84 do not 非無了境眼
364 84 not; -less; un- 非無了境眼
365 84 regardless of 非無了境眼
366 84 to not have 非無了境眼
367 84 um 非無了境眼
368 84 Wu 非無了境眼
369 84 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 非無了境眼
370 84 not; non- 非無了境眼
371 84 mo 非無了境眼
372 83 眾生 zhòngshēng all living things 所世界中所有眾生若干種心住
373 83 眾生 zhòngshēng living things other than people 所世界中所有眾生若干種心住
374 83 眾生 zhòngshēng sentient beings 所世界中所有眾生若干種心住
375 83 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 所世界中所有眾生若干種心住
376 77 what; where; which
377 77 to carry on the shoulder
378 77 who
379 77 what
380 77 why
381 77 how
382 77 how much
383 77 He
384 77 what; kim
385 77 I; me; my 不見我為菩薩
386 77 self 不見我為菩薩
387 77 we; our 不見我為菩薩
388 77 [my] dear 不見我為菩薩
389 77 Wo 不見我為菩薩
390 77 self; atman; attan 不見我為菩薩
391 77 ga 不見我為菩薩
392 77 I; aham 不見我為菩薩
393 76 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
394 76 relating to Buddhism 佛告須菩提
395 76 a statue or image of a Buddha 佛告須菩提
396 76 a Buddhist text 佛告須菩提
397 76 to touch; to stroke 佛告須菩提
398 76 Buddha 佛告須菩提
399 76 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
400 73 jiàn to see 以見彼顛倒
401 73 jiàn opinion; view; understanding 以見彼顛倒
402 73 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 以見彼顛倒
403 73 jiàn refer to; for details see 以見彼顛倒
404 73 jiàn passive marker 以見彼顛倒
405 73 jiàn to listen to 以見彼顛倒
406 73 jiàn to meet 以見彼顛倒
407 73 jiàn to receive (a guest) 以見彼顛倒
408 73 jiàn let me; kindly 以見彼顛倒
409 73 jiàn Jian 以見彼顛倒
410 73 xiàn to appear 以見彼顛倒
411 73 xiàn to introduce 以見彼顛倒
412 73 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 以見彼顛倒
413 73 jiàn seeing; observing; darśana 以見彼顛倒
414 72 yuē to speak; to say 經曰
415 72 yuē Kangxi radical 73 經曰
416 72 yuē to be called 經曰
417 72 yuē particle without meaning 經曰
418 72 yuē said; ukta 經曰
419 72 rén person; people; a human being 此人以是因緣得福甚多
420 72 rén Kangxi radical 9 此人以是因緣得福甚多
421 72 rén a kind of person 此人以是因緣得福甚多
422 72 rén everybody 此人以是因緣得福甚多
423 72 rén adult 此人以是因緣得福甚多
424 72 rén somebody; others 此人以是因緣得福甚多
425 72 rén an upright person 此人以是因緣得福甚多
426 72 rén person; manuṣya 此人以是因緣得福甚多
427 71 děng et cetera; and so on 有如是等恒河
428 71 děng to wait 有如是等恒河
429 71 děng degree; kind 有如是等恒河
430 71 děng plural 有如是等恒河
431 71 děng to be equal 有如是等恒河
432 71 děng degree; level 有如是等恒河
433 71 děng to compare 有如是等恒河
434 71 děng same; equal; sama 有如是等恒河
435 66 otherwise; but; however 則不說福德聚福德聚
436 66 then 則不說福德聚福德聚
437 66 measure word for short sections of text 則不說福德聚福德聚
438 66 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則不說福德聚福德聚
439 66 a grade; a level 則不說福德聚福德聚
440 66 an example; a model 則不說福德聚福德聚
441 66 a weighing device 則不說福德聚福德聚
442 66 to grade; to rank 則不說福德聚福德聚
443 66 to copy; to imitate; to follow 則不說福德聚福德聚
444 66 to do 則不說福德聚福德聚
445 66 only 則不說福德聚福德聚
446 66 immediately 則不說福德聚福德聚
447 66 then; moreover; atha 則不說福德聚福德聚
448 66 koan; kōan; gong'an 則不說福德聚福德聚
449 66 xīn heart [organ] 所世界中所有眾生若干種心住
450 66 xīn Kangxi radical 61 所世界中所有眾生若干種心住
451 66 xīn mind; consciousness 所世界中所有眾生若干種心住
452 66 xīn the center; the core; the middle 所世界中所有眾生若干種心住
453 66 xīn one of the 28 star constellations 所世界中所有眾生若干種心住
454 66 xīn heart 所世界中所有眾生若干種心住
455 66 xīn emotion 所世界中所有眾生若干種心住
456 66 xīn intention; consideration 所世界中所有眾生若干種心住
457 66 xīn disposition; temperament 所世界中所有眾生若干種心住
458 66 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 所世界中所有眾生若干種心住
459 63 also; too 福德亦是顛倒
460 63 but 福德亦是顛倒
461 63 this; he; she 福德亦是顛倒
462 63 although; even though 福德亦是顛倒
463 63 already 福德亦是顛倒
464 63 particle with no meaning 福德亦是顛倒
465 63 Yi 福德亦是顛倒
466 62 shēng to be born; to give birth 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
467 62 shēng to live 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
468 62 shēng raw 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
469 62 shēng a student 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
470 62 shēng life 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
471 62 shēng to produce; to give rise 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
