Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 498
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 88 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
2 | 88 | 無生 | wúshēng | anutpāda; unproduced; non-arising | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
3 | 86 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
4 | 83 | 為 | wéi | to act as; to serve | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
5 | 83 | 為 | wéi | to change into; to become | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
6 | 83 | 為 | wéi | to be; is | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
7 | 83 | 為 | wéi | to do | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
8 | 83 | 為 | wèi | to support; to help | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
9 | 83 | 為 | wéi | to govern | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
10 | 83 | 為 | wèi | to be; bhū | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
11 | 59 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無願解脫門無生 |
12 | 59 | 無 | wú | to not have; without | 無願解脫門無生 |
13 | 59 | 無 | mó | mo | 無願解脫門無生 |
14 | 59 | 無 | wú | to not have | 無願解脫門無生 |
15 | 59 | 無 | wú | Wu | 無願解脫門無生 |
16 | 59 | 無 | mó | mo | 無願解脫門無生 |
17 | 57 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 不應獨覺得獨覺菩提 |
18 | 57 | 菩提 | pútí | bodhi | 不應獨覺得獨覺菩提 |
19 | 57 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 不應獨覺得獨覺菩提 |
20 | 56 | 淨 | jìng | clean | 畢竟淨故 |
21 | 56 | 淨 | jìng | no surplus; net | 畢竟淨故 |
22 | 56 | 淨 | jìng | pure | 畢竟淨故 |
23 | 56 | 淨 | jìng | tranquil | 畢竟淨故 |
24 | 56 | 淨 | jìng | cold | 畢竟淨故 |
25 | 56 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 畢竟淨故 |
26 | 56 | 淨 | jìng | role of hero | 畢竟淨故 |
27 | 56 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 畢竟淨故 |
28 | 56 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 畢竟淨故 |
29 | 56 | 淨 | jìng | clean; pure | 畢竟淨故 |
30 | 56 | 淨 | jìng | cleanse | 畢竟淨故 |
31 | 56 | 淨 | jìng | cleanse | 畢竟淨故 |
32 | 56 | 淨 | jìng | Pure | 畢竟淨故 |
33 | 56 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 畢竟淨故 |
34 | 56 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 畢竟淨故 |
35 | 56 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 畢竟淨故 |
36 | 53 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 若如是者 |
37 | 48 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 舍利子謂善現言 |
38 | 48 | 於 | yú | to go; to | 非我於彼無生法中 |
39 | 48 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 非我於彼無生法中 |
40 | 48 | 於 | yú | Yu | 非我於彼無生法中 |
41 | 48 | 於 | wū | a crow | 非我於彼無生法中 |
42 | 45 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
43 | 43 | 我 | wǒ | self | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
44 | 43 | 我 | wǒ | [my] dear | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
45 | 43 | 我 | wǒ | Wo | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
46 | 43 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
47 | 43 | 我 | wǒ | ga | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
48 | 43 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而於其中無苦行想 |
49 | 43 | 而 | ér | as if; to seem like | 而於其中無苦行想 |
50 | 43 | 而 | néng | can; able | 而於其中無苦行想 |
51 | 43 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而於其中無苦行想 |
52 | 43 | 而 | ér | to arrive; up to | 而於其中無苦行想 |
53 | 40 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 具壽善現白佛言 |
54 | 40 | 見 | jiàn | to see | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
55 | 40 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
56 | 40 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
57 | 40 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
58 | 40 | 見 | jiàn | to listen to | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
59 | 40 | 見 | jiàn | to meet | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
60 | 40 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
61 | 40 | 見 | jiàn | let me; kindly | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
62 | 40 | 見 | jiàn | Jian | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
63 | 40 | 見 | xiàn | to appear | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
64 | 40 | 見 | xiàn | to introduce | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
65 | 40 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
66 | 40 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
67 | 40 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 有情等畢竟不生 |
68 | 40 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 有情等畢竟不生 |
69 | 40 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 有情等畢竟不生 |
70 | 40 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 有情等畢竟不生 |
71 | 40 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 有情等畢竟不生 |
72 | 39 | 及 | jí | to reach | 見異生及異生法無生 |
73 | 39 | 及 | jí | to attain | 見異生及異生法無生 |
74 | 39 | 及 | jí | to understand | 見異生及異生法無生 |
75 | 39 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 見異生及異生法無生 |
76 | 39 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 見異生及異生法無生 |
77 | 39 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 見異生及異生法無生 |
78 | 39 | 及 | jí | and; ca; api | 見異生及異生法無生 |
79 | 39 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 但隨世間言說施設有得 |
80 | 39 | 世間 | shìjiān | world | 但隨世間言說施設有得 |
81 | 39 | 世間 | shìjiān | world; loka | 但隨世間言說施設有得 |
82 | 39 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
83 | 39 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
84 | 39 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
85 | 39 | 應 | yìng | to accept | 應 |
86 | 39 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
87 | 39 | 應 | yìng | to echo | 應 |
88 | 39 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
89 | 39 | 應 | yìng | Ying | 應 |
90 | 37 | 道 | dào | way; road; path | 道相智 |
91 | 37 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道相智 |
92 | 37 | 道 | dào | Tao; the Way | 道相智 |
93 | 37 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道相智 |
94 | 37 | 道 | dào | to think | 道相智 |
95 | 37 | 道 | dào | circuit; a province | 道相智 |
96 | 37 | 道 | dào | a course; a channel | 道相智 |
97 | 37 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道相智 |
98 | 37 | 道 | dào | a doctrine | 道相智 |
99 | 37 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道相智 |
100 | 37 | 道 | dào | a skill | 道相智 |
101 | 37 | 道 | dào | a sect | 道相智 |
102 | 37 | 道 | dào | a line | 道相智 |
103 | 37 | 道 | dào | Way | 道相智 |
104 | 37 | 道 | dào | way; path; marga | 道相智 |
105 | 36 | 法 | fǎ | method; way | 見無忘失法 |
106 | 36 | 法 | fǎ | France | 見無忘失法 |
107 | 36 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 見無忘失法 |
108 | 36 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 見無忘失法 |
109 | 36 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 見無忘失法 |
110 | 36 | 法 | fǎ | an institution | 見無忘失法 |
111 | 36 | 法 | fǎ | to emulate | 見無忘失法 |
112 | 36 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 見無忘失法 |
113 | 36 | 法 | fǎ | punishment | 見無忘失法 |
114 | 36 | 法 | fǎ | Fa | 見無忘失法 |
115 | 36 | 法 | fǎ | a precedent | 見無忘失法 |
116 | 36 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 見無忘失法 |
117 | 36 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 見無忘失法 |
118 | 36 | 法 | fǎ | Dharma | 見無忘失法 |
119 | 36 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 見無忘失法 |
120 | 36 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 見無忘失法 |
121 | 36 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 見無忘失法 |
122 | 36 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 見無忘失法 |
123 | 36 | 亦 | yì | Yi | 亦不許無生法證無生法 |
124 | 34 | 等 | děng | et cetera; and so on | 有情等畢竟不生 |
125 | 34 | 等 | děng | to wait | 有情等畢竟不生 |
126 | 34 | 等 | děng | to be equal | 有情等畢竟不生 |
127 | 34 | 等 | děng | degree; level | 有情等畢竟不生 |
128 | 34 | 等 | děng | to compare | 有情等畢竟不生 |
129 | 34 | 等 | děng | same; equal; sama | 有情等畢竟不生 |
130 | 33 | 一切 | yīqiè | temporary | 見一切陀羅尼門 |
131 | 33 | 一切 | yīqiè | the same | 見一切陀羅尼門 |
132 | 32 | 言 | yán | to speak; to say; said | 具壽善現白佛言 |
133 | 32 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 具壽善現白佛言 |
134 | 32 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 具壽善現白佛言 |
135 | 32 | 言 | yán | phrase; sentence | 具壽善現白佛言 |
136 | 32 | 言 | yán | a word; a syllable | 具壽善現白佛言 |
137 | 32 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 具壽善現白佛言 |
138 | 32 | 言 | yán | to regard as | 具壽善現白佛言 |
139 | 32 | 言 | yán | to act as | 具壽善現白佛言 |
140 | 32 | 言 | yán | word; vacana | 具壽善現白佛言 |
