Glossary and Vocabulary for Mahāyānottaratantraśāstra (Jiujing Yi Cheng Bao Xing Lun) 究竟一乘寶性論, Scroll 4
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 138 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 向說如來藏 | 
| 2 | 138 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 向說如來藏 | 
| 3 | 138 | 說 | shuì | to persuade | 向說如來藏 | 
| 4 | 138 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 向說如來藏 | 
| 5 | 138 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 向說如來藏 | 
| 6 | 138 | 說 | shuō | to claim; to assert | 向說如來藏 | 
| 7 | 138 | 說 | shuō | allocution | 向說如來藏 | 
| 8 | 138 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 向說如來藏 | 
| 9 | 138 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 向說如來藏 | 
| 10 | 138 | 說 | shuō | speach; vāda | 向說如來藏 | 
| 11 | 138 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 向說如來藏 | 
| 12 | 138 | 說 | shuō | to instruct | 向說如來藏 | 
| 13 | 123 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以九種譬喻 | 
| 14 | 123 | 以 | yǐ | to rely on | 以九種譬喻 | 
| 15 | 123 | 以 | yǐ | to regard | 以九種譬喻 | 
| 16 | 123 | 以 | yǐ | to be able to | 以九種譬喻 | 
| 17 | 123 | 以 | yǐ | to order; to command | 以九種譬喻 | 
| 18 | 123 | 以 | yǐ | used after a verb | 以九種譬喻 | 
| 19 | 123 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以九種譬喻 | 
| 20 | 123 | 以 | yǐ | Israel | 以九種譬喻 | 
| 21 | 123 | 以 | yǐ | Yi | 以九種譬喻 | 
| 22 | 123 | 以 | yǐ | use; yogena | 以九種譬喻 | 
| 23 | 101 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 向依如來藏說無始世界來彼 | 
| 24 | 101 | 依 | yī | to comply with; to follow | 向依如來藏說無始世界來彼 | 
| 25 | 101 | 依 | yī | to help | 向依如來藏說無始世界來彼 | 
| 26 | 101 | 依 | yī | flourishing | 向依如來藏說無始世界來彼 | 
| 27 | 101 | 依 | yī | lovable | 向依如來藏說無始世界來彼 | 
| 28 | 101 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 向依如來藏說無始世界來彼 | 
| 29 | 101 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 向依如來藏說無始世界來彼 | 
| 30 | 101 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 向依如來藏說無始世界來彼 | 
| 31 | 95 | 偈 | jì | a verse | 此偈明何義 | 
| 32 | 95 | 偈 | jié | martial | 此偈明何義 | 
| 33 | 95 | 偈 | jié | brave | 此偈明何義 | 
| 34 | 95 | 偈 | jié | swift; hasty | 此偈明何義 | 
| 35 | 95 | 偈 | jié | forceful | 此偈明何義 | 
| 36 | 95 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 此偈明何義 | 
| 37 | 86 | 義 | yì | meaning; sense | 十種義示現 | 
| 38 | 86 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 十種義示現 | 
| 39 | 86 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 十種義示現 | 
| 40 | 86 | 義 | yì | chivalry; generosity | 十種義示現 | 
| 41 | 86 | 義 | yì | just; righteous | 十種義示現 | 
| 42 | 86 | 義 | yì | adopted | 十種義示現 | 
| 43 | 86 | 義 | yì | a relationship | 十種義示現 | 
| 44 | 86 | 義 | yì | volunteer | 十種義示現 | 
| 45 | 86 | 義 | yì | something suitable | 十種義示現 | 
| 46 | 86 | 義 | yì | a martyr | 十種義示現 | 
| 47 | 86 | 義 | yì | a law | 十種義示現 | 
| 48 | 86 | 義 | yì | Yi | 十種義示現 | 
| 49 | 86 | 義 | yì | Righteousness | 十種義示現 | 
| 50 | 86 | 義 | yì | aim; artha | 十種義示現 | 
| 51 | 85 | 等 | děng | et cetera; and so on | 皮糩等中實 | 
| 52 | 85 | 等 | děng | to wait | 皮糩等中實 | 
| 53 | 85 | 等 | děng | to be equal | 皮糩等中實 | 
| 54 | 85 | 等 | děng | degree; level | 皮糩等中實 | 
| 55 | 85 | 等 | děng | to compare | 皮糩等中實 | 
| 56 | 85 | 等 | děng | same; equal; sama | 皮糩等中實 | 
| 57 | 77 | 者 | zhě | ca | 九種譬喻者 | 
| 58 | 76 | 不 | bù | infix potential marker | 法恒常住法體不轉變 | 
| 59 | 75 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 60 | 75 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 61 | 75 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 62 | 75 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 63 | 73 | 種 | zhǒng | kind; type | 十種義示現 | 
| 64 | 73 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 十種義示現 | 
| 65 | 73 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 十種義示現 | 
| 66 | 73 | 種 | zhǒng | seed; strain | 十種義示現 | 
| 67 | 73 | 種 | zhǒng | offspring | 十種義示現 | 
| 68 | 73 | 種 | zhǒng | breed | 十種義示現 | 
| 69 | 73 | 種 | zhǒng | race | 十種義示現 | 
| 70 | 73 | 種 | zhǒng | species | 十種義示現 | 
| 71 | 73 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 十種義示現 | 
| 72 | 73 | 種 | zhǒng | grit; guts | 十種義示現 | 
| 73 | 73 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 十種義示現 | 
| 74 | 71 | 及 | jí | to reach | 及結使熏集 | 
| 75 | 71 | 及 | jí | to attain | 及結使熏集 | 
| 76 | 71 | 及 | jí | to understand | 及結使熏集 | 
| 77 | 71 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及結使熏集 | 
| 78 | 71 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及結使熏集 | 
| 79 | 71 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及結使熏集 | 
| 80 | 71 | 及 | jí | and; ca; api | 及結使熏集 | 
| 81 | 66 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 如子離皮糩 | 
| 82 | 66 | 離 | lí | a mythical bird | 如子離皮糩 | 
| 83 | 66 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 如子離皮糩 | 
| 84 | 66 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 如子離皮糩 | 
| 85 | 66 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 如子離皮糩 | 
| 86 | 66 | 離 | lí | a mountain ash | 如子離皮糩 | 
| 87 | 66 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 如子離皮糩 | 
| 88 | 66 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 如子離皮糩 | 
| 89 | 66 | 離 | lí | to cut off | 如子離皮糩 | 
| 90 | 66 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 如子離皮糩 | 
| 91 | 66 | 離 | lí | to be distant from | 如子離皮糩 | 
| 92 | 66 | 離 | lí | two | 如子離皮糩 | 
| 93 | 66 | 離 | lí | to array; to align | 如子離皮糩 | 
| 94 | 66 | 離 | lí | to pass through; to experience | 如子離皮糩 | 
| 95 | 66 | 離 | lí | transcendence | 如子離皮糩 | 
| 96 | 66 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 如子離皮糩 | 
| 97 | 64 | 中 | zhōng | middle | 皮糩等中實 | 
| 98 | 64 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 皮糩等中實 | 
| 99 | 64 | 中 | zhōng | China | 皮糩等中實 | 
| 100 | 64 | 中 | zhòng | to hit the mark | 皮糩等中實 | 
| 101 | 64 | 中 | zhōng | midday | 皮糩等中實 | 
| 102 | 64 | 中 | zhōng | inside | 皮糩等中實 | 
| 103 | 64 | 中 | zhōng | during | 皮糩等中實 | 
| 104 | 64 | 中 | zhōng | Zhong | 皮糩等中實 | 
| 105 | 64 | 中 | zhōng | intermediary | 皮糩等中實 | 
| 106 | 64 | 中 | zhōng | half | 皮糩等中實 | 
| 107 | 64 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 皮糩等中實 | 
| 108 | 64 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 皮糩等中實 | 
| 109 | 64 | 中 | zhòng | to obtain | 皮糩等中實 | 
| 110 | 64 | 中 | zhòng | to pass an exam | 皮糩等中實 | 
| 111 | 64 | 中 | zhōng | middle | 皮糩等中實 | 
| 112 | 62 | 如來 | rúlái | Tathagata | 唯如來菩提智能斷 | 
| 113 | 62 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 唯如來菩提智能斷 | 
| 114 | 62 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 唯如來菩提智能斷 | 
| 115 | 59 | 身 | shēn | human body; torso | 明眾生身中 | 
| 116 | 59 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 明眾生身中 | 
| 117 | 59 | 身 | shēn | self | 明眾生身中 | 
| 118 | 59 | 身 | shēn | life | 明眾生身中 | 
| 119 | 59 | 身 | shēn | an object | 明眾生身中 | 
| 120 | 59 | 身 | shēn | a lifetime | 明眾生身中 | 
| 121 | 59 | 身 | shēn | moral character | 明眾生身中 | 
| 122 | 59 | 身 | shēn | status; identity; position | 明眾生身中 | 
| 123 | 59 | 身 | shēn | pregnancy | 明眾生身中 | 
| 124 | 59 | 身 | juān | India | 明眾生身中 | 
| 125 | 59 | 身 | shēn | body; kāya | 明眾生身中 | 
| 126 | 59 | 法 | fǎ | method; way | 法恒常住法體不轉變 | 
| 127 | 59 | 法 | fǎ | France | 法恒常住法體不轉變 | 
| 128 | 59 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法恒常住法體不轉變 | 
| 129 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法恒常住法體不轉變 | 
| 130 | 59 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法恒常住法體不轉變 | 
| 131 | 59 | 法 | fǎ | an institution | 法恒常住法體不轉變 | 
| 132 | 59 | 法 | fǎ | to emulate | 法恒常住法體不轉變 | 
| 133 | 59 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法恒常住法體不轉變 | 
| 134 | 59 | 法 | fǎ | punishment | 法恒常住法體不轉變 | 
| 135 | 59 | 法 | fǎ | Fa | 法恒常住法體不轉變 | 
| 136 | 59 | 法 | fǎ | a precedent | 法恒常住法體不轉變 | 
| 137 | 59 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法恒常住法體不轉變 | 
| 138 | 59 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法恒常住法體不轉變 | 
| 139 | 59 | 法 | fǎ | Dharma | 法恒常住法體不轉變 | 
| 140 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法恒常住法體不轉變 | 
| 141 | 59 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法恒常住法體不轉變 | 
| 142 | 59 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法恒常住法體不轉變 | 
| 143 | 59 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法恒常住法體不轉變 | 
| 144 | 59 | 如來藏 | Rúlái zàng | Tathagatagarbha | 向說如來藏 | 
| 145 | 59 | 如來藏 | rúlái zàng | Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha | 向說如來藏 | 
| 146 | 59 | 如來藏 | rúlái zàng | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 向說如來藏 | 
| 147 | 58 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 | 
| 148 | 55 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 149 | 55 | 所 | suǒ | a place; a location | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 150 | 55 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 151 | 55 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 152 | 55 | 所 | suǒ | meaning | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 153 | 55 | 所 | suǒ | garrison | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 154 | 55 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 155 | 53 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 攝功德實體 | 
| 156 | 53 | 功德 | gōngdé | merit | 攝功德實體 | 
| 157 | 53 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 攝功德實體 | 
| 158 | 53 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 攝功德實體 | 
| 159 | 52 | 為 | wéi | to act as; to serve | 等為二 | 
| 160 | 52 | 為 | wéi | to change into; to become | 等為二 | 
| 161 | 52 | 為 | wéi | to be; is | 等為二 | 
| 162 | 52 | 為 | wéi | to do | 等為二 | 
| 163 | 52 | 為 | wèi | to support; to help | 等為二 | 
| 164 | 52 | 為 | wéi | to govern | 等為二 | 
| 165 | 52 | 為 | wèi | to be; bhū | 等為二 | 
| 166 | 48 | 偈言 | jìyán | a verse; a gatha | 偈言 | 
| 167 | 48 | 於 | yú | to go; to | 於自性清淨 | 
| 168 | 48 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於自性清淨 | 
| 169 | 48 | 於 | yú | Yu | 於自性清淨 | 
| 170 | 48 | 於 | wū | a crow | 於自性清淨 | 
| 171 | 47 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 說無 | 