472 62 shēng alive 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
473 62 shēng a lifetime 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
474 62 shēng to initiate; to become 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
475 62 shēng to grow 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
476 62 shēng unfamiliar 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
477 62 shēng not experienced 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
478 62 shēng hard; stiff; strong 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
479 62 shēng very; extremely 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
480 62 shēng having academic or professional knowledge 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
481 62 shēng a male role in traditional theatre 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
482 62 shēng gender 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
483 62 shēng to develop; to grow 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
484 62 shēng to set up 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
485 62 shēng a prostitute 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
486 62 shēng a captive 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
487 62 shēng a gentleman 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
488 62 shēng Kangxi radical 100 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
489 62 shēng unripe 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
490 62 shēng nature 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
491 62 shēng to inherit; to succeed 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
492 62 shēng destiny 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
493 62 shēng birth 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不
494 62 zhù to dwell; to live; to reside 所世界中所有眾生若干種心住
495 62 zhù to stop; to halt 所世界中所有眾生若干種心住
496 62 zhù to retain; to remain 所世界中所有眾生若干種心住
497 62 zhù to lodge at [temporarily] 所世界中所有眾生若干種心住
498 62 zhù firmly; securely 所世界中所有眾生若干種心住
499 62 zhù verb complement 所世界中所有眾生若干種心住
500 62 zhù attaching; abiding; dwelling on 所世界中所有眾生若干種心住

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
this; here; etad
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
that; tad
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
zhě ca
  1. Righteousness
  2. aim; artha
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
near to; antike

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿耨 阿耨 196 Anavatapta
遍一切处 遍一切處 98 Vairocana
波尼 98 Panini
成就佛 99 Susiddhikara Buddha
大功德 100 Laksmi
大涅盘 大涅槃 100 Mahaparinirvana
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
法佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
梵天王 102 Brahmā
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法身佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法实 法實 102 Dharmasatya
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法远 法遠 102 Fayuan; Fushan Fayuan
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
歌利王 71 Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
104 Huan river
金刚般若波罗蜜经论 金剛般若波羅蜜經論 106 Vajracchedika-prajbaparamitopadewa; Treatise on the Diamond sūtra
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆伽婆 112 Bhagavat; Bhagavan; Blessed One
婆提 112 Bhadrika; Bhaddiya
菩提流支 112 Bodhiruci
只树给孤独园 祇樹給孤獨園 113 Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
忍辱仙人 114 Ksantivadin
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
上证 上證 115 Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所
沙陀 115 Shatuo
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
舍婆提城 115 City of Sravasti
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
天亲菩萨 天親菩薩 116 Vasubandhu
天竺 116 India; Indian subcontinent
五佛 119 Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无诤三昧 無諍三昧 119 Samādhi of Non-contention
无诸 無諸 119 Wu Zhu
小乘 120 Hinayana
西北方 120 northwest; northwestern
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
元魏 121 Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 428.

