Glossary and Vocabulary for Wei Mo Jing Lue Shu 維摩經略疏, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 362 | 者 | zhě | ca | 初意者前 |
| 2 | 230 | 之 | zhī | to go | 請天台大師出之 |
| 3 | 230 | 之 | zhī | to arrive; to go | 請天台大師出之 |
| 4 | 230 | 之 | zhī | is | 請天台大師出之 |
| 5 | 230 | 之 | zhī | to use | 請天台大師出之 |
| 6 | 230 | 之 | zhī | Zhi | 請天台大師出之 |
| 7 | 230 | 之 | zhī | winding | 請天台大師出之 |
| 8 | 221 | 也 | yě | ya | 不易先師之本故也 |
| 9 | 184 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此經一名不可思議解脫 |
| 10 | 184 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此經一名不可思議解脫 |
| 11 | 184 | 名 | míng | rank; position | 此經一名不可思議解脫 |
| 12 | 184 | 名 | míng | an excuse | 此經一名不可思議解脫 |
| 13 | 184 | 名 | míng | life | 此經一名不可思議解脫 |
| 14 | 184 | 名 | míng | to name; to call | 此經一名不可思議解脫 |
| 15 | 184 | 名 | míng | to express; to describe | 此經一名不可思議解脫 |
| 16 | 184 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此經一名不可思議解脫 |
| 17 | 184 | 名 | míng | to own; to possess | 此經一名不可思議解脫 |
| 18 | 184 | 名 | míng | famous; renowned | 此經一名不可思議解脫 |
| 19 | 184 | 名 | míng | moral | 此經一名不可思議解脫 |
| 20 | 184 | 名 | míng | name; naman | 此經一名不可思議解脫 |
| 21 | 184 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此經一名不可思議解脫 |
| 22 | 183 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 今茲疏文即隋煬帝 |
| 23 | 183 | 即 | jí | at that time | 今茲疏文即隋煬帝 |
| 24 | 183 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 今茲疏文即隋煬帝 |
| 25 | 183 | 即 | jí | supposed; so-called | 今茲疏文即隋煬帝 |
| 26 | 183 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 今茲疏文即隋煬帝 |
| 27 | 179 | 為 | wéi | to act as; to serve | 用為心要勅文具在國清百錄 |
| 28 | 179 | 為 | wéi | to change into; to become | 用為心要勅文具在國清百錄 |
| 29 | 179 | 為 | wéi | to be; is | 用為心要勅文具在國清百錄 |
| 30 | 179 | 為 | wéi | to do | 用為心要勅文具在國清百錄 |
| 31 | 179 | 為 | wèi | to support; to help | 用為心要勅文具在國清百錄 |
| 32 | 179 | 為 | wéi | to govern | 用為心要勅文具在國清百錄 |
| 33 | 179 | 為 | wèi | to be; bhū | 用為心要勅文具在國清百錄 |
| 34 | 173 | 云 | yún | cloud | 但云弊其文多 |
| 35 | 173 | 云 | yún | Yunnan | 但云弊其文多 |
| 36 | 173 | 云 | yún | Yun | 但云弊其文多 |
| 37 | 173 | 云 | yún | to say | 但云弊其文多 |
| 38 | 173 | 云 | yún | to have | 但云弊其文多 |
| 39 | 173 | 云 | yún | cloud; megha | 但云弊其文多 |
| 40 | 173 | 云 | yún | to say; iti | 但云弊其文多 |
| 41 | 164 | 二 | èr | two | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
| 42 | 164 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
| 43 | 164 | 二 | èr | second | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
| 44 | 164 | 二 | èr | twice; double; di- | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
| 45 | 164 | 二 | èr | more than one kind | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
| 46 | 164 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
| 47 | 164 | 二 | èr | both; dvaya | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
| 48 | 163 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 次明入文大為五意 |
| 49 | 163 | 明 | míng | Ming | 次明入文大為五意 |
| 50 | 163 | 明 | míng | Ming Dynasty | 次明入文大為五意 |
| 51 | 163 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 次明入文大為五意 |
| 52 | 163 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 次明入文大為五意 |
| 53 | 163 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 次明入文大為五意 |
| 54 | 163 | 明 | míng | consecrated | 次明入文大為五意 |
| 55 | 163 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 次明入文大為五意 |
| 56 | 163 | 明 | míng | to explain; to clarify | 次明入文大為五意 |
| 57 | 163 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 次明入文大為五意 |
| 58 | 163 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 次明入文大為五意 |
| 59 | 163 | 明 | míng | eyesight; vision | 次明入文大為五意 |
| 60 | 163 | 明 | míng | a god; a spirit | 次明入文大為五意 |
| 61 | 163 | 明 | míng | fame; renown | 次明入文大為五意 |
| 62 | 163 | 明 | míng | open; public | 次明入文大為五意 |
| 63 | 163 | 明 | míng | clear | 次明入文大為五意 |
| 64 | 163 | 明 | míng | to become proficient | 次明入文大為五意 |
| 65 | 163 | 明 | míng | to be proficient | 次明入文大為五意 |
| 66 | 163 | 明 | míng | virtuous | 次明入文大為五意 |
| 67 | 163 | 明 | míng | open and honest | 次明入文大為五意 |
| 68 | 163 | 明 | míng | clean; neat | 次明入文大為五意 |
| 69 | 163 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 次明入文大為五意 |
| 70 | 163 | 明 | míng | next; afterwards | 次明入文大為五意 |
| 71 | 163 | 明 | míng | positive | 次明入文大為五意 |
| 72 | 163 | 明 | míng | Clear | 次明入文大為五意 |
| 73 | 163 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 次明入文大為五意 |
| 74 | 142 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 八千菩薩各說入門 |
| 75 | 142 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 八千菩薩各說入門 |
| 76 | 142 | 說 | shuì | to persuade | 八千菩薩各說入門 |
| 77 | 142 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 八千菩薩各說入門 |
| 78 | 142 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 八千菩薩各說入門 |
| 79 | 142 | 說 | shuō | to claim; to assert | 八千菩薩各說入門 |
| 80 | 142 | 說 | shuō | allocution | 八千菩薩各說入門 |
| 81 | 142 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 八千菩薩各說入門 |
| 82 | 142 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 八千菩薩各說入門 |
| 83 | 142 | 說 | shuō | speach; vāda | 八千菩薩各說入門 |
| 84 | 142 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 八千菩薩各說入門 |
| 85 | 142 | 說 | shuō | to instruct | 八千菩薩各說入門 |
| 86 | 140 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 87 | 140 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 88 | 140 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 89 | 140 | 佛 | fó | a Buddhist text | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 90 | 140 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 91 | 140 | 佛 | fó | Buddha | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 92 | 140 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 93 | 137 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 今何得從佛國 |
| 94 | 137 | 得 | děi | to want to; to need to | 今何得從佛國 |
| 95 | 137 | 得 | děi | must; ought to | 今何得從佛國 |
| 96 | 137 | 得 | dé | de | 今何得從佛國 |
| 97 | 137 | 得 | de | infix potential marker | 今何得從佛國 |
| 98 | 137 | 得 | dé | to result in | 今何得從佛國 |
| 99 | 137 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 今何得從佛國 |
| 100 | 137 | 得 | dé | to be satisfied | 今何得從佛國 |
| 101 | 137 | 得 | dé | to be finished | 今何得從佛國 |
| 102 | 137 | 得 | děi | satisfying | 今何得從佛國 |
| 103 | 137 | 得 | dé | to contract | 今何得從佛國 |
| 104 | 137 | 得 | dé | to hear | 今何得從佛國 |
| 105 | 137 | 得 | dé | to have; there is | 今何得從佛國 |
| 106 | 137 | 得 | dé | marks time passed | 今何得從佛國 |
| 107 | 137 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 今何得從佛國 |
| 108 | 135 | 三 | sān | three | 三辨佛國義 |
| 109 | 135 | 三 | sān | third | 三辨佛國義 |
| 110 | 135 | 三 | sān | more than two | 三辨佛國義 |
| 111 | 135 | 三 | sān | very few | 三辨佛國義 |
| 112 | 135 | 三 | sān | San | 三辨佛國義 |
| 113 | 135 | 三 | sān | three; tri | 三辨佛國義 |
| 114 | 135 | 三 | sān | sa | 三辨佛國義 |
| 115 | 135 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三辨佛國義 |
| 116 | 131 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 117 | 131 | 無 | wú | to not have; without | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 118 | 131 | 無 | mó | mo | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 119 | 131 | 無 | wú | to not have | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 120 | 131 | 無 | wú | Wu | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 121 | 131 | 無 | mó | mo | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 122 | 129 | 不 | bù | infix potential marker | 答有云即是今謂不爾 |
| 123 | 123 | 亦 | yì | Yi | 論師亦同此釋 |
| 124 | 112 | 約 | yuē | approximately | 節但約觀門直明入道 |
| 125 | 112 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 節但約觀門直明入道 |
| 126 | 112 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 節但約觀門直明入道 |
| 127 | 112 | 約 | yuē | vague; indistinct | 節但約觀門直明入道 |
| 128 | 112 | 約 | yuē | to invite | 節但約觀門直明入道 |
| 129 | 112 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 節但約觀門直明入道 |
| 130 | 112 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 節但約觀門直明入道 |
| 131 | 112 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 節但約觀門直明入道 |
| 132 | 112 | 約 | yuē | brief; simple | 節但約觀門直明入道 |
| 133 | 112 | 約 | yuē | an appointment | 節但約觀門直明入道 |
| 134 | 112 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 節但約觀門直明入道 |
| 135 | 112 | 約 | yuē | a rope | 節但約觀門直明入道 |
| 136 | 112 | 約 | yuē | to tie up | 節但約觀門直明入道 |
| 137 | 112 | 約 | yuē | crooked | 節但約觀門直明入道 |
| 138 | 112 | 約 | yuē | to prevent; to block | 節但約觀門直明入道 |
| 139 | 112 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 節但約觀門直明入道 |
| 140 | 112 | 約 | yuē | base; low | 節但約觀門直明入道 |
| 141 | 112 | 約 | yuē | to prepare | 節但約觀門直明入道 |
| 142 | 112 | 約 | yuē | to plunder | 節但約觀門直明入道 |
| 143 | 112 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 節但約觀門直明入道 |
| 144 | 112 | 約 | yāo | to weigh | 節但約觀門直明入道 |
| 145 | 112 | 約 | yāo | crucial point; key point | 節但約觀門直明入道 |
| 146 | 112 | 約 | yuē | agreement; samaya | 節但約觀門直明入道 |
| 147 | 105 | 於 | yú | to go; to | 故輒於其錄而去取之 |
| 148 | 105 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 故輒於其錄而去取之 |
| 149 | 105 | 於 | yú | Yu | 故輒於其錄而去取之 |
| 150 | 105 | 於 | wū | a crow | 故輒於其錄而去取之 |
| 151 | 105 | 四 | sì | four | 四釋品 |
| 152 | 105 | 四 | sì | note a musical scale | 四釋品 |
| 153 | 105 | 四 | sì | fourth | 四釋品 |
| 154 | 105 | 四 | sì | Si | 四釋品 |
| 155 | 105 | 四 | sì | four; catur | 四釋品 |
| 156 | 99 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 157 | 99 | 以 | yǐ | to rely on | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 158 | 99 | 以 | yǐ | to regard | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 159 | 99 | 以 | yǐ | to be able to | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 160 | 99 | 以 | yǐ | to order; to command | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 161 | 99 | 以 | yǐ | used after a verb | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 162 | 99 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 163 | 99 | 以 | yǐ | Israel | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 164 | 99 | 以 | yǐ | Yi | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 165 | 99 | 以 | yǐ | use; yogena | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 166 | 98 | 一 | yī | one | 此經一名不可思議解脫 |
| 167 | 98 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 此經一名不可思議解脫 |
| 168 | 98 | 一 | yī | pure; concentrated | 此經一名不可思議解脫 |
| 169 | 98 | 一 | yī | first | 此經一名不可思議解脫 |
| 170 | 98 | 一 | yī | the same | 此經一名不可思議解脫 |
| 171 | 98 | 一 | yī | sole; single | 此經一名不可思議解脫 |
