Glossary and Vocabulary for Shuo Wugou Cheng Jing Shu 說無垢稱經疏, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 330 | 者 | zhě | ca | 第一者 |
2 | 291 | 為 | wéi | to act as; to serve | 名之為智 |
3 | 291 | 為 | wéi | to change into; to become | 名之為智 |
4 | 291 | 為 | wéi | to be; is | 名之為智 |
5 | 291 | 為 | wéi | to do | 名之為智 |
6 | 291 | 為 | wèi | to support; to help | 名之為智 |
7 | 291 | 為 | wéi | to govern | 名之為智 |
8 | 291 | 為 | wèi | to be; bhū | 名之為智 |
9 | 277 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 皆名第一 |
10 | 277 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 皆名第一 |
11 | 277 | 名 | míng | rank; position | 皆名第一 |
12 | 277 | 名 | míng | an excuse | 皆名第一 |
13 | 277 | 名 | míng | life | 皆名第一 |
14 | 277 | 名 | míng | to name; to call | 皆名第一 |
15 | 277 | 名 | míng | to express; to describe | 皆名第一 |
16 | 277 | 名 | míng | to be called; to have the name | 皆名第一 |
17 | 277 | 名 | míng | to own; to possess | 皆名第一 |
18 | 277 | 名 | míng | famous; renowned | 皆名第一 |
19 | 277 | 名 | míng | moral | 皆名第一 |
20 | 277 | 名 | míng | name; naman | 皆名第一 |
21 | 277 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 皆名第一 |
22 | 255 | 所 | suǒ | a few; various; some | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
23 | 255 | 所 | suǒ | a place; a location | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
24 | 255 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
25 | 255 | 所 | suǒ | an ordinal number | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
26 | 255 | 所 | suǒ | meaning | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
27 | 255 | 所 | suǒ | garrison | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
28 | 255 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
29 | 244 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 而外土不淨 |
30 | 244 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 而外土不淨 |
31 | 244 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 而外土不淨 |
32 | 244 | 土 | tǔ | land; territory | 而外土不淨 |
33 | 244 | 土 | tǔ | earth element | 而外土不淨 |
34 | 244 | 土 | tǔ | ground | 而外土不淨 |
35 | 244 | 土 | tǔ | homeland | 而外土不淨 |
36 | 244 | 土 | tǔ | god of the soil | 而外土不淨 |
37 | 244 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 而外土不淨 |
38 | 244 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 而外土不淨 |
39 | 244 | 土 | tǔ | Tujia people | 而外土不淨 |
40 | 244 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 而外土不淨 |
41 | 244 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 而外土不淨 |
42 | 244 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 而外土不淨 |
43 | 233 | 二 | èr | two | 二淨戒 |
44 | 233 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二淨戒 |
45 | 233 | 二 | èr | second | 二淨戒 |
46 | 233 | 二 | èr | twice; double; di- | 二淨戒 |
47 | 233 | 二 | èr | more than one kind | 二淨戒 |
48 | 233 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二淨戒 |
49 | 233 | 二 | èr | both; dvaya | 二淨戒 |
50 | 191 | 之 | zhī | to go | 名之為智 |
51 | 191 | 之 | zhī | to arrive; to go | 名之為智 |
52 | 191 | 之 | zhī | is | 名之為智 |
53 | 191 | 之 | zhī | to use | 名之為智 |
54 | 191 | 之 | zhī | Zhi | 名之為智 |
55 | 191 | 之 | zhī | winding | 名之為智 |
56 | 186 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經 |
57 | 186 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經 |
58 | 186 | 經 | jīng | warp | 經 |
59 | 186 | 經 | jīng | longitude | 經 |
60 | 186 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經 |
61 | 186 | 經 | jīng | a woman's period | 經 |
62 | 186 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經 |
63 | 186 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經 |
64 | 186 | 經 | jīng | classics | 經 |
65 | 186 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經 |
66 | 186 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經 |
67 | 186 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經 |
68 | 186 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經 |
69 | 186 | 經 | jīng | to measure | 經 |
70 | 186 | 經 | jīng | human pulse | 經 |
71 | 186 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經 |
72 | 186 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經 |
73 | 183 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無下 |
74 | 183 | 無 | wú | to not have; without | 無下 |
75 | 183 | 無 | mó | mo | 無下 |
76 | 183 | 無 | wú | to not have | 無下 |
77 | 183 | 無 | wú | Wu | 無下 |
78 | 183 | 無 | mó | mo | 無下 |
79 | 179 | 也 | yě | ya | 即淨戒也 |
80 | 176 | 於 | yú | to go; to | 於一行中 |
81 | 176 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於一行中 |
82 | 176 | 於 | yú | Yu | 於一行中 |
83 | 176 | 於 | wū | a crow | 於一行中 |
84 | 164 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 仍以第 |
85 | 164 | 以 | yǐ | to rely on | 仍以第 |
86 | 164 | 以 | yǐ | to regard | 仍以第 |
87 | 164 | 以 | yǐ | to be able to | 仍以第 |
88 | 164 | 以 | yǐ | to order; to command | 仍以第 |
89 | 164 | 以 | yǐ | used after a verb | 仍以第 |
90 | 164 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 仍以第 |
91 | 164 | 以 | yǐ | Israel | 仍以第 |
92 | 164 | 以 | yǐ | Yi | 仍以第 |
93 | 164 | 以 | yǐ | use; yogena | 仍以第 |
94 | 160 | 一 | yī | one | 一布大 |
95 | 160 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一布大 |
96 | 160 | 一 | yī | pure; concentrated | 一布大 |
97 | 160 | 一 | yī | first | 一布大 |
98 | 160 | 一 | yī | the same | 一布大 |
99 | 160 | 一 | yī | sole; single | 一布大 |
100 | 160 | 一 | yī | a very small amount | 一布大 |
101 | 160 | 一 | yī | Yi | 一布大 |
102 | 160 | 一 | yī | other | 一布大 |
103 | 160 | 一 | yī | to unify | 一布大 |
104 | 160 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一布大 |
105 | 160 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一布大 |
106 | 160 | 一 | yī | one; eka | 一布大 |
107 | 156 | 不 | bù | infix potential marker | 不名到彼岸 |
108 | 156 | 三 | sān | three | 三安忍 |
109 | 156 | 三 | sān | third | 三安忍 |
110 | 156 | 三 | sān | more than two | 三安忍 |
111 | 156 | 三 | sān | very few | 三安忍 |
112 | 156 | 三 | sān | San | 三安忍 |
113 | 156 | 三 | sān | three; tri | 三安忍 |
114 | 156 | 三 | sān | sa | 三安忍 |
115 | 156 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三安忍 |
116 | 154 | 云 | yún | cloud | 云 |
117 | 154 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
118 | 154 | 云 | yún | Yun | 云 |
119 | 154 | 云 | yún | to say | 云 |
120 | 154 | 云 | yún | to have | 云 |
121 | 154 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
122 | 154 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
123 | 152 | 能 | néng | can; able | 此顯能到 |
124 | 152 | 能 | néng | ability; capacity | 此顯能到 |
125 | 152 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 此顯能到 |
126 | 152 | 能 | néng | energy | 此顯能到 |
127 | 152 | 能 | néng | function; use | 此顯能到 |
128 | 152 | 能 | néng | talent | 此顯能到 |
129 | 152 | 能 | néng | expert at | 此顯能到 |
130 | 152 | 能 | néng | to be in harmony | 此顯能到 |
131 | 152 | 能 | néng | to tend to; to care for | 此顯能到 |
132 | 152 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 此顯能到 |
133 | 152 | 能 | néng | to be able; śak | 此顯能到 |
134 | 152 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 此顯能到 |
135 | 148 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 能感得故 |
136 | 148 | 得 | děi | to want to; to need to | 能感得故 |
137 | 148 | 得 | děi | must; ought to | 能感得故 |
138 | 148 | 得 | dé | de | 能感得故 |
139 | 148 | 得 | de | infix potential marker | 能感得故 |
140 | 148 | 得 | dé | to result in | 能感得故 |
141 | 148 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 能感得故 |
142 | 148 | 得 | dé | to be satisfied | 能感得故 |
143 | 148 | 得 | dé | to be finished | 能感得故 |
144 | 148 | 得 | děi | satisfying | 能感得故 |
145 | 148 | 得 | dé | to contract | 能感得故 |
146 | 148 | 得 | dé | to hear | 能感得故 |
147 | 148 | 得 | dé | to have; there is | 能感得故 |
148 | 148 | 得 | dé | marks time passed | 能感得故 |
149 | 148 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 能感得故 |
150 | 142 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 十第六合說 |
151 | 142 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 十第六合說 |
152 | 142 | 說 | shuì | to persuade | 十第六合說 |
153 | 142 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 十第六合說 |
154 | 142 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 十第六合說 |
155 | 142 | 說 | shuō | to claim; to assert | 十第六合說 |
156 | 142 | 說 | shuō | allocution | 十第六合說 |
157 | 142 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 十第六合說 |
158 | 142 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 十第六合說 |