Simplified Traditional Pinyin English
阿黎耶识 阿黎耶識 97 ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness
闇明喻 195 simile of darkness and light
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
八相 98 eight stages of buddha’s progress
白佛 98 to address the Buddha
谤佛 謗佛 98 persecution of Buddhism
报佛 報佛 98 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
比智 98 knowledge extended to the higher realms
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可思量 98 immeasurable
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不来 不來 98 not coming
不妄语 不妄語 98
  1. not lying
  2. refrain from lying
不异 不異 98 not different
不着果报 不著果報 98 do not attach to rewards
不住色 98 does not stand in the notion of form
不住色布施 98 not attached to form in the practice of giving
不住相布施 98 giving without attachment
不住于法 不住於法 98 do not attach to dharmas
不住于相 不住於相 98 so that he does not fix on the idea of the distinctive features
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
不住行于布施 不住行於布施 98 non-attachment to the practice of generosity
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
瞋恨 99 to be angry; to hate
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
初日分 99 morning
出世间智 出世間智 99 transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna
初地 99 the first ground
慈悲心 99 compassion
此人无我相 此人無我相 99 the idea of a self will not occur to them
此乘功德满 此乘功德滿 99 this vehicle is filled with merit
次第乞食 99 collecting alms in order
大比丘众千二百五十人俱 大比丘眾千二百五十人俱 100 an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大身 100 great body; mahakaya
大丈夫相 100 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
得道 100 to attain enlightenment
得受记 得受記 100 was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
等身 100 a life-size image
等心 100 a non-discriminating mind
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
东方虚空可思量不 東方虛空可思量不 100 is it easy to take the measure of space in the east?
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断生疑心 斷生疑心 100 to prevent doubts arising in the mind
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
对法 對法 100
  1. corresponding law; the Abhidharma
  2. corresponding dharmas
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
恶世 惡世 195 an evil age
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二见 二見 195 two views
二明 195 the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
二三 195 six non-Buddhist philosophers
二相 195 the two attributes
二障 195 two kinds of obstacles
二种 二種 195 two kinds
二智 195 two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法布施 102 the gift of teaching the Dharma
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法无我 法無我 102 the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
筏喻 102 the raft simile
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
法如 102 dharma nature
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
法住 102 dharma abode
非道 102 heterodox views
非取众生相 非取眾生相 102 not attaching to the notion of living beings
非世界 102 no-sphere
非思量 102
  1. Without Thinking
  2. not thinking
非心 102 without thought; acitta
非有想非无想 非有想非無想 102 neither having apperception nor lacking apperception
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛化 102
  1. conversion through the Buddha's teachings
  2. Fohua
佛土 102 Buddha land
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
复有疑 復有疑 102 doubt arises again
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福德非颠倒 福德非顛倒 102 merit and blessings are not illusory
根熟菩萨 根熟菩薩 103 bodhisattvas whose roots are mature
功德聚 103 stupa
广心 廣心 103
  1. a broad mind
  2. Guang Xin
广说 廣說 103 to explain; to teach
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去心不可得 過去心不可得 103 the mind of the past cannot be obtained
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙等身命 104 the number of lifetimes that there are sands in the Ganges river
合相 104 co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva
后末世 後末世 104 last age
后日分 後日分 104 evening
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化佛 104 a Buddha image
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
慧命 104
  1. wisdom-life
  2. friend; brother
渐化众生令生信心 漸化眾生令生信心 106 gradually transform beings and give rise to faith
见相 見相 106 perceiving the subject
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
经论 經論 106 sutras and shastras; scriptures and commentaries
经文为断此疑 經文為斷此疑 106 the sutra text eliminates this doubt
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