| 172 | 47 | 無 | wú | to not have; without | 說無 | 
| 173 | 47 | 無 | mó | mo | 說無 | 
| 174 | 47 | 無 | wú | to not have | 說無 | 
| 175 | 47 | 無 | wú | Wu | 說無 | 
| 176 | 47 | 無 | mó | mo | 說無 | 
| 177 | 47 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此偈明何義 | 
| 178 | 47 | 明 | míng | Ming | 此偈明何義 | 
| 179 | 47 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此偈明何義 | 
| 180 | 47 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此偈明何義 | 
| 181 | 47 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此偈明何義 | 
| 182 | 47 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此偈明何義 | 
| 183 | 47 | 明 | míng | consecrated | 此偈明何義 | 
| 184 | 47 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此偈明何義 | 
| 185 | 47 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此偈明何義 | 
| 186 | 47 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此偈明何義 | 
| 187 | 47 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此偈明何義 | 
| 188 | 47 | 明 | míng | eyesight; vision | 此偈明何義 | 
| 189 | 47 | 明 | míng | a god; a spirit | 此偈明何義 | 
| 190 | 47 | 明 | míng | fame; renown | 此偈明何義 | 
| 191 | 47 | 明 | míng | open; public | 此偈明何義 | 
| 192 | 47 | 明 | míng | clear | 此偈明何義 | 
| 193 | 47 | 明 | míng | to become proficient | 此偈明何義 | 
| 194 | 47 | 明 | míng | to be proficient | 此偈明何義 | 
| 195 | 47 | 明 | míng | virtuous | 此偈明何義 | 
| 196 | 47 | 明 | míng | open and honest | 此偈明何義 | 
| 197 | 47 | 明 | míng | clean; neat | 此偈明何義 | 
| 198 | 47 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此偈明何義 | 
| 199 | 47 | 明 | míng | next; afterwards | 此偈明何義 | 
| 200 | 47 | 明 | míng | positive | 此偈明何義 | 
| 201 | 47 | 明 | míng | Clear | 此偈明何義 | 
| 202 | 47 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此偈明何義 | 
| 203 | 45 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 於自性清淨 | 
| 204 | 45 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 於自性清淨 | 
| 205 | 45 | 清淨 | qīngjìng | concise | 於自性清淨 | 
| 206 | 45 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 於自性清淨 | 
| 207 | 45 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 於自性清淨 | 
| 208 | 45 | 清淨 | qīngjìng | purity | 於自性清淨 | 
| 209 | 45 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 於自性清淨 | 
| 210 | 43 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 如如來智無量無 | 
| 211 | 43 | 智 | zhì | care; prudence | 如如來智無量無 | 
| 212 | 43 | 智 | zhì | Zhi | 如如來智無量無 | 
| 213 | 43 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 如如來智無量無 | 
| 214 | 43 | 智 | zhì | clever | 如如來智無量無 | 
| 215 | 43 | 智 | zhì | Wisdom | 如如來智無量無 | 
| 216 | 43 | 智 | zhì | jnana; knowing | 如如來智無量無 | 
| 217 | 43 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又依彼義 | 
| 218 | 42 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 二者為得彼因 | 
| 219 | 42 | 得 | děi | to want to; to need to | 二者為得彼因 | 
| 220 | 42 | 得 | děi | must; ought to | 二者為得彼因 | 
| 221 | 42 | 得 | dé | de | 二者為得彼因 | 
| 222 | 42 | 得 | de | infix potential marker | 二者為得彼因 | 
| 223 | 42 | 得 | dé | to result in | 二者為得彼因 | 
| 224 | 42 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 二者為得彼因 | 
| 225 | 42 | 得 | dé | to be satisfied | 二者為得彼因 | 
| 226 | 42 | 得 | dé | to be finished | 二者為得彼因 | 
| 227 | 42 | 得 | děi | satisfying | 二者為得彼因 | 
| 228 | 42 | 得 | dé | to contract | 二者為得彼因 | 
| 229 | 42 | 得 | dé | to hear | 二者為得彼因 | 
| 230 | 42 | 得 | dé | to have; there is | 二者為得彼因 | 
| 231 | 42 | 得 | dé | marks time passed | 二者為得彼因 | 
| 232 | 42 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 二者為得彼因 | 
| 233 | 41 | 譬喻 | pìyù | simile; rhetorical comparison; analogy | 以九種譬喻 | 
| 234 | 41 | 譬喻 | pìyù | example; dṛṣṭānta | 以九種譬喻 | 
| 235 | 41 | 譬喻 | pìyù | Avadana (parables); Apadāna | 以九種譬喻 | 
| 236 | 41 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 萎華中諸佛 | 
| 237 | 41 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 此偈明何義 | 
| 238 | 41 | 何 | hé | what | 此偈明何義 | 
| 239 | 41 | 何 | hé | He | 此偈明何義 | 
| 240 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生貪瞋癡 | 
| 241 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生貪瞋癡 | 
| 242 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生貪瞋癡 | 
| 243 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生貪瞋癡 | 
| 244 | 38 | 應知 | yīng zhī | should be known | 羅說應知 | 
| 245 | 37 | 二 | èr | two | 略說二 | 
| 246 | 37 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 略說二 | 
| 247 | 37 | 二 | èr | second | 略說二 | 
| 248 | 37 | 二 | èr | twice; double; di- | 略說二 | 
| 249 | 37 | 二 | èr | more than one kind | 略說二 | 
| 250 | 37 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 略說二 | 
| 251 | 37 | 二 | èr | both; dvaya | 略說二 | 
| 252 | 37 | 常 | cháng | Chang | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 | 
| 253 | 37 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 | 
| 254 | 37 | 常 | cháng | a principle; a rule | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 | 
| 255 | 37 | 常 | cháng | eternal; nitya | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 | 
| 256 | 36 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 於身見眾生非其境界 | 
| 257 | 36 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 於身見眾生非其境界 | 
| 258 | 36 | 非 | fēi | different | 於身見眾生非其境界 | 
| 259 | 36 | 非 | fēi | to not be; to not have | 於身見眾生非其境界 | 
| 260 | 36 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 於身見眾生非其境界 | 
| 261 | 36 | 非 | fēi | Africa | 於身見眾生非其境界 | 
| 262 | 36 | 非 | fēi | to slander | 於身見眾生非其境界 | 
| 263 | 36 | 非 | fěi | to avoid | 於身見眾生非其境界 | 
| 264 | 36 | 非 | fēi | must | 於身見眾生非其境界 | 
| 265 | 36 | 非 | fēi | an error | 於身見眾生非其境界 | 
| 266 | 36 | 非 | fēi | a problem; a question | 於身見眾生非其境界 | 
| 267 | 36 | 非 | fēi | evil | 於身見眾生非其境界 | 
| 268 | 36 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛蜜實真金 | 
| 269 | 36 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛蜜實真金 | 
| 270 | 36 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛蜜實真金 | 
| 271 | 36 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛蜜實真金 | 
| 272 | 36 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛蜜實真金 | 
| 273 | 36 | 佛 | fó | Buddha | 佛蜜實真金 | 
| 274 | 36 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛蜜實真金 | 
| 275 | 36 | 見 | jiàn | to see | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 276 | 36 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 277 | 36 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 278 | 36 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 279 | 36 | 見 | jiàn | to listen to | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 280 | 36 | 見 | jiàn | to meet | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 281 | 36 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 282 | 36 | 見 | jiàn | let me; kindly | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 283 | 36 | 見 | jiàn | Jian | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 284 | 36 | 見 | xiàn | to appear | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 285 | 36 | 見 | xiàn | to introduce | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 286 | 36 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 287 | 36 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 288 | 35 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 289 | 35 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 290 | 35 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 291 | 35 | 相 | xiàng | to aid; to help | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 292 | 35 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 293 | 35 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 294 | 35 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 295 | 35 | 相 | xiāng | Xiang | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 296 | 35 | 相 | xiāng | form substance | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 297 | 35 | 相 | xiāng | to express | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 298 | 35 | 相 | xiàng | to choose | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 299 | 35 | 相 | xiāng | Xiang | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 300 | 35 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 301 | 35 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 302 | 35 | 相 | xiāng | to compare | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 303 | 35 | 相 | xiàng | to divine | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 304 | 35 | 相 | xiàng | to administer | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 305 | 35 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 306 | 35 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 307 | 35 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 308 | 35 | 相 | xiāng | coralwood | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 309 | 35 | 相 | xiàng | ministry | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 310 | 35 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 311 | 35 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 312 | 35 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 313 | 35 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 314 | 35 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 315 | 34 | 法身 | Fǎshēn | Dharma body | 始世界來自性清淨心具足法身 | 
| 316 | 34 | 法身 | fǎshēn | Dharma Body | 始世界來自性清淨心具足法身 | 
| 317 | 34 | 一切 | yīqiè | temporary | 示現一切 | 
| 318 | 34 | 一切 | yīqiè | the same | 示現一切 | 
| 319 | 33 | 亦 | yì | Yi | 貪煩惱亦爾 | 
| 320 | 33 | 能 | néng | can; able | 能作不動地業所緣 | 
| 321 | 33 | 能 | néng | ability; capacity | 能作不動地業所緣 | 
| 322 | 33 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能作不動地業所緣 | 
| 323 | 33 | 能 | néng | energy | 能作不動地業所緣 | 
| 324 | 33 | 能 | néng | function; use | 能作不動地業所緣 | 
| 325 | 33 | 能 | néng | talent | 能作不動地業所緣 | 
| 326 | 33 | 能 | néng | expert at | 能作不動地業所緣 | 
| 327 | 33 | 能 | néng | to be in harmony | 能作不動地業所緣 | 
| 328 | 33 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能作不動地業所緣 | 
| 329 | 33 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能作不動地業所緣 | 
| 330 | 33 | 能 | néng | to be able; śak | 能作不動地業所緣 | 
