Glossary and Vocabulary for Avalokiteśvaraguṇakāraṇḍavyūhasūtra (Fo Shuo Dacheng Zhuangyan Bao Wang Jing) 佛說大乘莊嚴寶王經, Scroll 2

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 117 ér Kangxi radical 126 而說妙法示八聖道
2 117 ér as if; to seem like 而說妙法示八聖道
3 117 néng can; able 而說妙法示八聖道
4 117 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而說妙法示八聖道
5 117 ér to arrive; up to 而說妙法示八聖道
6 83 self 除蓋障我於是時
7 83 [my] dear 除蓋障我於是時
8 83 Wo 除蓋障我於是時
9 83 self; atman; attan 除蓋障我於是時
10 83 ga 除蓋障我於是時
11 76 shí time; a point or period of time 除蓋障我於是時
12 76 shí a season; a quarter of a year 除蓋障我於是時
13 76 shí one of the 12 two-hour periods of the day 除蓋障我於是時
14 76 shí fashionable 除蓋障我於是時
15 76 shí fate; destiny; luck 除蓋障我於是時
16 76 shí occasion; opportunity; chance 除蓋障我於是時
17 76 shí tense 除蓋障我於是時
18 76 shí particular; special 除蓋障我於是時
19 76 shí to plant; to cultivate 除蓋障我於是時
20 76 shí an era; a dynasty 除蓋障我於是時
21 76 shí time [abstract] 除蓋障我於是時
22 76 shí seasonal 除蓋障我於是時
23 76 shí to wait upon 除蓋障我於是時
24 76 shí hour 除蓋障我於是時
25 76 shí appropriate; proper; timely 除蓋障我於是時
26 76 shí Shi 除蓋障我於是時
27 76 shí a present; currentlt 除蓋障我於是時
28 76 shí time; kāla 除蓋障我於是時
29 76 shí at that time; samaya 除蓋障我於是時
30 60 to go; to 是時我於彼如來處
31 60 to rely on; to depend on 是時我於彼如來處
32 60 Yu 是時我於彼如來處
33 60 a crow 是時我於彼如來處
34 57 yán to speak; to say; said 白菩薩言
35 57 yán language; talk; words; utterance; speech 白菩薩言
36 57 yán Kangxi radical 149 白菩薩言
37 57 yán phrase; sentence 白菩薩言
38 57 yán a word; a syllable 白菩薩言
39 57 yán a theory; a doctrine 白菩薩言
40 57 yán to regard as 白菩薩言
41 57 yán to act as 白菩薩言
42 57 yán word; vacana 白菩薩言
43 57 yán speak; vad 白菩薩言
44 56 wéi to act as; to serve 為忍辱
45 56 wéi to change into; to become 為忍辱
46 56 wéi to be; is 為忍辱
47 56 wéi to do 為忍辱
48 56 wèi to support; to help 為忍辱
49 56 wéi to govern 為忍辱
50 56 wèi to be; bhū 為忍辱
51 56 zhī to go 當得涅盤之地
52 56 zhī to arrive; to go 當得涅盤之地
53 56 zhī is 當得涅盤之地
54 56 zhī to use 當得涅盤之地
55 56 zhī Zhi 當得涅盤之地
56 56 zhī winding 當得涅盤之地
57 51 jīn today; present; now 我今示汝涅盤資糧
58 51 jīn Jin 我今示汝涅盤資糧
59 51 jīn modern 我今示汝涅盤資糧
60 51 jīn now; adhunā 我今示汝涅盤資糧
61 49 suǒ a few; various; some 如意之所希
62 49 suǒ a place; a location 如意之所希
63 49 suǒ indicates a passive voice 如意之所希
64 49 suǒ an ordinal number 如意之所希
65 49 suǒ meaning 如意之所希
66 49 suǒ garrison 如意之所希
67 49 suǒ place; pradeśa 如意之所希
68 40 Qi 救為開明令見其道
69 39 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 汝應諦聽如是正法
70 36 to use; to grasp 以寶座獻觀自在菩薩
71 36 to rely on 以寶座獻觀自在菩薩
72 36 to regard 以寶座獻觀自在菩薩
73 36 to be able to 以寶座獻觀自在菩薩
74 36 to order; to command 以寶座獻觀自在菩薩
75 36 used after a verb 以寶座獻觀自在菩薩
76 36 a reason; a cause 以寶座獻觀自在菩薩
77 36 Israel 以寶座獻觀自在菩薩
78 36 Yi 以寶座獻觀自在菩薩
79 36 use; yogena 以寶座獻觀自在菩薩
80 32 rén person; people; a human being 一切書寫之人
81 32 rén Kangxi radical 9 一切書寫之人
82 32 rén a kind of person 一切書寫之人
83 32 rén everybody 一切書寫之人
84 32 rén adult 一切書寫之人
85 32 rén somebody; others 一切書寫之人
86 32 rén an upright person 一切書寫之人
87 32 rén person; manuṣya 一切書寫之人
88 31 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得恃怙
89 31 děi to want to; to need to 得恃怙
90 31 děi must; ought to 得恃怙
91 31 de 得恃怙
92 31 de infix potential marker 得恃怙
93 31 to result in 得恃怙
94 31 to be proper; to fit; to suit 得恃怙
95 31 to be satisfied 得恃怙
96 31 to be finished 得恃怙
97 31 děi satisfying 得恃怙
98 31 to contract 得恃怙
99 31 to hear 得恃怙
100 31 to have; there is 得恃怙
101 31 marks time passed 得恃怙
102 31 obtain; attain; prāpta 得恃怙
103 31 yòu Kangxi radical 29 出此金地又入銀地
104 30 wáng Wang 王經
105 30 wáng a king 王經
106 30 wáng Kangxi radical 96 王經
107 30 wàng to be king; to rule 王經
108 30 wáng a prince; a duke 王經
109 30 wáng grand; great 王經
110 30 wáng to treat with the ceremony due to a king 王經
111 30 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 王經
112 30 wáng the head of a group or gang 王經
113 30 wáng the biggest or best of a group 王經
114 30 wáng king; best of a kind; rāja 王經
115 29 Kangxi radical 49 得聞是已皆得安樂獲不退地
116 29 to bring to an end; to stop 得聞是已皆得安樂獲不退地
117 29 to complete 得聞是已皆得安樂獲不退地
118 29 to demote; to dismiss 得聞是已皆得安樂獲不退地
119 29 to recover from an illness 得聞是已皆得安樂獲不退地
120 29 former; pūrvaka 得聞是已皆得安樂獲不退地
121 29 阿蘇囉 āsūluó asura 是處禁大力阿蘇囉王
122 29 néng can; able 其間磽确嶔崟無人能到久
123 29 néng ability; capacity 其間磽确嶔崟無人能到久
124 29 néng a mythical bear-like beast 其間磽确嶔崟無人能到久
125 29 néng energy 其間磽确嶔崟無人能到久
126 29 néng function; use 其間磽确嶔崟無人能到久
127 29 néng talent 其間磽确嶔崟無人能到久
128 29 néng expert at 其間磽确嶔崟無人能到久
129 29 néng to be in harmony 其間磽确嶔崟無人能到久
130 29 néng to tend to; to care for 其間磽确嶔崟無人能到久
131 29 néng to reach; to arrive at 其間磽确嶔崟無人能到久
132 29 néng to be able; śak 其間磽确嶔崟無人能到久
133 29 néng skilful; pravīṇa 其間磽确嶔崟無人能到久
134 27 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 而說妙法示八聖道
135 27 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 而說妙法示八聖道
136 27 shuì to persuade 而說妙法示八聖道
137 27 shuō to teach; to recite; to explain 而說妙法示八聖道
138 27 shuō a doctrine; a theory 而說妙法示八聖道
139 27 shuō to claim; to assert 而說妙法示八聖道
140 27 shuō allocution 而說妙法示八聖道
141 27 shuō to criticize; to scold 而說妙法示八聖道
142 27 shuō to indicate; to refer to 而說妙法示八聖道
143 27 shuō speach; vāda 而說妙法示八聖道
144 27 shuō to speak; bhāṣate 而說妙法示八聖道
145 27 shuō to instruct 而說妙法示八聖道
146 27 觀自在菩薩 guānzìzai púsà Avalokitesvara bodhisattva 觀自在菩薩摩訶薩
147 27 善男子 shàn nánzi good men 善男子如來應正等覺常行乞
148 27 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子如來應正等覺常行乞
149 26 shǔ to count 殑伽河沙數如來應正等覺
150 26 shù a number; an amount 殑伽河沙數如來應正等覺