141 | 32 | 言 | yán | speak; vad | 具壽善現白佛言 |
142 | 31 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅 |
143 | 31 | 滅 | miè | to submerge | 滅 |
144 | 31 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅 |
145 | 31 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 |
146 | 31 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅 |
147 | 31 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 |
148 | 31 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅 |
149 | 29 | 與 | yǔ | to give | 生與不生 |
150 | 29 | 與 | yǔ | to accompany | 生與不生 |
151 | 29 | 與 | yù | to particate in | 生與不生 |
152 | 29 | 與 | yù | of the same kind | 生與不生 |
153 | 29 | 與 | yù | to help | 生與不生 |
154 | 29 | 與 | yǔ | for | 生與不生 |
155 | 29 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
156 | 29 | 以 | yǐ | to rely on | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
157 | 29 | 以 | yǐ | to regard | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
158 | 29 | 以 | yǐ | to be able to | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
159 | 29 | 以 | yǐ | to order; to command | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
160 | 29 | 以 | yǐ | used after a verb | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
161 | 29 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
162 | 29 | 以 | yǐ | Israel | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
163 | 29 | 以 | yǐ | Yi | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
164 | 29 | 以 | yǐ | use; yogena | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
165 | 28 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如我領解仁所說義 |
166 | 28 | 所 | suǒ | a place; a location | 如我領解仁所說義 |
167 | 28 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如我領解仁所說義 |
168 | 28 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如我領解仁所說義 |
169 | 28 | 所 | suǒ | meaning | 如我領解仁所說義 |
170 | 28 | 所 | suǒ | garrison | 如我領解仁所說義 |
171 | 28 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如我領解仁所說義 |
172 | 28 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 不應預流得預流果 |
173 | 28 | 得 | děi | to want to; to need to | 不應預流得預流果 |
174 | 28 | 得 | děi | must; ought to | 不應預流得預流果 |
175 | 28 | 得 | dé | de | 不應預流得預流果 |
176 | 28 | 得 | de | infix potential marker | 不應預流得預流果 |
177 | 28 | 得 | dé | to result in | 不應預流得預流果 |
178 | 28 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 不應預流得預流果 |
179 | 28 | 得 | dé | to be satisfied | 不應預流得預流果 |
180 | 28 | 得 | dé | to be finished | 不應預流得預流果 |
181 | 28 | 得 | děi | satisfying | 不應預流得預流果 |
182 | 28 | 得 | dé | to contract | 不應預流得預流果 |
183 | 28 | 得 | dé | to hear | 不應預流得預流果 |
184 | 28 | 得 | dé | to have; there is | 不應預流得預流果 |
185 | 28 | 得 | dé | marks time passed | 不應預流得預流果 |
186 | 28 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 不應預流得預流果 |
187 | 27 | 名為 | míngwèi | to be called | 云何此施名為世間 |
188 | 27 | 思惟 | sīwéi | to think; to consider; to reflect | 思惟色蘊乃至識蘊 |
189 | 27 | 思惟 | sīwéi | thinking; tought | 思惟色蘊乃至識蘊 |
190 | 27 | 思惟 | sīwéi | Contemplate | 思惟色蘊乃至識蘊 |
191 | 27 | 思惟 | sīwéi | reflection; consideration; cintana | 思惟色蘊乃至識蘊 |
192 | 27 | 能 | néng | can; able | 許有能入諦現觀者 |
193 | 27 | 能 | néng | ability; capacity | 許有能入諦現觀者 |
194 | 27 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 許有能入諦現觀者 |
195 | 27 | 能 | néng | energy | 許有能入諦現觀者 |
196 | 27 | 能 | néng | function; use | 許有能入諦現觀者 |
197 | 27 | 能 | néng | talent | 許有能入諦現觀者 |
198 | 27 | 能 | néng | expert at | 許有能入諦現觀者 |
199 | 27 | 能 | néng | to be in harmony | 許有能入諦現觀者 |
200 | 27 | 能 | néng | to tend to; to care for | 許有能入諦現觀者 |
201 | 27 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 許有能入諦現觀者 |
202 | 27 | 能 | néng | to be able; śak | 許有能入諦現觀者 |
203 | 27 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 許有能入諦現觀者 |
204 | 25 | 出世 | chūshì | to be born; to come into being | 如是名為出世布施波羅蜜多 |
205 | 25 | 出世 | chūshì | Transcending the World | 如是名為出世布施波羅蜜多 |
206 | 25 | 出世 | chūshì | to become a monk or num; to leave secular life | 如是名為出世布施波羅蜜多 |
207 | 25 | 出世 | chūshì | to appear in this world | 如是名為出世布施波羅蜜多 |
208 | 25 | 出世 | chūshì | transcendental | 如是名為出世布施波羅蜜多 |
209 | 25 | 時 | shí | time; a point or period of time | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
210 | 25 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
211 | 25 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
212 | 25 | 時 | shí | fashionable | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
213 | 25 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
214 | 25 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
215 | 25 | 時 | shí | tense | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
216 | 25 | 時 | shí | particular; special | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
217 | 25 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
218 | 25 | 時 | shí | an era; a dynasty | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
219 | 25 | 時 | shí | time [abstract] | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
220 | 25 | 時 | shí | seasonal | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
221 | 25 | 時 | shí | to wait upon | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
222 | 25 | 時 | shí | hour | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
223 | 25 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
224 | 25 | 時 | shí | Shi | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
225 | 25 | 時 | shí | a present; currentlt | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
226 | 25 | 時 | shí | time; kāla | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
227 | 25 | 時 | shí | at that time; samaya | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
228 | 25 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 諸菩薩摩訶薩修行六種波羅蜜多時 |
229 | 25 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 諸菩薩摩訶薩修行六種波羅蜜多時 |
230 | 25 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 諸菩薩摩訶薩修行六種波羅蜜多時 |
231 | 25 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 諸菩薩摩訶薩修行六種波羅蜜多時 |
232 | 24 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修多百千難行苦行 |
233 | 24 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修多百千難行苦行 |
234 | 24 | 修 | xiū | to repair | 修多百千難行苦行 |
235 | 24 | 修 | xiū | long; slender | 修多百千難行苦行 |
236 | 24 | 修 | xiū | to write; to compile | 修多百千難行苦行 |
237 | 24 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修多百千難行苦行 |
238 | 24 | 修 | xiū | to practice | 修多百千難行苦行 |
239 | 24 | 修 | xiū | to cut | 修多百千難行苦行 |
240 | 24 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修多百千難行苦行 |
241 | 24 | 修 | xiū | a virtuous person | 修多百千難行苦行 |
242 | 24 | 修 | xiū | Xiu | 修多百千難行苦行 |
243 | 24 | 修 | xiū | to unknot | 修多百千難行苦行 |
244 | 24 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修多百千難行苦行 |
245 | 24 | 修 | xiū | excellent | 修多百千難行苦行 |
246 | 24 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修多百千難行苦行 |
247 | 24 | 修 | xiū | Cultivation | 修多百千難行苦行 |
248 | 24 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修多百千難行苦行 |
249 | 24 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修多百千難行苦行 |
250 | 24 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
251 | 24 | 正 | zhèng | upright; straight | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
252 | 24 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
253 | 24 | 正 | zhèng | main; central; primary | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
254 | 24 | 正 | zhèng | fundamental; original | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
255 | 24 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
256 | 24 | 正 | zhèng | at right angles | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
257 | 24 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
258 | 24 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
259 | 24 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
260 | 24 | 正 | zhèng | positive (charge) | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
261 | 24 | 正 | zhèng | positive (number) | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
262 | 24 | 正 | zhèng | standard | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
263 | 24 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
264 | 24 | 正 | zhèng | honest | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
265 | 24 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
266 | 24 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