| 331 | 33 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能作不動地業所緣 | 
| 332 | 33 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 十種義示現 | 
| 333 | 33 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 十種義示現 | 
| 334 | 33 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 十種義示現 | 
| 335 | 32 | 性 | xìng | gender | 始世界來自性清淨心具足法身 | 
| 336 | 32 | 性 | xìng | nature; disposition | 始世界來自性清淨心具足法身 | 
| 337 | 32 | 性 | xìng | grammatical gender | 始世界來自性清淨心具足法身 | 
| 338 | 32 | 性 | xìng | a property; a quality | 始世界來自性清淨心具足法身 | 
| 339 | 32 | 性 | xìng | life; destiny | 始世界來自性清淨心具足法身 | 
| 340 | 32 | 性 | xìng | sexual desire | 始世界來自性清淨心具足法身 | 
| 341 | 32 | 性 | xìng | scope | 始世界來自性清淨心具足法身 | 
| 342 | 32 | 性 | xìng | nature | 始世界來自性清淨心具足法身 | 
| 343 | 31 | 九 | jiǔ | nine | 以九種譬喻 | 
| 344 | 31 | 九 | jiǔ | many | 以九種譬喻 | 
| 345 | 31 | 九 | jiǔ | nine; nava | 以九種譬喻 | 
| 346 | 30 | 體 | tǐ | a human or animal body | 自性無垢體 | 
| 347 | 30 | 體 | tǐ | form; style | 自性無垢體 | 
| 348 | 30 | 體 | tǐ | a substance | 自性無垢體 | 
| 349 | 30 | 體 | tǐ | a system | 自性無垢體 | 
| 350 | 30 | 體 | tǐ | a font | 自性無垢體 | 
| 351 | 30 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 自性無垢體 | 
| 352 | 30 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 自性無垢體 | 
| 353 | 30 | 體 | tī | ti | 自性無垢體 | 
| 354 | 30 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 自性無垢體 | 
| 355 | 30 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 自性無垢體 | 
| 356 | 30 | 體 | tǐ | a genre of writing | 自性無垢體 | 
| 357 | 30 | 體 | tǐ | body; śarīra | 自性無垢體 | 
| 358 | 30 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 自性無垢體 | 
| 359 | 30 | 體 | tǐ | ti; essence | 自性無垢體 | 
| 360 | 30 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 自性無垢體 | 
| 361 | 30 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 遠離胎藏智 | 
| 362 | 30 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 遠離胎藏智 | 
| 363 | 30 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 遠離胎藏智 | 
| 364 | 30 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 遠離胎藏智 | 
| 365 | 30 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 遠離胎藏智 | 
| 366 | 30 | 三 | sān | three | 三者癡使煩惱 | 
| 367 | 30 | 三 | sān | third | 三者癡使煩惱 | 
| 368 | 30 | 三 | sān | more than two | 三者癡使煩惱 | 
| 369 | 30 | 三 | sān | very few | 三者癡使煩惱 | 
| 370 | 30 | 三 | sān | San | 三者癡使煩惱 | 
| 371 | 30 | 三 | sān | three; tri | 三者癡使煩惱 | 
| 372 | 30 | 三 | sān | sa | 三者癡使煩惱 | 
| 373 | 30 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者癡使煩惱 | 
| 374 | 29 | 知 | zhī | to know | 知 | 
| 375 | 29 | 知 | zhī | to comprehend | 知 | 
| 376 | 29 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知 | 
| 377 | 29 | 知 | zhī | to administer | 知 | 
| 378 | 29 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知 | 
| 379 | 29 | 知 | zhī | to be close friends | 知 | 
| 380 | 29 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知 | 
| 381 | 29 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知 | 
| 382 | 29 | 知 | zhī | knowledge | 知 | 
| 383 | 29 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知 | 
| 384 | 29 | 知 | zhī | a close friend | 知 | 
| 385 | 29 | 知 | zhì | wisdom | 知 | 
| 386 | 29 | 知 | zhì | Zhi | 知 | 
| 387 | 29 | 知 | zhī | to appreciate | 知 | 
| 388 | 29 | 知 | zhī | to make known | 知 | 
| 389 | 29 | 知 | zhī | to have control over | 知 | 
| 390 | 29 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知 | 
| 391 | 29 | 知 | zhī | Understanding | 知 | 
| 392 | 29 | 知 | zhī | know; jña | 知 | 
| 393 | 29 | 業 | yè | business; industry | 能作不動地業所緣 | 
| 394 | 29 | 業 | yè | activity; actions | 能作不動地業所緣 | 
| 395 | 29 | 業 | yè | order; sequence | 能作不動地業所緣 | 
| 396 | 29 | 業 | yè | to continue | 能作不動地業所緣 | 
| 397 | 29 | 業 | yè | to start; to create | 能作不動地業所緣 | 
| 398 | 29 | 業 | yè | karma | 能作不動地業所緣 | 
| 399 | 29 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 能作不動地業所緣 | 
| 400 | 29 | 業 | yè | a course of study; training | 能作不動地業所緣 | 
| 401 | 29 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 能作不動地業所緣 | 
| 402 | 29 | 業 | yè | an estate; a property | 能作不動地業所緣 | 
| 403 | 29 | 業 | yè | an achievement | 能作不動地業所緣 | 
| 404 | 29 | 業 | yè | to engage in | 能作不動地業所緣 | 
| 405 | 29 | 業 | yè | Ye | 能作不動地業所緣 | 
| 406 | 29 | 業 | yè | a horizontal board | 能作不動地業所緣 | 
| 407 | 29 | 業 | yè | an occupation | 能作不動地業所緣 | 
| 408 | 29 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 能作不動地業所緣 | 
| 409 | 29 | 業 | yè | a book | 能作不動地業所緣 | 
| 410 | 29 | 業 | yè | actions; karma; karman | 能作不動地業所緣 | 
| 411 | 29 | 業 | yè | activity; kriyā | 能作不動地業所緣 | 
| 412 | 28 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 以無分別智境界故 | 
| 413 | 28 | 境界 | jìngjiè | place; area | 以無分別智境界故 | 
| 414 | 28 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 以無分別智境界故 | 
| 415 | 28 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 以無分別智境界故 | 
| 416 | 28 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 以無分別智境界故 | 
| 417 | 28 | 略 | lüè | plan; strategy | 自此以下依此略說四偈句 | 
| 418 | 28 | 略 | lüè | to administer | 自此以下依此略說四偈句 | 
| 419 | 28 | 略 | lüè | Lue | 自此以下依此略說四偈句 | 
| 420 | 28 | 略 | lüè | to plunder; to seize | 自此以下依此略說四偈句 | 
| 421 | 28 | 略 | lüè | to simplify; to omit; to leave out | 自此以下依此略說四偈句 | 
| 422 | 28 | 略 | lüè | an outline | 自此以下依此略說四偈句 | 
| 423 | 28 | 略 | lüè | concisely; samāsatas | 自此以下依此略說四偈句 | 
| 424 | 27 | 人 | rén | person; people; a human being | 謂聲聞辟支佛人 | 
| 425 | 27 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 謂聲聞辟支佛人 | 
| 426 | 27 | 人 | rén | a kind of person | 謂聲聞辟支佛人 | 
| 427 | 27 | 人 | rén | everybody | 謂聲聞辟支佛人 | 
| 428 | 27 | 人 | rén | adult | 謂聲聞辟支佛人 | 
| 429 | 27 | 人 | rén | somebody; others | 謂聲聞辟支佛人 | 
| 430 | 27 | 人 | rén | an upright person | 謂聲聞辟支佛人 | 
| 431 | 27 | 人 | rén | person; manuṣya | 謂聲聞辟支佛人 | 
| 432 | 26 | 淨 | jìng | clean | 淨 | 
| 433 | 26 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨 | 
| 434 | 26 | 淨 | jìng | pure | 淨 | 
| 435 | 26 | 淨 | jìng | tranquil | 淨 | 
| 436 | 26 | 淨 | jìng | cold | 淨 | 
| 437 | 26 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨 | 
| 438 | 26 | 淨 | jìng | role of hero | 淨 | 
| 439 | 26 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨 | 
| 440 | 26 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨 | 
| 441 | 26 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨 | 
| 442 | 26 | 淨 | jìng | cleanse | 淨 | 
| 443 | 26 | 淨 | jìng | cleanse | 淨 | 
| 444 | 26 | 淨 | jìng | Pure | 淨 | 
| 445 | 26 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨 | 
| 446 | 26 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨 | 
| 447 | 26 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨 | 
| 448 | 26 | 言 | yán | to speak; to say; said | 如偈說言 | 
| 449 | 26 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 如偈說言 | 
| 450 | 26 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 如偈說言 | 
| 451 | 26 | 言 | yán | phrase; sentence | 如偈說言 | 
| 452 | 26 | 言 | yán | a word; a syllable | 如偈說言 | 
| 453 | 26 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 如偈說言 | 
| 454 | 26 | 言 | yán | to regard as | 如偈說言 | 
| 455 | 26 | 言 | yán | to act as | 如偈說言 | 
| 456 | 26 | 言 | yán | word; vacana | 如偈說言 | 
| 457 | 26 | 言 | yán | speak; vad | 如偈說言 | 
| 458 | 26 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 修行無上道 | 
| 459 | 26 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 修行無上道 | 
| 460 | 26 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 修行無上道 | 
| 461 | 26 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 修行無上道 | 
| 462 | 26 | 垢 | gòu | dirt; filth | 塵勞諸垢中 | 
| 463 | 26 | 垢 | gòu | defilement; disgrace; shame; humiliation | 塵勞諸垢中 | 
| 464 | 26 | 垢 | gòu | evil | 塵勞諸垢中 | 
| 465 | 26 | 垢 | gòu | dirty; filthy; unclean | 塵勞諸垢中 | 
| 466 | 26 | 垢 | gòu | messy; disorderly | 塵勞諸垢中 | 
| 467 | 26 | 垢 | gòu | filth; mala | 塵勞諸垢中 | 
| 468 | 26 | 藏 | cáng | to hide | 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏 | 
| 469 | 26 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏 | 
| 470 | 26 | 藏 | cáng | to store | 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏 | 
| 471 | 26 | 藏 | zàng | Tibet | 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏 | 
| 472 | 26 | 藏 | zàng | a treasure | 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏 | 
| 473 | 26 | 藏 | zàng | a store | 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏 | 
| 474 | 26 | 藏 | zāng | Zang | 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏 | 
| 475 | 26 | 藏 | zāng | good | 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏 | 
| 476 | 26 | 藏 | zāng | a male slave | 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏 | 
| 477 | 26 | 藏 | zāng | booty | 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏 | 
| 478 | 26 | 藏 | zàng | an internal organ | 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏 | 
| 479 | 26 | 藏 | zàng | to bury | 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏 | 
| 480 | 26 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏 | 
| 481 | 26 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏 | 
| 482 | 26 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏 | 
| 483 | 26 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 自此以下依無始世界來煩惱藏所纏 | 
| 484 | 25 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 自性無垢體 | 
| 485 | 25 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 自性無垢體 | 
| 486 | 25 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 自性無垢體 | 
| 487 | 24 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 八地已上三住地中 | 
| 488 | 24 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 八地已上三住地中 | 
| 489 | 24 | 已 | yǐ | to complete | 八地已上三住地中 | 
| 490 | 24 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 八地已上三住地中 | 
| 491 | 24 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 八地已上三住地中 | 
| 492 | 24 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 八地已上三住地中 | 
| 493 | 24 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 五者無明住地所攝煩 | 
| 494 | 24 | 攝 | shè | to take a photo | 五者無明住地所攝煩 | 