偈言 106 a verse; a gatha
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足清净 具足清淨 106 complete and pure
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦果 107
  1. Effects of Suffering
  2. suffering as a karmic result
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
离我相 離我相 108 to transcend the notion of a self
离一切诸相 離一切諸相 108 transcend all perceptions
离欲 離欲 108 free of desire
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
理实 理實 108 truth
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六尘 六塵 108 six sense objects; six dusts
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
利益深心住 108 dwelling in the intention of benefitting others
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
妙果 109 wonderful fruit
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
灭度无量无边众生 滅度無量無邊眾生 109 Immeasurable and incalculable beings I shall lead to Nirvana
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩那婆 109 māṇava; a youth
难胜 難勝 110 very difficult to overcome
那由他 110 a nayuta
能信 110 able to believe
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨无住相布施 菩薩無住相布施 112 the bodhisattva who gives a gift without fixation
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨应离一切相 菩薩應離一切相 112 bodhisattvas should transcend all perceptions
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
其福胜彼 其福勝彼 113 then the latter would on that basis generate a lot more merit
器世间 器世間 113 the material world; the world of living beings; bhajanaloka
其心不颠倒 其心不顛倒 113 his mind is not deluded
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
亲承 親承 113 to entrust with duty
清净心 清淨心 113 pure mind
清净国土 清淨國土 113 pure land
群生 113 all living beings
忍波罗蜜 忍波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
忍辱波罗蜜 忍辱波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人相 114 the notion of a person
如恒河中所有沙数 如恒河中所有沙數 114 as many grains of sand as there are in the Ganges river
汝今谛听 汝今諦聽 114 pay attention closely
如梦 如夢 114 like in a dream
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来法身 如來法身 114 Dharmakāya of the Tathāgata
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来实智 如來實智 114 the Tathāgata's true wisdom
如来说非微尘 如來說非微塵 114 is said to be not a particle by the Tathagata
如来说世界 如來說世界 114 preached by the Tathāgata as the sphere of worlds
如来有肉眼不 如來有肉眼不 114 Does the Realized One have the eye of the flesh?”
如来有所说法不 如來有所說法不 114 Is there any dharma at all which the Realized One has preached?
若尔 若爾 114 then; tarhi
若卵生 114 be they born from eggs
若胎生 114 or born from wombs
若以色见我 若以色見我 114 whoever saw me through my physical form
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三德 115
  1. three virtues
  2. three modes of nature; three guṇas
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千大千世界所有微尘 三千大千世界所有微塵 115 all the particles in a billion world system
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三千世界譬喻明福德多 115 the billion world system simile explains the great amount of merit and virtue
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二大人相 115 thirty two marks of excellence
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
三行 115
  1. the three karmas; three phrase
  2. the three kinds of action
三匝 115 to circumambulate three times
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三藐三菩提 115 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
三菩提 115 saṃbodhi; complete enlightenment
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色声香味触 色聲香味觸 115 form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
善付嘱诸菩萨 善付囑諸菩薩 115 bodhisattvas have been entrusted
善护念 善護念 115
  1. Safeguard Your Thoughts
  2. safeguard the mind
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
山王 115 the highest peak
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
深妙 115 profound; deep and subtle
身受 115 the sense of touch; physical perception
深义 深義 115 deep meaning
身证 身證 115 bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
生法 115 sentient beings and dharmas
胜果 勝果 115 the wonderful fruit; the surpassing fruit
生敬重 115 gives rise to veneration
生住灭 生住滅 115
  1. arising, duration, and cessation
  2. arising, duration, and cessation
胜者 勝者 115 victor; jina
身见 身見 115 views of a self
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
是法平等 115 that dharma is the same as any other
是名世界 115 Therefore it is called the sphere of worlds.
是名微尘 是名微塵 115 In that sense ‘a particle of dust’ is used.