| 172 | 98 | 一 | yī | a very small amount | 此經一名不可思議解脫 |
| 173 | 98 | 一 | yī | Yi | 此經一名不可思議解脫 |
| 174 | 98 | 一 | yī | other | 此經一名不可思議解脫 |
| 175 | 98 | 一 | yī | to unify | 此經一名不可思議解脫 |
| 176 | 98 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 此經一名不可思議解脫 |
| 177 | 98 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 此經一名不可思議解脫 |
| 178 | 98 | 一 | yī | one; eka | 此經一名不可思議解脫 |
| 179 | 98 | 歎 | tàn | to sigh | 故寶積述歎云今奉世尊此 |
| 180 | 98 | 歎 | tàn | to praise | 故寶積述歎云今奉世尊此 |
| 181 | 98 | 歎 | tàn | to lament | 故寶積述歎云今奉世尊此 |
| 182 | 98 | 歎 | tàn | to chant; to recite | 故寶積述歎云今奉世尊此 |
| 183 | 98 | 歎 | tàn | a chant | 故寶積述歎云今奉世尊此 |
| 184 | 98 | 歎 | tàn | praise; abhiṣṭuta | 故寶積述歎云今奉世尊此 |
| 185 | 96 | 所 | suǒ | a few; various; some | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 186 | 96 | 所 | suǒ | a place; a location | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 187 | 96 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 188 | 96 | 所 | suǒ | an ordinal number | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 189 | 96 | 所 | suǒ | meaning | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 190 | 96 | 所 | suǒ | garrison | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 191 | 96 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 192 | 95 | 經 | jīng | to go through; to experience | 推此而論經 |
| 193 | 95 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 推此而論經 |
| 194 | 95 | 經 | jīng | warp | 推此而論經 |
| 195 | 95 | 經 | jīng | longitude | 推此而論經 |
| 196 | 95 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 推此而論經 |
| 197 | 95 | 經 | jīng | a woman's period | 推此而論經 |
| 198 | 95 | 經 | jīng | to bear; to endure | 推此而論經 |
| 199 | 95 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 推此而論經 |
| 200 | 95 | 經 | jīng | classics | 推此而論經 |
| 201 | 95 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 推此而論經 |
| 202 | 95 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 推此而論經 |
| 203 | 95 | 經 | jīng | a standard; a norm | 推此而論經 |
| 204 | 95 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 推此而論經 |
| 205 | 95 | 經 | jīng | to measure | 推此而論經 |
| 206 | 95 | 經 | jīng | human pulse | 推此而論經 |
| 207 | 95 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 推此而論經 |
| 208 | 95 | 經 | jīng | sutra; discourse | 推此而論經 |
| 209 | 93 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 先明諸師者什生及 |
| 210 | 93 | 生 | shēng | to live | 先明諸師者什生及 |
| 211 | 93 | 生 | shēng | raw | 先明諸師者什生及 |
| 212 | 93 | 生 | shēng | a student | 先明諸師者什生及 |
| 213 | 93 | 生 | shēng | life | 先明諸師者什生及 |
| 214 | 93 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 先明諸師者什生及 |
| 215 | 93 | 生 | shēng | alive | 先明諸師者什生及 |
| 216 | 93 | 生 | shēng | a lifetime | 先明諸師者什生及 |
| 217 | 93 | 生 | shēng | to initiate; to become | 先明諸師者什生及 |
| 218 | 93 | 生 | shēng | to grow | 先明諸師者什生及 |
| 219 | 93 | 生 | shēng | unfamiliar | 先明諸師者什生及 |
| 220 | 93 | 生 | shēng | not experienced | 先明諸師者什生及 |
| 221 | 93 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 先明諸師者什生及 |
| 222 | 93 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 先明諸師者什生及 |
| 223 | 93 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 先明諸師者什生及 |
| 224 | 93 | 生 | shēng | gender | 先明諸師者什生及 |
| 225 | 93 | 生 | shēng | to develop; to grow | 先明諸師者什生及 |
| 226 | 93 | 生 | shēng | to set up | 先明諸師者什生及 |
| 227 | 93 | 生 | shēng | a prostitute | 先明諸師者什生及 |
| 228 | 93 | 生 | shēng | a captive | 先明諸師者什生及 |
| 229 | 93 | 生 | shēng | a gentleman | 先明諸師者什生及 |
| 230 | 93 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 先明諸師者什生及 |
| 231 | 93 | 生 | shēng | unripe | 先明諸師者什生及 |
| 232 | 93 | 生 | shēng | nature | 先明諸師者什生及 |
| 233 | 93 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 先明諸師者什生及 |
| 234 | 93 | 生 | shēng | destiny | 先明諸師者什生及 |
| 235 | 93 | 生 | shēng | birth | 先明諸師者什生及 |
| 236 | 93 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 先明諸師者什生及 |
| 237 | 92 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 西土猶多 |
| 238 | 92 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 西土猶多 |
| 239 | 92 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 西土猶多 |
| 240 | 92 | 土 | tǔ | land; territory | 西土猶多 |
| 241 | 92 | 土 | tǔ | earth element | 西土猶多 |
| 242 | 92 | 土 | tǔ | ground | 西土猶多 |
| 243 | 92 | 土 | tǔ | homeland | 西土猶多 |
| 244 | 92 | 土 | tǔ | god of the soil | 西土猶多 |
| 245 | 92 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 西土猶多 |
| 246 | 92 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 西土猶多 |
| 247 | 92 | 土 | tǔ | Tujia people | 西土猶多 |
| 248 | 92 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 西土猶多 |
| 249 | 92 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 西土猶多 |
| 250 | 92 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 西土猶多 |
| 251 | 92 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 故輒於其錄而去取之 |
| 252 | 92 | 而 | ér | as if; to seem like | 故輒於其錄而去取之 |
| 253 | 92 | 而 | néng | can; able | 故輒於其錄而去取之 |
| 254 | 92 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 故輒於其錄而去取之 |
| 255 | 92 | 而 | ér | to arrive; up to | 故輒於其錄而去取之 |
| 256 | 90 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言繁則剪 |
| 257 | 90 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言繁則剪 |
| 258 | 90 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言繁則剪 |
| 259 | 90 | 言 | yán | phrase; sentence | 言繁則剪 |
| 260 | 90 | 言 | yán | a word; a syllable | 言繁則剪 |
| 261 | 90 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言繁則剪 |
| 262 | 90 | 言 | yán | to regard as | 言繁則剪 |
| 263 | 90 | 言 | yán | to act as | 言繁則剪 |
| 264 | 90 | 言 | yán | word; vacana | 言繁則剪 |
| 265 | 90 | 言 | yán | speak; vad | 言繁則剪 |
| 266 | 90 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 八千菩薩各說入門 |
| 267 | 90 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 八千菩薩各說入門 |
| 268 | 90 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 八千菩薩各說入門 |
| 269 | 79 | 問 | wèn | to ask | 問此經西 |
| 270 | 79 | 問 | wèn | to inquire after | 問此經西 |
| 271 | 79 | 問 | wèn | to interrogate | 問此經西 |
| 272 | 79 | 問 | wèn | to hold responsible | 問此經西 |
| 273 | 79 | 問 | wèn | to request something | 問此經西 |
| 274 | 79 | 問 | wèn | to rebuke | 問此經西 |
| 275 | 79 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問此經西 |
| 276 | 79 | 問 | wèn | news | 問此經西 |
| 277 | 79 | 問 | wèn | to propose marriage | 問此經西 |
| 278 | 79 | 問 | wén | to inform | 問此經西 |
| 279 | 79 | 問 | wèn | to research | 問此經西 |
| 280 | 79 | 問 | wèn | Wen | 問此經西 |
| 281 | 79 | 問 | wèn | a question | 問此經西 |
| 282 | 79 | 問 | wèn | ask; prccha | 問此經西 |
| 283 | 79 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋佛國品之初 |
| 284 | 79 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋佛國品之初 |
| 285 | 79 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋佛國品之初 |
| 286 | 79 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋佛國品之初 |
| 287 | 79 | 釋 | shì | to put down | 釋佛國品之初 |
| 288 | 79 | 釋 | shì | to resolve | 釋佛國品之初 |
| 289 | 79 | 釋 | shì | to melt | 釋佛國品之初 |
| 290 | 79 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋佛國品之初 |
| 291 | 79 | 釋 | shì | Buddhism | 釋佛國品之初 |
| 292 | 79 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋佛國品之初 |
| 293 | 79 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋佛國品之初 |
| 294 | 79 | 釋 | shì | explain | 釋佛國品之初 |
| 295 | 79 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋佛國品之初 |
| 296 | 78 | 今 | jīn | today; present; now | 今茲疏文即隋煬帝 |
| 297 | 78 | 今 | jīn | Jin | 今茲疏文即隋煬帝 |
| 298 | 78 | 今 | jīn | modern | 今茲疏文即隋煬帝 |
| 299 | 78 | 今 | jīn | now; adhunā | 今茲疏文即隋煬帝 |
| 300 | 78 | 義 | yì | meaning; sense | 帶義必存 |
| 301 | 78 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 帶義必存 |
| 302 | 78 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 帶義必存 |
| 303 | 78 | 義 | yì | chivalry; generosity | 帶義必存 |
| 304 | 78 | 義 | yì | just; righteous | 帶義必存 |
| 305 | 78 | 義 | yì | adopted | 帶義必存 |
| 306 | 78 | 義 | yì | a relationship | 帶義必存 |
| 307 | 78 | 義 | yì | volunteer | 帶義必存 |
| 308 | 78 | 義 | yì | something suitable | 帶義必存 |
| 309 | 78 | 義 | yì | a martyr | 帶義必存 |
| 310 | 78 | 義 | yì | a law | 帶義必存 |
| 311 | 78 | 義 | yì | Yi | 帶義必存 |
| 312 | 78 | 義 | yì | Righteousness | 帶義必存 |
| 313 | 78 | 義 | yì | aim; artha | 帶義必存 |
| 314 | 76 | 別 | bié | other | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 315 | 76 | 別 | bié | special | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 316 | 76 | 別 | bié | to leave | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 317 | 76 | 別 | bié | to distinguish | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 318 | 76 | 別 | bié | to pin | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 319 | 76 | 別 | bié | to insert; to jam | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 320 | 76 | 別 | bié | to turn | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 321 | 76 | 別 | bié | Bie | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 322 | 76 | 見 | jiàn | to see | 諸禪師見此分別多延紛諍 |
| 323 | 76 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 諸禪師見此分別多延紛諍 |
| 324 | 76 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 諸禪師見此分別多延紛諍 |
| 325 | 76 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 諸禪師見此分別多延紛諍 |
| 326 | 76 | 見 | jiàn | to listen to | 諸禪師見此分別多延紛諍 |
| 327 | 76 | 見 | jiàn | to meet | 諸禪師見此分別多延紛諍 |
| 328 | 76 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 諸禪師見此分別多延紛諍 |
| 329 | 76 | 見 | jiàn | let me; kindly | 諸禪師見此分別多延紛諍 |
| 330 | 76 | 見 | jiàn | Jian | 諸禪師見此分別多延紛諍 |
| 331 | 76 | 見 | xiàn | to appear | 諸禪師見此分別多延紛諍 |
| 332 | 76 | 見 | xiàn | to introduce | 諸禪師見此分別多延紛諍 |
| 333 | 76 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 諸禪師見此分別多延紛諍 |
| 334 | 76 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 諸禪師見此分別多延紛諍 |
| 335 | 75 | 答 | dá | to reply; to answer | 答有云即是今謂不爾 |
| 336 | 75 | 答 | dá | to reciprocate to | 答有云即是今謂不爾 |
| 337 | 75 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答有云即是今謂不爾 |
| 338 | 75 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答有云即是今謂不爾 |
| 339 | 75 | 答 | dā | Da | 答有云即是今謂不爾 |
| 340 | 75 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答有云即是今謂不爾 |
| 341 | 75 | 聞 | wén | to hear | 因令侍者隨錄奏聞 |
| 342 | 75 | 聞 | wén | Wen | 因令侍者隨錄奏聞 |
| 343 | 75 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 因令侍者隨錄奏聞 |
| 344 | 75 | 聞 | wén | to be widely known | 因令侍者隨錄奏聞 |
| 345 | 75 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 因令侍者隨錄奏聞 |
| 346 | 75 | 聞 | wén | information | 因令侍者隨錄奏聞 |
| 347 | 75 | 聞 | wèn | famous; well known | 因令侍者隨錄奏聞 |