| 495 | 24 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 五者無明住地所攝煩 | 
| 496 | 24 | 攝 | shè | to act for; to represent | 五者無明住地所攝煩 | 
| 497 | 24 | 攝 | shè | to administer | 五者無明住地所攝煩 | 
| 498 | 24 | 攝 | shè | to conserve | 五者無明住地所攝煩 | 
| 499 | 24 | 攝 | shè | to hold; to support | 五者無明住地所攝煩 | 
| 500 | 24 | 攝 | shè | to get close to | 五者無明住地所攝煩 | 
Frequencies of all Words
Top 1031
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 152 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 朽故弊壞衣 | 
| 2 | 152 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 朽故弊壞衣 | 
| 3 | 152 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 朽故弊壞衣 | 
| 4 | 152 | 故 | gù | to die | 朽故弊壞衣 | 
| 5 | 152 | 故 | gù | so; therefore; hence | 朽故弊壞衣 | 
| 6 | 152 | 故 | gù | original | 朽故弊壞衣 | 
| 7 | 152 | 故 | gù | accident; happening; instance | 朽故弊壞衣 | 
| 8 | 152 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 朽故弊壞衣 | 
| 9 | 152 | 故 | gù | something in the past | 朽故弊壞衣 | 
| 10 | 152 | 故 | gù | deceased; dead | 朽故弊壞衣 | 
| 11 | 152 | 故 | gù | still; yet | 朽故弊壞衣 | 
| 12 | 152 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 朽故弊壞衣 | 
| 13 | 138 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 向說如來藏 | 
| 14 | 138 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 向說如來藏 | 
| 15 | 138 | 說 | shuì | to persuade | 向說如來藏 | 
| 16 | 138 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 向說如來藏 | 
| 17 | 138 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 向說如來藏 | 
| 18 | 138 | 說 | shuō | to claim; to assert | 向說如來藏 | 
| 19 | 138 | 說 | shuō | allocution | 向說如來藏 | 
| 20 | 138 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 向說如來藏 | 
| 21 | 138 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 向說如來藏 | 
| 22 | 138 | 說 | shuō | speach; vāda | 向說如來藏 | 
| 23 | 138 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 向說如來藏 | 
| 24 | 138 | 說 | shuō | to instruct | 向說如來藏 | 
| 25 | 123 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以九種譬喻 | 
| 26 | 123 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以九種譬喻 | 
| 27 | 123 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以九種譬喻 | 
| 28 | 123 | 以 | yǐ | according to | 以九種譬喻 | 
| 29 | 123 | 以 | yǐ | because of | 以九種譬喻 | 
| 30 | 123 | 以 | yǐ | on a certain date | 以九種譬喻 | 
| 31 | 123 | 以 | yǐ | and; as well as | 以九種譬喻 | 
| 32 | 123 | 以 | yǐ | to rely on | 以九種譬喻 | 
| 33 | 123 | 以 | yǐ | to regard | 以九種譬喻 | 
| 34 | 123 | 以 | yǐ | to be able to | 以九種譬喻 | 
| 35 | 123 | 以 | yǐ | to order; to command | 以九種譬喻 | 
| 36 | 123 | 以 | yǐ | further; moreover | 以九種譬喻 | 
| 37 | 123 | 以 | yǐ | used after a verb | 以九種譬喻 | 
| 38 | 123 | 以 | yǐ | very | 以九種譬喻 | 
| 39 | 123 | 以 | yǐ | already | 以九種譬喻 | 
| 40 | 123 | 以 | yǐ | increasingly | 以九種譬喻 | 
| 41 | 123 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以九種譬喻 | 
| 42 | 123 | 以 | yǐ | Israel | 以九種譬喻 | 
| 43 | 123 | 以 | yǐ | Yi | 以九種譬喻 | 
| 44 | 123 | 以 | yǐ | use; yogena | 以九種譬喻 | 
| 45 | 118 | 彼 | bǐ | that; those | 向依如來藏說無始世界來彼 | 
| 46 | 118 | 彼 | bǐ | another; the other | 向依如來藏說無始世界來彼 | 
| 47 | 118 | 彼 | bǐ | that; tad | 向依如來藏說無始世界來彼 | 
| 48 | 101 | 依 | yī | according to | 向依如來藏說無始世界來彼 | 
| 49 | 101 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 向依如來藏說無始世界來彼 | 
| 50 | 101 | 依 | yī | to comply with; to follow | 向依如來藏說無始世界來彼 | 
| 51 | 101 | 依 | yī | to help | 向依如來藏說無始世界來彼 | 
| 52 | 101 | 依 | yī | flourishing | 向依如來藏說無始世界來彼 | 
| 53 | 101 | 依 | yī | lovable | 向依如來藏說無始世界來彼 | 
| 54 | 101 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 向依如來藏說無始世界來彼 | 
| 55 | 101 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 向依如來藏說無始世界來彼 | 
| 56 | 101 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 向依如來藏說無始世界來彼 | 
| 57 | 99 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如修多 | 
| 58 | 99 | 如 | rú | if | 如修多 | 
| 59 | 99 | 如 | rú | in accordance with | 如修多 | 
| 60 | 99 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如修多 | 
| 61 | 99 | 如 | rú | this | 如修多 | 
| 62 | 99 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如修多 | 
| 63 | 99 | 如 | rú | to go to | 如修多 | 
| 64 | 99 | 如 | rú | to meet | 如修多 | 
| 65 | 99 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如修多 | 
| 66 | 99 | 如 | rú | at least as good as | 如修多 | 
| 67 | 99 | 如 | rú | and | 如修多 | 
| 68 | 99 | 如 | rú | or | 如修多 | 
| 69 | 99 | 如 | rú | but | 如修多 | 
| 70 | 99 | 如 | rú | then | 如修多 | 
| 71 | 99 | 如 | rú | naturally | 如修多 | 
| 72 | 99 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如修多 | 
| 73 | 99 | 如 | rú | you | 如修多 | 
| 74 | 99 | 如 | rú | the second lunar month | 如修多 | 
| 75 | 99 | 如 | rú | in; at | 如修多 | 
| 76 | 99 | 如 | rú | Ru | 如修多 | 
| 77 | 99 | 如 | rú | Thus | 如修多 | 
| 78 | 99 | 如 | rú | thus; tathā | 如修多 | 
| 79 | 99 | 如 | rú | like; iva | 如修多 | 
| 80 | 99 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如修多 | 
| 81 | 95 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸果子中芽 | 
| 82 | 95 | 諸 | zhū | Zhu | 諸果子中芽 | 
| 83 | 95 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸果子中芽 | 
| 84 | 95 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸果子中芽 | 
| 85 | 95 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸果子中芽 | 
| 86 | 95 | 諸 | zhū | of; in | 諸果子中芽 | 
| 87 | 95 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸果子中芽 | 
| 88 | 95 | 偈 | jì | a verse | 此偈明何義 | 
| 89 | 95 | 偈 | jié | martial | 此偈明何義 | 
| 90 | 95 | 偈 | jié | brave | 此偈明何義 | 
| 91 | 95 | 偈 | jié | swift; hasty | 此偈明何義 | 
| 92 | 95 | 偈 | jié | forceful | 此偈明何義 | 
| 93 | 95 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 此偈明何義 | 
| 94 | 86 | 義 | yì | meaning; sense | 十種義示現 | 
| 95 | 86 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 十種義示現 | 
| 96 | 86 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 十種義示現 | 
| 97 | 86 | 義 | yì | chivalry; generosity | 十種義示現 | 
| 98 | 86 | 義 | yì | just; righteous | 十種義示現 | 
| 99 | 86 | 義 | yì | adopted | 十種義示現 | 
| 100 | 86 | 義 | yì | a relationship | 十種義示現 | 
| 101 | 86 | 義 | yì | volunteer | 十種義示現 | 
| 102 | 86 | 義 | yì | something suitable | 十種義示現 | 
| 103 | 86 | 義 | yì | a martyr | 十種義示現 | 
| 104 | 86 | 義 | yì | a law | 十種義示現 | 
| 105 | 86 | 義 | yì | Yi | 十種義示現 | 
| 106 | 86 | 義 | yì | Righteousness | 十種義示現 | 
| 107 | 86 | 義 | yì | aim; artha | 十種義示現 | 
| 108 | 86 | 此 | cǐ | this; these | 此偈明何義 | 
| 109 | 86 | 此 | cǐ | in this way | 此偈明何義 | 
| 110 | 86 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此偈明何義 | 
| 111 | 86 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此偈明何義 | 
| 112 | 86 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此偈明何義 | 
| 113 | 85 | 等 | děng | et cetera; and so on | 皮糩等中實 | 
| 114 | 85 | 等 | děng | to wait | 皮糩等中實 | 
| 115 | 85 | 等 | děng | degree; kind | 皮糩等中實 | 
| 116 | 85 | 等 | děng | plural | 皮糩等中實 | 
| 117 | 85 | 等 | děng | to be equal | 皮糩等中實 | 
| 118 | 85 | 等 | děng | degree; level | 皮糩等中實 | 
| 119 | 85 | 等 | děng | to compare | 皮糩等中實 | 
| 120 | 85 | 等 | děng | same; equal; sama | 皮糩等中實 | 
| 121 | 81 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 明如來藏有十種義 | 
| 122 | 81 | 有 | yǒu | to have; to possess | 明如來藏有十種義 | 
| 123 | 81 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 明如來藏有十種義 | 
| 124 | 81 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 明如來藏有十種義 | 
| 125 | 81 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 明如來藏有十種義 | 
| 126 | 81 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 明如來藏有十種義 | 
| 127 | 81 | 有 | yǒu | used to compare two things | 明如來藏有十種義 | 
| 128 | 81 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 明如來藏有十種義 | 
| 129 | 81 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 明如來藏有十種義 | 
| 130 | 81 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 明如來藏有十種義 | 
| 131 | 81 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 明如來藏有十種義 | 
| 132 | 81 | 有 | yǒu | abundant | 明如來藏有十種義 | 
| 133 | 81 | 有 | yǒu | purposeful | 明如來藏有十種義 | 
| 134 | 81 | 有 | yǒu | You | 明如來藏有十種義 | 
| 135 | 81 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 明如來藏有十種義 | 
| 136 | 81 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 明如來藏有十種義 | 
| 137 | 77 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 九種譬喻者 | 
| 138 | 77 | 者 | zhě | that | 九種譬喻者 | 
| 139 | 77 | 者 | zhě | nominalizing function word | 九種譬喻者 | 
| 140 | 77 | 者 | zhě | used to mark a definition | 九種譬喻者 | 
| 141 | 77 | 者 | zhě | used to mark a pause | 九種譬喻者 | 
| 142 | 77 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 九種譬喻者 | 
| 143 | 77 | 者 | zhuó | according to | 九種譬喻者 | 
| 144 | 77 | 者 | zhě | ca | 九種譬喻者 | 
| 145 | 76 | 不 | bù | not; no | 法恒常住法體不轉變 | 
| 146 | 76 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 法恒常住法體不轉變 | 
| 147 | 76 | 不 | bù | as a correlative | 法恒常住法體不轉變 | 
| 148 | 76 | 不 | bù | no (answering a question) | 法恒常住法體不轉變 | 
| 149 | 76 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 法恒常住法體不轉變 | 
| 150 | 76 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 法恒常住法體不轉變 | 
| 151 | 76 | 不 | bù | to form a yes or no question | 法恒常住法體不轉變 | 
| 152 | 76 | 不 | bù | infix potential marker | 法恒常住法體不轉變 | 
| 153 | 76 | 不 | bù | no; na | 法恒常住法體不轉變 | 
| 154 | 75 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 155 | 75 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 156 | 75 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 157 | 75 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 158 | 73 | 種 | zhǒng | kind; type | 十種義示現 | 
| 159 | 73 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 十種義示現 | 
| 160 | 73 | 種 | zhǒng | kind; type | 十種義示現 | 
| 161 | 73 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 十種義示現 | 
| 162 | 73 | 種 | zhǒng | seed; strain | 十種義示現 | 
| 163 | 73 | 種 | zhǒng | offspring | 十種義示現 | 
| 164 | 73 | 種 | zhǒng | breed | 十種義示現 | 
| 165 | 73 | 種 | zhǒng | race | 十種義示現 | 
| 166 | 73 | 種 | zhǒng | species | 十種義示現 | 
| 167 | 73 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 十種義示現 | 
| 168 | 73 | 種 | zhǒng | grit; guts | 十種義示現 | 
| 169 | 73 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 十種義示現 | 