151 26 shù mathenatics 殑伽河沙數如來應正等覺
152 26 shù an ancient calculating method 殑伽河沙數如來應正等覺
153 26 shù several; a few 殑伽河沙數如來應正等覺
154 26 shǔ to allow; to permit 殑伽河沙數如來應正等覺
155 26 shǔ to be equal; to compare to 殑伽河沙數如來應正等覺
156 26 shù numerology; divination by numbers 殑伽河沙數如來應正等覺
157 26 shù a skill; an art 殑伽河沙數如來應正等覺
158 26 shù luck; fate 殑伽河沙數如來應正等覺
159 26 shù a rule 殑伽河沙數如來應正等覺
160 26 shù legal system 殑伽河沙數如來應正等覺
161 26 shǔ to criticize; to enumerate shortcomings 殑伽河沙數如來應正等覺
162 26 fine; detailed; dense 殑伽河沙數如來應正等覺
163 26 prayer beads 殑伽河沙數如來應正等覺
164 26 shǔ number; saṃkhyā 殑伽河沙數如來應正等覺
165 26 Ru River 汝應諦聽如是正法
166 26 Ru 汝應諦聽如是正法
167 25 gào to tell; to say; said; told 時守門者告於彼言
168 25 gào to request 時守門者告於彼言
169 25 gào to report; to inform 時守門者告於彼言
170 25 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 時守門者告於彼言
171 25 gào to accuse; to sue 時守門者告於彼言
172 25 gào to reach 時守門者告於彼言
173 25 gào an announcement 時守門者告於彼言
174 25 gào a party 時守門者告於彼言
175 25 gào a vacation 時守門者告於彼言
176 25 gào Gao 時守門者告於彼言
177 25 gào to tell; jalp 時守門者告於彼言
178 25 大力 dàlì energetic; vigorous 是處禁大力阿蘇囉王
179 25 大力 dàlì great strength 是處禁大力阿蘇囉王
180 25 大力 dàlì great power; mahābala 是處禁大力阿蘇囉王
181 25 大力 dàlì Mahavikramin 是處禁大力阿蘇囉王
182 25 菩薩 púsà bodhisattva 白菩薩言
183 25 菩薩 púsà bodhisattva 白菩薩言
184 25 菩薩 púsà bodhisattva 白菩薩言
185 24 lái to come 如是眷屬皆來
186 24 lái please 如是眷屬皆來
187 24 lái used to substitute for another verb 如是眷屬皆來
188 24 lái used between two word groups to express purpose and effect 如是眷屬皆來
189 24 lái wheat 如是眷屬皆來
190 24 lái next; future 如是眷屬皆來
191 24 lái a simple complement of direction 如是眷屬皆來
192 24 lái to occur; to arise 如是眷屬皆來
193 24 lái to earn 如是眷屬皆來
194 24 lái to come; āgata 如是眷屬皆來
195 23 有情 yǒuqíng having feelings for 為彼覆面有情
196 23 有情 yǒuqíng friends with 為彼覆面有情
197 23 有情 yǒuqíng having emotional appeal 為彼覆面有情
198 23 有情 yǒuqíng sentient being 為彼覆面有情
199 23 有情 yǒuqíng sentient beings 為彼覆面有情
200 23 婆羅門 póluómén Brahmin; 習行外道婆羅門法
201 23 婆羅門 póluómén Brahmin; Brahman 習行外道婆羅門法
202 22 bǎo a treasure; a valuable item 聞大乘莊嚴寶
203 22 bǎo treasured; cherished 聞大乘莊嚴寶
204 22 bǎo a jewel; gem 聞大乘莊嚴寶
205 22 bǎo precious 聞大乘莊嚴寶
206 22 bǎo noble 聞大乘莊嚴寶
207 22 bǎo an imperial seal 聞大乘莊嚴寶
208 22 bǎo a unit of currency 聞大乘莊嚴寶
209 22 bǎo Bao 聞大乘莊嚴寶
210 22 bǎo jewel; gem; treasure; ratna 聞大乘莊嚴寶
211 22 bǎo jewel; gem; mani 聞大乘莊嚴寶
212 21 tiān day 取其心肝割剖祀天覬其
213 21 tiān heaven 取其心肝割剖祀天覬其
214 21 tiān nature 取其心肝割剖祀天覬其
215 21 tiān sky 取其心肝割剖祀天覬其
216 21 tiān weather 取其心肝割剖祀天覬其
217 21 tiān father; husband 取其心肝割剖祀天覬其
218 21 tiān a necessity 取其心肝割剖祀天覬其
219 21 tiān season 取其心肝割剖祀天覬其
220 21 tiān destiny 取其心肝割剖祀天覬其
221 21 tiān very high; sky high [prices] 取其心肝割剖祀天覬其
222 21 tiān a deva; a god 取其心肝割剖祀天覬其
223 21 tiān Heaven 取其心肝割剖祀天覬其
224 20 chù a place; location; a spot; a point 是時我於彼如來處
225 20 chǔ to reside; to live; to dwell 是時我於彼如來處
226 20 chù an office; a department; a bureau 是時我於彼如來處
227 20 chù a part; an aspect 是時我於彼如來處
228 20 chǔ to be in; to be in a position of 是時我於彼如來處
229 20 chǔ to get along with 是時我於彼如來處
230 20 chǔ to deal with; to manage 是時我於彼如來處
231 20 chǔ to punish; to sentence 是時我於彼如來處
232 20 chǔ to stop; to pause 是時我於彼如來處
233 20 chǔ to be associated with 是時我於彼如來處
234 20 chǔ to situate; to fix a place for 是時我於彼如來處
235 20 chǔ to occupy; to control 是時我於彼如來處
236 20 chù circumstances; situation 是時我於彼如來處
237 20 chù an occasion; a time 是時我於彼如來處
238 20 chù position; sthāna 是時我於彼如來處
239 19 one 我能數其一一滴數
240 19 Kangxi radical 1 我能數其一一滴數
241 19 pure; concentrated 我能數其一一滴數
242 19 first 我能數其一一滴數
243 19 the same 我能數其一一滴數
244 19 sole; single 我能數其一一滴數
245 19 a very small amount 我能數其一一滴數
246 19 Yi 我能數其一一滴數
247 19 other 我能數其一一滴數
248 19 to unify 我能數其一一滴數
249 19 accidentally; coincidentally 我能數其一一滴數
250 19 abruptly; suddenly 我能數其一一滴數
251 19 one; eka 我能數其一一滴數
252 19 soil; ground; land 當得涅盤之地
253 19 floor 當得涅盤之地
254 19 the earth 當得涅盤之地
255 19 fields 當得涅盤之地
256 19 a place 當得涅盤之地
257 19 a situation; a position 當得涅盤之地
258 19 background 當得涅盤之地
259 19 terrain 當得涅盤之地
260 19 a territory; a region 當得涅盤之地
261 19 used after a distance measure 當得涅盤之地
262 19 coming from the same clan 當得涅盤之地
263 19 earth; pṛthivī 當得涅盤之地
264 19 stage; ground; level; bhumi 當得涅盤之地
265 19 to split; to tear 斯是我正見
266 19 to depart; to leave 斯是我正見
267 19 Si 斯是我正見
268 19 to go back; to return 復有百千象馬寶車
269 19 to resume; to restart 復有百千象馬寶車
270 19 to do in detail 復有百千象馬寶車
271 19 to restore 復有百千象馬寶車
272 19 to respond; to reply to 復有百千象馬寶車
273 19 Fu; Return 復有百千象馬寶車
274 19 to retaliate; to reciprocate 復有百千象馬寶車
275 19 to avoid forced labor or tax 復有百千象馬寶車
276 19 Fu 復有百千象馬寶車
277 19 doubled; to overlapping; folded 復有百千象馬寶車
278 19 a lined garment with doubled thickness 復有百千象馬寶車
279 19 zhōng middle 出於是中又入鐵地
280 19 zhōng medium; medium sized 出於是中又入鐵地
281 19 zhōng China 出於是中又入鐵地
282 19 zhòng to hit the mark 出於是中又入鐵地
283 19 zhōng midday 出於是中又入鐵地
284 19 zhōng inside 出於是中又入鐵地
285 19 zhōng during 出於是中又入鐵地
286 19 zhōng Zhong 出於是中又入鐵地
287 19 zhōng intermediary 出於是中又入鐵地
288 19 zhōng half 出於是中又入鐵地
289 19 zhòng to reach; to attain 出於是中又入鐵地
290 19 zhòng to suffer; to infect 出於是中又入鐵地
291 19 zhòng to obtain 出於是中又入鐵地
292 19 zhòng to pass an exam 出於是中又入鐵地
293 19 zhōng middle 出於是中又入鐵地
294 19 觀自在 guānzìzai Guanyin; Avalokitesvara 聞是觀自在菩
295 19 觀自在 guānzìzai Avalokitesvara 聞是觀自在菩
296 19 觀自在 guānzìzai Avalokitesvara 聞是觀自在菩
297 18 huò to reap; to harvest 得聞是已皆得安樂獲不退地
298 18 huò to obtain; to get 得聞是已皆得安樂獲不退地
299 18 huò to hunt; to capture 得聞是已皆得安樂獲不退地