| 348 | 75 | 聞 | wén | knowledge; learning | 因令侍者隨錄奏聞 |
| 349 | 75 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 因令侍者隨錄奏聞 |
| 350 | 75 | 聞 | wén | to question | 因令侍者隨錄奏聞 |
| 351 | 75 | 聞 | wén | heard; śruta | 因令侍者隨錄奏聞 |
| 352 | 75 | 聞 | wén | hearing; śruti | 因令侍者隨錄奏聞 |
| 353 | 73 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住 |
| 354 | 73 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住 |
| 355 | 73 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住 |
| 356 | 73 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住 |
| 357 | 73 | 住 | zhù | verb complement | 住 |
| 358 | 73 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住 |
| 359 | 73 | 但 | dàn | Dan | 但至佛道品後分 |
| 360 | 72 | 種 | zhǒng | kind; type | 二乘三種菩 |
| 361 | 72 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 二乘三種菩 |
| 362 | 72 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 二乘三種菩 |
| 363 | 72 | 種 | zhǒng | seed; strain | 二乘三種菩 |
| 364 | 72 | 種 | zhǒng | offspring | 二乘三種菩 |
| 365 | 72 | 種 | zhǒng | breed | 二乘三種菩 |
| 366 | 72 | 種 | zhǒng | race | 二乘三種菩 |
| 367 | 72 | 種 | zhǒng | species | 二乘三種菩 |
| 368 | 72 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 二乘三種菩 |
| 369 | 72 | 種 | zhǒng | grit; guts | 二乘三種菩 |
| 370 | 72 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 二乘三種菩 |
| 371 | 71 | 其 | qí | Qi | 但云弊其文多 |
| 372 | 71 | 心 | xīn | heart [organ] | 心亦得居也 |
| 373 | 71 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心亦得居也 |
| 374 | 71 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心亦得居也 |
| 375 | 71 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心亦得居也 |
| 376 | 71 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心亦得居也 |
| 377 | 71 | 心 | xīn | heart | 心亦得居也 |
| 378 | 71 | 心 | xīn | emotion | 心亦得居也 |
| 379 | 71 | 心 | xīn | intention; consideration | 心亦得居也 |
| 380 | 71 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心亦得居也 |
| 381 | 71 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心亦得居也 |
| 382 | 71 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心亦得居也 |
| 383 | 71 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心亦得居也 |
| 384 | 67 | 入 | rù | to enter | 次明入文大為五意 |
| 385 | 67 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 次明入文大為五意 |
| 386 | 67 | 入 | rù | radical | 次明入文大為五意 |
| 387 | 67 | 入 | rù | income | 次明入文大為五意 |
| 388 | 67 | 入 | rù | to conform with | 次明入文大為五意 |
| 389 | 67 | 入 | rù | to descend | 次明入文大為五意 |
| 390 | 67 | 入 | rù | the entering tone | 次明入文大為五意 |
| 391 | 67 | 入 | rù | to pay | 次明入文大為五意 |
| 392 | 67 | 入 | rù | to join | 次明入文大為五意 |
| 393 | 67 | 入 | rù | entering; praveśa | 次明入文大為五意 |
| 394 | 67 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 次明入文大為五意 |
| 395 | 66 | 通 | tōng | to go through; to open | 三流通者流 |
| 396 | 66 | 通 | tōng | open | 三流通者流 |
| 397 | 66 | 通 | tōng | to connect | 三流通者流 |
| 398 | 66 | 通 | tōng | to know well | 三流通者流 |
| 399 | 66 | 通 | tōng | to report | 三流通者流 |
| 400 | 66 | 通 | tōng | to commit adultery | 三流通者流 |
| 401 | 66 | 通 | tōng | common; in general | 三流通者流 |
| 402 | 66 | 通 | tōng | to transmit | 三流通者流 |
| 403 | 66 | 通 | tōng | to attain a goal | 三流通者流 |
| 404 | 66 | 通 | tōng | to communicate with | 三流通者流 |
| 405 | 66 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 三流通者流 |
| 406 | 66 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 三流通者流 |
| 407 | 66 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 三流通者流 |
| 408 | 66 | 通 | tōng | erudite; learned | 三流通者流 |
| 409 | 66 | 通 | tōng | an expert | 三流通者流 |
| 410 | 66 | 通 | tōng | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi | 三流通者流 |
| 411 | 66 | 通 | tōng | [intellectual] penetration; prativedha | 三流通者流 |
| 412 | 66 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀一實諦破無明顯法性 |
| 413 | 66 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀一實諦破無明顯法性 |
| 414 | 66 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀一實諦破無明顯法性 |
| 415 | 66 | 觀 | guān | Guan | 觀一實諦破無明顯法性 |
| 416 | 66 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀一實諦破無明顯法性 |
| 417 | 66 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀一實諦破無明顯法性 |
| 418 | 66 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀一實諦破無明顯法性 |
| 419 | 66 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀一實諦破無明顯法性 |
| 420 | 66 | 觀 | guàn | an announcement | 觀一實諦破無明顯法性 |
| 421 | 66 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀一實諦破無明顯法性 |
| 422 | 66 | 觀 | guān | Surview | 觀一實諦破無明顯法性 |
| 423 | 66 | 觀 | guān | Observe | 觀一實諦破無明顯法性 |
| 424 | 66 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀一實諦破無明顯法性 |
| 425 | 66 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀一實諦破無明顯法性 |
| 426 | 66 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀一實諦破無明顯法性 |
| 427 | 66 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀一實諦破無明顯法性 |
| 428 | 65 | 等 | děng | et cetera; and so on | 今約此三對序等三 |
| 429 | 65 | 等 | děng | to wait | 今約此三對序等三 |
| 430 | 65 | 等 | děng | to be equal | 今約此三對序等三 |
| 431 | 65 | 等 | děng | degree; level | 今約此三對序等三 |
| 432 | 65 | 等 | děng | to compare | 今約此三對序等三 |
| 433 | 65 | 等 | děng | same; equal; sama | 今約此三對序等三 |
| 434 | 64 | 法 | fǎ | method; way | 於解脫之法橫生繫累 |
| 435 | 64 | 法 | fǎ | France | 於解脫之法橫生繫累 |
| 436 | 64 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於解脫之法橫生繫累 |
| 437 | 64 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於解脫之法橫生繫累 |
| 438 | 64 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於解脫之法橫生繫累 |
| 439 | 64 | 法 | fǎ | an institution | 於解脫之法橫生繫累 |
| 440 | 64 | 法 | fǎ | to emulate | 於解脫之法橫生繫累 |
| 441 | 64 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於解脫之法橫生繫累 |
| 442 | 64 | 法 | fǎ | punishment | 於解脫之法橫生繫累 |
| 443 | 64 | 法 | fǎ | Fa | 於解脫之法橫生繫累 |
| 444 | 64 | 法 | fǎ | a precedent | 於解脫之法橫生繫累 |
| 445 | 64 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於解脫之法橫生繫累 |
| 446 | 64 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於解脫之法橫生繫累 |
| 447 | 64 | 法 | fǎ | Dharma | 於解脫之法橫生繫累 |
| 448 | 64 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於解脫之法橫生繫累 |
| 449 | 64 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於解脫之法橫生繫累 |
| 450 | 64 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於解脫之法橫生繫累 |
| 451 | 64 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於解脫之法橫生繫累 |
| 452 | 63 | 能 | néng | can; able | 二種眾生能斷無明 |
| 453 | 63 | 能 | néng | ability; capacity | 二種眾生能斷無明 |
| 454 | 63 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 二種眾生能斷無明 |
| 455 | 63 | 能 | néng | energy | 二種眾生能斷無明 |
| 456 | 63 | 能 | néng | function; use | 二種眾生能斷無明 |
| 457 | 63 | 能 | néng | talent | 二種眾生能斷無明 |
| 458 | 63 | 能 | néng | expert at | 二種眾生能斷無明 |
| 459 | 63 | 能 | néng | to be in harmony | 二種眾生能斷無明 |
| 460 | 63 | 能 | néng | to tend to; to care for | 二種眾生能斷無明 |
| 461 | 63 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 二種眾生能斷無明 |
| 462 | 63 | 能 | néng | to be able; śak | 二種眾生能斷無明 |
| 463 | 63 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 二種眾生能斷無明 |
| 464 | 63 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 答淨名承佛威神助佛揚化 |
| 465 | 63 | 化 | huà | to convert; to persuade | 答淨名承佛威神助佛揚化 |
| 466 | 63 | 化 | huà | to manifest | 答淨名承佛威神助佛揚化 |
| 467 | 63 | 化 | huà | to collect alms | 答淨名承佛威神助佛揚化 |
| 468 | 63 | 化 | huà | [of Nature] to create | 答淨名承佛威神助佛揚化 |
| 469 | 63 | 化 | huà | to die | 答淨名承佛威神助佛揚化 |
| 470 | 63 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 答淨名承佛威神助佛揚化 |
| 471 | 63 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 答淨名承佛威神助佛揚化 |
| 472 | 63 | 化 | huà | chemistry | 答淨名承佛威神助佛揚化 |
| 473 | 63 | 化 | huà | to burn | 答淨名承佛威神助佛揚化 |
| 474 | 63 | 化 | huā | to spend | 答淨名承佛威神助佛揚化 |
| 475 | 63 | 化 | huà | to manifest | 答淨名承佛威神助佛揚化 |
| 476 | 63 | 化 | huà | to convert | 答淨名承佛威神助佛揚化 |
| 477 | 61 | 序 | xù | preface; introduction | 維摩經略疏序 |
| 478 | 61 | 序 | xù | order; sequence | 維摩經略疏序 |
| 479 | 61 | 序 | xù | wings of a house; lateral walls | 維摩經略疏序 |
| 480 | 61 | 序 | xù | a village school; a traditional school to learn proper hierarchy | 維摩經略疏序 |
| 481 | 61 | 序 | xù | to arrange; to put in order | 維摩經略疏序 |
| 482 | 61 | 序 | xù | precedence; rank | 維摩經略疏序 |
| 483 | 61 | 序 | xù | to narrate; to describe | 維摩經略疏序 |
| 484 | 61 | 序 | xù | a text written for seeing someone off | 維摩經略疏序 |
| 485 | 61 | 序 | xù | an antechamber | 維摩經略疏序 |
| 486 | 61 | 序 | xù | season | 維摩經略疏序 |
| 487 | 61 | 序 | xù | overture; prelude | 維摩經略疏序 |
| 488 | 61 | 序 | xù | first; nidāna | 維摩經略疏序 |
| 489 | 61 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 寧非冥護儻裨其宗旨則光光後昆 |
| 490 | 61 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 寧非冥護儻裨其宗旨則光光後昆 |
| 491 | 61 | 非 | fēi | different | 寧非冥護儻裨其宗旨則光光後昆 |
| 492 | 61 | 非 | fēi | to not be; to not have | 寧非冥護儻裨其宗旨則光光後昆 |
| 493 | 61 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 寧非冥護儻裨其宗旨則光光後昆 |
| 494 | 61 | 非 | fēi | Africa | 寧非冥護儻裨其宗旨則光光後昆 |
| 495 | 61 | 非 | fēi | to slander | 寧非冥護儻裨其宗旨則光光後昆 |
| 496 | 61 | 非 | fěi | to avoid | 寧非冥護儻裨其宗旨則光光後昆 |
| 497 | 61 | 非 | fēi | must | 寧非冥護儻裨其宗旨則光光後昆 |
| 498 | 61 | 非 | fēi | an error | 寧非冥護儻裨其宗旨則光光後昆 |
| 499 | 61 | 非 | fēi | a problem; a question | 寧非冥護儻裨其宗旨則光光後昆 |
| 500 | 61 | 非 | fēi | evil | 寧非冥護儻裨其宗旨則光光後昆 |
Frequencies of all Words
Top 1269
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 362 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 初意者前 |
| 2 | 362 | 者 | zhě | that | 初意者前 |
| 3 | 362 | 者 | zhě | nominalizing function word | 初意者前 |
| 4 | 362 | 者 | zhě | used to mark a definition | 初意者前 |
| 5 | 362 | 者 | zhě | used to mark a pause | 初意者前 |
| 6 | 362 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 初意者前 |
| 7 | 362 | 者 | zhuó | according to | 初意者前 |
| 8 | 362 | 者 | zhě | ca | 初意者前 |
| 9 | 230 | 之 | zhī | him; her; them; that | 請天台大師出之 |
| 10 | 230 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 請天台大師出之 |
| 11 | 230 | 之 | zhī | to go | 請天台大師出之 |
| 12 | 230 | 之 | zhī | this; that | 請天台大師出之 |
| 13 | 230 | 之 | zhī | genetive marker | 請天台大師出之 |
| 14 | 230 | 之 | zhī | it | 請天台大師出之 |
| 15 | 230 | 之 | zhī | in; in regards to | 請天台大師出之 |
| 16 | 230 | 之 | zhī | all | 請天台大師出之 |
| 17 | 230 | 之 | zhī | and | 請天台大師出之 |
| 18 | 230 | 之 | zhī | however | 請天台大師出之 |
| 19 | 230 | 之 | zhī | if | 請天台大師出之 |
| 20 | 230 | 之 | zhī | then | 請天台大師出之 |
| 21 | 230 | 之 | zhī | to arrive; to go | 請天台大師出之 |
| 22 | 230 | 之 | zhī | is | 請天台大師出之 |
| 23 | 230 | 之 | zhī | to use | 請天台大師出之 |
| 24 | 230 | 之 | zhī | Zhi | 請天台大師出之 |
| 25 | 230 | 之 | zhī | winding | 請天台大師出之 |
| 26 | 221 | 也 | yě | also; too | 不易先師之本故也 |
| 27 | 221 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 不易先師之本故也 |
| 28 | 221 | 也 | yě | either | 不易先師之本故也 |
| 29 | 221 | 也 | yě | even | 不易先師之本故也 |
| 30 | 221 | 也 | yě | used to soften the tone | 不易先師之本故也 |
| 31 | 221 | 也 | yě | used for emphasis | 不易先師之本故也 |
| 32 | 221 | 也 | yě | used to mark contrast | 不易先師之本故也 |
| 33 | 221 | 也 | yě | used to mark compromise | 不易先師之本故也 |
| 34 | 221 | 也 | yě | ya | 不易先師之本故也 |
| 35 | 202 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故輒於其錄而去取之 |
| 36 | 202 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故輒於其錄而去取之 |
| 37 | 202 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故輒於其錄而去取之 |
| 38 | 202 | 故 | gù | to die | 故輒於其錄而去取之 |
| 39 | 202 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故輒於其錄而去取之 |
| 40 | 202 | 故 | gù | original | 故輒於其錄而去取之 |
| 41 | 202 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故輒於其錄而去取之 |
| 42 | 202 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故輒於其錄而去取之 |
| 43 | 202 | 故 | gù | something in the past | 故輒於其錄而去取之 |
| 44 | 202 | 故 | gù | deceased; dead | 故輒於其錄而去取之 |
| 45 | 202 | 故 | gù | still; yet | 故輒於其錄而去取之 |
| 46 | 202 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故輒於其錄而去取之 |
| 47 | 199 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
| 48 | 199 | 若 | ruò | seemingly | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
| 49 | 199 | 若 | ruò | if | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
| 50 | 199 | 若 | ruò | you | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
| 51 | 199 | 若 | ruò | this; that | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
| 52 | 199 | 若 | ruò | and; or | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
| 53 | 199 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
| 54 | 199 | 若 | rě | pomegranite | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
| 55 | 199 | 若 | ruò | to choose | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
| 56 | 199 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
| 57 | 199 | 若 | ruò | thus | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
| 58 | 199 | 若 | ruò | pollia | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
| 59 | 199 | 若 | ruò | Ruo | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
| 60 | 199 | 若 | ruò | only then | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
| 61 | 199 | 若 | rě | ja | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
| 62 | 199 | 若 | rě | jñā | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
| 63 | 199 | 若 | ruò | if; yadi | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
| 64 | 190 | 此 | cǐ | this; these | 不堪之言並不來此 |
| 65 | 190 | 此 | cǐ | in this way | 不堪之言並不來此 |
| 66 | 190 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 不堪之言並不來此 |
| 67 | 190 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 不堪之言並不來此 |
| 68 | 190 | 此 | cǐ | this; here; etad | 不堪之言並不來此 |
| 69 | 184 | 名 | míng | measure word for people | 此經一名不可思議解脫 |
| 70 | 184 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此經一名不可思議解脫 |
| 71 | 184 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此經一名不可思議解脫 |
| 72 | 184 | 名 | míng | rank; position | 此經一名不可思議解脫 |
| 73 | 184 | 名 | míng | an excuse | 此經一名不可思議解脫 |
| 74 | 184 | 名 | míng | life | 此經一名不可思議解脫 |
| 75 | 184 | 名 | míng | to name; to call | 此經一名不可思議解脫 |
| 76 | 184 | 名 | míng | to express; to describe | 此經一名不可思議解脫 |
| 77 | 184 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此經一名不可思議解脫 |
| 78 | 184 | 名 | míng | to own; to possess | 此經一名不可思議解脫 |
| 79 | 184 | 名 | míng | famous; renowned | 此經一名不可思議解脫 |
| 80 | 184 | 名 | míng | moral | 此經一名不可思議解脫 |
| 81 | 184 | 名 | míng | name; naman | 此經一名不可思議解脫 |
| 82 | 184 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此經一名不可思議解脫 |
| 83 | 183 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 今茲疏文即隋煬帝 |
| 84 | 183 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 今茲疏文即隋煬帝 |
| 85 | 183 | 即 | jí | at that time | 今茲疏文即隋煬帝 |
| 86 | 183 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 今茲疏文即隋煬帝 |
| 87 | 183 | 即 | jí | supposed; so-called | 今茲疏文即隋煬帝 |
| 88 | 183 | 即 | jí | if; but | 今茲疏文即隋煬帝 |
| 89 | 183 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 今茲疏文即隋煬帝 |
| 90 | 183 | 即 | jí | then; following | 今茲疏文即隋煬帝 |
| 91 | 183 | 即 | jí | so; just so; eva | 今茲疏文即隋煬帝 |
| 92 | 179 | 為 | wèi | for; to | 用為心要勅文具在國清百錄 |
| 93 | 179 | 為 | wèi | because of | 用為心要勅文具在國清百錄 |
| 94 | 179 | 為 | wéi | to act as; to serve | 用為心要勅文具在國清百錄 |
| 95 | 179 | 為 | wéi | to change into; to become | 用為心要勅文具在國清百錄 |
| 96 | 179 | 為 | wéi | to be; is | 用為心要勅文具在國清百錄 |
| 97 | 179 | 為 | wéi | to do | 用為心要勅文具在國清百錄 |
| 98 | 179 | 為 | wèi | for | 用為心要勅文具在國清百錄 |
| 99 | 179 | 為 | wèi | because of; for; to | 用為心要勅文具在國清百錄 |
| 100 | 179 | 為 | wèi | to | 用為心要勅文具在國清百錄 |
| 101 | 179 | 為 | wéi | in a passive construction | 用為心要勅文具在國清百錄 |
| 102 | 179 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 用為心要勅文具在國清百錄 |
| 103 | 179 | 為 | wéi | forming an adverb | 用為心要勅文具在國清百錄 |
| 104 | 179 | 為 | wéi | to add emphasis | 用為心要勅文具在國清百錄 |
| 105 | 179 | 為 | wèi | to support; to help | 用為心要勅文具在國清百錄 |
| 106 | 179 | 為 | wéi | to govern | 用為心要勅文具在國清百錄 |
| 107 | 179 | 為 | wèi | to be; bhū | 用為心要勅文具在國清百錄 |
| 108 | 173 | 云 | yún | cloud | 但云弊其文多 |
| 109 | 173 | 云 | yún | Yunnan | 但云弊其文多 |
| 110 | 173 | 云 | yún | Yun | 但云弊其文多 |
| 111 | 173 | 云 | yún | to say | 但云弊其文多 |
| 112 | 173 | 云 | yún | to have | 但云弊其文多 |
| 113 | 173 | 云 | yún | a particle with no meaning | 但云弊其文多 |
| 114 | 173 | 云 | yún | in this way | 但云弊其文多 |
| 115 | 173 | 云 | yún | cloud; megha | 但云弊其文多 |
| 116 | 173 | 云 | yún | to say; iti | 但云弊其文多 |
| 117 | 164 | 二 | èr | two | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
| 118 | 164 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
| 119 | 164 | 二 | èr | second | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
| 120 | 164 | 二 | èr | twice; double; di- | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
| 121 | 164 | 二 | èr | another; the other | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
| 122 | 164 | 二 | èr | more than one kind | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
| 123 | 164 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
| 124 | 164 | 二 | èr | both; dvaya | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
| 125 | 163 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 次明入文大為五意 |
| 126 | 163 | 明 | míng | Ming | 次明入文大為五意 |
| 127 | 163 | 明 | míng | Ming Dynasty | 次明入文大為五意 |
| 128 | 163 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 次明入文大為五意 |
| 129 | 163 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 次明入文大為五意 |
| 130 | 163 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 次明入文大為五意 |
| 131 | 163 | 明 | míng | consecrated | 次明入文大為五意 |
| 132 | 163 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 次明入文大為五意 |
| 133 | 163 | 明 | míng | to explain; to clarify | 次明入文大為五意 |
| 134 | 163 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 次明入文大為五意 |
| 135 | 163 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 次明入文大為五意 |
| 136 | 163 | 明 | míng | eyesight; vision | 次明入文大為五意 |
| 137 | 163 | 明 | míng | a god; a spirit | 次明入文大為五意 |
| 138 | 163 | 明 | míng | fame; renown | 次明入文大為五意 |
| 139 | 163 | 明 | míng | open; public | 次明入文大為五意 |
| 140 | 163 | 明 | míng | clear | 次明入文大為五意 |
| 141 | 163 | 明 | míng | to become proficient | 次明入文大為五意 |
| 142 | 163 | 明 | míng | to be proficient | 次明入文大為五意 |
| 143 | 163 | 明 | míng | virtuous | 次明入文大為五意 |
| 144 | 163 | 明 | míng | open and honest | 次明入文大為五意 |
| 145 | 163 | 明 | míng | clean; neat | 次明入文大為五意 |
| 146 | 163 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 次明入文大為五意 |
| 147 | 163 | 明 | míng | next; afterwards | 次明入文大為五意 |
| 148 | 163 | 明 | míng | positive | 次明入文大為五意 |
| 149 | 163 | 明 | míng | Clear | 次明入文大為五意 |
| 150 | 163 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 次明入文大為五意 |
| 151 | 155 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 每有緇素諸深見者 |
| 152 | 155 | 有 | yǒu | to have; to possess | 每有緇素諸深見者 |
| 153 | 155 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 每有緇素諸深見者 |
| 154 | 155 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 每有緇素諸深見者 |
| 155 | 155 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 每有緇素諸深見者 |
| 156 | 155 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 每有緇素諸深見者 |
| 157 | 155 | 有 | yǒu | used to compare two things | 每有緇素諸深見者 |
| 158 | 155 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 每有緇素諸深見者 |
| 159 | 155 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 每有緇素諸深見者 |
| 160 | 155 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 每有緇素諸深見者 |
| 161 | 155 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 每有緇素諸深見者 |
| 162 | 155 | 有 | yǒu | abundant | 每有緇素諸深見者 |
| 163 | 155 | 有 | yǒu | purposeful | 每有緇素諸深見者 |
| 164 | 155 | 有 | yǒu | You | 每有緇素諸深見者 |
| 165 | 155 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 每有緇素諸深見者 |
| 166 | 155 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 每有緇素諸深見者 |
| 167 | 142 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 八千菩薩各說入門 |
| 168 | 142 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 八千菩薩各說入門 |
| 169 | 142 | 說 | shuì | to persuade | 八千菩薩各說入門 |
| 170 | 142 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 八千菩薩各說入門 |
| 171 | 142 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 八千菩薩各說入門 |
| 172 | 142 | 說 | shuō | to claim; to assert | 八千菩薩各說入門 |
| 173 | 142 | 說 | shuō | allocution | 八千菩薩各說入門 |
| 174 | 142 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 八千菩薩各說入門 |
| 175 | 142 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 八千菩薩各說入門 |
| 176 | 142 | 說 | shuō | speach; vāda | 八千菩薩各說入門 |
| 177 | 142 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 八千菩薩各說入門 |
| 178 | 142 | 說 | shuō | to instruct | 八千菩薩各說入門 |
| 179 | 140 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 180 | 140 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 181 | 140 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 182 | 140 | 佛 | fó | a Buddhist text | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 183 | 140 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 184 | 140 | 佛 | fó | Buddha | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 185 | 140 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 186 | 137 | 得 | de | potential marker | 今何得從佛國 |
| 187 | 137 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 今何得從佛國 |
| 188 | 137 | 得 | děi | must; ought to | 今何得從佛國 |
| 189 | 137 | 得 | děi | to want to; to need to | 今何得從佛國 |
| 190 | 137 | 得 | děi | must; ought to | 今何得從佛國 |
| 191 | 137 | 得 | dé | de | 今何得從佛國 |
| 192 | 137 | 得 | de | infix potential marker | 今何得從佛國 |
| 193 | 137 | 得 | dé | to result in | 今何得從佛國 |
| 194 | 137 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 今何得從佛國 |
| 195 | 137 | 得 | dé | to be satisfied | 今何得從佛國 |
| 196 | 137 | 得 | dé | to be finished | 今何得從佛國 |
| 197 | 137 | 得 | de | result of degree | 今何得從佛國 |
| 198 | 137 | 得 | de | marks completion of an action | 今何得從佛國 |
| 199 | 137 | 得 | děi | satisfying | 今何得從佛國 |
| 200 | 137 | 得 | dé | to contract | 今何得從佛國 |
| 201 | 137 | 得 | dé | marks permission or possibility | 今何得從佛國 |
| 202 | 137 | 得 | dé | expressing frustration | 今何得從佛國 |
| 203 | 137 | 得 | dé | to hear | 今何得從佛國 |
| 204 | 137 | 得 | dé | to have; there is | 今何得從佛國 |
| 205 | 137 | 得 | dé | marks time passed | 今何得從佛國 |
| 206 | 137 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 今何得從佛國 |
| 207 | 135 | 三 | sān | three | 三辨佛國義 |
| 208 | 135 | 三 | sān | third | 三辨佛國義 |
| 209 | 135 | 三 | sān | more than two | 三辨佛國義 |
| 210 | 135 | 三 | sān | very few | 三辨佛國義 |
| 211 | 135 | 三 | sān | repeatedly | 三辨佛國義 |
| 212 | 135 | 三 | sān | San | 三辨佛國義 |
| 213 | 135 | 三 | sān | three; tri | 三辨佛國義 |
| 214 | 135 | 三 | sān | sa | 三辨佛國義 |
| 215 | 135 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三辨佛國義 |
| 216 | 134 | 是 | shì | is; are; am; to be | 所明不思議經是華嚴別名 |
| 217 | 134 | 是 | shì | is exactly | 所明不思議經是華嚴別名 |
| 218 | 134 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 所明不思議經是華嚴別名 |
| 219 | 134 | 是 | shì | this; that; those | 所明不思議經是華嚴別名 |
| 220 | 134 | 是 | shì | really; certainly | 所明不思議經是華嚴別名 |
| 221 | 134 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 所明不思議經是華嚴別名 |
| 222 | 134 | 是 | shì | true | 所明不思議經是華嚴別名 |
| 223 | 134 | 是 | shì | is; has; exists | 所明不思議經是華嚴別名 |
| 224 | 134 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 所明不思議經是華嚴別名 |
| 225 | 134 | 是 | shì | a matter; an affair | 所明不思議經是華嚴別名 |
| 226 | 134 | 是 | shì | Shi | 所明不思議經是華嚴別名 |
| 227 | 134 | 是 | shì | is; bhū | 所明不思議經是華嚴別名 |
| 228 | 134 | 是 | shì | this; idam | 所明不思議經是華嚴別名 |
| 229 | 131 | 無 | wú | no | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 230 | 131 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 231 | 131 | 無 | wú | to not have; without | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 232 | 131 | 無 | wú | has not yet | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 233 | 131 | 無 | mó | mo | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 234 | 131 | 無 | wú | do not | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 235 | 131 | 無 | wú | not; -less; un- | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 236 | 131 | 無 | wú | regardless of | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 237 | 131 | 無 | wú | to not have | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 238 | 131 | 無 | wú | um | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 239 | 131 | 無 | wú | Wu | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 240 | 131 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 241 | 131 | 無 | wú | not; non- | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 242 | 131 | 無 | mó | mo | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
| 243 | 129 | 不 | bù | not; no | 答有云即是今謂不爾 |
| 244 | 129 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 答有云即是今謂不爾 |
| 245 | 129 | 不 | bù | as a correlative | 答有云即是今謂不爾 |
| 246 | 129 | 不 | bù | no (answering a question) | 答有云即是今謂不爾 |
| 247 | 129 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 答有云即是今謂不爾 |
| 248 | 129 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 答有云即是今謂不爾 |
| 249 | 129 | 不 | bù | to form a yes or no question | 答有云即是今謂不爾 |
| 250 | 129 | 不 | bù | infix potential marker | 答有云即是今謂不爾 |
| 251 | 129 | 不 | bù | no; na | 答有云即是今謂不爾 |
| 252 | 127 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如命十弟子 |
| 253 | 127 | 如 | rú | if | 如命十弟子 |
| 254 | 127 | 如 | rú | in accordance with | 如命十弟子 |
| 255 | 127 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如命十弟子 |
| 256 | 127 | 如 | rú | this | 如命十弟子 |
| 257 | 127 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如命十弟子 |
| 258 | 127 | 如 | rú | to go to | 如命十弟子 |
| 259 | 127 | 如 | rú | to meet | 如命十弟子 |
| 260 | 127 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如命十弟子 |
| 261 | 127 | 如 | rú | at least as good as | 如命十弟子 |
| 262 | 127 | 如 | rú | and | 如命十弟子 |
| 263 | 127 | 如 | rú | or | 如命十弟子 |
| 264 | 127 | 如 | rú | but | 如命十弟子 |
| 265 | 127 | 如 | rú | then | 如命十弟子 |
| 266 | 127 | 如 | rú | naturally | 如命十弟子 |
| 267 | 127 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如命十弟子 |
| 268 | 127 | 如 | rú | you | 如命十弟子 |
| 269 | 127 | 如 | rú | the second lunar month | 如命十弟子 |
| 270 | 127 | 如 | rú | in; at | 如命十弟子 |
| 271 | 127 | 如 | rú | Ru | 如命十弟子 |
| 272 | 127 | 如 | rú | Thus | 如命十弟子 |
| 273 | 127 | 如 | rú | thus; tathā | 如命十弟子 |
| 274 | 127 | 如 | rú | like; iva | 如命十弟子 |
| 275 | 127 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如命十弟子 |
| 276 | 123 | 亦 | yì | also; too | 論師亦同此釋 |
| 277 | 123 | 亦 | yì | but | 論師亦同此釋 |
| 278 | 123 | 亦 | yì | this; he; she | 論師亦同此釋 |
| 279 | 123 | 亦 | yì | although; even though | 論師亦同此釋 |
| 280 | 123 | 亦 | yì | already | 論師亦同此釋 |
| 281 | 123 | 亦 | yì | particle with no meaning | 論師亦同此釋 |
| 282 | 123 | 亦 | yì | Yi | 論師亦同此釋 |
| 283 | 112 | 約 | yuē | approximately | 節但約觀門直明入道 |
| 284 | 112 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 節但約觀門直明入道 |
| 285 | 112 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 節但約觀門直明入道 |
| 286 | 112 | 約 | yuē | vague; indistinct | 節但約觀門直明入道 |
| 287 | 112 | 約 | yuē | to invite | 節但約觀門直明入道 |
| 288 | 112 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 節但約觀門直明入道 |
| 289 | 112 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 節但約觀門直明入道 |
| 290 | 112 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 節但約觀門直明入道 |
| 291 | 112 | 約 | yuē | brief; simple | 節但約觀門直明入道 |
| 292 | 112 | 約 | yuē | an appointment | 節但約觀門直明入道 |
| 293 | 112 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 節但約觀門直明入道 |
| 294 | 112 | 約 | yuē | a rope | 節但約觀門直明入道 |
| 295 | 112 | 約 | yuē | to tie up | 節但約觀門直明入道 |
| 296 | 112 | 約 | yuē | crooked | 節但約觀門直明入道 |
| 297 | 112 | 約 | yuē | to prevent; to block | 節但約觀門直明入道 |
| 298 | 112 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 節但約觀門直明入道 |
| 299 | 112 | 約 | yuē | base; low | 節但約觀門直明入道 |
| 300 | 112 | 約 | yuē | to prepare | 節但約觀門直明入道 |
| 301 | 112 | 約 | yuē | to plunder | 節但約觀門直明入道 |
| 302 | 112 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 節但約觀門直明入道 |
| 303 | 112 | 約 | yāo | to weigh | 節但約觀門直明入道 |
| 304 | 112 | 約 | yāo | crucial point; key point | 節但約觀門直明入道 |
| 305 | 112 | 約 | yuē | agreement; samaya | 節但約觀門直明入道 |
| 306 | 105 | 於 | yú | in; at | 故輒於其錄而去取之 |
| 307 | 105 | 於 | yú | in; at | 故輒於其錄而去取之 |
| 308 | 105 | 於 | yú | in; at; to; from | 故輒於其錄而去取之 |
| 309 | 105 | 於 | yú | to go; to | 故輒於其錄而去取之 |
| 310 | 105 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 故輒於其錄而去取之 |
| 311 | 105 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 故輒於其錄而去取之 |
| 312 | 105 | 於 | yú | from | 故輒於其錄而去取之 |
| 313 | 105 | 於 | yú | give | 故輒於其錄而去取之 |
| 314 | 105 | 於 | yú | oppposing | 故輒於其錄而去取之 |
| 315 | 105 | 於 | yú | and | 故輒於其錄而去取之 |
| 316 | 105 | 於 | yú | compared to | 故輒於其錄而去取之 |
| 317 | 105 | 於 | yú | by | 故輒於其錄而去取之 |
| 318 | 105 | 於 | yú | and; as well as | 故輒於其錄而去取之 |
| 319 | 105 | 於 | yú | for | 故輒於其錄而去取之 |
| 320 | 105 | 於 | yú | Yu | 故輒於其錄而去取之 |
| 321 | 105 | 於 | wū | a crow | 故輒於其錄而去取之 |
| 322 | 105 | 於 | wū | whew; wow | 故輒於其錄而去取之 |
| 323 | 105 | 於 | yú | near to; antike | 故輒於其錄而去取之 |
| 324 | 105 | 四 | sì | four | 四釋品 |
| 325 | 105 | 四 | sì | note a musical scale | 四釋品 |
| 326 | 105 | 四 | sì | fourth | 四釋品 |
| 327 | 105 | 四 | sì | Si | 四釋品 |
| 328 | 105 | 四 | sì | four; catur | 四釋品 |
| 329 | 99 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 330 | 99 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 331 | 99 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 332 | 99 | 以 | yǐ | according to | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 333 | 99 | 以 | yǐ | because of | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 334 | 99 | 以 | yǐ | on a certain date | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 335 | 99 | 以 | yǐ | and; as well as | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 336 | 99 | 以 | yǐ | to rely on | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 337 | 99 | 以 | yǐ | to regard | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 338 | 99 | 以 | yǐ | to be able to | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 339 | 99 | 以 | yǐ | to order; to command | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 340 | 99 | 以 | yǐ | further; moreover | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 341 | 99 | 以 | yǐ | used after a verb | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 342 | 99 | 以 | yǐ | very | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 343 | 99 | 以 | yǐ | already | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 344 | 99 | 以 | yǐ | increasingly | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 345 | 99 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 346 | 99 | 以 | yǐ | Israel | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 347 | 99 | 以 | yǐ | Yi | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 348 | 99 | 以 | yǐ | use; yogena | 儻少壞大道願示以留礙 |
| 349 | 99 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 答有云即是今謂不爾 |
| 350 | 99 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 答有云即是今謂不爾 |
| 351 | 99 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 答有云即是今謂不爾 |
| 352 | 98 | 一 | yī | one | 此經一名不可思議解脫 |
| 353 | 98 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 此經一名不可思議解脫 |
| 354 | 98 | 一 | yī | as soon as; all at once | 此經一名不可思議解脫 |
| 355 | 98 | 一 | yī | pure; concentrated | 此經一名不可思議解脫 |
| 356 | 98 | 一 | yì | whole; all | 此經一名不可思議解脫 |
| 357 | 98 | 一 | yī | first | 此經一名不可思議解脫 |
| 358 | 98 | 一 | yī | the same | 此經一名不可思議解脫 |
| 359 | 98 | 一 | yī | each | 此經一名不可思議解脫 |
| 360 | 98 | 一 | yī | certain | 此經一名不可思議解脫 |
| 361 | 98 | 一 | yī | throughout | 此經一名不可思議解脫 |
| 362 | 98 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 此經一名不可思議解脫 |
| 363 | 98 | 一 | yī | sole; single | 此經一名不可思議解脫 |
| 364 | 98 | 一 | yī | a very small amount | 此經一名不可思議解脫 |
| 365 | 98 | 一 | yī | Yi | 此經一名不可思議解脫 |
| 366 | 98 | 一 | yī | other | 此經一名不可思議解脫 |
| 367 | 98 | 一 | yī | to unify | 此經一名不可思議解脫 |
| 368 | 98 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 此經一名不可思議解脫 |
| 369 | 98 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 此經一名不可思議解脫 |
| 370 | 98 | 一 | yī | or | 此經一名不可思議解脫 |
| 371 | 98 | 一 | yī | one; eka | 此經一名不可思議解脫 |
| 372 | 98 | 歎 | tàn | to sigh | 故寶積述歎云今奉世尊此 |
| 373 | 98 | 歎 | tàn | to praise | 故寶積述歎云今奉世尊此 |
| 374 | 98 | 歎 | tàn | to lament | 故寶積述歎云今奉世尊此 |
| 375 | 98 | 歎 | tàn | to chant; to recite | 故寶積述歎云今奉世尊此 |
| 376 | 98 | 歎 | tàn | a chant | 故寶積述歎云今奉世尊此 |
| 377 | 98 | 歎 | tàn | praise; abhiṣṭuta | 故寶積述歎云今奉世尊此 |
| 378 | 96 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 379 | 96 | 所 | suǒ | an office; an institute | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 380 | 96 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 381 | 96 | 所 | suǒ | it | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 382 | 96 | 所 | suǒ | if; supposing | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 383 | 96 | 所 | suǒ | a few; various; some | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 384 | 96 | 所 | suǒ | a place; a location | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 385 | 96 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 386 | 96 | 所 | suǒ | that which | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 387 | 96 | 所 | suǒ | an ordinal number | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 388 | 96 | 所 | suǒ | meaning | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 389 | 96 | 所 | suǒ | garrison | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 390 | 96 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 391 | 96 | 所 | suǒ | that which; yad | 將不是大論明佛所說不思議 |
| 392 | 95 | 經 | jīng | to go through; to experience | 推此而論經 |
| 393 | 95 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 推此而論經 |
| 394 | 95 | 經 | jīng | warp | 推此而論經 |
| 395 | 95 | 經 | jīng | longitude | 推此而論經 |
| 396 | 95 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 推此而論經 |
| 397 | 95 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 推此而論經 |
| 398 | 95 | 經 | jīng | a woman's period | 推此而論經 |
| 399 | 95 | 經 | jīng | to bear; to endure | 推此而論經 |
| 400 | 95 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 推此而論經 |
| 401 | 95 | 經 | jīng | classics | 推此而論經 |
| 402 | 95 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 推此而論經 |
| 403 | 95 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 推此而論經 |
| 404 | 95 | 經 | jīng | a standard; a norm | 推此而論經 |
| 405 | 95 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 推此而論經 |
| 406 | 95 | 經 | jīng | to measure | 推此而論經 |
| 407 | 95 | 經 | jīng | human pulse | 推此而論經 |
| 408 | 95 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 推此而論經 |
| 409 | 95 | 經 | jīng | sutra; discourse | 推此而論經 |
| 410 | 93 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 先明諸師者什生及 |
| 411 | 93 | 生 | shēng | to live | 先明諸師者什生及 |
| 412 | 93 | 生 | shēng | raw | 先明諸師者什生及 |
| 413 | 93 | 生 | shēng | a student | 先明諸師者什生及 |
| 414 | 93 | 生 | shēng | life | 先明諸師者什生及 |
| 415 | 93 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 先明諸師者什生及 |
| 416 | 93 | 生 | shēng | alive | 先明諸師者什生及 |
| 417 | 93 | 生 | shēng | a lifetime | 先明諸師者什生及 |
| 418 | 93 | 生 | shēng | to initiate; to become | 先明諸師者什生及 |
| 419 | 93 | 生 | shēng | to grow | 先明諸師者什生及 |
| 420 | 93 | 生 | shēng | unfamiliar | 先明諸師者什生及 |
| 421 | 93 | 生 | shēng | not experienced | 先明諸師者什生及 |
| 422 | 93 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 先明諸師者什生及 |
| 423 | 93 | 生 | shēng | very; extremely | 先明諸師者什生及 |
| 424 | 93 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 先明諸師者什生及 |
| 425 | 93 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 先明諸師者什生及 |
| 426 | 93 | 生 | shēng | gender | 先明諸師者什生及 |
| 427 | 93 | 生 | shēng | to develop; to grow | 先明諸師者什生及 |
| 428 | 93 | 生 | shēng | to set up | 先明諸師者什生及 |
| 429 | 93 | 生 | shēng | a prostitute | 先明諸師者什生及 |
| 430 | 93 | 生 | shēng | a captive | 先明諸師者什生及 |
| 431 | 93 | 生 | shēng | a gentleman | 先明諸師者什生及 |
| 432 | 93 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 先明諸師者什生及 |
| 433 | 93 | 生 | shēng | unripe | 先明諸師者什生及 |
| 434 | 93 | 生 | shēng | nature | 先明諸師者什生及 |
| 435 | 93 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 先明諸師者什生及 |
| 436 | 93 | 生 | shēng | destiny | 先明諸師者什生及 |
| 437 | 93 | 生 | shēng | birth | 先明諸師者什生及 |
| 438 | 93 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 先明諸師者什生及 |
| 439 | 92 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 西土猶多 |
| 440 | 92 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 西土猶多 |
| 441 | 92 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 西土猶多 |
| 442 | 92 | 土 | tǔ | land; territory | 西土猶多 |
| 443 | 92 | 土 | tǔ | earth element | 西土猶多 |
| 444 | 92 | 土 | tǔ | ground | 西土猶多 |
| 445 | 92 | 土 | tǔ | homeland | 西土猶多 |
| 446 | 92 | 土 | tǔ | god of the soil | 西土猶多 |
| 447 | 92 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 西土猶多 |
| 448 | 92 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 西土猶多 |
| 449 | 92 | 土 | tǔ | Tujia people | 西土猶多 |
| 450 | 92 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 西土猶多 |
| 451 | 92 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 西土猶多 |
| 452 | 92 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 西土猶多 |
| 453 | 92 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 故輒於其錄而去取之 |
| 454 | 92 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 故輒於其錄而去取之 |
| 455 | 92 | 而 | ér | you | 故輒於其錄而去取之 |
| 456 | 92 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 故輒於其錄而去取之 |
| 457 | 92 | 而 | ér | right away; then | 故輒於其錄而去取之 |
| 458 | 92 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 故輒於其錄而去取之 |
| 459 | 92 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 故輒於其錄而去取之 |
| 460 | 92 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 故輒於其錄而去取之 |
| 461 | 92 | 而 | ér | how can it be that? | 故輒於其錄而去取之 |
| 462 | 92 | 而 | ér | so as to | 故輒於其錄而去取之 |
| 463 | 92 | 而 | ér | only then | 故輒於其錄而去取之 |
| 464 | 92 | 而 | ér | as if; to seem like | 故輒於其錄而去取之 |
| 465 | 92 | 而 | néng | can; able | 故輒於其錄而去取之 |
| 466 | 92 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 故輒於其錄而去取之 |
| 467 | 92 | 而 | ér | me | 故輒於其錄而去取之 |
| 468 | 92 | 而 | ér | to arrive; up to | 故輒於其錄而去取之 |
| 469 | 92 | 而 | ér | possessive | 故輒於其錄而去取之 |
| 470 | 92 | 而 | ér | and; ca | 故輒於其錄而去取之 |
| 471 | 90 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言繁則剪 |
| 472 | 90 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言繁則剪 |
| 473 | 90 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言繁則剪 |
| 474 | 90 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言繁則剪 |
| 475 | 90 | 言 | yán | phrase; sentence | 言繁則剪 |
| 476 | 90 | 言 | yán | a word; a syllable | 言繁則剪 |
| 477 | 90 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言繁則剪 |
| 478 | 90 | 言 | yán | to regard as | 言繁則剪 |
| 479 | 90 | 言 | yán | to act as | 言繁則剪 |
| 480 | 90 | 言 | yán | word; vacana | 言繁則剪 |
| 481 | 90 | 言 | yán | speak; vad | 言繁則剪 |
| 482 | 90 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 八千菩薩各說入門 |
| 483 | 90 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 八千菩薩各說入門 |
| 484 | 90 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 八千菩薩各說入門 |
| 485 | 80 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆明不思議解脫佛國因果 |
| 486 | 80 | 皆 | jiē | same; equally | 皆明不思議解脫佛國因果 |
| 487 | 80 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆明不思議解脫佛國因果 |
| 488 | 79 | 問 | wèn | to ask | 問此經西 |
| 489 | 79 | 問 | wèn | to inquire after | 問此經西 |
| 490 | 79 | 問 | wèn | to interrogate | 問此經西 |
| 491 | 79 | 問 | wèn | to hold responsible | 問此經西 |
| 492 | 79 | 問 | wèn | to request something | 問此經西 |
| 493 | 79 | 問 | wèn | to rebuke | 問此經西 |
| 494 | 79 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問此經西 |
| 495 | 79 | 問 | wèn | news | 問此經西 |
| 496 | 79 | 問 | wèn | to propose marriage | 問此經西 |
| 497 | 79 | 問 | wén | to inform | 問此經西 |
| 498 | 79 | 問 | wèn | to research | 問此經西 |
| 499 | 79 | 問 | wèn | Wen | 問此經西 |
| 500 | 79 | 問 | wèn | to | 問此經西 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 者 | zhě | ca | |
| 也 | yě | ya | |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 若 |
|
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 名 |
|
|
|
| 即 | jí | so; just so; eva | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 云 | 雲 |
|
|
| 二 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿閦 | 196 | Aksobhya | |
| 阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 菴罗树园 | 菴羅樹園 | 196 | āmrapāli-ārāma |
| 菴罗园 | 菴羅園 | 196 | Amrapali |
| 菴园 | 菴園 | 196 | Amravana garden |
| 百论 | 百論 | 98 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
| 百千万亿旋 | 百千萬億旋 | 98 | Koṭīśatasahasrâvartā |
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
| 宝印手 | 寶印手 | 98 | Ratnamudrahasta |
| 北方 | 98 | The North | |
| 本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
| 遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
| 波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
| 不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 成王 | 99 | King Cheng of Zhou | |
| 承习 | 承習 | 99 | Brahmin; Brahman |
| 车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
| 传灯 | 傳燈 | 67 |
|
| 春分 | 99 | Chunfen | |
| 大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
| 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 定自在王 | 100 | Samadhisvararaja; Samadhi Self-Mastery King | |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵天 | 102 |
|
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 扶馀 | 扶餘 | 102 | Buyeo |
| 广博严净 | 廣博嚴淨 | 103 | Vairocana |
| 光宅 | 103 | Guangzhai | |
| 观世音 | 觀世音 | 103 |
|
| 国清百录 | 國清百錄 | 103 | Guo Qing Bai Lu |
| 海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 荷泽 | 荷澤 | 104 | Lotus marsh |
| 华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
| 华中 | 華中 | 104 | Central China |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 慧开 | 慧開 | 104 |
|
| 冀 | 106 |
|
|
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
| 迦旃延子 | 106 | Katyāyanīputra | |
| 戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 金刚顶 | 金剛頂 | 106 | Vajra Pinnacle |
| 金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
| 经合 | 經合 | 106 | Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) |
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
| 寂照 | 106 | Jakushō | |
| 空也 | 107 | Kūya | |
| 雷音 | 108 |
|
|
| 楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
| 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙音遍满 | 妙音遍滿 | 109 | Manognasabdabhigargita |
| 妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 明本 | 109 |
|
|
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 那陀迦旃延经 | 那陀迦旃延經 | 110 | Saṃthakātyāyana-sūtra |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
| 毘摩罗诘 | 毘摩羅詰 | 112 | Vimalakirti |
| 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
| 菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 秦 | 113 |
|
|
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三昧王 | 115 | King of Concentration | |
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
| 萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
| 僧伽 | 115 |
|
|
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 舍利弗问经 | 舍利弗問經 | 115 | Śariputraparipṛcchā; Shelifu Wen Jing |
| 胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 十界 | 115 | the ten realms | |
| 时经 | 時經 | 115 | Sūtra on Times |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 十住 | 115 |
|
|
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦法 | 釋迦法 | 115 | Sakyamuni Ritual |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 尸毘王 | 115 | King Sivi | |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 双流 | 雙流 | 115 | Shuangliu |
| 数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
| 四明 | 115 | Si Ming | |
| 思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
| 四月 | 115 |
|
|
| 隋炀帝 | 隋煬帝 | 115 | Emperor Yang of Sui |
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 昙无德 | 曇無德 | 116 | Dharmaguptaka |
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 王度 | 119 | Wang Du | |
| 维摩经略疏 | 維摩經略疏 | 119 | Wei Mo Jing Lue Shu |
| 维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 香象 | 120 | Gandhahastī | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
| 修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
| 须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
| 虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 鸯掘魔 | 鴦掘魔 | 121 | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
| 义通 | 義通 | 121 | Yitong |
| 有若 | 121 | You Ruo | |
| 优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 沾益 | 霑益 | 122 | Zhanyi |
| 遮那 | 122 | Vairocana | |
| 真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
| 直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
| 智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
| 中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
| 自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
| 宗门 | 宗門 | 90 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 739.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
| 爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
| 菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
| 半字 | 98 |
|
|
| 般舟 | 98 |
|
|
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 薄福 | 98 | little merit | |
| 宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 悲智 | 98 |
|
|
| 本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
| 本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 必应 | 必應 | 98 | must |
| 遍十方 | 98 | pervading all directions | |
| 遍照于十方 | 遍照於十方 | 98 | all the points of the horizon are now blazing in splendour |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
| 表法 | 98 | expressing the Dharma | |
| 别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
| 别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 比丘僧 | 98 | monastic community | |
| 波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
| 般若 | 98 |
|
|
| 不常 | 98 | not permanent | |
| 补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不空 | 98 |
|
|
| 不请之友 | 不請之友 | 98 | Be an Uninvited Helper |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
| 常寂光土 | 99 | a realm of eternal rest and light | |
| 常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
| 常住 | 99 |
|
|
| 禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
| 尘沙惑 | 塵沙惑 | 99 | delusion from temptation |
| 尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
| 成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 持明 | 99 |
|
|
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 初心 | 99 |
|
|
| 处处解脱 | 處處解脫 | 99 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 初果 | 99 | srotaāpanna | |
| 除馑 | 除饉 | 99 | monk; bhiksu |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 聪利 | 聰利 | 99 | sharp listening skills; clever |
| 大般涅槃 | 100 |
|
|
| 大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
| 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大弟子 | 100 | chief disciple | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大小乘 | 100 |
|
|
| 大医王 | 大醫王 | 100 |
|
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 当分 | 當分 | 100 | according to position |
| 道谛 | 道諦 | 100 |
|
| 道法 | 100 |
|
|
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 道品 | 100 |
|
|
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
| 等身 | 100 | a life-size image | |
| 登地 | 100 | bhumyakramana | |
| 第五大 | 100 | the fifth element | |
| 地大 | 100 | earth; earth element | |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 定力 | 100 |
|
|
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
| 弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 对法 | 對法 | 100 |
|
| 顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
| 顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
| 二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二序 | 195 | two kinds of introduction | |
| 二严 | 二嚴 | 195 | two adornments |
| 二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二字 | 195 |
|
|
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二木 | 195 | two trees | |
| 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
| 二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
| 法供养品 | 法供養品 | 102 | Offering of the Dharma chapter |
| 法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法事 | 102 | a Dharma event | |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 法雨 | 102 |
|
|
| 法云 | 法雲 | 102 |
|
| 法城 | 102 | Dharma citadel | |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 凡圣同居土 | 凡聖同居土 | 102 | a realm where the ordinary and the divine dwell together |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 梵音 | 102 |
|
|
| 犯重 | 102 | a serious offense | |
| 法亲 | 法親 | 102 | Dharma friends |
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法水 | 102 |
|
|
| 法喜 | 102 |
|
|
| 法音 | 102 |
|
|
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非身 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 佛道品 | 102 | Buddha's Practice chapter | |
| 佛国品 | 佛國品 | 102 | Buddha Lands chapter |
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛住 | 102 |
|
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛心 | 102 |
|
|
| 佛印 | 102 |
|
|
| 伏忍 | 102 | controlled patience | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福田 | 102 |
|
|
| 甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
| 甘露法雨 | 103 | ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma | |
| 甘露雨 | 103 | the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain | |
| 根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
| 根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
| 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
| 共修 | 103 | Dharma service | |
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
| 观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
| 观众生品 | 觀眾生品 | 103 | Contemplating Living Beings [chapter] |
| 广心 | 廣心 | 103 |
|
| 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 果行 | 103 | fruition and conduct | |
| 横遍十方 | 橫遍十方 | 104 |
|
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 和僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
| 弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
| 弘誓 | 104 | great vows | |
| 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
| 化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 华严顿教 | 華嚴頓教 | 72 | the sudden teaching of the Huayan Sutra |
| 化主 | 104 | lord of transformation | |
| 慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
| 秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 慧命 | 104 |
|
|
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 火宅 | 104 |
|
|
| 寂光 | 106 | calm and illuminating | |
| 假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
| 见阿閦佛品 | 見阿閦佛品 | 106 | Seeing Akṣobhya Buddha chapter |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
| 见思惑 | 見思惑 | 106 | mistaken views and thought |
| 见性 | 見性 | 106 |
|
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 见思 | 見思 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
| 加行 | 106 |
|
|
| 戒定慧 | 106 |
|
|
| 戒律 | 106 |
|
|
| 戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
| 界分 | 106 | a region; a realm | |
| 羯磨 | 106 | karma | |
| 界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
| 界内惑 | 界內惑 | 106 | delusion within the three realms |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 解行 | 106 | to understand and practice | |
| 戒行 | 106 | to abide by precepts | |
| 皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
| 集法 | 106 | saṃgīti | |
| 寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
| 金光明 | 106 | golden light | |
| 经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
| 净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 净国 | 淨國 | 106 | pure land |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
| 今圆 | 今圓 | 106 | present perfect teaching |
| 九道 | 106 | the nine truths | |
| 九品 | 106 | nine grades | |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 具足 | 106 |
|
|
| 开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
| 开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
| 开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
| 开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
| 开遮 | 開遮 | 107 | to allow and to prohibit |
| 开经 | 開經 | 107 | sutra opening |
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空有 | 107 |
|
|
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 理即 | 108 | identity in principle | |
| 历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
| 离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 两序 | 兩序 | 108 | two rows |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
| 利生 | 108 | to benefit living beings | |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
| 六即 | 108 | the six identities | |
| 留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
| 六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
| 六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 律仪 | 律儀 | 108 |
|
| 满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
| 妙果 | 109 | wonderful fruit | |
| 妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
| 妙理 | 109 |
|
|
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 名天 | 109 | famous ruler | |
| 明网 | 明網 | 109 |
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
| 目足 | 109 | eyes and feet | |
| 木叉 | 109 |
|
|
| 牧牛 | 109 | cowherd | |
| 内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
| 偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 普光 | 112 |
|
|
| 菩萨界 | 菩薩界 | 80 | The Realm of Bodhisattvas |
| 菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter |
| 菩萨旃陀罗 | 菩薩旃陀羅 | 112 | Candala of a Bodhisattva |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
| 七方便 | 113 | seven expedient means | |
| 七净 | 七淨 | 113 | seven flowers of enlightenmenmt |
| 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 乞士 | 113 |
|
|
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
| 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
| 权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 染净国 | 染淨國 | 114 | a realm where the ordinary and the divine dwell together |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 仁王 | 114 |
|
|
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人天 | 114 |
|
|
| 日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
| 入不二法门品 | 入不二法門品 | 114 | Entering the Gate of Nonduality chapter |
| 入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入灭 | 入滅 | 114 |
|
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入如来室 | 入如來室 | 114 | having entered the abode of the Tathâgata |
| 入室 | 114 |
|
|
| 入道 | 114 |
|
|
| 如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 如意珠 | 114 | mani jewel | |
| 萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
| 三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
| 三德 | 115 |
|
|
| 三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三惑 | 115 | three delusions | |
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
| 三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
| 三论 | 三論 | 115 | three treatises |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
| 三行 | 115 |
|
|
| 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
| 三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
| 三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
| 三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
| 三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
| 三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
| 三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
| 色有 | 115 | material existence | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 舍那 | 115 |
|
|
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 生灭四谛 | 生滅四諦 | 115 | the four truths of arising and ceasing |
| 生权 | 生權 | 115 | the right to life |
| 圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 生类 | 生類 | 115 | species; insect |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 实报无障碍土 | 實報無障礙土 | 115 | a realm of permanent reward and freedom |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 十法界 | 115 | ten dharma realms | |
| 十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 实相印 | 實相印 | 115 | the seal of the essence of reality |
| 十信 | 115 | the ten grades of faith | |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
| 实智 | 實智 | 115 |
|
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 世间法 | 世間法 | 115 |
|
| 世界海 | 115 | sea of worlds | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 始士 | 115 | an initiator | |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受戒 | 115 |
|
|
| 寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
| 受持 | 115 |
|
|
| 首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四不可说 | 四不可說 | 115 | the four indescribables |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四恶道 | 四惡道 | 115 | four evil destinies |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四佛 | 115 | four Buddhas | |
| 四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
| 四土 | 115 | four kinds of realm | |
| 四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
| 四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
| 四相 | 115 |
|
|
| 四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
| 四一 | 115 | four ones | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
| 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 随类 | 隨類 | 115 | according to type |
| 随情 | 隨情 | 115 | compliant |
| 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 他生 | 116 |
|
|
| 歎德 | 116 | verses on virtues | |
| 歎净 | 歎淨 | 116 | in praise of purity |
| 唐捐 | 116 | in vain | |
| 体相用 | 體相用 | 116 |
|
| 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
| 天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 体用 | 體用 | 116 |
|
| 通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
| 通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
| 同居 | 116 | dwell together | |
| 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
| 同品 | 116 |
|
|
| 投渊 | 投淵 | 116 | to throw oneself into an abyss |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 外缘 | 外緣 | 119 |
|
| 网光 | 網光 | 119 |
|
| 往生 | 119 |
|
|
| 王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
| 文解释 | 文解釋 | 119 | exegetical explaination of the text |
| 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
| 五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
| 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
| 无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi |
| 无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
| 无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
| 无量义 | 無量義 | 119 |
|
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 五品 | 119 | five grades | |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 下化众生 | 下化眾生 | 120 | backtrack to deliver sentient beings |
| 现生 | 現生 | 120 | the present life |
| 现相 | 現相 | 120 | world of objects |
| 香积 | 香積 | 120 |
|
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 贤首 | 賢首 | 120 |
|
| 小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
| 小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心地 | 120 |
|
|
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 心受 | 120 | mental perception | |
| 心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 心要 | 120 | the core; the essence | |
| 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
| 行解 | 120 |
|
|
| 心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
| 修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
| 修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
| 序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
| 玄旨 | 120 | a profound concept | |
| 薰修 | 120 | Permeated Cultivation | |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
| 业缘 | 業緣 | 121 |
|
| 业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 一即一切一切即一 | 121 | one is all and all is one | |
| 异见 | 異見 | 121 | different view |
| 一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 一三昧 | 121 | single-minded samādhi | |
| 意生 | 121 |
|
|
| 一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 一体三宝 | 一體三寶 | 121 | one body, three treasures |
| 一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
| 一心三观 | 一心三觀 | 121 | one mind, three insights |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 依义不依语 | 依義不依語 | 121 | rely on the meaning |
| 一音说法 | 一音說法 | 121 | one-voice Dharma teaching |
| 一真 | 121 | the entire of reality | |
| 一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
| 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 一句 | 121 |
|
|
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
| 应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 印可 | 121 | to confirm | |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一品 | 121 | a chapter | |
| 一期 | 121 |
|
|
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智人 | 121 | a person with all-knowledge | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon |
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 一往 | 121 | one passage; one time | |
| 一音 | 121 |
|
|
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 义宗 | 義宗 | 121 | doctrine |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 圆断 | 圓斷 | 121 | complete cutting off [of delusions] |
| 圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
| 圆伏 | 圓伏 | 121 | complete acceptance |
| 圆教 | 圓教 | 121 |
|
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 约教 | 約教 | 121 | according to their doctrine |
| 约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
| 云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
| 余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
| 藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
| 真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
| 正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正像末 | 122 | The Three Ages of the Dharma; Three Ages of Buddhism | |
| 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
| 诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
| 正勤 | 122 |
|
|
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
| 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
| 真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
| 智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
| 知根 | 122 | organs of perception | |
| 知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 智光 | 122 |
|
|
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
| 智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
| 中道 | 122 |
|
|
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 众香 | 眾香 | 122 |
|
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
| 嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
| 自生 | 122 | self origination | |
| 自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
| 自性 | 122 |
|
|
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 罪福 | 122 | offense and merit | |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
| 坐如来座 | 坐如來座 | 122 | occupied the pulpit of the Tathâgata |