| 170 | 71 | 及 | jí | to reach | 及結使熏集 | 
| 171 | 71 | 及 | jí | and | 及結使熏集 | 
| 172 | 71 | 及 | jí | coming to; when | 及結使熏集 | 
| 173 | 71 | 及 | jí | to attain | 及結使熏集 | 
| 174 | 71 | 及 | jí | to understand | 及結使熏集 | 
| 175 | 71 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及結使熏集 | 
| 176 | 71 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及結使熏集 | 
| 177 | 71 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及結使熏集 | 
| 178 | 71 | 及 | jí | and; ca; api | 及結使熏集 | 
| 179 | 66 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 如子離皮糩 | 
| 180 | 66 | 離 | lí | a mythical bird | 如子離皮糩 | 
| 181 | 66 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 如子離皮糩 | 
| 182 | 66 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 如子離皮糩 | 
| 183 | 66 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 如子離皮糩 | 
| 184 | 66 | 離 | lí | a mountain ash | 如子離皮糩 | 
| 185 | 66 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 如子離皮糩 | 
| 186 | 66 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 如子離皮糩 | 
| 187 | 66 | 離 | lí | to cut off | 如子離皮糩 | 
| 188 | 66 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 如子離皮糩 | 
| 189 | 66 | 離 | lí | to be distant from | 如子離皮糩 | 
| 190 | 66 | 離 | lí | two | 如子離皮糩 | 
| 191 | 66 | 離 | lí | to array; to align | 如子離皮糩 | 
| 192 | 66 | 離 | lí | to pass through; to experience | 如子離皮糩 | 
| 193 | 66 | 離 | lí | transcendence | 如子離皮糩 | 
| 194 | 66 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 如子離皮糩 | 
| 195 | 64 | 中 | zhōng | middle | 皮糩等中實 | 
| 196 | 64 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 皮糩等中實 | 
| 197 | 64 | 中 | zhōng | China | 皮糩等中實 | 
| 198 | 64 | 中 | zhòng | to hit the mark | 皮糩等中實 | 
| 199 | 64 | 中 | zhōng | in; amongst | 皮糩等中實 | 
| 200 | 64 | 中 | zhōng | midday | 皮糩等中實 | 
| 201 | 64 | 中 | zhōng | inside | 皮糩等中實 | 
| 202 | 64 | 中 | zhōng | during | 皮糩等中實 | 
| 203 | 64 | 中 | zhōng | Zhong | 皮糩等中實 | 
| 204 | 64 | 中 | zhōng | intermediary | 皮糩等中實 | 
| 205 | 64 | 中 | zhōng | half | 皮糩等中實 | 
| 206 | 64 | 中 | zhōng | just right; suitably | 皮糩等中實 | 
| 207 | 64 | 中 | zhōng | while | 皮糩等中實 | 
| 208 | 64 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 皮糩等中實 | 
| 209 | 64 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 皮糩等中實 | 
| 210 | 64 | 中 | zhòng | to obtain | 皮糩等中實 | 
| 211 | 64 | 中 | zhòng | to pass an exam | 皮糩等中實 | 
| 212 | 64 | 中 | zhōng | middle | 皮糩等中實 | 
| 213 | 62 | 如來 | rúlái | Tathagata | 唯如來菩提智能斷 | 
| 214 | 62 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 唯如來菩提智能斷 | 
| 215 | 62 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 唯如來菩提智能斷 | 
| 216 | 59 | 身 | shēn | human body; torso | 明眾生身中 | 
| 217 | 59 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 明眾生身中 | 
| 218 | 59 | 身 | shēn | measure word for clothes | 明眾生身中 | 
| 219 | 59 | 身 | shēn | self | 明眾生身中 | 
| 220 | 59 | 身 | shēn | life | 明眾生身中 | 
| 221 | 59 | 身 | shēn | an object | 明眾生身中 | 
| 222 | 59 | 身 | shēn | a lifetime | 明眾生身中 | 
| 223 | 59 | 身 | shēn | personally | 明眾生身中 | 
| 224 | 59 | 身 | shēn | moral character | 明眾生身中 | 
| 225 | 59 | 身 | shēn | status; identity; position | 明眾生身中 | 
| 226 | 59 | 身 | shēn | pregnancy | 明眾生身中 | 
| 227 | 59 | 身 | juān | India | 明眾生身中 | 
| 228 | 59 | 身 | shēn | body; kāya | 明眾生身中 | 
| 229 | 59 | 法 | fǎ | method; way | 法恒常住法體不轉變 | 
| 230 | 59 | 法 | fǎ | France | 法恒常住法體不轉變 | 
| 231 | 59 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法恒常住法體不轉變 | 
| 232 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法恒常住法體不轉變 | 
| 233 | 59 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法恒常住法體不轉變 | 
| 234 | 59 | 法 | fǎ | an institution | 法恒常住法體不轉變 | 
| 235 | 59 | 法 | fǎ | to emulate | 法恒常住法體不轉變 | 
| 236 | 59 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法恒常住法體不轉變 | 
| 237 | 59 | 法 | fǎ | punishment | 法恒常住法體不轉變 | 
| 238 | 59 | 法 | fǎ | Fa | 法恒常住法體不轉變 | 
| 239 | 59 | 法 | fǎ | a precedent | 法恒常住法體不轉變 | 
| 240 | 59 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法恒常住法體不轉變 | 
| 241 | 59 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法恒常住法體不轉變 | 
| 242 | 59 | 法 | fǎ | Dharma | 法恒常住法體不轉變 | 
| 243 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法恒常住法體不轉變 | 
| 244 | 59 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法恒常住法體不轉變 | 
| 245 | 59 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法恒常住法體不轉變 | 
| 246 | 59 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法恒常住法體不轉變 | 
| 247 | 59 | 如來藏 | Rúlái zàng | Tathagatagarbha | 向說如來藏 | 
| 248 | 59 | 如來藏 | rúlái zàng | Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha | 向說如來藏 | 
| 249 | 59 | 如來藏 | rúlái zàng | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 向說如來藏 | 
| 250 | 58 | 如是 | rúshì | thus; so | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 | 
| 251 | 58 | 如是 | rúshì | thus, so | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 | 
| 252 | 58 | 如是 | rúshì | thus; evam | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 | 
| 253 | 58 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 | 
| 254 | 56 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名略說九 | 
| 255 | 56 | 是 | shì | is exactly | 是名略說九 | 
| 256 | 56 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名略說九 | 
| 257 | 56 | 是 | shì | this; that; those | 是名略說九 | 
| 258 | 56 | 是 | shì | really; certainly | 是名略說九 | 
| 259 | 56 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名略說九 | 
| 260 | 56 | 是 | shì | true | 是名略說九 | 
| 261 | 56 | 是 | shì | is; has; exists | 是名略說九 | 
| 262 | 56 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名略說九 | 
| 263 | 56 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名略說九 | 
| 264 | 56 | 是 | shì | Shi | 是名略說九 | 
| 265 | 56 | 是 | shì | is; bhū | 是名略說九 | 
| 266 | 56 | 是 | shì | this; idam | 是名略說九 | 
| 267 | 55 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 268 | 55 | 所 | suǒ | an office; an institute | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 269 | 55 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 270 | 55 | 所 | suǒ | it | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 271 | 55 | 所 | suǒ | if; supposing | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 272 | 55 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 273 | 55 | 所 | suǒ | a place; a location | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 274 | 55 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 275 | 55 | 所 | suǒ | that which | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 276 | 55 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 277 | 55 | 所 | suǒ | meaning | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 278 | 55 | 所 | suǒ | garrison | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 279 | 55 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 280 | 55 | 所 | suǒ | that which; yad | 無量煩惱所纏品第六 | 
| 281 | 53 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 攝功德實體 | 
| 282 | 53 | 功德 | gōngdé | merit | 攝功德實體 | 
| 283 | 53 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 攝功德實體 | 
| 284 | 53 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 攝功德實體 | 
| 285 | 52 | 為 | wèi | for; to | 等為二 | 
| 286 | 52 | 為 | wèi | because of | 等為二 | 
| 287 | 52 | 為 | wéi | to act as; to serve | 等為二 | 
| 288 | 52 | 為 | wéi | to change into; to become | 等為二 | 
| 289 | 52 | 為 | wéi | to be; is | 等為二 | 
| 290 | 52 | 為 | wéi | to do | 等為二 | 
| 291 | 52 | 為 | wèi | for | 等為二 | 
| 292 | 52 | 為 | wèi | because of; for; to | 等為二 | 
| 293 | 52 | 為 | wèi | to | 等為二 | 
| 294 | 52 | 為 | wéi | in a passive construction | 等為二 | 
| 295 | 52 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 等為二 | 
| 296 | 52 | 為 | wéi | forming an adverb | 等為二 | 
| 297 | 52 | 為 | wéi | to add emphasis | 等為二 | 
| 298 | 52 | 為 | wèi | to support; to help | 等為二 | 
| 299 | 52 | 為 | wéi | to govern | 等為二 | 
| 300 | 52 | 為 | wèi | to be; bhū | 等為二 | 
| 301 | 48 | 偈言 | jìyán | a verse; a gatha | 偈言 | 
| 302 | 48 | 於 | yú | in; at | 於自性清淨 | 
| 303 | 48 | 於 | yú | in; at | 於自性清淨 | 
| 304 | 48 | 於 | yú | in; at; to; from | 於自性清淨 | 
| 305 | 48 | 於 | yú | to go; to | 於自性清淨 | 
| 306 | 48 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於自性清淨 | 
| 307 | 48 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於自性清淨 | 
| 308 | 48 | 於 | yú | from | 於自性清淨 | 
| 309 | 48 | 於 | yú | give | 於自性清淨 | 
| 310 | 48 | 於 | yú | oppposing | 於自性清淨 | 
| 311 | 48 | 於 | yú | and | 於自性清淨 | 
| 312 | 48 | 於 | yú | compared to | 於自性清淨 | 
| 313 | 48 | 於 | yú | by | 於自性清淨 | 
| 314 | 48 | 於 | yú | and; as well as | 於自性清淨 | 
| 315 | 48 | 於 | yú | for | 於自性清淨 | 
| 316 | 48 | 於 | yú | Yu | 於自性清淨 | 
| 317 | 48 | 於 | wū | a crow | 於自性清淨 | 
| 318 | 48 | 於 | wū | whew; wow | 於自性清淨 | 
| 319 | 48 | 於 | yú | near to; antike | 於自性清淨 | 
| 320 | 47 | 無 | wú | no | 說無 | 
| 321 | 47 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 說無 | 
| 322 | 47 | 無 | wú | to not have; without | 說無 | 
| 323 | 47 | 無 | wú | has not yet | 說無 | 
| 324 | 47 | 無 | mó | mo | 說無 | 
| 325 | 47 | 無 | wú | do not | 說無 | 
| 326 | 47 | 無 | wú | not; -less; un- | 說無 | 
| 327 | 47 | 無 | wú | regardless of | 說無 | 
| 328 | 47 | 無 | wú | to not have | 說無 | 
| 329 | 47 | 無 | wú | um | 說無 | 
| 330 | 47 | 無 | wú | Wu | 說無 | 
| 331 | 47 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 說無 | 
| 332 | 47 | 無 | wú | not; non- | 說無 | 
| 333 | 47 | 無 | mó | mo | 說無 | 
| 334 | 47 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此偈明何義 | 
| 335 | 47 | 明 | míng | Ming | 此偈明何義 | 
| 336 | 47 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此偈明何義 | 
| 337 | 47 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此偈明何義 | 
| 338 | 47 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此偈明何義 | 
| 339 | 47 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此偈明何義 | 
| 340 | 47 | 明 | míng | consecrated | 此偈明何義 | 
| 341 | 47 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此偈明何義 | 
| 342 | 47 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此偈明何義 | 