267 | 24 | 正 | zhèng | to govern | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
268 | 24 | 正 | zhēng | first month | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
269 | 24 | 正 | zhēng | center of a target | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
270 | 24 | 正 | zhèng | Righteous | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
271 | 24 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
272 | 23 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
273 | 23 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
274 | 23 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
275 | 23 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
276 | 23 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
277 | 23 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
278 | 23 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
279 | 23 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
280 | 23 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
281 | 23 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
282 | 23 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
283 | 21 | 者 | zhě | ca | 若如是者 |
284 | 21 | 謂 | wèi | to call | 舍利子謂善現言 |
285 | 21 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 舍利子謂善現言 |
286 | 21 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 舍利子謂善現言 |
287 | 21 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 舍利子謂善現言 |
288 | 21 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 舍利子謂善現言 |
289 | 21 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 舍利子謂善現言 |
290 | 21 | 謂 | wèi | to think | 舍利子謂善現言 |
291 | 21 | 謂 | wèi | for; is to be | 舍利子謂善現言 |
292 | 21 | 謂 | wèi | to make; to cause | 舍利子謂善現言 |
293 | 21 | 謂 | wèi | principle; reason | 舍利子謂善現言 |
294 | 21 | 謂 | wèi | Wei | 舍利子謂善現言 |
295 | 21 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 若於苦行住苦行想 |
296 | 21 | 住 | zhù | to stop; to halt | 若於苦行住苦行想 |
297 | 21 | 住 | zhù | to retain; to remain | 若於苦行住苦行想 |
298 | 21 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 若於苦行住苦行想 |
299 | 21 | 住 | zhù | verb complement | 若於苦行住苦行想 |
300 | 21 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 若於苦行住苦行想 |
301 | 21 | 憍尸迦 | jiāoshījiā | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | 憍尸迦 |
302 | 20 | 作 | zuò | to do | 終不能為無量無數無邊有情作大饒益 |
303 | 20 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 終不能為無量無數無邊有情作大饒益 |
304 | 20 | 作 | zuò | to start | 終不能為無量無數無邊有情作大饒益 |
305 | 20 | 作 | zuò | a writing; a work | 終不能為無量無數無邊有情作大饒益 |
306 | 20 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 終不能為無量無數無邊有情作大饒益 |
307 | 20 | 作 | zuō | to create; to make | 終不能為無量無數無邊有情作大饒益 |
308 | 20 | 作 | zuō | a workshop | 終不能為無量無數無邊有情作大饒益 |
309 | 20 | 作 | zuō | to write; to compose | 終不能為無量無數無邊有情作大饒益 |
310 | 20 | 作 | zuò | to rise | 終不能為無量無數無邊有情作大饒益 |
311 | 20 | 作 | zuò | to be aroused | 終不能為無量無數無邊有情作大饒益 |
312 | 20 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 終不能為無量無數無邊有情作大饒益 |
313 | 20 | 作 | zuò | to regard as | 終不能為無量無數無邊有情作大饒益 |
314 | 20 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 終不能為無量無數無邊有情作大饒益 |
315 | 19 | 不 | bù | infix potential marker | 不應預流得預流果 |
316 | 18 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
317 | 18 | 生 | shēng | to live | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
318 | 18 | 生 | shēng | raw | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
319 | 18 | 生 | shēng | a student | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
320 | 18 | 生 | shēng | life | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
321 | 18 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
322 | 18 | 生 | shēng | alive | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
323 | 18 | 生 | shēng | a lifetime | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
324 | 18 | 生 | shēng | to initiate; to become | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
325 | 18 | 生 | shēng | to grow | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
326 | 18 | 生 | shēng | unfamiliar | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
327 | 18 | 生 | shēng | not experienced | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
328 | 18 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
329 | 18 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
330 | 18 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
331 | 18 | 生 | shēng | gender | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
332 | 18 | 生 | shēng | to develop; to grow | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
333 | 18 | 生 | shēng | to set up | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
334 | 18 | 生 | shēng | a prostitute | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
335 | 18 | 生 | shēng | a captive | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
336 | 18 | 生 | shēng | a gentleman | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
337 | 18 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
338 | 18 | 生 | shēng | unripe | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
339 | 18 | 生 | shēng | nature | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
340 | 18 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
341 | 18 | 生 | shēng | destiny | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
342 | 18 | 生 | shēng | birth | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
343 | 18 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 非勝義中有諸煩惱業果異熟若生 |
344 | 18 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 以一切法無所依故 |
345 | 18 | 依 | yī | to comply with; to follow | 以一切法無所依故 |
346 | 18 | 依 | yī | to help | 以一切法無所依故 |
347 | 18 | 依 | yī | flourishing | 以一切法無所依故 |
348 | 18 | 依 | yī | lovable | 以一切法無所依故 |
349 | 18 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 以一切法無所依故 |
350 | 18 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 以一切法無所依故 |
351 | 18 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 以一切法無所依故 |
352 | 18 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 見空 |
353 | 18 | 空 | kòng | free time | 見空 |
354 | 18 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 見空 |
355 | 18 | 空 | kōng | the sky; the air | 見空 |
356 | 18 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 見空 |
357 | 18 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 見空 |
358 | 18 | 空 | kòng | empty space | 見空 |
359 | 18 | 空 | kōng | without substance | 見空 |
360 | 18 | 空 | kōng | to not have | 見空 |
361 | 18 | 空 | kòng | opportunity; chance | 見空 |
362 | 18 | 空 | kōng | vast and high | 見空 |
363 | 18 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 見空 |
364 | 18 | 空 | kòng | blank | 見空 |
365 | 18 | 空 | kòng | expansive | 見空 |
366 | 18 | 空 | kòng | lacking | 見空 |
367 | 18 | 空 | kōng | plain; nothing else | 見空 |
368 | 18 | 空 | kōng | Emptiness | 見空 |
369 | 18 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 見空 |
370 | 18 | 生法 | shēng fǎ | sentient beings and dharmas | 為許生法證生法 |
371 | 17 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
372 | 17 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
373 | 17 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
374 | 17 | 相 | xiàng | to aid; to help | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
375 | 17 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
376 | 17 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
377 | 17 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
378 | 17 | 相 | xiāng | Xiang | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
379 | 17 | 相 | xiāng | form substance | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
380 | 17 | 相 | xiāng | to express | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
381 | 17 | 相 | xiàng | to choose | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
382 | 17 | 相 | xiāng | Xiang | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
383 | 17 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
384 | 17 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
385 | 17 | 相 | xiāng | to compare | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
386 | 17 | 相 | xiàng | to divine | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
387 | 17 | 相 | xiàng | to administer | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
388 | 17 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
389 | 17 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
390 | 17 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
391 | 17 | 相 | xiāng | coralwood | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
392 | 17 | 相 | xiàng | ministry | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
393 | 17 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
394 | 17 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
395 | 17 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
396 | 17 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
397 | 17 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
398 | 16 | 心 | xīn | heart [organ] | 為度彼故發起無上正等覺心 |
399 | 16 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 為度彼故發起無上正等覺心 |
400 | 16 | 心 | xīn | mind; consciousness | 為度彼故發起無上正等覺心 |
401 | 16 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 為度彼故發起無上正等覺心 |
402 | 16 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 為度彼故發起無上正等覺心 |
403 | 16 | 心 | xīn | heart | 為度彼故發起無上正等覺心 |
404 | 16 | 心 | xīn | emotion | 為度彼故發起無上正等覺心 |
405 | 16 | 心 | xīn | intention; consideration | 為度彼故發起無上正等覺心 |
406 | 16 | 心 | xīn | disposition; temperament | 為度彼故發起無上正等覺心 |
407 | 16 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 為度彼故發起無上正等覺心 |
408 | 16 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 為度彼故發起無上正等覺心 |
409 | 16 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 為度彼故發起無上正等覺心 |
410 | 16 | 本性空 | běn xìng kōng | emptiness of essential original nature | 本性空故 |
411 | 16 | 所以者何 | suǒ yǐ zhě hé | Why is that? | 所以者何 |
412 | 16 | 答言 | dá yán | to reply | 善現答言 |
413 | 16 | 行 | xíng | to walk | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
414 | 16 | 行 | xíng | capable; competent | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
415 | 16 | 行 | háng | profession | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
416 | 16 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
417 | 16 | 行 | xíng | to travel | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
418 | 16 | 行 | xìng | actions; conduct | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
419 | 16 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
420 | 16 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
421 | 16 | 行 | háng | horizontal line | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
422 | 16 | 行 | héng | virtuous deeds | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
423 | 16 | 行 | hàng | a line of trees | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
424 | 16 | 行 | hàng | bold; steadfast | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
425 | 16 | 行 | xíng | to move | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
426 | 16 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
427 | 16 | 行 | xíng | travel | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
428 | 16 | 行 | xíng | to circulate | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
429 | 16 | 行 | xíng | running script; running script | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
430 | 16 | 行 | xíng | temporary | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
431 | 16 | 行 | háng | rank; order | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
432 | 16 | 行 | háng | a business; a shop | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
433 | 16 | 行 | xíng | to depart; to leave | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
434 | 16 | 行 | xíng | to experience | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
435 | 16 | 行 | xíng | path; way | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
436 | 16 | 行 | xíng | xing; ballad | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
437 | 16 | 行 | xíng | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 | |
438 | 16 | 行 | xíng | Practice | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
439 | 16 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
440 | 16 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
441 | 16 | 意 | yì | idea | 見眼界乃至意界無生 |
442 | 16 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 見眼界乃至意界無生 |
443 | 16 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 見眼界乃至意界無生 |
444 | 16 | 意 | yì | mood; feeling | 見眼界乃至意界無生 |
445 | 16 | 意 | yì | will; willpower; determination | 見眼界乃至意界無生 |
446 | 16 | 意 | yì | bearing; spirit | 見眼界乃至意界無生 |
447 | 16 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 見眼界乃至意界無生 |
448 | 16 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 見眼界乃至意界無生 |
449 | 16 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 見眼界乃至意界無生 |
450 | 16 | 意 | yì | meaning | 見眼界乃至意界無生 |
451 | 16 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 見眼界乃至意界無生 |
452 | 16 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 見眼界乃至意界無生 |
453 | 16 | 意 | yì | Yi | 見眼界乃至意界無生 |
454 | 16 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 見眼界乃至意界無生 |
455 | 16 | 不許 | bùxǔ | not allow; must not; can not | 我不許生法證生法 |
456 | 15 | 許 | xǔ | to allow; to permit | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
457 | 15 | 許 | xǔ | a place | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
458 | 15 | 許 | xǔ | to promise | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
459 | 15 | 許 | xǔ | to betroth | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
460 | 15 | 許 | xǔ | an approximate quantity | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
461 | 15 | 許 | xǔ | to praise | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
462 | 15 | 許 | xǔ | Xu [state] | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
463 | 15 | 許 | xǔ | Xu | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
464 | 15 | 許 | xǔ | to give | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
465 | 15 | 許 | xǔ | to believe | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
466 | 15 | 許 | hǔ | oh | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
467 | 15 | 許 | xǔ | approve; pratijñā | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
468 | 15 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提 |
469 | 15 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 云何菩薩摩訶薩為度無量無數有情 |
470 | 15 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 云何菩薩摩訶薩為度無量無數有情 |
471 | 15 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 云何菩薩摩訶薩為度無量無數有情 |
472 | 15 | 無量 | wúliàng | Atula | 云何菩薩摩訶薩為度無量無數有情 |
473 | 14 | 都 | dū | capital city | 都無所有皆不可得 |
474 | 14 | 都 | dū | a city; a metropolis | 都無所有皆不可得 |
475 | 14 | 都 | dōu | all | 都無所有皆不可得 |
476 | 14 | 都 | dū | elegant; refined | 都無所有皆不可得 |
477 | 14 | 都 | dū | Du | 都無所有皆不可得 |
478 | 14 | 都 | dū | to establish a capital city | 都無所有皆不可得 |
479 | 14 | 都 | dū | to reside | 都無所有皆不可得 |
480 | 14 | 都 | dū | to total; to tally | 都無所有皆不可得 |
481 | 14 | 獨覺 | dújué | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 見獨覺及獨覺法無生 |
482 | 14 | 眾 | zhòng | many; numerous | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
483 | 14 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
484 | 14 | 眾 | zhòng | general; common; public | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
485 | 14 | 乞 | qǐ | to beg; to request | 乞者衣服 |
486 | 14 | 乞 | qǐ | to hope for; look forward to | 乞者衣服 |
487 | 14 | 乞 | qǐ | a beggar | 乞者衣服 |
488 | 14 | 乞 | qǐ | Qi | 乞者衣服 |
489 | 14 | 乞 | qì | to give | 乞者衣服 |
490 | 14 | 乞 | qǐ | destitute; needy | 乞者衣服 |
491 | 14 | 乞 | qǐ | to beg; yācñā | 乞者衣服 |
492 | 14 | 作意 | zuò yì | to think; to plan | 當知是菩薩摩訶薩成就如是最勝作意 |
493 | 14 | 作意 | zuò yì | to pay attention to | 當知是菩薩摩訶薩成就如是最勝作意 |
494 | 14 | 作意 | zuò yì | attention; engagement | 當知是菩薩摩訶薩成就如是最勝作意 |
495 | 14 | 波羅蜜多 | bōluómìduō | paramita; perfection | 諸菩薩摩訶薩修行六種波羅蜜多時 |
496 | 14 | 觸 | chù | to touch; to feel | 見眼觸乃至意觸無生 |
497 | 14 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 見眼觸乃至意觸無生 |
498 | 14 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 見眼觸乃至意觸無生 |
499 | 14 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 見眼觸乃至意觸無生 |
500 | 14 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如我領解仁所說義 |
Frequencies of all Words
Top 898
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 151 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 畢竟淨故 |
2 | 151 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 畢竟淨故 |
3 | 151 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 畢竟淨故 |
4 | 151 | 故 | gù | to die | 畢竟淨故 |
5 | 151 | 故 | gù | so; therefore; hence | 畢竟淨故 |
6 | 151 | 故 | gù | original | 畢竟淨故 |
7 | 151 | 故 | gù | accident; happening; instance | 畢竟淨故 |
8 | 151 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 畢竟淨故 |
9 | 151 | 故 | gù | something in the past | 畢竟淨故 |
10 | 151 | 故 | gù | deceased; dead | 畢竟淨故 |
11 | 151 | 故 | gù | still; yet | 畢竟淨故 |
12 | 151 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 畢竟淨故 |
13 | 98 | 乃至 | nǎizhì | and even | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
14 | 98 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
15 | 88 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
16 | 88 | 無生 | wúshēng | anutpāda; unproduced; non-arising | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
17 | 86 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
18 | 83 | 為 | wèi | for; to | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
19 | 83 | 為 | wèi | because of | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
20 | 83 | 為 | wéi | to act as; to serve | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
21 | 83 | 為 | wéi | to change into; to become | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
22 | 83 | 為 | wéi | to be; is | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
23 | 83 | 為 | wéi | to do | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
24 | 83 | 為 | wèi | for | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
25 | 83 | 為 | wèi | because of; for; to | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
26 | 83 | 為 | wèi | to | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
27 | 83 | 為 | wéi | in a passive construction | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
28 | 83 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
29 | 83 | 為 | wéi | forming an adverb | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
30 | 83 | 為 | wéi | to add emphasis | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
31 | 83 | 為 | wèi | to support; to help | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
32 | 83 | 為 | wéi | to govern | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
33 | 83 | 為 | wèi | to be; bhū | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
34 | 73 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
35 | 73 | 若 | ruò | seemingly | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
36 | 73 | 若 | ruò | if | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
37 | 73 | 若 | ruò | you | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
38 | 73 | 若 | ruò | this; that | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
39 | 73 | 若 | ruò | and; or | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
40 | 73 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
41 | 73 | 若 | rě | pomegranite | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
42 | 73 | 若 | ruò | to choose | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
43 | 73 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
44 | 73 | 若 | ruò | thus | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
45 | 73 | 若 | ruò | pollia | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
46 | 73 | 若 | ruò | Ruo | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
47 | 73 | 若 | ruò | only then | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
48 | 73 | 若 | rě | ja | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
49 | 73 | 若 | rě | jñā | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
50 | 73 | 若 | ruò | if; yadi | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
51 | 62 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
52 | 62 | 是 | shì | is exactly | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
53 | 62 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
54 | 62 | 是 | shì | this; that; those | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
55 | 62 | 是 | shì | really; certainly | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
56 | 62 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
57 | 62 | 是 | shì | true | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
58 | 62 | 是 | shì | is; has; exists | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
59 | 62 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
60 | 62 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
61 | 62 | 是 | shì | Shi | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
62 | 62 | 是 | shì | is; bhū | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
63 | 62 | 是 | shì | this; idam | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
64 | 59 | 無 | wú | no | 無願解脫門無生 |
65 | 59 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無願解脫門無生 |
66 | 59 | 無 | wú | to not have; without | 無願解脫門無生 |
67 | 59 | 無 | wú | has not yet | 無願解脫門無生 |
68 | 59 | 無 | mó | mo | 無願解脫門無生 |
69 | 59 | 無 | wú | do not | 無願解脫門無生 |
70 | 59 | 無 | wú | not; -less; un- | 無願解脫門無生 |
71 | 59 | 無 | wú | regardless of | 無願解脫門無生 |
72 | 59 | 無 | wú | to not have | 無願解脫門無生 |
73 | 59 | 無 | wú | um | 無願解脫門無生 |
74 | 59 | 無 | wú | Wu | 無願解脫門無生 |
75 | 59 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無願解脫門無生 |
76 | 59 | 無 | wú | not; non- | 無願解脫門無生 |
77 | 59 | 無 | mó | mo | 無願解脫門無生 |
78 | 57 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 不應獨覺得獨覺菩提 |
79 | 57 | 菩提 | pútí | bodhi | 不應獨覺得獨覺菩提 |
80 | 57 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 不應獨覺得獨覺菩提 |
81 | 56 | 淨 | jìng | clean | 畢竟淨故 |
82 | 56 | 淨 | jìng | no surplus; net | 畢竟淨故 |
83 | 56 | 淨 | jìng | only | 畢竟淨故 |
84 | 56 | 淨 | jìng | pure | 畢竟淨故 |
85 | 56 | 淨 | jìng | tranquil | 畢竟淨故 |
86 | 56 | 淨 | jìng | cold | 畢竟淨故 |
87 | 56 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 畢竟淨故 |
88 | 56 | 淨 | jìng | role of hero | 畢竟淨故 |
89 | 56 | 淨 | jìng | completely | 畢竟淨故 |
90 | 56 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 畢竟淨故 |
91 | 56 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 畢竟淨故 |
92 | 56 | 淨 | jìng | clean; pure | 畢竟淨故 |
93 | 56 | 淨 | jìng | cleanse | 畢竟淨故 |
94 | 56 | 淨 | jìng | cleanse | 畢竟淨故 |
95 | 56 | 淨 | jìng | Pure | 畢竟淨故 |
96 | 56 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 畢竟淨故 |
97 | 56 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 畢竟淨故 |
98 | 56 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 畢竟淨故 |
99 | 53 | 如是 | rúshì | thus; so | 若如是者 |
100 | 53 | 如是 | rúshì | thus, so | 若如是者 |
101 | 53 | 如是 | rúshì | thus; evam | 若如是者 |
102 | 53 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 若如是者 |
103 | 48 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 舍利子謂善現言 |
104 | 48 | 於 | yú | in; at | 非我於彼無生法中 |
105 | 48 | 於 | yú | in; at | 非我於彼無生法中 |
106 | 48 | 於 | yú | in; at; to; from | 非我於彼無生法中 |
107 | 48 | 於 | yú | to go; to | 非我於彼無生法中 |
108 | 48 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 非我於彼無生法中 |
109 | 48 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 非我於彼無生法中 |
110 | 48 | 於 | yú | from | 非我於彼無生法中 |
111 | 48 | 於 | yú | give | 非我於彼無生法中 |
112 | 48 | 於 | yú | oppposing | 非我於彼無生法中 |
113 | 48 | 於 | yú | and | 非我於彼無生法中 |
114 | 48 | 於 | yú | compared to | 非我於彼無生法中 |
115 | 48 | 於 | yú | by | 非我於彼無生法中 |
116 | 48 | 於 | yú | and; as well as | 非我於彼無生法中 |
117 | 48 | 於 | yú | for | 非我於彼無生法中 |
118 | 48 | 於 | yú | Yu | 非我於彼無生法中 |
119 | 48 | 於 | wū | a crow | 非我於彼無生法中 |
120 | 48 | 於 | wū | whew; wow | 非我於彼無生法中 |
121 | 48 | 於 | yú | near to; antike | 非我於彼無生法中 |
122 | 45 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
123 | 43 | 我 | wǒ | I; me; my | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
124 | 43 | 我 | wǒ | self | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
125 | 43 | 我 | wǒ | we; our | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
126 | 43 | 我 | wǒ | [my] dear | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
127 | 43 | 我 | wǒ | Wo | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
128 | 43 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
129 | 43 | 我 | wǒ | ga | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
130 | 43 | 我 | wǒ | I; aham | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
131 | 43 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而於其中無苦行想 |
132 | 43 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而於其中無苦行想 |
133 | 43 | 而 | ér | you | 而於其中無苦行想 |
134 | 43 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而於其中無苦行想 |
135 | 43 | 而 | ér | right away; then | 而於其中無苦行想 |
136 | 43 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而於其中無苦行想 |
137 | 43 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而於其中無苦行想 |
138 | 43 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而於其中無苦行想 |
139 | 43 | 而 | ér | how can it be that? | 而於其中無苦行想 |
140 | 43 | 而 | ér | so as to | 而於其中無苦行想 |
141 | 43 | 而 | ér | only then | 而於其中無苦行想 |
142 | 43 | 而 | ér | as if; to seem like | 而於其中無苦行想 |
143 | 43 | 而 | néng | can; able | 而於其中無苦行想 |
144 | 43 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而於其中無苦行想 |
145 | 43 | 而 | ér | me | 而於其中無苦行想 |
146 | 43 | 而 | ér | to arrive; up to | 而於其中無苦行想 |
147 | 43 | 而 | ér | possessive | 而於其中無苦行想 |
148 | 43 | 而 | ér | and; ca | 而於其中無苦行想 |
149 | 42 | 畢竟 | bìjìng | after all; all in all | 畢竟淨故 |
150 | 40 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 具壽善現白佛言 |
151 | 40 | 見 | jiàn | to see | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
152 | 40 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
153 | 40 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
154 | 40 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
155 | 40 | 見 | jiàn | passive marker | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
156 | 40 | 見 | jiàn | to listen to | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
157 | 40 | 見 | jiàn | to meet | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
158 | 40 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
159 | 40 | 見 | jiàn | let me; kindly | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
160 | 40 | 見 | jiàn | Jian | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
161 | 40 | 見 | xiàn | to appear | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
162 | 40 | 見 | xiàn | to introduce | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
163 | 40 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
164 | 40 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 是時菩薩摩訶薩見我乃至見者無生 |
165 | 40 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 有情等畢竟不生 |
166 | 40 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 有情等畢竟不生 |
167 | 40 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 有情等畢竟不生 |
168 | 40 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 有情等畢竟不生 |
169 | 40 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 有情等畢竟不生 |
170 | 39 | 及 | jí | to reach | 見異生及異生法無生 |
171 | 39 | 及 | jí | and | 見異生及異生法無生 |
172 | 39 | 及 | jí | coming to; when | 見異生及異生法無生 |
173 | 39 | 及 | jí | to attain | 見異生及異生法無生 |
174 | 39 | 及 | jí | to understand | 見異生及異生法無生 |
175 | 39 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 見異生及異生法無生 |
176 | 39 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 見異生及異生法無生 |
177 | 39 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 見異生及異生法無生 |
178 | 39 | 及 | jí | and; ca; api | 見異生及異生法無生 |
179 | 39 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 但隨世間言說施設有得 |
180 | 39 | 世間 | shìjiān | world | 但隨世間言說施設有得 |
181 | 39 | 世間 | shìjiān | world; loka | 但隨世間言說施設有得 |
182 | 39 | 應 | yīng | should; ought | 應 |
183 | 39 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
184 | 39 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
185 | 39 | 應 | yīng | soon; immediately | 應 |
186 | 39 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
187 | 39 | 應 | yìng | to accept | 應 |
188 | 39 | 應 | yīng | or; either | 應 |
189 | 39 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
190 | 39 | 應 | yìng | to echo | 應 |
191 | 39 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
192 | 39 | 應 | yìng | Ying | 應 |
193 | 39 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應 |
194 | 37 | 道 | dào | way; road; path | 道相智 |
195 | 37 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道相智 |
196 | 37 | 道 | dào | Tao; the Way | 道相智 |
197 | 37 | 道 | dào | measure word for long things | 道相智 |
198 | 37 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道相智 |
199 | 37 | 道 | dào | to think | 道相智 |
200 | 37 | 道 | dào | times | 道相智 |
201 | 37 | 道 | dào | circuit; a province | 道相智 |
202 | 37 | 道 | dào | a course; a channel | 道相智 |
203 | 37 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道相智 |
204 | 37 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 道相智 |
205 | 37 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 道相智 |
206 | 37 | 道 | dào | a centimeter | 道相智 |
207 | 37 | 道 | dào | a doctrine | 道相智 |
208 | 37 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道相智 |
209 | 37 | 道 | dào | a skill | 道相智 |
210 | 37 | 道 | dào | a sect | 道相智 |
211 | 37 | 道 | dào | a line | 道相智 |
212 | 37 | 道 | dào | Way | 道相智 |
213 | 37 | 道 | dào | way; path; marga | 道相智 |
214 | 36 | 法 | fǎ | method; way | 見無忘失法 |
215 | 36 | 法 | fǎ | France | 見無忘失法 |
216 | 36 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 見無忘失法 |
217 | 36 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 見無忘失法 |
218 | 36 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 見無忘失法 |
219 | 36 | 法 | fǎ | an institution | 見無忘失法 |
220 | 36 | 法 | fǎ | to emulate | 見無忘失法 |
221 | 36 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 見無忘失法 |
222 | 36 | 法 | fǎ | punishment | 見無忘失法 |
223 | 36 | 法 | fǎ | Fa | 見無忘失法 |
224 | 36 | 法 | fǎ | a precedent | 見無忘失法 |
225 | 36 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 見無忘失法 |
226 | 36 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 見無忘失法 |
227 | 36 | 法 | fǎ | Dharma | 見無忘失法 |
228 | 36 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 見無忘失法 |
229 | 36 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 見無忘失法 |
230 | 36 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 見無忘失法 |
231 | 36 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 見無忘失法 |
232 | 36 | 亦 | yì | also; too | 亦不許無生法證無生法 |
233 | 36 | 亦 | yì | but | 亦不許無生法證無生法 |
234 | 36 | 亦 | yì | this; he; she | 亦不許無生法證無生法 |
235 | 36 | 亦 | yì | although; even though | 亦不許無生法證無生法 |
236 | 36 | 亦 | yì | already | 亦不許無生法證無生法 |
237 | 36 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦不許無生法證無生法 |
238 | 36 | 亦 | yì | Yi | 亦不許無生法證無生法 |
239 | 34 | 等 | děng | et cetera; and so on | 有情等畢竟不生 |
240 | 34 | 等 | děng | to wait | 有情等畢竟不生 |
241 | 34 | 等 | děng | degree; kind | 有情等畢竟不生 |
242 | 34 | 等 | děng | plural | 有情等畢竟不生 |
243 | 34 | 等 | děng | to be equal | 有情等畢竟不生 |
244 | 34 | 等 | děng | degree; level | 有情等畢竟不生 |
245 | 34 | 等 | děng | to compare | 有情等畢竟不生 |
246 | 34 | 等 | děng | same; equal; sama | 有情等畢竟不生 |
247 | 33 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 見一切陀羅尼門 |
248 | 33 | 一切 | yīqiè | temporary | 見一切陀羅尼門 |
249 | 33 | 一切 | yīqiè | the same | 見一切陀羅尼門 |
250 | 33 | 一切 | yīqiè | generally | 見一切陀羅尼門 |
251 | 33 | 一切 | yīqiè | all, everything | 見一切陀羅尼門 |
252 | 33 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 見一切陀羅尼門 |
253 | 32 | 言 | yán | to speak; to say; said | 具壽善現白佛言 |
254 | 32 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 具壽善現白佛言 |
255 | 32 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 具壽善現白佛言 |
256 | 32 | 言 | yán | a particle with no meaning | 具壽善現白佛言 |
257 | 32 | 言 | yán | phrase; sentence | 具壽善現白佛言 |
258 | 32 | 言 | yán | a word; a syllable | 具壽善現白佛言 |
259 | 32 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 具壽善現白佛言 |
260 | 32 | 言 | yán | to regard as | 具壽善現白佛言 |
261 | 32 | 言 | yán | to act as | 具壽善現白佛言 |
262 | 32 | 言 | yán | word; vacana | 具壽善現白佛言 |
263 | 32 | 言 | yán | speak; vad | 具壽善現白佛言 |
264 | 31 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅 |
265 | 31 | 滅 | miè | to submerge | 滅 |
266 | 31 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅 |
267 | 31 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 |
268 | 31 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅 |
269 | 31 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 |
270 | 31 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅 |
271 | 31 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
272 | 31 | 有 | yǒu | to have; to possess | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
273 | 31 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
274 | 31 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
275 | 31 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
276 | 31 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
277 | 31 | 有 | yǒu | used to compare two things | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
278 | 31 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
279 | 31 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
280 | 31 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
281 | 31 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
282 | 31 | 有 | yǒu | abundant | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
283 | 31 | 有 | yǒu | purposeful | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
284 | 31 | 有 | yǒu | You | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
285 | 31 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
286 | 31 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 許有異生乘煩惱業往來六趣受生差別 |
287 | 29 | 與 | yǔ | and | 生與不生 |
288 | 29 | 與 | yǔ | to give | 生與不生 |
289 | 29 | 與 | yǔ | together with | 生與不生 |
290 | 29 | 與 | yú | interrogative particle | 生與不生 |
291 | 29 | 與 | yǔ | to accompany | 生與不生 |
292 | 29 | 與 | yù | to particate in | 生與不生 |
293 | 29 | 與 | yù | of the same kind | 生與不生 |
294 | 29 | 與 | yù | to help | 生與不生 |
295 | 29 | 與 | yǔ | for | 生與不生 |
296 | 29 | 與 | yǔ | and; ca | 生與不生 |
297 | 29 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
298 | 29 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
299 | 29 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
300 | 29 | 以 | yǐ | according to | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
301 | 29 | 以 | yǐ | because of | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
302 | 29 | 以 | yǐ | on a certain date | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
303 | 29 | 以 | yǐ | and; as well as | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
304 | 29 | 以 | yǐ | to rely on | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
305 | 29 | 以 | yǐ | to regard | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
306 | 29 | 以 | yǐ | to be able to | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
307 | 29 | 以 | yǐ | to order; to command | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
308 | 29 | 以 | yǐ | further; moreover | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
309 | 29 | 以 | yǐ | used after a verb | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
310 | 29 | 以 | yǐ | very | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
311 | 29 | 以 | yǐ | already | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
312 | 29 | 以 | yǐ | increasingly | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
313 | 29 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
314 | 29 | 以 | yǐ | Israel | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
315 | 29 | 以 | yǐ | Yi | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
316 | 29 | 以 | yǐ | use; yogena | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
317 | 28 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如我領解仁所說義 |
318 | 28 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如我領解仁所說義 |
319 | 28 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如我領解仁所說義 |
320 | 28 | 所 | suǒ | it | 如我領解仁所說義 |
321 | 28 | 所 | suǒ | if; supposing | 如我領解仁所說義 |
322 | 28 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如我領解仁所說義 |
323 | 28 | 所 | suǒ | a place; a location | 如我領解仁所說義 |
324 | 28 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如我領解仁所說義 |
325 | 28 | 所 | suǒ | that which | 如我領解仁所說義 |
326 | 28 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如我領解仁所說義 |
327 | 28 | 所 | suǒ | meaning | 如我領解仁所說義 |
328 | 28 | 所 | suǒ | garrison | 如我領解仁所說義 |
329 | 28 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如我領解仁所說義 |
330 | 28 | 所 | suǒ | that which; yad | 如我領解仁所說義 |
331 | 28 | 得 | de | potential marker | 不應預流得預流果 |
332 | 28 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 不應預流得預流果 |
333 | 28 | 得 | děi | must; ought to | 不應預流得預流果 |
334 | 28 | 得 | děi | to want to; to need to | 不應預流得預流果 |
335 | 28 | 得 | děi | must; ought to | 不應預流得預流果 |
336 | 28 | 得 | dé | de | 不應預流得預流果 |
337 | 28 | 得 | de | infix potential marker | 不應預流得預流果 |
338 | 28 | 得 | dé | to result in | 不應預流得預流果 |
339 | 28 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 不應預流得預流果 |
340 | 28 | 得 | dé | to be satisfied | 不應預流得預流果 |
341 | 28 | 得 | dé | to be finished | 不應預流得預流果 |
342 | 28 | 得 | de | result of degree | 不應預流得預流果 |
343 | 28 | 得 | de | marks completion of an action | 不應預流得預流果 |
344 | 28 | 得 | děi | satisfying | 不應預流得預流果 |
345 | 28 | 得 | dé | to contract | 不應預流得預流果 |
346 | 28 | 得 | dé | marks permission or possibility | 不應預流得預流果 |
347 | 28 | 得 | dé | expressing frustration | 不應預流得預流果 |
348 | 28 | 得 | dé | to hear | 不應預流得預流果 |
349 | 28 | 得 | dé | to have; there is | 不應預流得預流果 |
350 | 28 | 得 | dé | marks time passed | 不應預流得預流果 |
351 | 28 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 不應預流得預流果 |
352 | 28 | 諸 | zhū | all; many; various | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
353 | 28 | 諸 | zhū | Zhu | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
354 | 28 | 諸 | zhū | all; members of the class | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
355 | 28 | 諸 | zhū | interrogative particle | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
356 | 28 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
357 | 28 | 諸 | zhū | of; in | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
358 | 28 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 見眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無生 |
359 | 27 | 名為 | míngwèi | to be called | 云何此施名為世間 |
360 | 27 | 思惟 | sīwéi | to think; to consider; to reflect | 思惟色蘊乃至識蘊 |
361 | 27 | 思惟 | sīwéi | thinking; tought | 思惟色蘊乃至識蘊 |
362 | 27 | 思惟 | sīwéi | Contemplate | 思惟色蘊乃至識蘊 |
363 | 27 | 思惟 | sīwéi | reflection; consideration; cintana | 思惟色蘊乃至識蘊 |
364 | 27 | 能 | néng | can; able | 許有能入諦現觀者 |
365 | 27 | 能 | néng | ability; capacity | 許有能入諦現觀者 |
366 | 27 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 許有能入諦現觀者 |
367 | 27 | 能 | néng | energy | 許有能入諦現觀者 |
368 | 27 | 能 | néng | function; use | 許有能入諦現觀者 |
369 | 27 | 能 | néng | may; should; permitted to | 許有能入諦現觀者 |
370 | 27 | 能 | néng | talent | 許有能入諦現觀者 |
371 | 27 | 能 | néng | expert at | 許有能入諦現觀者 |
372 | 27 | 能 | néng | to be in harmony | 許有能入諦現觀者 |
373 | 27 | 能 | néng | to tend to; to care for | 許有能入諦現觀者 |
374 | 27 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 許有能入諦現觀者 |
375 | 27 | 能 | néng | as long as; only | 許有能入諦現觀者 |
376 | 27 | 能 | néng | even if | 許有能入諦現觀者 |
377 | 27 | 能 | néng | but | 許有能入諦現觀者 |
378 | 27 | 能 | néng | in this way | 許有能入諦現觀者 |
379 | 27 | 能 | néng | to be able; śak | 許有能入諦現觀者 |
380 | 27 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 許有能入諦現觀者 |
381 | 25 | 出世 | chūshì | to be born; to come into being | 如是名為出世布施波羅蜜多 |
382 | 25 | 出世 | chūshì | Transcending the World | 如是名為出世布施波羅蜜多 |
383 | 25 | 出世 | chūshì | to become a monk or num; to leave secular life | 如是名為出世布施波羅蜜多 |
384 | 25 | 出世 | chūshì | to appear in this world | 如是名為出世布施波羅蜜多 |
385 | 25 | 出世 | chūshì | transcendental | 如是名為出世布施波羅蜜多 |
386 | 25 | 時 | shí | time; a point or period of time | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
387 | 25 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
388 | 25 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
389 | 25 | 時 | shí | at that time | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
390 | 25 | 時 | shí | fashionable | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
391 | 25 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
392 | 25 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
393 | 25 | 時 | shí | tense | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
394 | 25 | 時 | shí | particular; special | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
395 | 25 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
396 | 25 | 時 | shí | hour (measure word) | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
397 | 25 | 時 | shí | an era; a dynasty | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
398 | 25 | 時 | shí | time [abstract] | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
399 | 25 | 時 | shí | seasonal | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
400 | 25 | 時 | shí | frequently; often | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
401 | 25 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
402 | 25 | 時 | shí | on time | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
403 | 25 | 時 | shí | this; that | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
404 | 25 | 時 | shí | to wait upon | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
405 | 25 | 時 | shí | hour | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
406 | 25 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
407 | 25 | 時 | shí | Shi | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
408 | 25 | 時 | shí | a present; currentlt | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
409 | 25 | 時 | shí | time; kāla | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
410 | 25 | 時 | shí | at that time; samaya | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
411 | 25 | 時 | shí | then; atha | 若時菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多如實觀察一切法相 |
412 | 25 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 諸菩薩摩訶薩修行六種波羅蜜多時 |
413 | 25 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 諸菩薩摩訶薩修行六種波羅蜜多時 |
414 | 25 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 諸菩薩摩訶薩修行六種波羅蜜多時 |
415 | 25 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 諸菩薩摩訶薩修行六種波羅蜜多時 |
416 | 24 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修多百千難行苦行 |
417 | 24 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修多百千難行苦行 |
418 | 24 | 修 | xiū | to repair | 修多百千難行苦行 |
419 | 24 | 修 | xiū | long; slender | 修多百千難行苦行 |
420 | 24 | 修 | xiū | to write; to compile | 修多百千難行苦行 |
421 | 24 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修多百千難行苦行 |
422 | 24 | 修 | xiū | to practice | 修多百千難行苦行 |
423 | 24 | 修 | xiū | to cut | 修多百千難行苦行 |
424 | 24 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修多百千難行苦行 |
425 | 24 | 修 | xiū | a virtuous person | 修多百千難行苦行 |
426 | 24 | 修 | xiū | Xiu | 修多百千難行苦行 |
427 | 24 | 修 | xiū | to unknot | 修多百千難行苦行 |
428 | 24 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修多百千難行苦行 |
429 | 24 | 修 | xiū | excellent | 修多百千難行苦行 |
430 | 24 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修多百千難行苦行 |
431 | 24 | 修 | xiū | Cultivation | 修多百千難行苦行 |
432 | 24 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修多百千難行苦行 |
433 | 24 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修多百千難行苦行 |
434 | 24 | 此 | cǐ | this; these | 若住此想便不見有難行苦行 |
435 | 24 | 此 | cǐ | in this way | 若住此想便不見有難行苦行 |
436 | 24 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 若住此想便不見有難行苦行 |
437 | 24 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 若住此想便不見有難行苦行 |
438 | 24 | 此 | cǐ | this; here; etad | 若住此想便不見有難行苦行 |
439 | 24 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
440 | 24 | 正 | zhèng | upright; straight | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
441 | 24 | 正 | zhèng | just doing something; just now | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
442 | 24 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
443 | 24 | 正 | zhèng | main; central; primary | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
444 | 24 | 正 | zhèng | fundamental; original | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
445 | 24 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
446 | 24 | 正 | zhèng | at right angles | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
447 | 24 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
448 | 24 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
449 | 24 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
450 | 24 | 正 | zhèng | positive (charge) | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
451 | 24 | 正 | zhèng | positive (number) | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
452 | 24 | 正 | zhèng | standard | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
453 | 24 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
454 | 24 | 正 | zhèng | honest | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
455 | 24 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
456 | 24 | 正 | zhèng | precisely | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
457 | 24 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
458 | 24 | 正 | zhèng | to govern | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
459 | 24 | 正 | zhèng | only; just | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
460 | 24 | 正 | zhēng | first month | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
461 | 24 | 正 | zhēng | center of a target | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
462 | 24 | 正 | zhèng | Righteous | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
463 | 24 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
464 | 23 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
465 | 23 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
466 | 23 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
467 | 23 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
468 | 23 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
469 | 23 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
470 | 23 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
471 | 23 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
472 | 23 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
473 | 23 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 一切菩薩摩訶薩眾以無所得而為方便 |
474 | 23 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 正等覺證得無上正等菩提轉妙法輪度有情類 |
475 | 23 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何預流為預流果 |
476 | 23 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何預流為預流果 |
477 | 22 | 彼 | bǐ | that; those | 非我於彼無生法中 |
478 | 22 | 彼 | bǐ | another; the other | 非我於彼無生法中 |
479 | 22 | 彼 | bǐ | that; tad | 非我於彼無生法中 |
480 | 21 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若如是者 |
481 | 21 | 者 | zhě | that | 若如是者 |
482 | 21 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若如是者 |
483 | 21 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若如是者 |
484 | 21 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若如是者 |
485 | 21 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若如是者 |
486 | 21 | 者 | zhuó | according to | 若如是者 |
487 | 21 | 者 | zhě | ca | 若如是者 |
488 | 21 | 謂 | wèi | to call | 舍利子謂善現言 |
489 | 21 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 舍利子謂善現言 |
490 | 21 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 舍利子謂善現言 |
491 | 21 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 舍利子謂善現言 |
492 | 21 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 舍利子謂善現言 |
493 | 21 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 舍利子謂善現言 |
494 | 21 | 謂 | wèi | to think | 舍利子謂善現言 |
495 | 21 | 謂 | wèi | for; is to be | 舍利子謂善現言 |
496 | 21 | 謂 | wèi | to make; to cause | 舍利子謂善現言 |
497 | 21 | 謂 | wèi | and | 舍利子謂善現言 |
498 | 21 | 謂 | wèi | principle; reason | 舍利子謂善現言 |
499 | 21 | 謂 | wèi | Wei | 舍利子謂善現言 |
500 | 21 | 謂 | wèi | which; what; yad | 舍利子謂善現言 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | |
无生 | 無生 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
若 |
|
|
|
是 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
菩提 |
|
|
|
净 | 淨 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
波尼 | 98 | Panini | |
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
大功德 | 100 | Laksmi | |
道行 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
妙法 | 109 |
|
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世尊 | 115 |
|
|
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
邬 | 鄔 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
玄奘 | 120 |
|
|
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 196.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安忍 | 196 |
|
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
般若时 | 般若時 | 98 | Prajñāpāramitā period |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
道行 | 100 |
|
|
等持 | 100 |
|
|
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
杜多 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice | |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
二法 | 195 |
|
|
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分位 | 102 | time and position | |
佛身 | 102 |
|
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦行 | 107 |
|
|
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六处缘触 | 六處緣觸 | 108 | from the six sense media as a requisite condition comes contact |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
名色缘六处 | 名色緣六處 | 109 | from name-and-form as a requisite condition come the six sense media |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善现品 | 善現品 | 115 | Subhūti chapter |
善哉 | 115 |
|
|
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
施者 | 115 | giver | |
十八佛不共法 | 115 | eighteen characterisitics unique to Buddhas | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施主 | 115 |
|
|
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受者 | 115 | recipient | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
异生法 | 異生法 | 121 | unlike each other |
依止 | 121 |
|
|
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
真如 | 122 |
|
|
执着 | 執著 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|