159 | 142 | 說 | shuō | speach; vāda | 十第六合說 |
160 | 142 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 十第六合說 |
161 | 142 | 說 | shuō | to instruct | 十第六合說 |
162 | 138 | 曰 | yuē | to speak; to say | 贊曰 |
163 | 138 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 贊曰 |
164 | 138 | 曰 | yuē | to be called | 贊曰 |
165 | 138 | 曰 | yuē | said; ukta | 贊曰 |
166 | 134 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 謂佛昔於他處 |
167 | 134 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 謂佛昔於他處 |
168 | 134 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 謂佛昔於他處 |
169 | 134 | 佛 | fó | a Buddhist text | 謂佛昔於他處 |
170 | 134 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 謂佛昔於他處 |
171 | 134 | 佛 | fó | Buddha | 謂佛昔於他處 |
172 | 134 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 謂佛昔於他處 |
173 | 133 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 何有生等 |
174 | 133 | 生 | shēng | to live | 何有生等 |
175 | 133 | 生 | shēng | raw | 何有生等 |
176 | 133 | 生 | shēng | a student | 何有生等 |
177 | 133 | 生 | shēng | life | 何有生等 |
178 | 133 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 何有生等 |
179 | 133 | 生 | shēng | alive | 何有生等 |
180 | 133 | 生 | shēng | a lifetime | 何有生等 |
181 | 133 | 生 | shēng | to initiate; to become | 何有生等 |
182 | 133 | 生 | shēng | to grow | 何有生等 |
183 | 133 | 生 | shēng | unfamiliar | 何有生等 |
184 | 133 | 生 | shēng | not experienced | 何有生等 |
185 | 133 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 何有生等 |
186 | 133 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 何有生等 |
187 | 133 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 何有生等 |
188 | 133 | 生 | shēng | gender | 何有生等 |
189 | 133 | 生 | shēng | to develop; to grow | 何有生等 |
190 | 133 | 生 | shēng | to set up | 何有生等 |
191 | 133 | 生 | shēng | a prostitute | 何有生等 |
192 | 133 | 生 | shēng | a captive | 何有生等 |
193 | 133 | 生 | shēng | a gentleman | 何有生等 |
194 | 133 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 何有生等 |
195 | 133 | 生 | shēng | unripe | 何有生等 |
196 | 133 | 生 | shēng | nature | 何有生等 |
197 | 133 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 何有生等 |
198 | 133 | 生 | shēng | destiny | 何有生等 |
199 | 133 | 生 | shēng | birth | 何有生等 |
200 | 133 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 何有生等 |
201 | 129 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至 |
202 | 129 | 至 | zhì | to arrive | 至 |
203 | 129 | 至 | zhì | approach; upagama | 至 |
204 | 129 | 贊 | zàn | to meet with a superior | 說無垢稱經贊卷第二 |
205 | 129 | 贊 | zàn | to help | 說無垢稱經贊卷第二 |
206 | 129 | 贊 | zàn | a eulogy | 說無垢稱經贊卷第二 |
207 | 129 | 贊 | zàn | to recommend | 說無垢稱經贊卷第二 |
208 | 129 | 贊 | zàn | to introduce; to tell | 說無垢稱經贊卷第二 |
209 | 129 | 贊 | zàn | to lead | 說無垢稱經贊卷第二 |
210 | 129 | 贊 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 說無垢稱經贊卷第二 |
211 | 129 | 贊 | zàn | to agree; to consent | 說無垢稱經贊卷第二 |
212 | 129 | 贊 | zàn | to praise | 說無垢稱經贊卷第二 |
213 | 129 | 贊 | zàn | to participate | 說無垢稱經贊卷第二 |
214 | 129 | 贊 | zàn | praise; varṇita | 說無垢稱經贊卷第二 |
215 | 129 | 贊 | zàn | assist | 說無垢稱經贊卷第二 |
216 | 128 | 中 | zhōng | middle | 於一行中 |
217 | 128 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於一行中 |
218 | 128 | 中 | zhōng | China | 於一行中 |
219 | 128 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於一行中 |
220 | 128 | 中 | zhōng | midday | 於一行中 |
221 | 128 | 中 | zhōng | inside | 於一行中 |
222 | 128 | 中 | zhōng | during | 於一行中 |
223 | 128 | 中 | zhōng | Zhong | 於一行中 |
224 | 128 | 中 | zhōng | intermediary | 於一行中 |
225 | 128 | 中 | zhōng | half | 於一行中 |
226 | 128 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於一行中 |
227 | 128 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於一行中 |
228 | 128 | 中 | zhòng | to obtain | 於一行中 |
229 | 128 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於一行中 |
230 | 128 | 中 | zhōng | middle | 於一行中 |
231 | 124 | 亦 | yì | Yi | 意亦含故 |
232 | 122 | 謂 | wèi | to call | 謂財施 |
233 | 122 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂財施 |
234 | 122 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂財施 |
235 | 122 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂財施 |
236 | 122 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂財施 |
237 | 122 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂財施 |
238 | 122 | 謂 | wèi | to think | 謂財施 |
239 | 122 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂財施 |
240 | 122 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂財施 |
241 | 122 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂財施 |
242 | 122 | 謂 | wèi | Wei | 謂財施 |
243 | 118 | 等 | děng | et cetera; and so on | 調和控御身語等業 |
244 | 118 | 等 | děng | to wait | 調和控御身語等業 |
245 | 118 | 等 | děng | to be equal | 調和控御身語等業 |
246 | 118 | 等 | děng | degree; level | 調和控御身語等業 |
247 | 118 | 等 | děng | to compare | 調和控御身語等業 |
248 | 118 | 等 | děng | same; equal; sama | 調和控御身語等業 |
249 | 116 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 謂安住菩薩種姓 |
250 | 116 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 謂安住菩薩種姓 |
251 | 116 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 謂安住菩薩種姓 |
252 | 114 | 言 | yán | to speak; to say; said | 起圓智於言後 |
253 | 114 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 起圓智於言後 |
254 | 114 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 起圓智於言後 |
255 | 114 | 言 | yán | phrase; sentence | 起圓智於言後 |
256 | 114 | 言 | yán | a word; a syllable | 起圓智於言後 |
257 | 114 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 起圓智於言後 |
258 | 114 | 言 | yán | to regard as | 起圓智於言後 |
259 | 114 | 言 | yán | to act as | 起圓智於言後 |
260 | 114 | 言 | yán | word; vacana | 起圓智於言後 |
261 | 114 | 言 | yán | speak; vad | 起圓智於言後 |
262 | 113 | 其 | qí | Qi | 其十度 |
263 | 111 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即淨戒也 |
264 | 111 | 即 | jí | at that time | 即淨戒也 |
265 | 111 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即淨戒也 |
266 | 111 | 即 | jí | supposed; so-called | 即淨戒也 |
267 | 111 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即淨戒也 |
268 | 103 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非為度相 |
269 | 103 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非為度相 |
270 | 103 | 非 | fēi | different | 非為度相 |
271 | 103 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非為度相 |
272 | 103 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非為度相 |
273 | 103 | 非 | fēi | Africa | 非為度相 |
274 | 103 | 非 | fēi | to slander | 非為度相 |
275 | 103 | 非 | fěi | to avoid | 非為度相 |
276 | 103 | 非 | fēi | must | 非為度相 |
277 | 103 | 非 | fēi | an error | 非為度相 |
278 | 103 | 非 | fēi | a problem; a question | 非為度相 |
279 | 103 | 非 | fēi | evil | 非為度相 |
280 | 103 | 四 | sì | four | 四辨 |
281 | 103 | 四 | sì | note a musical scale | 四辨 |
282 | 103 | 四 | sì | fourth | 四辨 |
283 | 103 | 四 | sì | Si | 四辨 |
284 | 103 | 四 | sì | four; catur | 四辨 |
285 | 101 | 淨 | jìng | clean | 淨故 |
286 | 101 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨故 |
287 | 101 | 淨 | jìng | pure | 淨故 |
288 | 101 | 淨 | jìng | tranquil | 淨故 |
289 | 101 | 淨 | jìng | cold | 淨故 |
290 | 101 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨故 |
291 | 101 | 淨 | jìng | role of hero | 淨故 |
292 | 101 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨故 |
293 | 101 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨故 |
294 | 101 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨故 |
295 | 101 | 淨 | jìng | cleanse | 淨故 |
296 | 101 | 淨 | jìng | cleanse | 淨故 |
297 | 101 | 淨 | jìng | Pure | 淨故 |
298 | 101 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨故 |
299 | 101 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨故 |
300 | 101 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨故 |
301 | 99 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 謂於福田而奉獻故 |
302 | 99 | 而 | ér | as if; to seem like | 謂於福田而奉獻故 |
303 | 99 | 而 | néng | can; able | 謂於福田而奉獻故 |
304 | 99 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 謂於福田而奉獻故 |
305 | 99 | 而 | ér | to arrive; up to | 謂於福田而奉獻故 |
306 | 97 | 行 | xíng | to walk | 修一切行 |
307 | 97 | 行 | xíng | capable; competent | 修一切行 |
308 | 97 | 行 | háng | profession | 修一切行 |
309 | 97 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 修一切行 |
310 | 97 | 行 | xíng | to travel | 修一切行 |
311 | 97 | 行 | xìng | actions; conduct | 修一切行 |
312 | 97 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 修一切行 |
313 | 97 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 修一切行 |