| 343 | 47 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此偈明何義 | 
| 344 | 47 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此偈明何義 | 
| 345 | 47 | 明 | míng | eyesight; vision | 此偈明何義 | 
| 346 | 47 | 明 | míng | a god; a spirit | 此偈明何義 | 
| 347 | 47 | 明 | míng | fame; renown | 此偈明何義 | 
| 348 | 47 | 明 | míng | open; public | 此偈明何義 | 
| 349 | 47 | 明 | míng | clear | 此偈明何義 | 
| 350 | 47 | 明 | míng | to become proficient | 此偈明何義 | 
| 351 | 47 | 明 | míng | to be proficient | 此偈明何義 | 
| 352 | 47 | 明 | míng | virtuous | 此偈明何義 | 
| 353 | 47 | 明 | míng | open and honest | 此偈明何義 | 
| 354 | 47 | 明 | míng | clean; neat | 此偈明何義 | 
| 355 | 47 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此偈明何義 | 
| 356 | 47 | 明 | míng | next; afterwards | 此偈明何義 | 
| 357 | 47 | 明 | míng | positive | 此偈明何義 | 
| 358 | 47 | 明 | míng | Clear | 此偈明何義 | 
| 359 | 47 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此偈明何義 | 
| 360 | 45 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 於自性清淨 | 
| 361 | 45 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 於自性清淨 | 
| 362 | 45 | 清淨 | qīngjìng | concise | 於自性清淨 | 
| 363 | 45 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 於自性清淨 | 
| 364 | 45 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 於自性清淨 | 
| 365 | 45 | 清淨 | qīngjìng | purity | 於自性清淨 | 
| 366 | 45 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 於自性清淨 | 
| 367 | 43 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 如如來智無量無 | 
| 368 | 43 | 智 | zhì | care; prudence | 如如來智無量無 | 
| 369 | 43 | 智 | zhì | Zhi | 如如來智無量無 | 
| 370 | 43 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 如如來智無量無 | 
| 371 | 43 | 智 | zhì | clever | 如如來智無量無 | 
| 372 | 43 | 智 | zhì | Wisdom | 如如來智無量無 | 
| 373 | 43 | 智 | zhì | jnana; knowing | 如如來智無量無 | 
| 374 | 43 | 又 | yòu | again; also | 又依彼義 | 
| 375 | 43 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又依彼義 | 
| 376 | 43 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又依彼義 | 
| 377 | 43 | 又 | yòu | and | 又依彼義 | 
| 378 | 43 | 又 | yòu | furthermore | 又依彼義 | 
| 379 | 43 | 又 | yòu | in addition | 又依彼義 | 
| 380 | 43 | 又 | yòu | but | 又依彼義 | 
| 381 | 43 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又依彼義 | 
| 382 | 42 | 得 | de | potential marker | 二者為得彼因 | 
| 383 | 42 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 二者為得彼因 | 
| 384 | 42 | 得 | děi | must; ought to | 二者為得彼因 | 
| 385 | 42 | 得 | děi | to want to; to need to | 二者為得彼因 | 
| 386 | 42 | 得 | děi | must; ought to | 二者為得彼因 | 
| 387 | 42 | 得 | dé | de | 二者為得彼因 | 
| 388 | 42 | 得 | de | infix potential marker | 二者為得彼因 | 
| 389 | 42 | 得 | dé | to result in | 二者為得彼因 | 
| 390 | 42 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 二者為得彼因 | 
| 391 | 42 | 得 | dé | to be satisfied | 二者為得彼因 | 
| 392 | 42 | 得 | dé | to be finished | 二者為得彼因 | 
| 393 | 42 | 得 | de | result of degree | 二者為得彼因 | 
| 394 | 42 | 得 | de | marks completion of an action | 二者為得彼因 | 
| 395 | 42 | 得 | děi | satisfying | 二者為得彼因 | 
| 396 | 42 | 得 | dé | to contract | 二者為得彼因 | 
| 397 | 42 | 得 | dé | marks permission or possibility | 二者為得彼因 | 
| 398 | 42 | 得 | dé | expressing frustration | 二者為得彼因 | 
| 399 | 42 | 得 | dé | to hear | 二者為得彼因 | 
| 400 | 42 | 得 | dé | to have; there is | 二者為得彼因 | 
| 401 | 42 | 得 | dé | marks time passed | 二者為得彼因 | 
| 402 | 42 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 二者為得彼因 | 
| 403 | 41 | 譬喻 | pìyù | simile; rhetorical comparison; analogy | 以九種譬喻 | 
| 404 | 41 | 譬喻 | pìyù | example; dṛṣṭānta | 以九種譬喻 | 
| 405 | 41 | 譬喻 | pìyù | Avadana (parables); Apadāna | 以九種譬喻 | 
| 406 | 41 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 萎華中諸佛 | 
| 407 | 41 | 何 | hé | what; where; which | 此偈明何義 | 
| 408 | 41 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 此偈明何義 | 
| 409 | 41 | 何 | hé | who | 此偈明何義 | 
| 410 | 41 | 何 | hé | what | 此偈明何義 | 
| 411 | 41 | 何 | hé | why | 此偈明何義 | 
| 412 | 41 | 何 | hé | how | 此偈明何義 | 
| 413 | 41 | 何 | hé | how much | 此偈明何義 | 
| 414 | 41 | 何 | hé | He | 此偈明何義 | 
| 415 | 41 | 何 | hé | what; kim | 此偈明何義 | 
| 416 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生貪瞋癡 | 
| 417 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生貪瞋癡 | 
| 418 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生貪瞋癡 | 
| 419 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生貪瞋癡 | 
| 420 | 38 | 應知 | yīng zhī | should be known | 羅說應知 | 
| 421 | 37 | 二 | èr | two | 略說二 | 
| 422 | 37 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 略說二 | 
| 423 | 37 | 二 | èr | second | 略說二 | 
| 424 | 37 | 二 | èr | twice; double; di- | 略說二 | 
| 425 | 37 | 二 | èr | another; the other | 略說二 | 
| 426 | 37 | 二 | èr | more than one kind | 略說二 | 
| 427 | 37 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 略說二 | 
| 428 | 37 | 二 | èr | both; dvaya | 略說二 | 
| 429 | 37 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 | 
| 430 | 37 | 常 | cháng | Chang | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 | 
| 431 | 37 | 常 | cháng | long-lasting | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 | 
| 432 | 37 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 | 
| 433 | 37 | 常 | cháng | a principle; a rule | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 | 
| 434 | 37 | 常 | cháng | eternal; nitya | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 | 
| 435 | 36 | 非 | fēi | not; non-; un- | 於身見眾生非其境界 | 
| 436 | 36 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 於身見眾生非其境界 | 
| 437 | 36 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 於身見眾生非其境界 | 
| 438 | 36 | 非 | fēi | different | 於身見眾生非其境界 | 
| 439 | 36 | 非 | fēi | to not be; to not have | 於身見眾生非其境界 | 
| 440 | 36 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 於身見眾生非其境界 | 
| 441 | 36 | 非 | fēi | Africa | 於身見眾生非其境界 | 
| 442 | 36 | 非 | fēi | to slander | 於身見眾生非其境界 | 
| 443 | 36 | 非 | fěi | to avoid | 於身見眾生非其境界 | 
| 444 | 36 | 非 | fēi | must | 於身見眾生非其境界 | 
| 445 | 36 | 非 | fēi | an error | 於身見眾生非其境界 | 
| 446 | 36 | 非 | fēi | a problem; a question | 於身見眾生非其境界 | 
| 447 | 36 | 非 | fēi | evil | 於身見眾生非其境界 | 
| 448 | 36 | 非 | fēi | besides; except; unless | 於身見眾生非其境界 | 
| 449 | 36 | 非 | fēi | not | 於身見眾生非其境界 | 
| 450 | 36 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛蜜實真金 | 
| 451 | 36 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛蜜實真金 | 
| 452 | 36 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛蜜實真金 | 
| 453 | 36 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛蜜實真金 | 
| 454 | 36 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛蜜實真金 | 
| 455 | 36 | 佛 | fó | Buddha | 佛蜜實真金 | 
| 456 | 36 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛蜜實真金 | 
| 457 | 36 | 見 | jiàn | to see | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 458 | 36 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 459 | 36 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 460 | 36 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 461 | 36 | 見 | jiàn | passive marker | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 462 | 36 | 見 | jiàn | to listen to | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 463 | 36 | 見 | jiàn | to meet | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 464 | 36 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 465 | 36 | 見 | jiàn | let me; kindly | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 466 | 36 | 見 | jiàn | Jian | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 467 | 36 | 見 | xiàn | to appear | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 468 | 36 | 見 | xiàn | to introduce | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 469 | 36 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 470 | 36 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 初出世間心見出世間法智能斷 | 
| 471 | 35 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 472 | 35 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 473 | 35 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 474 | 35 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 475 | 35 | 相 | xiàng | to aid; to help | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 476 | 35 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 477 | 35 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 478 | 35 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 479 | 35 | 相 | xiāng | Xiang | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 480 | 35 | 相 | xiāng | form substance | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 481 | 35 | 相 | xiāng | to express | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 482 | 35 | 相 | xiàng | to choose | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 483 | 35 | 相 | xiāng | Xiang | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 484 | 35 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 485 | 35 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 486 | 35 | 相 | xiāng | to compare | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 487 | 35 | 相 | xiàng | to divine | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 488 | 35 | 相 | xiàng | to administer | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 489 | 35 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 490 | 35 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 491 | 35 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 492 | 35 | 相 | xiāng | coralwood | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 493 | 35 | 相 | xiàng | ministry | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 494 | 35 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 495 | 35 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 496 | 35 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 497 | 35 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 498 | 35 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 | 
| 499 | 34 | 法身 | Fǎshēn | Dharma body | 始世界來自性清淨心具足法身 | 
| 500 | 34 | 法身 | fǎshēn | Dharma Body | 始世界來自性清淨心具足法身 | 
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 说 | 說 | 
               