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
湿生 濕生 115 to be born from moisture
食时 食時 115
  1. mealtime
  2. forenoon; pūrvāhṇa
施物 115 gift
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
施者 115 giver
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
世智 115 worldly knowledge; secular understanding
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
实法 實法 115 true teachings
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
世间智 世間智 115 worldly knowledge; secular understanding
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
事相 115 phenomenon; esoteric practice
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实语 實語 115 true words
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受想 115 sensation and perception
收衣钵 收衣鉢 115 put away his bowl and cloak
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
受持四句 受持四句 115 accept and uphold a four line gatha [from this sutra]
寿者见 壽者見 115 the view of a lifespan
寿者相 壽者相 115 the notion of life
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四句 115 four verses; four phrases
四句偈 115 a four line gatha
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
速证菩提 速證菩提 115 enlightenment is quickly attained
所行 115 actions; practice
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
贪着 貪著 116 attachment to desire
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
妄分别 妄分別 119 mistaken discrimination
妄语 妄語 119 Lying
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未来现在 未來現在 119 the present and the future
未来心不可得 未來心不可得 119 the mind of the future cannot be obtained
未来世 未來世 119 times to come; the future
唯识 唯識 119 vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻慧 聞慧 119 Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我空 119 empty of a permanent ego; empty of self
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我相 119 the notion of a self
我身 119 I; myself
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无法相 無法相 119 there are no notions of dharmas
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无记 無記 119 not explained; indeterminate
无上上 無上上 119 above the uppermost; the supreme of the supreme
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无实 無實 119 not ultimately real
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
無想 119 no notion
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无量福德 無量福德 119 immeasurable merit and virtue
无量三千世界 無量三千世界 119 uncountable billion world systems
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无体 無體 119 without essence
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
昔在然灯佛所受法 昔在然燈佛所受法 120 in the past received the Dharma from Dipankara Buddha
现见 現見 120 to immediately see
降伏其心 120 to restrain one's thoughts
相想 120 concept of a sign
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
小法 120 lesser teachings
心法 120 mental objects
信受奉行 120 to receive and practice
心缘 心緣 120 cognition of the environment
行苦 120 suffering as a consequence of action
信解受持 120 believe and uphold
信心清净 信心清淨 120 pure faith
心行 120 mental activity
修得 120 cultivation; parijaya
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
修伽陀 120 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
亦复如是不可思量 亦復如是不可思量 121 it is not easy to take the measure of the quantity of merit
一合相 121 a composite
以今世人轻贱 以今世人輕賤 121 through being despised they will in this life
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
以要言之 121 in summary; essentially speaking
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
应供养 應供養 121 worthy of worship
应化非真 應化非真 121 apparitions are not true
应无所住而生其心 應無所住而生其心 121 to give rise to a mind that does not abide in anything
应作如是观 應作如是觀 121 one should contemplate them in this way
应报 應報 121 fruition; the result of karma
音声 音聲 121 sound; noise
一切波罗蜜檀相义 一切波羅蜜檀相義 121 the concept of generosity is included within all pāramitās
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法皆是佛法 121 All dharmas are Buddha Dharma.
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一切诸佛如来证法 一切諸佛如來證法 121 the realization of the Dharma of all Buddhas
异义 異義 121 to establish different meanings
右绕 右繞 121 to circumambulate in a clockwise direction
有未来 有未來 121 there will be a future
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有想 121 having apperception
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
愿智 願智 121 wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
云何降伏其心 121 how should he control the mind?
障于菩提行 障於菩提行 122 obstructions on the path to enlightenment
照见 照見 122 to look down upon
真法 122 true dharma; absolute dharma
真语 真語 122 true words
正观 正觀 122 right observation
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
证果 證果 122 the rewards of the different stages of attainment
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
正说 正說 122 proper teaching
证智 證智 122 experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真如一切时一切处有 真如一切時一切處有 122 tathatā is eternal and present everywhere
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
真实智 真實智 122 knowledge of actual reality
智相 122 discriminating intellect
智慧力 122 power of wisdom
智障 122 a cognitive obstruction
中日分 122 middle of the day
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法无我 諸法無我 122 all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
住心 122 abiding in thoughts; abode of the mind
诸众生 諸眾生 122 all beings
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
着衣持钵 著衣持鉢 122 took his bowl and robe
资生 資生 122 the necessities of life
资生无畏法 資生無畏法 122 [giving of] material goods, non-fear, or teaching of the Dharma
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最上乘 122 the supreme vehicle
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
罪业 罪業 122 sin; karma
作佛 122 to become a Buddha