300 18 huò to suffer; to sustain; to be subject to 得聞是已皆得安樂獲不退地
301 18 huò game (hunting) 得聞是已皆得安樂獲不退地
302 18 huò a female servant 得聞是已皆得安樂獲不退地
303 18 huái Huai 得聞是已皆得安樂獲不退地
304 18 huò harvest 得聞是已皆得安樂獲不退地
305 18 huò results 得聞是已皆得安樂獲不退地
306 18 huò to obtain 得聞是已皆得安樂獲不退地
307 18 huò to take; labh 得聞是已皆得安樂獲不退地
308 18 shēn human body; torso
309 18 shēn Kangxi radical 158
310 18 shēn self
311 18 shēn life
312 18 shēn an object
313 18 shēn a lifetime
314 18 shēn moral character
315 18 shēn status; identity; position
316 18 shēn pregnancy
317 18 juān India
318 18 shēn body; kāya
319 17 to reach 我及諸眷屬皆得安樂
320 17 to attain 我及諸眷屬皆得安樂
321 17 to understand 我及諸眷屬皆得安樂
322 17 able to be compared to; to catch up with 我及諸眷屬皆得安樂
323 17 to be involved with; to associate with 我及諸眷屬皆得安樂
324 17 passing of a feudal title from elder to younger brother 我及諸眷屬皆得安樂
325 17 and; ca; api 我及諸眷屬皆得安樂
326 17 jiàn to see 救為開明令見其道
327 17 jiàn opinion; view; understanding 救為開明令見其道
328 17 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 救為開明令見其道
329 17 jiàn refer to; for details see 救為開明令見其道
330 17 jiàn to listen to 救為開明令見其道
331 17 jiàn to meet 救為開明令見其道
332 17 jiàn to receive (a guest) 救為開明令見其道
333 17 jiàn let me; kindly 救為開明令見其道
334 17 jiàn Jian 救為開明令見其道
335 17 xiàn to appear 救為開明令見其道
336 17 xiàn to introduce 救為開明令見其道
337 17 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 救為開明令見其道
338 17 jiàn seeing; observing; darśana 救為開明令見其道
339 17 福德 fúdé Fortune and Virtue 若能施食所獲福德說無有盡
340 17 福德 fúdé Merit and Virtue 若能施食所獲福德說無有盡
341 17 福德 fúdé merit earned; reward; good fortune and good moral conduct 若能施食所獲福德說無有盡
342 16 xiàn to appear; to manifest; to become visible 是觀自在入於金地現
343 16 xiàn at present 是觀自在入於金地現
344 16 xiàn existing at the present time 是觀自在入於金地現
345 16 xiàn cash 是觀自在入於金地現
346 16 xiàn to manifest; prādur 是觀自在入於金地現
347 16 xiàn to manifest; prādur 是觀自在入於金地現
348 16 xiàn the present time 是觀自在入於金地現
349 16 method; way 習行外道婆羅門法
350 16 France 習行外道婆羅門法
351 16 the law; rules; regulations 習行外道婆羅門法
352 16 the teachings of the Buddha; Dharma 習行外道婆羅門法
353 16 a standard; a norm 習行外道婆羅門法
354 16 an institution 習行外道婆羅門法
355 16 to emulate 習行外道婆羅門法
356 16 magic; a magic trick 習行外道婆羅門法
357 16 punishment 習行外道婆羅門法
358 16 Fa 習行外道婆羅門法
359 16 a precedent 習行外道婆羅門法
360 16 a classification of some kinds of Han texts 習行外道婆羅門法
361 16 relating to a ceremony or rite 習行外道婆羅門法
362 16 Dharma 習行外道婆羅門法
363 16 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 習行外道婆羅門法
364 16 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 習行外道婆羅門法
365 16 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 習行外道婆羅門法
366 16 quality; characteristic 習行外道婆羅門法
367 16 to enter 是觀自在入於金地現
368 16 Kangxi radical 11 是觀自在入於金地現
369 16 radical 是觀自在入於金地現
370 16 income 是觀自在入於金地現
371 16 to conform with 是觀自在入於金地現
372 16 to descend 是觀自在入於金地現
373 16 the entering tone 是觀自在入於金地現
374 16 to pay 是觀自在入於金地現
375 16 to join 是觀自在入於金地現
376 16 entering; praveśa 是觀自在入於金地現
377 16 entered; attained; āpanna 是觀自在入於金地現
378 16 miào wonderful; fantastic 金銀耳鐶上妙衣服
379 16 miào clever 金銀耳鐶上妙衣服
380 16 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 金銀耳鐶上妙衣服
381 16 miào fine; delicate 金銀耳鐶上妙衣服
382 16 miào young 金銀耳鐶上妙衣服
383 16 miào interesting 金銀耳鐶上妙衣服
384 16 miào profound reasoning 金銀耳鐶上妙衣服
385 16 miào Miao 金銀耳鐶上妙衣服
386 16 miào Wonderful 金銀耳鐶上妙衣服
387 16 miào wonderful; beautiful; suksma 金銀耳鐶上妙衣服
388 16 shòu to suffer; to be subjected to 我等常受如
389 16 shòu to transfer; to confer 我等常受如
390 16 shòu to receive; to accept 我等常受如
391 16 shòu to tolerate 我等常受如
392 16 shòu feelings; sensations 我等常受如
393 16 wǎng to go (in a direction) 菩薩往是處時現身
394 16 wǎng in the past 菩薩往是處時現身
395 16 wǎng to turn toward 菩薩往是處時現身
396 16 wǎng to be friends with; to have a social connection with 菩薩往是處時現身
397 16 wǎng to send a gift 菩薩往是處時現身
398 16 wǎng former times 菩薩往是處時現身
399 16 wǎng someone who has passed away 菩薩往是處時現身
400 16 wǎng to go; gam 菩薩往是處時現身
401 16 big; huge; large 善男子又如大
402 16 Kangxi radical 37 善男子又如大
403 16 great; major; important 善男子又如大
404 16 size 善男子又如大
405 16 old 善男子又如大
406 16 oldest; earliest 善男子又如大
407 16 adult 善男子又如大
408 16 dài an important person 善男子又如大
409 16 senior 善男子又如大
410 16 an element 善男子又如大
411 16 great; mahā 善男子又如大
412 15 如來 rúlái Tathagata 號尾舍浮如來應
413 15 如來 Rúlái Tathagata 號尾舍浮如來應
414 15 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 號尾舍浮如來應
415 15 zuò to do 無恃怙者為作父母令
416 15 zuò to act as; to serve as 無恃怙者為作父母令
417 15 zuò to start 無恃怙者為作父母令
418 15 zuò a writing; a work 無恃怙者為作父母令
419 15 zuò to dress as; to be disguised as 無恃怙者為作父母令
420 15 zuō to create; to make 無恃怙者為作父母令
421 15 zuō a workshop 無恃怙者為作父母令
422 15 zuō to write; to compose 無恃怙者為作父母令
423 15 zuò to rise 無恃怙者為作父母令
424 15 zuò to be aroused 無恃怙者為作父母令
425 15 zuò activity; action; undertaking 無恃怙者為作父母令
426 15 zuò to regard as 無恃怙者為作父母令
427 15 zuò action; kāraṇa 無恃怙者為作父母令
428 14 無數 wúshù countless; innumerable 阿蘇囉王宮中有無數眷屬
429 14 無數 wúshù extremely many 阿蘇囉王宮中有無數眷屬
430 14 ye 汝等身命為存活耶為當
431 14 ya 汝等身命為存活耶為當
432 14 zài in; at 在阿蘇囉窟說不能盡
433 14 zài to exist; to be living 在阿蘇囉窟說不能盡
434 14 zài to consist of 在阿蘇囉窟說不能盡
435 14 zài to be at a post 在阿蘇囉窟說不能盡
436 14 zài in; bhū 在阿蘇囉窟說不能盡
437 14 Yi 而亦
438 14 bǎi one hundred 復有百千象馬寶車
439 14 bǎi many 復有百千象馬寶車
440 14 bǎi Bai 復有百千象馬寶車
441 14 bǎi all 復有百千象馬寶車
442 14 bǎi hundred; śata 復有百千象馬寶車
443 13 shī to give; to grant 善男子施如來食所獲
444 13 shī to act; to do; to execute; to carry out 善男子施如來食所獲
445 13 shī to deploy; to set up 善男子施如來食所獲