  | 
            
               
  | 
          
| 以 | yǐ | use; yogena | |
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 依 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 如 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 
| 偈 | jì | gatha; hymn; verse | |
| 义 | 義 | 
               
  | 
            
               
  | 
          
| 此 | cǐ | this; here; etad | 
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell | 
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 | 
               
  | 
          
| 宝女经 | 寶女經 | 98 | Bao Nu Jing | 
| 本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit | 
| 不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura | 
| 不退转 | 不退轉 | 98 | 
               
  | 
          
| 处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing | 
| 大日 | 100 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | |
| 大乘 | 100 | 
               
  | 
          |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas | 
| 第一身 | 100 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 地藏 | 100 | 
               
  | 
          |
| 兜率陀 | 100 | Tusita | |
| 鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa | 
| 法华 | 法華 | 70 | 
               
  | 
          
| 法句 | 102 | Dhammapada | |
| 法轮 | 法輪 | 102 | 
               
  | 
          
| 梵天 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法身 | 70 | 
               
  | 
          |
| 法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya | 
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
| 佛法 | 102 | 
               
  | 
          |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming | 
| 洪雅 | 104 | Hongya County | |
| 后魏 | 後魏 | 104 | 
               
  | 
          
| 华中 | 華中 | 104 | Central China | 
| 慧力 | 72 | 
               
  | 
          |
| 慧能 | 104 | Huineng | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 | 
               
  | 
          
| 究竟一乘宝性论 | 究竟一乘寶性論 | 106 | Ratnagotravibhāga; Uttaratantra | 
| 狼 | 108 | 
               
  | 
          |
| 勒那摩提 | 108 | 
               
  | 
          |
| 罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu | 
| 妙法 | 109 | 
               
  | 
          |
| 密云 | 密雲 | 109 | Miyun | 
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana | 
| 涅槃 | 110 | 
               
  | 
          |
| 如来 | 如來 | 114 | 
               
  | 
          
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma | 
| 三藏 | 115 | 
               
  | 
          |
| 胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala | 
| 声闻 | 聲聞 | 115 | 
               