314 | 97 | 行 | háng | horizontal line | 修一切行 |
315 | 97 | 行 | héng | virtuous deeds | 修一切行 |
316 | 97 | 行 | hàng | a line of trees | 修一切行 |
317 | 97 | 行 | hàng | bold; steadfast | 修一切行 |
318 | 97 | 行 | xíng | to move | 修一切行 |
319 | 97 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 修一切行 |
320 | 97 | 行 | xíng | travel | 修一切行 |
321 | 97 | 行 | xíng | to circulate | 修一切行 |
322 | 97 | 行 | xíng | running script; running script | 修一切行 |
323 | 97 | 行 | xíng | temporary | 修一切行 |
324 | 97 | 行 | háng | rank; order | 修一切行 |
325 | 97 | 行 | háng | a business; a shop | 修一切行 |
326 | 97 | 行 | xíng | to depart; to leave | 修一切行 |
327 | 97 | 行 | xíng | to experience | 修一切行 |
328 | 97 | 行 | xíng | path; way | 修一切行 |
329 | 97 | 行 | xíng | xing; ballad | 修一切行 |
330 | 97 | 行 | xíng | 修一切行 | |
331 | 97 | 行 | xíng | Practice | 修一切行 |
332 | 97 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 修一切行 |
333 | 97 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 修一切行 |
334 | 92 | 隨 | suí | to follow | 故名為隨 |
335 | 92 | 隨 | suí | to listen to | 故名為隨 |
336 | 92 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 故名為隨 |
337 | 92 | 隨 | suí | to be obsequious | 故名為隨 |
338 | 92 | 隨 | suí | 17th hexagram | 故名為隨 |
339 | 92 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 故名為隨 |
340 | 92 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 故名為隨 |
341 | 92 | 隨 | suí | follow; anugama | 故名為隨 |
342 | 91 | 法 | fǎ | method; way | 離生死五蘊等法 |
343 | 91 | 法 | fǎ | France | 離生死五蘊等法 |
344 | 91 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 離生死五蘊等法 |
345 | 91 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 離生死五蘊等法 |
346 | 91 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 離生死五蘊等法 |
347 | 91 | 法 | fǎ | an institution | 離生死五蘊等法 |
348 | 91 | 法 | fǎ | to emulate | 離生死五蘊等法 |
349 | 91 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 離生死五蘊等法 |
350 | 91 | 法 | fǎ | punishment | 離生死五蘊等法 |
351 | 91 | 法 | fǎ | Fa | 離生死五蘊等法 |
352 | 91 | 法 | fǎ | a precedent | 離生死五蘊等法 |
353 | 91 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 離生死五蘊等法 |
354 | 91 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 離生死五蘊等法 |
355 | 91 | 法 | fǎ | Dharma | 離生死五蘊等法 |
356 | 91 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 離生死五蘊等法 |
357 | 91 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 離生死五蘊等法 |
358 | 91 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 離生死五蘊等法 |
359 | 91 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 離生死五蘊等法 |
360 | 91 | 義 | yì | meaning; sense | 清涼義 |
361 | 91 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 清涼義 |
362 | 91 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 清涼義 |
363 | 91 | 義 | yì | chivalry; generosity | 清涼義 |
364 | 91 | 義 | yì | just; righteous | 清涼義 |
365 | 91 | 義 | yì | adopted | 清涼義 |
366 | 91 | 義 | yì | a relationship | 清涼義 |
367 | 91 | 義 | yì | volunteer | 清涼義 |
368 | 91 | 義 | yì | something suitable | 清涼義 |
369 | 91 | 義 | yì | a martyr | 清涼義 |
370 | 91 | 義 | yì | a law | 清涼義 |
371 | 91 | 義 | yì | Yi | 清涼義 |
372 | 91 | 義 | yì | Righteousness | 清涼義 |
373 | 91 | 義 | yì | aim; artha | 清涼義 |
374 | 90 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 三釋相 |
375 | 90 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 三釋相 |
376 | 90 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 三釋相 |
377 | 90 | 相 | xiàng | to aid; to help | 三釋相 |
378 | 90 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 三釋相 |
379 | 90 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 三釋相 |
380 | 90 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 三釋相 |
381 | 90 | 相 | xiāng | Xiang | 三釋相 |
382 | 90 | 相 | xiāng | form substance | 三釋相 |
383 | 90 | 相 | xiāng | to express | 三釋相 |
384 | 90 | 相 | xiàng | to choose | 三釋相 |
385 | 90 | 相 | xiāng | Xiang | 三釋相 |
386 | 90 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 三釋相 |
387 | 90 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 三釋相 |
388 | 90 | 相 | xiāng | to compare | 三釋相 |
389 | 90 | 相 | xiàng | to divine | 三釋相 |
390 | 90 | 相 | xiàng | to administer | 三釋相 |
391 | 90 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 三釋相 |
392 | 90 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 三釋相 |
393 | 90 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 三釋相 |
394 | 90 | 相 | xiāng | coralwood | 三釋相 |
395 | 90 | 相 | xiàng | ministry | 三釋相 |
396 | 90 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 三釋相 |
397 | 90 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 三釋相 |
398 | 90 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 三釋相 |
399 | 90 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 三釋相 |
400 | 90 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 三釋相 |
401 | 87 | 因 | yīn | cause; reason | 二法輪因 |
402 | 87 | 因 | yīn | to accord with | 二法輪因 |
403 | 87 | 因 | yīn | to follow | 二法輪因 |
404 | 87 | 因 | yīn | to rely on | 二法輪因 |
405 | 87 | 因 | yīn | via; through | 二法輪因 |
406 | 87 | 因 | yīn | to continue | 二法輪因 |
407 | 87 | 因 | yīn | to receive | 二法輪因 |
408 | 87 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 二法輪因 |
409 | 87 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 二法輪因 |
410 | 87 | 因 | yīn | to be like | 二法輪因 |
411 | 87 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 二法輪因 |
412 | 87 | 因 | yīn | cause; hetu | 二法輪因 |
413 | 87 | 後 | hòu | after; later | 後忍即審慧 |
414 | 87 | 後 | hòu | empress; queen | 後忍即審慧 |
415 | 87 | 後 | hòu | sovereign | 後忍即審慧 |
416 | 87 | 後 | hòu | the god of the earth | 後忍即審慧 |
417 | 87 | 後 | hòu | late; later | 後忍即審慧 |
418 | 87 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後忍即審慧 |
419 | 87 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後忍即審慧 |
420 | 87 | 後 | hòu | behind; back | 後忍即審慧 |
421 | 87 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後忍即審慧 |
422 | 87 | 後 | hòu | Hou | 後忍即審慧 |
423 | 87 | 後 | hòu | after; behind | 後忍即審慧 |
424 | 87 | 後 | hòu | following | 後忍即審慧 |
425 | 87 | 後 | hòu | to be delayed | 後忍即審慧 |
426 | 87 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後忍即審慧 |
427 | 87 | 後 | hòu | feudal lords | 後忍即審慧 |
428 | 87 | 後 | hòu | Hou | 後忍即審慧 |
429 | 87 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後忍即審慧 |
430 | 87 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後忍即審慧 |
431 | 87 | 後 | hòu | later; paścima | 後忍即審慧 |
432 | 86 | 及 | jí | to reach | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
433 | 86 | 及 | jí | to attain | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
434 | 86 | 及 | jí | to understand | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
435 | 86 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
436 | 86 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
437 | 86 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
438 | 86 | 及 | jí | and; ca; api | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
439 | 85 | 體 | tǐ | a human or animal body | 尸羅是體 |
440 | 85 | 體 | tǐ | form; style | 尸羅是體 |
441 | 85 | 體 | tǐ | a substance | 尸羅是體 |
442 | 85 | 體 | tǐ | a system | 尸羅是體 |
443 | 85 | 體 | tǐ | a font | 尸羅是體 |
444 | 85 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 尸羅是體 |
445 | 85 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 尸羅是體 |
446 | 85 | 體 | tī | ti | 尸羅是體 |
447 | 85 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 尸羅是體 |
448 | 85 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 尸羅是體 |
449 | 85 | 體 | tǐ | a genre of writing | 尸羅是體 |
450 | 85 | 體 | tǐ | body; śarīra | 尸羅是體 |
451 | 85 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 尸羅是體 |
452 | 85 | 體 | tǐ | ti; essence | 尸羅是體 |
453 | 85 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 尸羅是體 |
454 | 82 | 性 | xìng | gender | 二出體性者 |
455 | 82 | 性 | xìng | nature; disposition | 二出體性者 |
456 | 82 | 性 | xìng | grammatical gender | 二出體性者 |
457 | 82 | 性 | xìng | a property; a quality | 二出體性者 |
458 | 82 | 性 | xìng | life; destiny | 二出體性者 |
459 | 82 | 性 | xìng | sexual desire | 二出體性者 |
460 | 82 | 性 | xìng | scope | 二出體性者 |
461 | 82 | 性 | xìng | nature | 二出體性者 |
462 | 82 | 身 | shēn | human body; torso | 調和控御身語等業 |
463 | 82 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 調和控御身語等業 |
464 | 82 | 身 | shēn | self | 調和控御身語等業 |
465 | 82 | 身 | shēn | life | 調和控御身語等業 |
466 | 82 | 身 | shēn | an object | 調和控御身語等業 |
467 | 82 | 身 | shēn | a lifetime | 調和控御身語等業 |
468 | 82 | 身 | shēn | moral character | 調和控御身語等業 |
469 | 82 | 身 | shēn | status; identity; position | 調和控御身語等業 |
470 | 82 | 身 | shēn | pregnancy | 調和控御身語等業 |
471 | 82 | 身 | juān | India | 調和控御身語等業 |
472 | 82 | 身 | shēn | body; kāya | 調和控御身語等業 |
473 | 81 | 五 | wǔ | five | 五靜慮 |
474 | 81 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五靜慮 |
475 | 81 | 五 | wǔ | Wu | 五靜慮 |
476 | 81 | 五 | wǔ | the five elements | 五靜慮 |
477 | 81 | 五 | wǔ | five; pañca | 五靜慮 |
478 | 81 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現 |
479 | 81 | 現 | xiàn | at present | 現 |
480 | 81 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現 |
481 | 81 | 現 | xiàn | cash | 現 |
482 | 81 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現 |
483 | 81 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現 |
484 | 81 | 現 | xiàn | the present time | 現 |
485 | 81 | 他 | tā | other; another; some other | 他 |
486 | 81 | 他 | tā | other | 他 |
487 | 81 | 他 | tā | tha | 他 |
488 | 81 | 他 | tā | ṭha | 他 |
489 | 81 | 他 | tā | other; anya | 他 |
490 | 80 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 蜜多離也 |
491 | 80 | 離 | lí | a mythical bird | 蜜多離也 |
492 | 80 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 蜜多離也 |
493 | 80 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 蜜多離也 |
494 | 80 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 蜜多離也 |
495 | 80 | 離 | lí | a mountain ash | 蜜多離也 |
496 | 80 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 蜜多離也 |
497 | 80 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 蜜多離也 |
498 | 80 | 離 | lí | to cut off | 蜜多離也 |
499 | 80 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 蜜多離也 |
500 | 80 | 離 | lí | to be distant from | 蜜多離也 |
Frequencies of all Words
Top 1224
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 564 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 位故 |
2 | 564 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 位故 |
3 | 564 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 位故 |
4 | 564 | 故 | gù | to die | 位故 |
5 | 564 | 故 | gù | so; therefore; hence | 位故 |
6 | 564 | 故 | gù | original | 位故 |
7 | 564 | 故 | gù | accident; happening; instance | 位故 |
8 | 564 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 位故 |
9 | 564 | 故 | gù | something in the past | 位故 |
10 | 564 | 故 | gù | deceased; dead | 位故 |
11 | 564 | 故 | gù | still; yet | 位故 |
12 | 564 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 位故 |
13 | 405 | 此 | cǐ | this; these | 此顯能到 |
14 | 405 | 此 | cǐ | in this way | 此顯能到 |
15 | 405 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此顯能到 |
16 | 405 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此顯能到 |
17 | 405 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此顯能到 |
18 | 330 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 第一者 |
19 | 330 | 者 | zhě | that | 第一者 |
20 | 330 | 者 | zhě | nominalizing function word | 第一者 |
21 | 330 | 者 | zhě | used to mark a definition | 第一者 |
22 | 330 | 者 | zhě | used to mark a pause | 第一者 |
23 | 330 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 第一者 |
24 | 330 | 者 | zhuó | according to | 第一者 |
25 | 330 | 者 | zhě | ca | 第一者 |
26 | 321 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 彼岸有 |
27 | 321 | 有 | yǒu | to have; to possess | 彼岸有 |
28 | 321 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 彼岸有 |
29 | 321 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 彼岸有 |
30 | 321 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 彼岸有 |
31 | 321 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 彼岸有 |
32 | 321 | 有 | yǒu | used to compare two things | 彼岸有 |
33 | 321 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 彼岸有 |
34 | 321 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 彼岸有 |
35 | 321 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 彼岸有 |
36 | 321 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 彼岸有 |
37 | 321 | 有 | yǒu | abundant | 彼岸有 |
38 | 321 | 有 | yǒu | purposeful | 彼岸有 |
39 | 321 | 有 | yǒu | You | 彼岸有 |
40 | 321 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 彼岸有 |
41 | 321 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 彼岸有 |
42 | 291 | 為 | wèi | for; to | 名之為智 |
43 | 291 | 為 | wèi | because of | 名之為智 |
44 | 291 | 為 | wéi | to act as; to serve | 名之為智 |
45 | 291 | 為 | wéi | to change into; to become | 名之為智 |
46 | 291 | 為 | wéi | to be; is | 名之為智 |
47 | 291 | 為 | wéi | to do | 名之為智 |
48 | 291 | 為 | wèi | for | 名之為智 |
49 | 291 | 為 | wèi | because of; for; to | 名之為智 |
50 | 291 | 為 | wèi | to | 名之為智 |
51 | 291 | 為 | wéi | in a passive construction | 名之為智 |
52 | 291 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 名之為智 |
53 | 291 | 為 | wéi | forming an adverb | 名之為智 |
54 | 291 | 為 | wéi | to add emphasis | 名之為智 |
55 | 291 | 為 | wèi | to support; to help | 名之為智 |
56 | 291 | 為 | wéi | to govern | 名之為智 |
57 | 291 | 為 | wèi | to be; bhū | 名之為智 |
58 | 277 | 名 | míng | measure word for people | 皆名第一 |
59 | 277 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 皆名第一 |
60 | 277 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 皆名第一 |
61 | 277 | 名 | míng | rank; position | 皆名第一 |
62 | 277 | 名 | míng | an excuse | 皆名第一 |
63 | 277 | 名 | míng | life | 皆名第一 |
64 | 277 | 名 | míng | to name; to call | 皆名第一 |
65 | 277 | 名 | míng | to express; to describe | 皆名第一 |
66 | 277 | 名 | míng | to be called; to have the name | 皆名第一 |
67 | 277 | 名 | míng | to own; to possess | 皆名第一 |
68 | 277 | 名 | míng | famous; renowned | 皆名第一 |
69 | 277 | 名 | míng | moral | 皆名第一 |
70 | 277 | 名 | míng | name; naman | 皆名第一 |
71 | 277 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 皆名第一 |
72 | 255 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
73 | 255 | 所 | suǒ | an office; an institute | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
74 | 255 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
75 | 255 | 所 | suǒ | it | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
76 | 255 | 所 | suǒ | if; supposing | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
77 | 255 | 所 | suǒ | a few; various; some | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
78 | 255 | 所 | suǒ | a place; a location | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
79 | 255 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
80 | 255 | 所 | suǒ | that which | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
81 | 255 | 所 | suǒ | an ordinal number | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
82 | 255 | 所 | suǒ | meaning | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
83 | 255 | 所 | suǒ | garrison | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
84 | 255 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
85 | 255 | 所 | suǒ | that which; yad | 俱以無貪及彼所起三業為性 |
86 | 244 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 而外土不淨 |
87 | 244 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 而外土不淨 |
88 | 244 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 而外土不淨 |
89 | 244 | 土 | tǔ | land; territory | 而外土不淨 |
90 | 244 | 土 | tǔ | earth element | 而外土不淨 |
91 | 244 | 土 | tǔ | ground | 而外土不淨 |
92 | 244 | 土 | tǔ | homeland | 而外土不淨 |
93 | 244 | 土 | tǔ | god of the soil | 而外土不淨 |
94 | 244 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 而外土不淨 |
95 | 244 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 而外土不淨 |
96 | 244 | 土 | tǔ | Tujia people | 而外土不淨 |
97 | 244 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 而外土不淨 |
98 | 244 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 而外土不淨 |
99 | 244 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 而外土不淨 |
100 | 233 | 二 | èr | two | 二淨戒 |
101 | 233 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二淨戒 |
102 | 233 | 二 | èr | second | 二淨戒 |
103 | 233 | 二 | èr | twice; double; di- | 二淨戒 |
104 | 233 | 二 | èr | another; the other | 二淨戒 |
105 | 233 | 二 | èr | more than one kind | 二淨戒 |
106 | 233 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二淨戒 |
107 | 233 | 二 | èr | both; dvaya | 二淨戒 |
108 | 191 | 之 | zhī | him; her; them; that | 名之為智 |
109 | 191 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 名之為智 |
110 | 191 | 之 | zhī | to go | 名之為智 |
111 | 191 | 之 | zhī | this; that | 名之為智 |
112 | 191 | 之 | zhī | genetive marker | 名之為智 |
113 | 191 | 之 | zhī | it | 名之為智 |
114 | 191 | 之 | zhī | in; in regards to | 名之為智 |
115 | 191 | 之 | zhī | all | 名之為智 |
116 | 191 | 之 | zhī | and | 名之為智 |
117 | 191 | 之 | zhī | however | 名之為智 |
118 | 191 | 之 | zhī | if | 名之為智 |
119 | 191 | 之 | zhī | then | 名之為智 |
120 | 191 | 之 | zhī | to arrive; to go | 名之為智 |
121 | 191 | 之 | zhī | is | 名之為智 |
122 | 191 | 之 | zhī | to use | 名之為智 |
123 | 191 | 之 | zhī | Zhi | 名之為智 |
124 | 191 | 之 | zhī | winding | 名之為智 |
125 | 186 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經 |
126 | 186 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經 |
127 | 186 | 經 | jīng | warp | 經 |
128 | 186 | 經 | jīng | longitude | 經 |
129 | 186 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經 |
130 | 186 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經 |
131 | 186 | 經 | jīng | a woman's period | 經 |
132 | 186 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經 |
133 | 186 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經 |
134 | 186 | 經 | jīng | classics | 經 |
135 | 186 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經 |
136 | 186 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經 |
137 | 186 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經 |
138 | 186 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經 |
139 | 186 | 經 | jīng | to measure | 經 |
140 | 186 | 經 | jīng | human pulse | 經 |
141 | 186 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經 |
142 | 186 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經 |
143 | 183 | 無 | wú | no | 無下 |
144 | 183 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無下 |
145 | 183 | 無 | wú | to not have; without | 無下 |
146 | 183 | 無 | wú | has not yet | 無下 |
147 | 183 | 無 | mó | mo | 無下 |
148 | 183 | 無 | wú | do not | 無下 |
149 | 183 | 無 | wú | not; -less; un- | 無下 |
150 | 183 | 無 | wú | regardless of | 無下 |
151 | 183 | 無 | wú | to not have | 無下 |
152 | 183 | 無 | wú | um | 無下 |
153 | 183 | 無 | wú | Wu | 無下 |
154 | 183 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無下 |
155 | 183 | 無 | wú | not; non- | 無下 |
156 | 183 | 無 | mó | mo | 無下 |
157 | 179 | 也 | yě | also; too | 即淨戒也 |
158 | 179 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 即淨戒也 |
159 | 179 | 也 | yě | either | 即淨戒也 |
160 | 179 | 也 | yě | even | 即淨戒也 |
161 | 179 | 也 | yě | used to soften the tone | 即淨戒也 |
162 | 179 | 也 | yě | used for emphasis | 即淨戒也 |
163 | 179 | 也 | yě | used to mark contrast | 即淨戒也 |
164 | 179 | 也 | yě | used to mark compromise | 即淨戒也 |
165 | 179 | 也 | yě | ya | 即淨戒也 |
166 | 176 | 於 | yú | in; at | 於一行中 |
167 | 176 | 於 | yú | in; at | 於一行中 |
168 | 176 | 於 | yú | in; at; to; from | 於一行中 |
169 | 176 | 於 | yú | to go; to | 於一行中 |
170 | 176 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於一行中 |
171 | 176 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於一行中 |
172 | 176 | 於 | yú | from | 於一行中 |
173 | 176 | 於 | yú | give | 於一行中 |
174 | 176 | 於 | yú | oppposing | 於一行中 |
175 | 176 | 於 | yú | and | 於一行中 |
176 | 176 | 於 | yú | compared to | 於一行中 |
177 | 176 | 於 | yú | by | 於一行中 |
178 | 176 | 於 | yú | and; as well as | 於一行中 |
179 | 176 | 於 | yú | for | 於一行中 |
180 | 176 | 於 | yú | Yu | 於一行中 |
181 | 176 | 於 | wū | a crow | 於一行中 |
182 | 176 | 於 | wū | whew; wow | 於一行中 |
183 | 176 | 於 | yú | near to; antike | 於一行中 |
184 | 164 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 仍以第 |
185 | 164 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 仍以第 |
186 | 164 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 仍以第 |
187 | 164 | 以 | yǐ | according to | 仍以第 |
188 | 164 | 以 | yǐ | because of | 仍以第 |
189 | 164 | 以 | yǐ | on a certain date | 仍以第 |
190 | 164 | 以 | yǐ | and; as well as | 仍以第 |
191 | 164 | 以 | yǐ | to rely on | 仍以第 |
192 | 164 | 以 | yǐ | to regard | 仍以第 |
193 | 164 | 以 | yǐ | to be able to | 仍以第 |
194 | 164 | 以 | yǐ | to order; to command | 仍以第 |
195 | 164 | 以 | yǐ | further; moreover | 仍以第 |
196 | 164 | 以 | yǐ | used after a verb | 仍以第 |
197 | 164 | 以 | yǐ | very | 仍以第 |
198 | 164 | 以 | yǐ | already | 仍以第 |
199 | 164 | 以 | yǐ | increasingly | 仍以第 |
200 | 164 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 仍以第 |
201 | 164 | 以 | yǐ | Israel | 仍以第 |
202 | 164 | 以 | yǐ | Yi | 仍以第 |
203 | 164 | 以 | yǐ | use; yogena | 仍以第 |
204 | 160 | 一 | yī | one | 一布大 |
205 | 160 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一布大 |
206 | 160 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一布大 |
207 | 160 | 一 | yī | pure; concentrated | 一布大 |
208 | 160 | 一 | yì | whole; all | 一布大 |
209 | 160 | 一 | yī | first | 一布大 |
210 | 160 | 一 | yī | the same | 一布大 |
211 | 160 | 一 | yī | each | 一布大 |
212 | 160 | 一 | yī | certain | 一布大 |
213 | 160 | 一 | yī | throughout | 一布大 |
214 | 160 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一布大 |
215 | 160 | 一 | yī | sole; single | 一布大 |
216 | 160 | 一 | yī | a very small amount | 一布大 |
217 | 160 | 一 | yī | Yi | 一布大 |
218 | 160 | 一 | yī | other | 一布大 |
219 | 160 | 一 | yī | to unify | 一布大 |
220 | 160 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一布大 |
221 | 160 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一布大 |
222 | 160 | 一 | yī | or | 一布大 |
223 | 160 | 一 | yī | one; eka | 一布大 |
224 | 156 | 不 | bù | not; no | 不名到彼岸 |
225 | 156 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不名到彼岸 |
226 | 156 | 不 | bù | as a correlative | 不名到彼岸 |
227 | 156 | 不 | bù | no (answering a question) | 不名到彼岸 |
228 | 156 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不名到彼岸 |
229 | 156 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不名到彼岸 |
230 | 156 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不名到彼岸 |
231 | 156 | 不 | bù | infix potential marker | 不名到彼岸 |
232 | 156 | 不 | bù | no; na | 不名到彼岸 |
233 | 156 | 三 | sān | three | 三安忍 |
234 | 156 | 三 | sān | third | 三安忍 |
235 | 156 | 三 | sān | more than two | 三安忍 |
236 | 156 | 三 | sān | very few | 三安忍 |
237 | 156 | 三 | sān | repeatedly | 三安忍 |
238 | 156 | 三 | sān | San | 三安忍 |
239 | 156 | 三 | sān | three; tri | 三安忍 |
240 | 156 | 三 | sān | sa | 三安忍 |
241 | 156 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三安忍 |
242 | 154 | 云 | yún | cloud | 云 |
243 | 154 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
244 | 154 | 云 | yún | Yun | 云 |
245 | 154 | 云 | yún | to say | 云 |
246 | 154 | 云 | yún | to have | 云 |
247 | 154 | 云 | yún | a particle with no meaning | 云 |
248 | 154 | 云 | yún | in this way | 云 |
249 | 154 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
250 | 154 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
251 | 152 | 能 | néng | can; able | 此顯能到 |
252 | 152 | 能 | néng | ability; capacity | 此顯能到 |
253 | 152 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 此顯能到 |
254 | 152 | 能 | néng | energy | 此顯能到 |
255 | 152 | 能 | néng | function; use | 此顯能到 |
256 | 152 | 能 | néng | may; should; permitted to | 此顯能到 |
257 | 152 | 能 | néng | talent | 此顯能到 |
258 | 152 | 能 | néng | expert at | 此顯能到 |
259 | 152 | 能 | néng | to be in harmony | 此顯能到 |
260 | 152 | 能 | néng | to tend to; to care for | 此顯能到 |
261 | 152 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 此顯能到 |
262 | 152 | 能 | néng | as long as; only | 此顯能到 |
263 | 152 | 能 | néng | even if | 此顯能到 |
264 | 152 | 能 | néng | but | 此顯能到 |
265 | 152 | 能 | néng | in this way | 此顯能到 |
266 | 152 | 能 | néng | to be able; śak | 此顯能到 |
267 | 152 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 此顯能到 |
268 | 152 | 諸 | zhū | all; many; various | 制伏滅陰諸煩惱 |
269 | 152 | 諸 | zhū | Zhu | 制伏滅陰諸煩惱 |
270 | 152 | 諸 | zhū | all; members of the class | 制伏滅陰諸煩惱 |
271 | 152 | 諸 | zhū | interrogative particle | 制伏滅陰諸煩惱 |
272 | 152 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 制伏滅陰諸煩惱 |
273 | 152 | 諸 | zhū | of; in | 制伏滅陰諸煩惱 |
274 | 152 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 制伏滅陰諸煩惱 |
275 | 148 | 得 | de | potential marker | 能感得故 |
276 | 148 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 能感得故 |
277 | 148 | 得 | děi | must; ought to | 能感得故 |
278 | 148 | 得 | děi | to want to; to need to | 能感得故 |
279 | 148 | 得 | děi | must; ought to | 能感得故 |
280 | 148 | 得 | dé | de | 能感得故 |
281 | 148 | 得 | de | infix potential marker | 能感得故 |
282 | 148 | 得 | dé | to result in | 能感得故 |
283 | 148 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 能感得故 |
284 | 148 | 得 | dé | to be satisfied | 能感得故 |
285 | 148 | 得 | dé | to be finished | 能感得故 |
286 | 148 | 得 | de | result of degree | 能感得故 |
287 | 148 | 得 | de | marks completion of an action | 能感得故 |
288 | 148 | 得 | děi | satisfying | 能感得故 |
289 | 148 | 得 | dé | to contract | 能感得故 |
290 | 148 | 得 | dé | marks permission or possibility | 能感得故 |
291 | 148 | 得 | dé | expressing frustration | 能感得故 |
292 | 148 | 得 | dé | to hear | 能感得故 |
293 | 148 | 得 | dé | to have; there is | 能感得故 |
294 | 148 | 得 | dé | marks time passed | 能感得故 |
295 | 148 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 能感得故 |
296 | 142 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 十第六合說 |
297 | 142 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 十第六合說 |
298 | 142 | 說 | shuì | to persuade | 十第六合說 |
299 | 142 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 十第六合說 |
300 | 142 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 十第六合說 |
301 | 142 | 說 | shuō | to claim; to assert | 十第六合說 |
302 | 142 | 說 | shuō | allocution | 十第六合說 |
303 | 142 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 十第六合說 |
304 | 142 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 十第六合說 |
305 | 142 | 說 | shuō | speach; vāda | 十第六合說 |
306 | 142 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 十第六合說 |
307 | 142 | 說 | shuō | to instruct | 十第六合說 |
308 | 138 | 曰 | yuē | to speak; to say | 贊曰 |
309 | 138 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 贊曰 |
310 | 138 | 曰 | yuē | to be called | 贊曰 |
311 | 138 | 曰 | yuē | particle without meaning | 贊曰 |
312 | 138 | 曰 | yuē | said; ukta | 贊曰 |
313 | 137 | 是 | shì | is; are; am; to be | 純是無漏 |
314 | 137 | 是 | shì | is exactly | 純是無漏 |
315 | 137 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 純是無漏 |
316 | 137 | 是 | shì | this; that; those | 純是無漏 |
317 | 137 | 是 | shì | really; certainly | 純是無漏 |
318 | 137 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 純是無漏 |
319 | 137 | 是 | shì | true | 純是無漏 |
320 | 137 | 是 | shì | is; has; exists | 純是無漏 |
321 | 137 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 純是無漏 |
322 | 137 | 是 | shì | a matter; an affair | 純是無漏 |
323 | 137 | 是 | shì | Shi | 純是無漏 |
324 | 137 | 是 | shì | is; bhū | 純是無漏 |
325 | 137 | 是 | shì | this; idam | 純是無漏 |
326 | 136 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如契經說 |
327 | 136 | 如 | rú | if | 如契經說 |
328 | 136 | 如 | rú | in accordance with | 如契經說 |
329 | 136 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如契經說 |
330 | 136 | 如 | rú | this | 如契經說 |
331 | 136 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如契經說 |
332 | 136 | 如 | rú | to go to | 如契經說 |
333 | 136 | 如 | rú | to meet | 如契經說 |
334 | 136 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如契經說 |
335 | 136 | 如 | rú | at least as good as | 如契經說 |
336 | 136 | 如 | rú | and | 如契經說 |
337 | 136 | 如 | rú | or | 如契經說 |
338 | 136 | 如 | rú | but | 如契經說 |
339 | 136 | 如 | rú | then | 如契經說 |
340 | 136 | 如 | rú | naturally | 如契經說 |
341 | 136 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如契經說 |
342 | 136 | 如 | rú | you | 如契經說 |
343 | 136 | 如 | rú | the second lunar month | 如契經說 |
344 | 136 | 如 | rú | in; at | 如契經說 |
345 | 136 | 如 | rú | Ru | 如契經說 |
346 | 136 | 如 | rú | Thus | 如契經說 |
347 | 136 | 如 | rú | thus; tathā | 如契經說 |
348 | 136 | 如 | rú | like; iva | 如契經說 |
349 | 136 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如契經說 |
350 | 134 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 謂佛昔於他處 |
351 | 134 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 謂佛昔於他處 |
352 | 134 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 謂佛昔於他處 |
353 | 134 | 佛 | fó | a Buddhist text | 謂佛昔於他處 |
354 | 134 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 謂佛昔於他處 |
355 | 134 | 佛 | fó | Buddha | 謂佛昔於他處 |
356 | 134 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 謂佛昔於他處 |
357 | 133 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 何有生等 |
358 | 133 | 生 | shēng | to live | 何有生等 |
359 | 133 | 生 | shēng | raw | 何有生等 |
360 | 133 | 生 | shēng | a student | 何有生等 |
361 | 133 | 生 | shēng | life | 何有生等 |
362 | 133 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 何有生等 |
363 | 133 | 生 | shēng | alive | 何有生等 |
364 | 133 | 生 | shēng | a lifetime | 何有生等 |
365 | 133 | 生 | shēng | to initiate; to become | 何有生等 |
366 | 133 | 生 | shēng | to grow | 何有生等 |
367 | 133 | 生 | shēng | unfamiliar | 何有生等 |
368 | 133 | 生 | shēng | not experienced | 何有生等 |
369 | 133 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 何有生等 |
370 | 133 | 生 | shēng | very; extremely | 何有生等 |
371 | 133 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 何有生等 |
372 | 133 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 何有生等 |
373 | 133 | 生 | shēng | gender | 何有生等 |
374 | 133 | 生 | shēng | to develop; to grow | 何有生等 |
375 | 133 | 生 | shēng | to set up | 何有生等 |
376 | 133 | 生 | shēng | a prostitute | 何有生等 |
377 | 133 | 生 | shēng | a captive | 何有生等 |
378 | 133 | 生 | shēng | a gentleman | 何有生等 |
379 | 133 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 何有生等 |
380 | 133 | 生 | shēng | unripe | 何有生等 |
381 | 133 | 生 | shēng | nature | 何有生等 |
382 | 133 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 何有生等 |
383 | 133 | 生 | shēng | destiny | 何有生等 |
384 | 133 | 生 | shēng | birth | 何有生等 |
385 | 133 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 何有生等 |
386 | 129 | 至 | zhì | to; until | 至 |
387 | 129 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至 |
388 | 129 | 至 | zhì | extremely; very; most | 至 |
389 | 129 | 至 | zhì | to arrive | 至 |
390 | 129 | 至 | zhì | approach; upagama | 至 |
391 | 129 | 贊 | zàn | to meet with a superior | 說無垢稱經贊卷第二 |
392 | 129 | 贊 | zàn | to help | 說無垢稱經贊卷第二 |
393 | 129 | 贊 | zàn | a eulogy | 說無垢稱經贊卷第二 |
394 | 129 | 贊 | zàn | to recommend | 說無垢稱經贊卷第二 |
395 | 129 | 贊 | zàn | to introduce; to tell | 說無垢稱經贊卷第二 |
396 | 129 | 贊 | zàn | to lead | 說無垢稱經贊卷第二 |
397 | 129 | 贊 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 說無垢稱經贊卷第二 |
398 | 129 | 贊 | zàn | to agree; to consent | 說無垢稱經贊卷第二 |
399 | 129 | 贊 | zàn | to praise | 說無垢稱經贊卷第二 |
400 | 129 | 贊 | zàn | to participate | 說無垢稱經贊卷第二 |
401 | 129 | 贊 | zàn | praise; varṇita | 說無垢稱經贊卷第二 |
402 | 129 | 贊 | zàn | assist | 說無垢稱經贊卷第二 |
403 | 128 | 中 | zhōng | middle | 於一行中 |
404 | 128 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於一行中 |
405 | 128 | 中 | zhōng | China | 於一行中 |
406 | 128 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於一行中 |
407 | 128 | 中 | zhōng | in; amongst | 於一行中 |
408 | 128 | 中 | zhōng | midday | 於一行中 |
409 | 128 | 中 | zhōng | inside | 於一行中 |
410 | 128 | 中 | zhōng | during | 於一行中 |
411 | 128 | 中 | zhōng | Zhong | 於一行中 |
412 | 128 | 中 | zhōng | intermediary | 於一行中 |
413 | 128 | 中 | zhōng | half | 於一行中 |
414 | 128 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於一行中 |
415 | 128 | 中 | zhōng | while | 於一行中 |
416 | 128 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於一行中 |
417 | 128 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於一行中 |
418 | 128 | 中 | zhòng | to obtain | 於一行中 |
419 | 128 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於一行中 |
420 | 128 | 中 | zhōng | middle | 於一行中 |
421 | 124 | 亦 | yì | also; too | 意亦含故 |
422 | 124 | 亦 | yì | but | 意亦含故 |
423 | 124 | 亦 | yì | this; he; she | 意亦含故 |
424 | 124 | 亦 | yì | although; even though | 意亦含故 |
425 | 124 | 亦 | yì | already | 意亦含故 |
426 | 124 | 亦 | yì | particle with no meaning | 意亦含故 |
427 | 124 | 亦 | yì | Yi | 意亦含故 |
428 | 122 | 謂 | wèi | to call | 謂財施 |
429 | 122 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂財施 |
430 | 122 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂財施 |
431 | 122 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂財施 |
432 | 122 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂財施 |
433 | 122 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂財施 |
434 | 122 | 謂 | wèi | to think | 謂財施 |
435 | 122 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂財施 |
436 | 122 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂財施 |
437 | 122 | 謂 | wèi | and | 謂財施 |
438 | 122 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂財施 |
439 | 122 | 謂 | wèi | Wei | 謂財施 |
440 | 122 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂財施 |
441 | 122 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂財施 |
442 | 118 | 等 | děng | et cetera; and so on | 調和控御身語等業 |
443 | 118 | 等 | děng | to wait | 調和控御身語等業 |
444 | 118 | 等 | děng | degree; kind | 調和控御身語等業 |
445 | 118 | 等 | děng | plural | 調和控御身語等業 |
446 | 118 | 等 | děng | to be equal | 調和控御身語等業 |
447 | 118 | 等 | děng | degree; level | 調和控御身語等業 |
448 | 118 | 等 | děng | to compare | 調和控御身語等業 |
449 | 118 | 等 | děng | same; equal; sama | 調和控御身語等業 |
450 | 116 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 謂安住菩薩種姓 |
451 | 116 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 謂安住菩薩種姓 |
452 | 116 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 謂安住菩薩種姓 |
453 | 114 | 言 | yán | to speak; to say; said | 起圓智於言後 |
454 | 114 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 起圓智於言後 |
455 | 114 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 起圓智於言後 |
456 | 114 | 言 | yán | a particle with no meaning | 起圓智於言後 |
457 | 114 | 言 | yán | phrase; sentence | 起圓智於言後 |
458 | 114 | 言 | yán | a word; a syllable | 起圓智於言後 |
459 | 114 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 起圓智於言後 |
460 | 114 | 言 | yán | to regard as | 起圓智於言後 |
461 | 114 | 言 | yán | to act as | 起圓智於言後 |
462 | 114 | 言 | yán | word; vacana | 起圓智於言後 |
463 | 114 | 言 | yán | speak; vad | 起圓智於言後 |
464 | 113 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其十度 |
465 | 113 | 其 | qí | to add emphasis | 其十度 |
466 | 113 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其十度 |
467 | 113 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其十度 |
468 | 113 | 其 | qí | he; her; it; them | 其十度 |
469 | 113 | 其 | qí | probably; likely | 其十度 |
470 | 113 | 其 | qí | will | 其十度 |
471 | 113 | 其 | qí | may | 其十度 |
472 | 113 | 其 | qí | if | 其十度 |
473 | 113 | 其 | qí | or | 其十度 |
474 | 113 | 其 | qí | Qi | 其十度 |
475 | 113 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其十度 |
476 | 111 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即淨戒也 |
477 | 111 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即淨戒也 |
478 | 111 | 即 | jí | at that time | 即淨戒也 |
479 | 111 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即淨戒也 |
480 | 111 | 即 | jí | supposed; so-called | 即淨戒也 |
481 | 111 | 即 | jí | if; but | 即淨戒也 |
482 | 111 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即淨戒也 |
483 | 111 | 即 | jí | then; following | 即淨戒也 |
484 | 111 | 即 | jí | so; just so; eva | 即淨戒也 |
485 | 105 | 或 | huò | or; either; else | 或戒 |
486 | 105 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或戒 |
487 | 105 | 或 | huò | some; someone | 或戒 |
488 | 105 | 或 | míngnián | suddenly | 或戒 |
489 | 105 | 或 | huò | or; vā | 或戒 |
490 | 103 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非為度相 |
491 | 103 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非為度相 |
492 | 103 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非為度相 |
493 | 103 | 非 | fēi | different | 非為度相 |
494 | 103 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非為度相 |
495 | 103 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非為度相 |
496 | 103 | 非 | fēi | Africa | 非為度相 |
497 | 103 | 非 | fēi | to slander | 非為度相 |
498 | 103 | 非 | fěi | to avoid | 非為度相 |
499 | 103 | 非 | fēi | must | 非為度相 |
500 | 103 | 非 | fēi | an error | 非為度相 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
者 | zhě | ca | |
有 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
名 |
|
|
|
所 |
|
|
|
土 |
|
|
|
二 |
|
|
|
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞拔致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
宝印手 | 寶印手 | 98 | Ratnamudrahasta |
宝印手菩萨 | 寶印手菩薩 | 98 | Ratnamudrahasta Bodhisattva |
八宿 | 98 | Baxoi | |
北方 | 98 | The North | |
北洲 | 98 | Uttarakuru | |
本寂 | 98 | Benji | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
称赞大乘功德经 | 稱讚大乘功德經 | 99 | Chengzan Dasheng Gongde Jing |
持国 | 持國 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
春日 | 99 | Chunri; Chunjih | |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大慈恩寺 | 100 | Ci En Temple | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大慧 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
得大势 | 得大勢 | 100 | Mahāsthāmaprāpta |
德清 | 100 |
|
|
底沙佛 | 100 | Puṣya Buddha | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东方天 | 東方天 | 100 | Deva of the East |
东胜 | 東勝 | 100 | Dongshend |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
法成 | 102 |
|
|
法花经 | 法花經 | 102 | Lotus Sutra |
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法眼 | 102 |
|
|
佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
佛地经论 | 佛地經論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛法 | 102 |
|
|
佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
庚 | 103 | 7th heavenly stem | |
观无量寿经 | 觀無量壽經 | 71 |
|
广严城 | 廣嚴城 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观音 | 觀音 | 103 |
|
观音菩萨 | 觀音菩薩 | 71 | Avalokitesvara Bodhisattva |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
汉 | 漢 | 104 |
|
华中 | 華中 | 104 | Central China |
化德 | 104 | Huade | |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
慧宝 | 慧寶 | 104 | Hui Bao |
慧简 | 慧簡 | 104 | Hui Jian |
极广大 | 極廣大 | 106 | Abhyudgatosnisa |
迦留陀夷 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin | |
憍陈那 | 憍陳那 | 106 | Kauṇḍinya |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
劫比拏王 | 106 | Kapphiṇa | |
净土论 | 淨土論 | 106 | Pure Land Treatise |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
静乐 | 靜樂 | 106 | Jingle |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
空也 | 107 | Kūya | |
俱卢 | 俱盧 | 107 | Kuru |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
轮围山 | 輪圍山 | 108 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
洛 | 108 |
|
|
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明本 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
魔怨 | 109 | Māra | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨藏经 | 菩薩藏經 | 112 | Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
七志 | 113 | Seven Lists of Treatises | |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
清辨 | 113 | Bhaviveka | |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
如来 | 如來 | 114 |
|
三法印 | 115 | Three Dharma Seals | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三义 | 三義 | 115 |
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利子 | 115 | Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
圣天 | 聖天 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲菩萨 | 世親菩薩 | 115 | Vasubandhu |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦提婆因达罗 | 釋迦提婆因達羅 | 115 | Śakra-devānām Indra |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
世尊 | 115 |
|
|
说无垢称经 | 說無垢稱經 | 115 | Vimalakīrti sūtra; Shuo Wugou Cheng Jing |
说无垢称经疏 | 說無垢稱經疏 | 115 | Shuo Wugou Cheng Jing Shu |
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
天主 | 116 |
|
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提婆 | 116 |
|
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
无垢称经 | 無垢稱經 | 119 | Wu Gou Cheng Jing |
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
五趣 | 119 | Five Realms | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
西方天 | 120 | Deva King of the West | |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
新教 | 120 | Protestant Church; Protestantism | |
修慧 | 120 |
|
|
修利 | 120 | Surya | |
玄教 | 120 | Taoism | |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
鸯掘摩罗 | 鴦掘摩羅 | 121 | Aṅgulimāla; Angulimalya |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
因达罗 | 因達羅 | 121 | Indra |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
有子 | 121 | Master You | |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
云自在 | 雲自在 | 121 | Meghasvaradipa |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
遮那 | 122 | Vairocana | |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 872.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱道 | 愛道 | 195 | Affinity for the Way |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
菴罗林 | 菴羅林 | 196 | mango forest |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安忍 | 196 |
|
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿世耶 | 196 | mental disposition; āśaya | |
阿素洛 | 196 | an asura | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八转 | 八轉 | 98 | eightfold declension |
八不 | 98 | eight negations | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不害 | 98 | non-harm | |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不共 | 98 |
|
|
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初地 | 99 | the first ground | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大小乘 | 100 |
|
|
大小二乘 | 100 | Mahāyāna and Hinayana, two vehicles | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道术 | 道術 | 100 |
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等持 | 100 |
|
|
登地 | 100 | bhumyakramana | |
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
地上 | 100 | above the ground | |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
定慧 | 100 |
|
|
顶位 | 頂位 | 100 | summit; mūrdhan |
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法界 | 102 |
|
|
犯戒 | 102 |
|
|
放光 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法味 | 102 |
|
|
法印 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非界 | 102 | non-world | |
非思量 | 102 |
|
|
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有情 | 102 | non-sentient object | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛住 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛土庄严 | 佛土莊嚴 | 102 | harmonious Buddhafields |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
甘露雨 | 103 | the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain | |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
功德海 | 103 |
|
|
观经 | 觀經 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
观法无相 | 觀法無相 | 103 | observing the signlessness of dharmas |
光网 | 光網 | 103 |
|
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恨恼 | 恨惱 | 104 | resentment; upānaha |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
护世者 | 護世者 | 104 | protectors of the world |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
惛沈 | 104 | lethargy; gloominess | |
加持 | 106 |
|
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
健达缚 | 健達縛 | 106 | a gandharva |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见结 | 見結 | 106 | the bond of false views |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
伽他 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
寂定 | 106 | samadhi | |
揭路荼 | 106 | garuda | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧捺洛 | 緊捺洛 | 106 | kimnara |
近事 | 106 | disciple; lay person | |
近事男 | 106 | male lay person; upāsaka | |
近事女 | 106 | female lay person; upāsikā | |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
九品 | 106 | nine grades | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具戒 | 106 |
|
|
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空有 | 107 |
|
|
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
两部 | 兩部 | 108 | two realms |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六作 | 108 | the six acts | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
离系果 | 離繫果 | 108 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
妙理 | 109 |
|
|
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙土 | 109 | pure land | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
明网 | 明網 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命命鸟 | 命命鳥 | 109 | kalavinka; jivajivaka bird |
密意 | 109 |
|
|
莫呼洛伽 | 109 | mahoraga | |
末尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
男根 | 110 | male organ | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
念佛 | 110 |
|
|
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
牛王 | 110 | king of bulls | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
七法 | 113 |
|
|
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
且止 | 113 | obstruct | |
器界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
器世界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
取结 | 取結 | 113 | the bond of grasping |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
群生 | 113 | all living beings | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
饶益有情戒 | 饒益有情戒 | 114 | the precepts for benefiting living beings |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三大阿僧祇劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三德 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三定 | 115 | three samādhis | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三法轮 | 三法輪 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三平等 | 115 | three equals | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三思 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三行 | 115 |
|
|
三修 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三蕴 | 三蘊 | 115 | three kinds of aggregation |
三障 | 115 | three barriers | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三转十二行相 | 三轉十二行相 | 115 | three turnings and twelve phases of action; tri-parivarta-dvādaśākāra-dharma-cakra-pravartana |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三自性 | 115 | three natures | |
色界 | 115 |
|
|
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上界天 | 115 | devas of the upper realms | |
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
少善 | 115 | little virtue | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生起 | 115 | cause; arising | |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十恶业道 | 十惡業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十念 | 115 | to chant ten times | |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
施物 | 115 | gift | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
施者 | 115 | giver | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八佛不共法 | 115 | eighteen characterisitics unique to Buddhas | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
尸陀 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
食香 | 115 | gandharva | |
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
士用果 | 115 | puruṣakāraphala; effect caused by a person | |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
舜若 | 115 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
舜若多 | 115 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四出体 | 四出體 | 115 | four explanations of dharmas |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四乘 | 115 | four vehicles | |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四证净 | 四證淨 | 115 | four actualizations of purity |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四种修 | 四種修 | 115 | four kinds of cultivation |
四住 | 115 | four abodes | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
随转理门 | 隨轉理門 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
唐捐 | 116 | in vain | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同处同时 | 同處同時 | 116 | same place and same time |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
往生 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五念 | 119 |
|
|
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无云 | 無雲 | 119 |
|
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无表色 | 無表色 | 119 | avijnaptirupa; latent material force |
邬波斯迦 | 鄔波斯迦 | 119 | a female lay Buddhist |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
希法 | 120 | future dharmas | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现等觉 | 現等覺 | 120 | to become a Buddha |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
新译 | 新譯 | 120 | new translation |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行解 | 120 |
|
|
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
信男 | 120 | a male lay Buddhist | |
信胜解 | 信勝解 | 120 | resolution; adhimukti |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修慧 | 120 |
|
|
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修心 | 120 |
|
|
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业力 | 業力 | 121 |
|
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一合相 | 121 | a composite | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
意解 | 121 | liberation of thought | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一真法界 | 121 | The Dharma Realm of One Truth | |
依止 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因缘具足 | 因緣具足 | 121 | All Causes and Conditions Present |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
异品 | 異品 | 121 | of a different kind |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
永不退 | 121 | forever not to regress | |
有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有情界 | 121 | the universe of beings | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正见 | 正見 | 122 |
|
证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正授 | 122 | precept conferment | |
正思 | 122 | right thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
直心 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄严净土 | 莊嚴淨土 | 122 | the majesty of the Pureland |
住持 | 122 |
|
|
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自心 | 122 | One's Mind | |
资粮道 | 資糧道 | 122 | saṃbhāramārga; path of accumulation |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
作吉祥 | 122 | causing prosperity; śiva-kara |