446 13 shī to relate to 善男子施如來食所獲
447 13 shī to move slowly 善男子施如來食所獲
448 13 shī to exert 善男子施如來食所獲
449 13 shī to apply; to spread 善男子施如來食所獲
450 13 shī Shi 善男子施如來食所獲
451 13 shī the practice of selfless giving; dāna 善男子施如來食所獲
452 13 zhě ca 無恃怙者為作父母令
453 13 děng et cetera; and so on 具閼伽器等
454 13 děng to wait 具閼伽器等
455 13 děng to be equal 具閼伽器等
456 13 děng degree; level 具閼伽器等
457 13 děng to compare 具閼伽器等
458 13 děng same; equal; sama 具閼伽器等
459 13 摩訶薩 móhēsà mahasattva 薩摩訶薩威神功德
460 13 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 薩摩訶薩威神功德
461 13 Kangxi radical 71 無眼有情
462 13 to not have; without 無眼有情
463 13 mo 無眼有情
464 13 to not have 無眼有情
465 13 Wu 無眼有情
466 13 mo 無眼有情
467 12 思惟 sīwéi to think; to consider; to reflect 須發心審諦思惟
468 12 思惟 sīwéi thinking; tought 須發心審諦思惟
469 12 思惟 sīwéi Contemplate 須發心審諦思惟
470 12 思惟 sīwéi reflection; consideration; cintana 須發心審諦思惟
471 12 qiān one thousand 千踰繕那
472 12 qiān many; numerous; countless 千踰繕那
473 12 qiān a cheat; swindler 千踰繕那
474 12 qiān Qian 千踰繕那
475 12 infix potential marker 不植餘物唯種芥子
476 12 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 具辦種種寶冠
477 12 種種 zhǒng zhǒng short hair 具辦種種寶冠
478 12 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 具辦種種寶冠
479 12 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 具辦種種寶冠
480 12 lìng to make; to cause to be; to lead 皆令
481 12 lìng to issue a command 皆令
482 12 lìng rules of behavior; customs 皆令
483 12 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 皆令
484 12 lìng a season 皆令
485 12 lìng respected; good reputation 皆令
486 12 lìng good 皆令
487 12 lìng pretentious 皆令
488 12 lìng a transcending state of existence 皆令
489 12 lìng a commander 皆令
490 12 lìng a commanding quality; an impressive character 皆令
491 12 lìng lyrics 皆令
492 12 lìng Ling 皆令
493 12 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 皆令
494 12 mén door; gate; doorway; gateway 門法
495 12 mén phylum; division 門法
496 12 mén sect; school 門法
497 12 mén Kangxi radical 169 門法
498 12 mén a door-like object 門法
499 12 mén an opening 門法
500 12 mén an access point; a border entrance 門法

Frequencies of all Words

Top 995

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 117 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而說妙法示八聖道
2 117 ér Kangxi radical 126 而說妙法示八聖道
3 117 ér you 而說妙法示八聖道
4 117 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而說妙法示八聖道
5 117 ér right away; then 而說妙法示八聖道
6 117 ér but; yet; however; while; nevertheless 而說妙法示八聖道
7 117 ér if; in case; in the event that 而說妙法示八聖道
8 117 ér therefore; as a result; thus 而說妙法示八聖道
9 117 ér how can it be that? 而說妙法示八聖道
10 117 ér so as to 而說妙法示八聖道
11 117 ér only then 而說妙法示八聖道
12 117 ér as if; to seem like 而說妙法示八聖道
13 117 néng can; able 而說妙法示八聖道
14 117 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而說妙法示八聖道
15 117 ér me 而說妙法示八聖道
16 117 ér to arrive; up to 而說妙法示八聖道
17 117 ér possessive 而說妙法示八聖道
18 117 ér and; ca 而說妙法示八聖道
19 83 I; me; my 除蓋障我於是時
20 83 self 除蓋障我於是時
21 83 we; our 除蓋障我於是時
22 83 [my] dear 除蓋障我於是時
23 83 Wo 除蓋障我於是時
24 83 self; atman; attan 除蓋障我於是時
25 83 ga 除蓋障我於是時
26 83 I; aham 除蓋障我於是時
27 76 shí time; a point or period of time 除蓋障我於是時
28 76 shí a season; a quarter of a year 除蓋障我於是時
29 76 shí one of the 12 two-hour periods of the day 除蓋障我於是時
30 76 shí at that time 除蓋障我於是時
31 76 shí fashionable 除蓋障我於是時
32 76 shí fate; destiny; luck 除蓋障我於是時
33 76 shí occasion; opportunity; chance 除蓋障我於是時
34 76 shí tense 除蓋障我於是時
35 76 shí particular; special 除蓋障我於是時
36 76 shí to plant; to cultivate 除蓋障我於是時
37 76 shí hour (measure word) 除蓋障我於是時
38 76 shí an era; a dynasty 除蓋障我於是時
39 76 shí time [abstract] 除蓋障我於是時
40 76 shí seasonal 除蓋障我於是時
41 76 shí frequently; often 除蓋障我於是時
42 76 shí occasionally; sometimes 除蓋障我於是時
43 76 shí on time 除蓋障我於是時
44 76 shí this; that 除蓋障我於是時
45 76 shí to wait upon 除蓋障我於是時
46 76 shí hour 除蓋障我於是時
47 76 shí appropriate; proper; timely 除蓋障我於是時
48 76 shí Shi 除蓋障我於是時
49 76 shí a present; currentlt 除蓋障我於是時
50 76 shí time; kāla 除蓋障我於是時
51 76 shí at that time; samaya 除蓋障我於是時
52 76 shí then; atha 除蓋障我於是時
53 75 shì is; are; am; to be 是時我於彼如來處
54 75 shì is exactly 是時我於彼如來處
55 75 shì is suitable; is in contrast 是時我於彼如來處
56 75 shì this; that; those 是時我於彼如來處
57 75 shì really; certainly 是時我於彼如來處
58 75 shì correct; yes; affirmative 是時我於彼如來處
59 75 shì true 是時我於彼如來處
60 75 shì is; has; exists 是時我於彼如來處
61 75 shì used between repetitions of a word 是時我於彼如來處
62 75 shì a matter; an affair 是時我於彼如來處
63 75 shì Shi 是時我於彼如來處
64 75 shì is; bhū 是時我於彼如來處
65 75 shì this; idam 是時我於彼如來處
66 60 in; at 是時我於彼如來處
67 60 in; at 是時我於彼如來處
68 60 in; at; to; from 是時我於彼如來處
69 60 to go; to 是時我於彼如來處
70 60 to rely on; to depend on 是時我於彼如來處
71 60 to go to; to arrive at 是時我於彼如來處
72 60 from 是時我於彼如來處
73 60 give 是時我於彼如來處
74 60 oppposing 是時我於彼如來處
75 60 and 是時我於彼如來處
76 60 compared to 是時我於彼如來處
77 60 by 是時我於彼如來處
78 60 and; as well as 是時我於彼如來處
79 60 for 是時我於彼如來處
80 60 Yu 是時我於彼如來處
81 60 a crow 是時我於彼如來處
82 60 whew; wow 是時我於彼如來處
83 60 near to; antike 是時我於彼如來處
84 57 yán to speak; to say; said 白菩薩言
85 57 yán language; talk; words; utterance; speech 白菩薩言
86 57 yán Kangxi radical 149 白菩薩言
87 57 yán a particle with no meaning 白菩薩言
88 57 yán phrase; sentence 白菩薩言
89 57 yán a word; a syllable 白菩薩言
90 57 yán a theory; a doctrine 白菩薩言
91 57 yán to regard as 白菩薩言
92 57 yán to act as 白菩薩言
93 57 yán word; vacana 白菩薩言
94 57 yán speak; vad 白菩薩言
95 56 wèi for; to 為忍辱
96 56 wèi because of 為忍辱
97 56 wéi to act as; to serve 為忍辱
98 56 wéi to change into; to become 為忍辱
99 56 wéi to be; is 為忍辱
100 56 wéi to do 為忍辱
101 56 wèi for 為忍辱
102 56 wèi because of; for; to 為忍辱
103 56 wèi to 為忍辱
104 56 wéi in a passive construction 為忍辱
105 56 wéi forming a rehetorical question 為忍辱
106 56 wéi forming an adverb 為忍辱
107 56 wéi to add emphasis 為忍辱
108 56 wèi to support; to help 為忍辱
109 56 wéi to govern 為忍辱
110 56 wèi to be; bhū 為忍辱
111 56 zhī him; her; them; that 當得涅盤之地
112 56 zhī used between a modifier and a word to form a word group 當得涅盤之地
113 56 zhī to go 當得涅盤之地
114 56 zhī this; that 當得涅盤之地
115 56 zhī genetive marker 當得涅盤之地
116 56 zhī it 當得涅盤之地
117 56 zhī in; in regards to 當得涅盤之地
118 56 zhī all 當得涅盤之地
119 56 zhī and 當得涅盤之地
120 56 zhī however 當得涅盤之地
121 56 zhī if 當得涅盤之地
122 56 zhī then 當得涅盤之地
123 56 zhī to arrive; to go 當得涅盤之地
124 56 zhī is 當得涅盤之地
125 56 zhī to use 當得涅盤之地
126 56 zhī Zhi 當得涅盤之地
127 56 zhī winding 當得涅盤之地
128 52 that; those 是時我於彼如來處
129 52 another; the other 是時我於彼如來處
130 52 that; tad 是時我於彼如來處
131 51 jīn today; present; now 我今示汝涅盤資糧
132 51 jīn Jin 我今示汝涅盤資糧
133 51 jīn modern 我今示汝涅盤資糧
134 51 jīn now; adhunā 我今示汝涅盤資糧
135 49 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如意之所希
136 49 suǒ an office; an institute 如意之所希
137 49 suǒ introduces a relative clause 如意之所希
138 49 suǒ it 如意之所希
139 49 suǒ if; supposing 如意之所希
140 49 suǒ a few; various; some 如意之所希
141 49 suǒ a place; a location 如意之所希
142 49 suǒ indicates a passive voice 如意之所希
143 49 suǒ that which 如意之所希
144 49 suǒ an ordinal number 如意之所希
145 49 suǒ meaning 如意之所希
146 49 suǒ garrison 如意之所希
147 49 suǒ place; pradeśa 如意之所希
148 49 suǒ that which; yad 如意之所希
149 45 yǒu is; are; to exist 於是式棄佛後有佛出世
150 45 yǒu to have; to possess 於是式棄佛後有佛出世
151 45 yǒu indicates an estimate 於是式棄佛後有佛出世
152 45 yǒu indicates a large quantity 於是式棄佛後有佛出世
153 45 yǒu indicates an affirmative response 於是式棄佛後有佛出世
154 45 yǒu a certain; used before a person, time, or place 於是式棄佛後有佛出世
155 45 yǒu used to compare two things 於是式棄佛後有佛出世
156 45 yǒu used in a polite formula before certain verbs 於是式棄佛後有佛出世
157 45 yǒu used before the names of dynasties 於是式棄佛後有佛出世
158 45 yǒu a certain thing; what exists 於是式棄佛後有佛出世
159 45 yǒu multiple of ten and ... 於是式棄佛後有佛出世
160 45 yǒu abundant 於是式棄佛後有佛出世
161 45 yǒu purposeful 於是式棄佛後有佛出世
162 45 yǒu You 於是式棄佛後有佛出世
163 45 yǒu 1. existence; 2. becoming 於是式棄佛後有佛出世
164 45 yǒu becoming; bhava 於是式棄佛後有佛出世
165 40 his; hers; its; theirs 救為開明令見其道
166 40 to add emphasis 救為開明令見其道
167 40 used when asking a question in reply to a question 救為開明令見其道
168 40 used when making a request or giving an order 救為開明令見其道
169 40 he; her; it; them 救為開明令見其道
170 40 probably; likely 救為開明令見其道
171 40 will 救為開明令見其道
172 40 may 救為開明令見其道
173 40 if 救為開明令見其道
174 40 or 救為開明令見其道
175 40 Qi 救為開明令見其道
176 40 he; her; it; saḥ; sā; tad 救為開明令見其道
177 39 如是 rúshì thus; so 汝應諦聽如是正法
178 39 如是 rúshì thus, so 汝應諦聽如是正法
179 39 如是 rúshì thus; evam 汝應諦聽如是正法
180 39 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 汝應諦聽如是正法
181 37 this; these 出此金地又入銀地
182 37 in this way 出此金地又入銀地
183 37 otherwise; but; however; so 出此金地又入銀地
184 37 at this time; now; here 出此金地又入銀地
185 37 this; here; etad 出此金地又入銀地
186 36 so as to; in order to 以寶座獻觀自在菩薩
187 36 to use; to regard as 以寶座獻觀自在菩薩
188 36 to use; to grasp 以寶座獻觀自在菩薩
189 36 according to 以寶座獻觀自在菩薩
190 36 because of 以寶座獻觀自在菩薩
191 36 on a certain date 以寶座獻觀自在菩薩
192 36 and; as well as 以寶座獻觀自在菩薩
193 36 to rely on 以寶座獻觀自在菩薩
194 36 to regard 以寶座獻觀自在菩薩
195 36 to be able to 以寶座獻觀自在菩薩
196 36 to order; to command 以寶座獻觀自在菩薩
197 36 further; moreover 以寶座獻觀自在菩薩
198 36 used after a verb 以寶座獻觀自在菩薩
199 36 very 以寶座獻觀自在菩薩
200 36 already 以寶座獻觀自在菩薩
201 36 increasingly 以寶座獻觀自在菩薩
202 36 a reason; a cause 以寶座獻觀自在菩薩
203 36 Israel 以寶座獻觀自在菩薩
204 36 Yi 以寶座獻觀自在菩薩
205 36 use; yogena 以寶座獻觀自在菩薩
206 32 rén person; people; a human being 一切書寫之人
207 32 rén Kangxi radical 9 一切書寫之人
208 32 rén a kind of person 一切書寫之人
209 32 rén everybody 一切書寫之人
210 32 rén adult 一切書寫之人
211 32 rén somebody; others 一切書寫之人
212 32 rén an upright person 一切書寫之人
213 32 rén person; manuṣya 一切書寫之人
214 32 zhū all; many; various 諸有情於觀自在前立
215 32 zhū Zhu 諸有情於觀自在前立
216 32 zhū all; members of the class 諸有情於觀自在前立
217 32 zhū interrogative particle 諸有情於觀自在前立
218 32 zhū him; her; them; it 諸有情於觀自在前立
219 32 zhū of; in 諸有情於觀自在前立
220 32 zhū all; many; sarva 諸有情於觀自在前立
221 31 de potential marker 得恃怙
222 31 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得恃怙
223 31 děi must; ought to 得恃怙
224 31 děi to want to; to need to 得恃怙
225 31 děi must; ought to 得恃怙
226 31 de 得恃怙
227 31 de infix potential marker 得恃怙
228 31 to result in 得恃怙
229 31 to be proper; to fit; to suit 得恃怙
230 31 to be satisfied 得恃怙
231 31 to be finished 得恃怙
232 31 de result of degree 得恃怙
233 31 de marks completion of an action 得恃怙
234 31 děi satisfying 得恃怙
235 31 to contract 得恃怙
236 31 marks permission or possibility 得恃怙
237 31 expressing frustration 得恃怙
238 31 to hear 得恃怙
239 31 to have; there is 得恃怙
240 31 marks time passed 得恃怙
241 31 obtain; attain; prāpta 得恃怙
242 31 yòu again; also 出此金地又入銀地
243 31 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 出此金地又入銀地
244 31 yòu Kangxi radical 29 出此金地又入銀地
245 31 yòu and 出此金地又入銀地
246 31 yòu furthermore 出此金地又入銀地
247 31 yòu in addition 出此金地又入銀地
248 31 yòu but 出此金地又入銀地
249 31 yòu again; also; moreover; punar 出此金地又入銀地
250 30 wáng Wang 王經
251 30 wáng a king 王經
252 30 wáng Kangxi radical 96 王經
253 30 wàng to be king; to rule 王經
254 30 wáng a prince; a duke 王經
255 30 wáng grand; great 王經
256 30 wáng to treat with the ceremony due to a king 王經
257 30 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 王經
258 30 wáng the head of a group or gang 王經
259 30 wáng the biggest or best of a group 王經
260 30 wáng king; best of a kind; rāja 王經
261 29 already 得聞是已皆得安樂獲不退地
262 29 Kangxi radical 49 得聞是已皆得安樂獲不退地
263 29 from 得聞是已皆得安樂獲不退地
264 29 to bring to an end; to stop 得聞是已皆得安樂獲不退地
265 29 final aspectual particle 得聞是已皆得安樂獲不退地
266 29 afterwards; thereafter 得聞是已皆得安樂獲不退地
267 29 too; very; excessively 得聞是已皆得安樂獲不退地
268 29 to complete 得聞是已皆得安樂獲不退地
269 29 to demote; to dismiss 得聞是已皆得安樂獲不退地
270 29 to recover from an illness 得聞是已皆得安樂獲不退地
271 29 certainly 得聞是已皆得安樂獲不退地
272 29 an interjection of surprise 得聞是已皆得安樂獲不退地
273 29 this 得聞是已皆得安樂獲不退地
274 29 former; pūrvaka 得聞是已皆得安樂獲不退地
275 29 former; pūrvaka 得聞是已皆得安樂獲不退地
276 29 阿蘇囉 āsūluó asura 是處禁大力阿蘇囉王
277 29 néng can; able 其間磽确嶔崟無人能到久
278 29 néng ability; capacity 其間磽确嶔崟無人能到久
279 29 néng a mythical bear-like beast 其間磽确嶔崟無人能到久
280 29 néng energy 其間磽确嶔崟無人能到久
281 29 néng function; use 其間磽确嶔崟無人能到久
282 29 néng may; should; permitted to 其間磽确嶔崟無人能到久
283 29 néng talent 其間磽确嶔崟無人能到久
284 29 néng expert at 其間磽确嶔崟無人能到久
285 29 néng to be in harmony 其間磽确嶔崟無人能到久
286 29 néng to tend to; to care for 其間磽确嶔崟無人能到久
287 29 néng to reach; to arrive at 其間磽确嶔崟無人能到久
288 29 néng as long as; only 其間磽确嶔崟無人能到久
289 29 néng even if 其間磽确嶔崟無人能到久
290 29 néng but 其間磽确嶔崟無人能到久
291 29 néng in this way 其間磽确嶔崟無人能到久
292 29 néng to be able; śak 其間磽确嶔崟無人能到久
293 29 néng skilful; pravīṇa 其間磽确嶔崟無人能到久
294 27 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 而說妙法示八聖道
295 27 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 而說妙法示八聖道
296 27 shuì to persuade 而說妙法示八聖道
297 27 shuō to teach; to recite; to explain 而說妙法示八聖道
298 27 shuō a doctrine; a theory 而說妙法示八聖道
299 27 shuō to claim; to assert 而說妙法示八聖道
300 27 shuō allocution 而說妙法示八聖道
301 27 shuō to criticize; to scold 而說妙法示八聖道
302 27 shuō to indicate; to refer to 而說妙法示八聖道
303 27 shuō speach; vāda 而說妙法示八聖道
304 27 shuō to speak; bhāṣate 而說妙法示八聖道
305 27 shuō to instruct 而說妙法示八聖道
306 27 觀自在菩薩 guānzìzai púsà Avalokitesvara bodhisattva 觀自在菩薩摩訶薩
307 27 善男子 shàn nánzi good men 善男子如來應正等覺常行乞
308 27 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子如來應正等覺常行乞
309 26 shǔ to count 殑伽河沙數如來應正等覺
310 26 shù a number; an amount 殑伽河沙數如來應正等覺
311 26 shuò frequently; repeatedly 殑伽河沙數如來應正等覺
312 26 shù mathenatics 殑伽河沙數如來應正等覺
313 26 shù an ancient calculating method 殑伽河沙數如來應正等覺
314 26 shù several; a few 殑伽河沙數如來應正等覺
315 26 shǔ to allow; to permit 殑伽河沙數如來應正等覺
316 26 shǔ to be equal; to compare to 殑伽河沙數如來應正等覺
317 26 shù numerology; divination by numbers 殑伽河沙數如來應正等覺
318 26 shù a skill; an art 殑伽河沙數如來應正等覺
319 26 shù luck; fate 殑伽河沙數如來應正等覺
320 26 shù a rule 殑伽河沙數如來應正等覺
321 26 shù legal system 殑伽河沙數如來應正等覺
322 26 shǔ to criticize; to enumerate shortcomings 殑伽河沙數如來應正等覺
323 26 shǔ outstanding 殑伽河沙數如來應正等覺
324 26 fine; detailed; dense 殑伽河沙數如來應正等覺
325 26 prayer beads 殑伽河沙數如來應正等覺
326 26 shǔ number; saṃkhyā 殑伽河沙數如來應正等覺
327 26 you; thou 汝應諦聽如是正法
328 26 Ru River 汝應諦聽如是正法
329 26 Ru 汝應諦聽如是正法
330 26 you; tvam; bhavat 汝應諦聽如是正法
331 25 gào to tell; to say; said; told 時守門者告於彼言
332 25 gào to request 時守門者告於彼言
333 25 gào to report; to inform 時守門者告於彼言
334 25 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 時守門者告於彼言
335 25 gào to accuse; to sue 時守門者告於彼言
336 25 gào to reach 時守門者告於彼言
337 25 gào an announcement 時守門者告於彼言
338 25 gào a party 時守門者告於彼言
339 25 gào a vacation 時守門者告於彼言
340 25 gào Gao 時守門者告於彼言
341 25 gào to tell; jalp 時守門者告於彼言
342 25 大力 dàlì energetic; vigorous 是處禁大力阿蘇囉王
343 25 大力 dàlì great strength 是處禁大力阿蘇囉王
344 25 大力 dàlì great power; mahābala 是處禁大力阿蘇囉王
345 25 大力 dàlì Mahavikramin 是處禁大力阿蘇囉王
346 25 菩薩 púsà bodhisattva 白菩薩言
347 25 菩薩 púsà bodhisattva 白菩薩言
348 25 菩薩 púsà bodhisattva 白菩薩言
349 24 lái to come 如是眷屬皆來
350 24 lái indicates an approximate quantity 如是眷屬皆來
351 24 lái please 如是眷屬皆來
352 24 lái used to substitute for another verb 如是眷屬皆來
353 24 lái used between two word groups to express purpose and effect 如是眷屬皆來
354 24 lái ever since 如是眷屬皆來
355 24 lái wheat 如是眷屬皆來
356 24 lái next; future 如是眷屬皆來
357 24 lái a simple complement of direction 如是眷屬皆來
358 24 lái to occur; to arise 如是眷屬皆來
359 24 lái to earn 如是眷屬皆來
360 24 lái to come; āgata 如是眷屬皆來
361 24 於是 yúshì thereupon; as a result; consequently; thus; hence 於是式棄佛後有佛出世
362 23 有情 yǒuqíng having feelings for 為彼覆面有情
363 23 有情 yǒuqíng friends with 為彼覆面有情
364 23 有情 yǒuqíng having emotional appeal 為彼覆面有情
365 23 有情 yǒuqíng sentient being 為彼覆面有情
366 23 有情 yǒuqíng sentient beings 為彼覆面有情
367 23 婆羅門 póluómén Brahmin; 習行外道婆羅門法
368 23 婆羅門 póluómén Brahmin; Brahman 習行外道婆羅門法
369 22 bǎo a treasure; a valuable item 聞大乘莊嚴寶
370 22 bǎo treasured; cherished 聞大乘莊嚴寶
371 22 bǎo a jewel; gem 聞大乘莊嚴寶
372 22 bǎo precious 聞大乘莊嚴寶
373 22 bǎo noble 聞大乘莊嚴寶
374 22 bǎo an imperial seal 聞大乘莊嚴寶
375 22 bǎo a unit of currency 聞大乘莊嚴寶
376 22 bǎo Bao 聞大乘莊嚴寶
377 22 bǎo jewel; gem; treasure; ratna 聞大乘莊嚴寶
378 22 bǎo jewel; gem; mani 聞大乘莊嚴寶
379 21 tiān day 取其心肝割剖祀天覬其
380 21 tiān day 取其心肝割剖祀天覬其
381 21 tiān heaven 取其心肝割剖祀天覬其
382 21 tiān nature 取其心肝割剖祀天覬其
383 21 tiān sky 取其心肝割剖祀天覬其
384 21 tiān weather 取其心肝割剖祀天覬其
385 21 tiān father; husband 取其心肝割剖祀天覬其
386 21 tiān a necessity 取其心肝割剖祀天覬其
387 21 tiān season 取其心肝割剖祀天覬其
388 21 tiān destiny 取其心肝割剖祀天覬其
389 21 tiān very high; sky high [prices] 取其心肝割剖祀天覬其
390 21 tiān very 取其心肝割剖祀天覬其
391 21 tiān a deva; a god 取其心肝割剖祀天覬其
392 21 tiān Heaven 取其心肝割剖祀天覬其
393 20 chù a place; location; a spot; a point 是時我於彼如來處
394 20 chǔ to reside; to live; to dwell 是時我於彼如來處
395 20 chù location 是時我於彼如來處
396 20 chù an office; a department; a bureau 是時我於彼如來處
397 20 chù a part; an aspect 是時我於彼如來處
398 20 chǔ to be in; to be in a position of 是時我於彼如來處
399 20 chǔ to get along with 是時我於彼如來處
400 20 chǔ to deal with; to manage 是時我於彼如來處
401 20 chǔ to punish; to sentence 是時我於彼如來處
402 20 chǔ to stop; to pause 是時我於彼如來處
403 20 chǔ to be associated with 是時我於彼如來處
404 20 chǔ to situate; to fix a place for 是時我於彼如來處
405 20 chǔ to occupy; to control 是時我於彼如來處
406 20 chù circumstances; situation 是時我於彼如來處
407 20 chù an occasion; a time 是時我於彼如來處
408 20 chù position; sthāna 是時我於彼如來處
409 20 such as; for example; for instance 我等常受如
410 20 if 我等常受如
411 20 in accordance with 我等常受如
412 20 to be appropriate; should; with regard to 我等常受如
413 20 this 我等常受如
414 20 it is so; it is thus; can be compared with 我等常受如
415 20 to go to 我等常受如
416 20 to meet 我等常受如
417 20 to appear; to seem; to be like 我等常受如
418 20 at least as good as 我等常受如
419 20 and 我等常受如
420 20 or 我等常受如
421 20 but 我等常受如
422 20 then 我等常受如
423 20 naturally 我等常受如
424 20 expresses a question or doubt 我等常受如
425 20 you 我等常受如
426 20 the second lunar month 我等常受如
427 20 in; at 我等常受如
428 20 Ru 我等常受如
429 20 Thus 我等常受如
430 20 thus; tathā 我等常受如
431 20 like; iva 我等常受如
432 20 suchness; tathatā 我等常受如
433 19 one 我能數其一一滴數
434 19 Kangxi radical 1 我能數其一一滴數
435 19 as soon as; all at once 我能數其一一滴數
436 19 pure; concentrated 我能數其一一滴數
437 19 whole; all 我能數其一一滴數
438 19 first 我能數其一一滴數
439 19 the same 我能數其一一滴數
440 19 each 我能數其一一滴數
441 19 certain 我能數其一一滴數
442 19 throughout 我能數其一一滴數
443 19 used in between a reduplicated verb 我能數其一一滴數
444 19 sole; single 我能數其一一滴數
445 19 a very small amount 我能數其一一滴數
446 19 Yi 我能數其一一滴數
447 19 other 我能數其一一滴數
448 19 to unify 我能數其一一滴數
449 19 accidentally; coincidentally 我能數其一一滴數
450 19 abruptly; suddenly 我能數其一一滴數
451 19 or 我能數其一一滴數
452 19 one; eka 我能數其一一滴數
453 19 soil; ground; land 當得涅盤之地
454 19 de subordinate particle 當得涅盤之地
455 19 floor 當得涅盤之地
456 19 the earth 當得涅盤之地
457 19 fields 當得涅盤之地
458 19 a place 當得涅盤之地
459 19 a situation; a position 當得涅盤之地
460 19 background 當得涅盤之地
461 19 terrain 當得涅盤之地
462 19 a territory; a region 當得涅盤之地
463 19 used after a distance measure 當得涅盤之地
464 19 coming from the same clan 當得涅盤之地
465 19 earth; pṛthivī 當得涅盤之地
466 19 stage; ground; level; bhumi 當得涅盤之地
467 19 this 斯是我正見
468 19 to split; to tear 斯是我正見
469 19 thus; such 斯是我正見
470 19 to depart; to leave 斯是我正見
471 19 otherwise; but; however 斯是我正見
472 19 possessive particle 斯是我正見
473 19 question particle 斯是我正見
474 19 sigh 斯是我正見
475 19 is; are 斯是我正見
476 19 all; every 斯是我正見
477 19 Si 斯是我正見
478 19 this; etad 斯是我正見
479 19 again; more; repeatedly 復有百千象馬寶車
480 19 to go back; to return 復有百千象馬寶車
481 19 to resume; to restart 復有百千象馬寶車
482 19 to do in detail 復有百千象馬寶車
483 19 to restore 復有百千象馬寶車
484 19 to respond; to reply to 復有百千象馬寶車
485 19 after all; and then 復有百千象馬寶車
486 19 even if; although 復有百千象馬寶車
487 19 Fu; Return 復有百千象馬寶車
488 19 to retaliate; to reciprocate 復有百千象馬寶車
489 19 to avoid forced labor or tax 復有百千象馬寶車
490 19 particle without meaing 復有百千象馬寶車
491 19 Fu 復有百千象馬寶車
492 19 repeated; again 復有百千象馬寶車
493 19 doubled; to overlapping; folded 復有百千象馬寶車
494 19 a lined garment with doubled thickness 復有百千象馬寶車
495 19 again; punar 復有百千象馬寶車
496 19 zhōng middle 出於是中又入鐵地
497 19 zhōng medium; medium sized 出於是中又入鐵地
498 19 zhōng China 出於是中又入鐵地
499 19 zhòng to hit the mark 出於是中又入鐵地
500 19 zhōng in; amongst 出於是中又入鐵地

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
ér and; ca
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
  1. shí
  2. shí
  3. shí
  1. time; kāla
  2. at that time; samaya
  3. then; atha
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
near to; antike
  1. yán
  2. yán
  1. word; vacana
  2. speak; vad
wèi to be; bhū
that; tad
jīn now; adhunā
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
波罗奈 波羅奈 98 Vārānasī
除盖障 除蓋障 99 Sarvanivaranaviskambhin
赐紫沙门 賜紫沙門 99 Master Ci Zi
大阿鼻 100 Great Avici
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大乘庄严宝王经 大乘莊嚴寶王經 100 The Mahayana Sublime Treasure King Sutra; Karandavyuha Sutra
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱道 地獄道 100 Hell; Hell Realm
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛说大乘庄严宝王经 佛說大乘莊嚴寶王經 102 Avalokiteśvaraguṇakāraṇḍavyūhasūtra; Fo Shuo Dacheng Zhuangyan Bao Wang Jing
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
观自在 觀自在 103
  1. Guanyin; Avalokitesvara
  2. Avalokitesvara
  3. Avalokitesvara
观自在菩萨 觀自在菩薩 103 Avalokitesvara bodhisattva
黑绳 黑繩 104 Kalasutra Hell
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
极乐世界 極樂世界 106
  1. Pure Land of Ultimate Bliss
  2. Western Pure Land; Sukhāvatī
金宝 金寶 106
  1. Campbell
  2. Kampar
金刚智 金剛智 106
  1. Vajra Wisdom
  2. Vajrabodhi
殑伽河 106 Ganges River
金星 106 Venus
久保 106 Kubo
莲华手 蓮華手 108 Padmapani
六波罗蜜多 六波羅蜜多 108 Six Paramitas; Six Perfections
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
没驮 沒馱 109 Buddha
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙高山 109 Mount Sumeru; Mount Meru
弥陀 彌陀 77
  1. Amitabha
  2. Amitābha
摩伽陀国 摩伽陀國 77
  1. Magadha
  2. Magadha
那罗延 那羅延 110 Narayana
那罗延天 那羅延天 110 Narayana deva
南赡部洲 南贍部洲 110 Jambudvipa; the Terrestrial World
涅盘 涅盤 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
婆罗门教 婆羅門教 112 Brahmanism
惹烂驮啰国 惹爛馱囉國 114 Jālaṃdhara; Jālandhara
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
刹帝利 剎帝利 115 Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
圣天 聖天 115
  1. Shōden
  2. āryadeva
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
时婆 時婆 115 jīvaka
式弃佛 式棄佛 115 Sikhin Buddha; Śikhin Buddha
师子国 師子國 115 Simhala; Siṃhala
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
守门者 守門者 115 guardian diety
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天息灾 天息災 116 Devasantika; Tian Xi Zai
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
仙人住处 仙人住處 120 āśramapada
西天 120 India; Indian continent
虚空藏 虛空藏 120 Akasagarbha Bodhisattva
虚空藏菩萨 虛空藏菩薩 120 Akasagarbha Bodhisattva
阎魔 閻魔 121 Yama
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
月氏 121 Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
只陀 祇陀 122 Jeta; Jetṛ
只陀林 祇陀林 122
  1. Jetavana
  2. Jetavana
中印度 122 Central India
转轮圣王 轉輪聖王 122 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 162.

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻 97 avīci
爱乐 愛樂 195 love and joy
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿苏啰 阿蘇囉 196 asura
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
宝铃 寶鈴 98 a bell decorated with jewels
宝网 寶網 98 a net of jewels net
宝冠 寶冠 98 a crown; jeweled crown; a headdress
宝积 寶積 98 ratnakūṭa; baoji
必应 必應 98 must
病苦 98 sickness; suffering due to sickness
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不来 不來 98 not coming
不退地 98 the ground of non-regression
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
称念 稱念 99
  1. chant Buddha's name
  2. to chant the name of the Buddha
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
此等 99 they; eṣā
矬陋 99 ugly; stupid; kuṇṭhaka
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大莲华 大蓮華 100 great white lotus
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大乘经 大乘經 100 Mahāyāna sutras
当得 當得 100 will reach
道中 100 on the path
大仙 100 a great sage; maharsi
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
阏伽 閼伽 195 scented water; argha
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法乐 法樂 102
  1. Dharma joy
  2. dharma joy
奉施 102 give
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
告众人言 告眾人言 103 he says to those men
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
果报 果報 103 fruition; the result of karma
果证 果證 103 realized attainment
黑闇 104 dark with no wisdom; ignorant
化度 104 convert and liberate; teach and save
华鬘 華鬘 104 hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
华香 華香 104 incense and flowers
见大 見大 106 the element of visibility
记别 記別 106 vyākaraṇa; prophetic teachings
劫波树 劫波樹 106 a kalpa tree
金轮宝 金輪寶 106 cakra-ratna
金地 106 Buddhist temple
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
紧那啰 緊那囉 106 kimnara
救脱 救脫 106 salvation
卷第二 106 scroll 2
来迎 來迎 108 coming to greet
离苦 離苦 108 to transcend suffering
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
罗门 羅門 108 Brahman
罗刹女 羅剎女 108 female ogre; demoness; rākṣasī
马宝 馬寶 109 the treasure of horses; aśvaratna
盲冥 109 blind and in darkness
曼拏罗 曼拏羅 109 mandala
妙色 109 wonderful form
妙香 109 fine incense
迷闷 迷悶 109 stupefied; mūrchita
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
那罗 那羅 110
  1. nara; man
  2. naṭa; actor; dancer
曩谟 曩謨 110 namo
纳受 納受 110
  1. to receive; to accept
  2. to accept a prayer
能持 110 ability to uphold the precepts
女宝 女寶 110 precious maiden
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
日月光 114 Sun, Moon, and Light
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如梦 如夢 114 like in a dream
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如意摩尼 114 mani jewel; cintāmaṇi
三匝 115 to circumambulate three times
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
山王 115 the highest peak
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
身受 115 the sense of touch; physical perception
生天 115 celestial birth
圣观自在 聖觀自在 115 Sacred Avalokitesvara
身见 身見 115 views of a self
身命 115 body and life
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
施食 115
  1. Food Bestowal
  2. to give food
师子之座 師子之座 115 throne
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四句偈 115 a four line gatha
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
窣堵波 115 a stupa
随一 隨一 115 mostly; most of the time
随惑 隨惑 115 secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
天冠 116 deva crown
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
天众 天眾 116 devas
铁橛 鐵橛 116 an iron spike
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
五大 119 the five elements
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无量寿 無量壽 119
  1. infinite life
  2. amitayus; boundless age; infinite life
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
象宝 象寶 120 the treasure of elephants; hastiratna
香华 香華 120 incense and flowers
贤者 賢者 120 a wise man; a worthy person
小王 120 minor kings
邪婬 120 to commit sexual misconduct
学处 學處 120 training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
药叉 藥叉 121 yaksa
业受 業受 121 karmic lifespan
一食 121 one meal per day
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
医王 醫王 121 king of healers; Medicine King
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
踰缮那 踰繕那 121 yojana
赞歎 讚歎 122 praise
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
众会 眾會 122 an assembly of monastics
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸人 諸人 122 people; jana
诸天 諸天 122 devas
庄严劫 莊嚴劫 122 vyuha kalpa; the past kalpa
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
拄杖 122 staff; walking staff
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
罪障 122 the barrier of sin
最上 122 supreme
罪业 罪業 122 sin; karma