  | 
          
| 十住 | 115 | 
               
  | 
          |
| 实佛 | 實佛 | 115 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | 
| 师子王 | 師子王 | 115 | Lion King | 
| 世尊 | 115 | 
               
  | 
          |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika | 
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder | 
| 无量寿佛 | 無量壽佛 | 119 | 
               
  | 
          
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 修慧 | 120 | 
               
  | 
          |
| 徐 | 120 | 
               
  | 
          |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 | 
               
  | 
          
| 应供 | 應供 | 121 | 
               
  | 
          
| 因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra | 
| 真智 | 122 | Zhen Zhi | |
| 智人 | 122 | Homo sapiens | |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo | 
| 中印度 | 122 | Central India | |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology | 
| 自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | 
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 372.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 | 
               
  | 
          
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] | 
| 白法 | 98 | 
               
  | 
          |
| 白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
| 谤法 | 謗法 | 98 | 
               
  | 
          
| 宝像 | 寶像 | 98 | a precious image | 
| 本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana | 
| 彼岸 | 98 | 
               
  | 
          |
| 遍照 | 98 | 
               
  | 
          |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 般若 | 98 | 
               
  | 
          |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity | 
| 不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
| 不空 | 98 | 
               
  | 
          |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes | 
| 不思议 | 不思議 | 98 | 
               
  | 
          
| 不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm | 
| 不共 | 98 | 
               
  | 
          |
| 不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional | 
| 不生 | 98 | 
               
  | 
          |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅定 | 禪定 | 99 | 
               
  | 
          
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy | 
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity | 
| 常住 | 99 | 
               
  | 
          |
| 成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
| 瞋心 | 99 | 
               
  | 
          |
| 持戒 | 99 | 
               
  | 
          |
| 癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
| 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul | 
| 稠林 | 99 | a dense forest | |
| 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana | 
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination | 
| 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path | 
| 出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna | 
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 出离 | 出離 | 99 | 
               
  | 
          
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara | 
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大般涅槃 | 100 | 
               
  | 
          |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
| 到彼岸 | 100 | 
               
  | 
          |
| 道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
| 得无量功德 | 得無量功德 | 100 | attain limitless merit | 
| 地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind | 
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya | 
| 第一义 | 第一義 | 100 | 
               
  | 
          
| 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness | 
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 对治 | 對治 | 100 | 
               
  | 
          
| 恶道 | 惡道 | 195 | 
               
  | 
          
| 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion | 
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes | 
| 二法 | 195 | 
               
  | 
          |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths | 
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind | 
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body | 
| 法界 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法界身 | 102 | dharmakaya | |
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions | 
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法味 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity | 
| 非思量 | 102 | 
               
  | 
          |
| 粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth | 
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 | 
               
  | 
          
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
| 佛身 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions | 
| 根本智 | 103 | 
               
  | 
          |
| 功德聚 | 103 | stupa | |
| 广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue | 
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma | 
| 和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
| 黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
| 和伽罗那 | 和伽羅那 | 104 | vyākaraṇa; prophetic teachings | 
| 恒沙 | 恆沙 | 104 | 
               
  | 
          
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings | 
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka | 
| 见道 | 見道 | 106 | 
               
  | 
          
| 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice | 
| 见佛 | 見佛 | 106 | 
               
  | 
          
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ | 
| 伽陀 | 106 | gatha; verse | |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter | 
| 解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda | 
| 净人 | 淨人 | 106 | a server | 
| 净地 | 淨地 | 106 | a pure location | 
| 净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing | 
| 净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom | 
| 金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt | 
| 金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi | 
| 金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi | 
| 净法 | 淨法 | 106 | 
               
  | 
          
| 净国 | 淨國 | 106 | pure land | 
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle | 
| 净心 | 淨心 | 106 | 
               
  | 
          
| 偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence | 
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception | 
| 具足 | 106 | 
               
  | 
          |
| 客尘 | 客塵 | 107 | external taint | 
| 空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness | 
| 空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 | 
               
  | 
          
| 口无失 | 口無失 | 107 | flawless speech | 
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain | 
| 乐颠倒 | 樂顛倒 | 108 | to view suffering as pleasure | 
| 乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering | 
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth | 
| 两足尊 | 兩足尊 | 108 | 
               
  | 
          
| 莲华 | 蓮華 | 108 | 
               
  | 
          
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive | 
| 离垢 | 離垢 | 108 | 
               
  | 
          
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
| 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana | 
| 六行 | 108 | 
               
  | 
          |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings | 
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted | 
| 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind | 
| 妙觉 | 妙覺 | 109 | 
               
  | 
          
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 妙智慧 | 109 | wondrous wisdom and knowledge | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering | 
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa | 
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 | 
               
  | 
          
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 | 
               
  | 
          
| 摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel | 
| 摩尼珠 | 109 | 
               
  | 
          |
| 内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama | 
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
| 牛王 | 110 | king of bulls | |
| 譬如春时 | 譬如春時 | 112 | the simile of springtime | 
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 菩提眷属 | 菩提眷屬 | 112 | bodhi couple | 
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body | 
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind | 
| 清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi | 
| 染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
| 人王 | 114 | king; nṛpa | |
| 人相 | 114 | the notion of a person | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream | 
| 入道 | 114 | 
               
  | 
          |
| 如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata | 
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body | 
| 如来藏 | 如來藏 | 82 | 
               
  | 
          
| 如如 | 114 | 
               
  | 
          |
| 如实 | 如實 | 114 | 
               
  | 
          
| 如实知 | 如實知 | 114 | 
               
  | 
          
| 入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
| 如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi | 
| 三地 | 115 | three grounds | |
| 三法 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三乘 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三世 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
| 三十二大丈夫相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 散心 | 115 | a distracted mind | |
| 三行 | 115 | 
               
  | 
          |
| 散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind | 
| 三昧 | 115 | 
               
  | 
          |
| 色界 | 115 | 
               
  | 
          |
| 色身 | 115 | 
               
  | 
          |
| 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible | 
| 善男子 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded | 
| 善学 | 善學 | 115 | 
               
  | 
          
| 善根 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave | 
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身根 | 115 | sense of touch | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy | 
| 生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
| 圣道 | 聖道 | 115 | 
               
  | 
          
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self | 
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation | 
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 | 
               
  | 
          |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing | 
| 时众 | 時眾 | 115 | present company | 
| 十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma | |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth | 
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings | 
| 世间法 | 世間法 | 115 | 
               
  | 
          
| 示现 | 示現 | 115 | 
               
  | 
          
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa | 
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受法乐佛 | 受法樂佛 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
| 水中月 | 115 | 
               
  | 
          |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas | 
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma | 
| 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | 
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四空定 | 115 | four formless heavens | |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness | 
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
| 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness | 
| 胎藏 | 116 | womb | |
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 | 
               
  | 
          
| 天眼 | 116 | 
               
  | 
          |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam | 
| 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion | 
| 网缦 | 網縵 | 119 | webbed | 
| 微妙色 | 119 | unmatched colors | |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate | 
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
| 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening | 
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 五大 | 119 | the five elements | |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
| 无分别 | 無分別 | 119 | 
               
  | 
          
| 无分别智 | 無分別智 | 119 | 
               
  | 
          
| 无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 
| 无漏智 | 無漏智 | 119 | 
               
  | 
          
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya | 
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear | 
| 无云 | 無雲 | 119 | 
               
  | 
          
| 无障碍 | 無障礙 | 119 | 
               
  | 
          
| 无诤 | 無諍 | 119 | 
               
  | 
          
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无垢 | 無垢 | 119 | 
               
  | 
          
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons | 
| 无漏 | 無漏 | 119 | 
               
  | 
          
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas | 
| 无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu | 
| 无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance | 
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa | 
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu | 
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way | 
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 | 
               
  | 
          
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning | 
| 无体 | 無體 | 119 | without essence | 
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma | 
| 无相 | 無相 | 119 | 
               
  | 
          
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
| 无余 | 無餘 | 119 | 
               
  | 
          
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect | 
| 邪法 | 120 | false teachings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
| 信根 | 120 | faith; the root of faith | |
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind | 
| 行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta | 
| 修慧 | 120 | 
               
  | 
          |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space | 
| 虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 | 
               
  | 
          
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust | 
| 业品 | 業品 | 121 | teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa | 
| 业行 | 業行 | 121 | 
               
  | 
          
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 
| 意生 | 121 | 
               
  | 
          |
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt | 
| 一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
| 一真 | 121 | the entire of reality | |
| 依止 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一句 | 121 | 
               
  | 
          |
| 阴藏相 | 陰藏相 | 121 | with hidden private parts | 
| 应知 | 應知 | 121 | should be known | 
| 一切处 | 一切處 | 121 | 
               
  | 
          
| 一切法 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self | 
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound | 
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切智 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 | 
               
  | 
          
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 | 
               
  | 
          
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness | 
| 右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 憂陀那 | 憂陀那 | 121 | udāna; inspired thought | 
| 有为法 | 有為法 | 121 | 
               
  | 
          
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease | 
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 怨家 | 121 | an enemy | |
| 见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna | 
| 欲心 | 121 | a lustful heart | |
| 杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar | 
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真谛 | 真諦 | 122 | 
               
  | 
          
| 真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
| 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha | 
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 真如 | 122 | 
               
  | 
          |
| 真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
| 智门 | 智門 | 122 | 
               
  | 
          
| 智光 | 122 | 
               
  | 
          |
| 知见 | 知見 | 122 | 
               
  | 
          
| 智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
| 祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
| 智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
| 执着 | 執著 | 122 | 
               
  | 
          
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being | 
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings | 
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana | 
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas | 
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds | 
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics | 
| 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions | 
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
| 住持 | 122 | 
               
  | 
          |
| 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra | 
| 自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自在人 | 122 | Carefree One | |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva | 
| 自性 | 122 | 
               
  | 
          |
| 自性空 | 122 | 
               
  | 
          |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 | 
               
  | 
          
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma | 
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |