Glossary and Vocabulary for Explanation of the Sutra of the Dharani of Six Gates (Liu Men Tuoluoni Jing Lun) 六門陀羅尼經論, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 121 zhě ca 從正遍知而退還者
2 87 yán to speak; to say; said 是故經言
3 87 yán language; talk; words; utterance; speech 是故經言
4 87 yán Kangxi radical 149 是故經言
5 87 yán phrase; sentence 是故經言
6 87 yán a word; a syllable 是故經言
7 87 yán a theory; a doctrine 是故經言
8 87 yán to regard as 是故經言
9 87 yán to act as 是故經言
10 87 yán word; vacana 是故經言
11 87 yán speak; vad 是故經言
12 69 to go; to 一於苦時攝取有情界
13 69 to rely on; to depend on 一於苦時攝取有情界
14 69 Yu 一於苦時攝取有情界
15 69 a crow 一於苦時攝取有情界
16 65 wèi to call 謂由所有一切資糧無所得心修習迴
17 65 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂由所有一切資糧無所得心修習迴
18 65 wèi to speak to; to address 謂由所有一切資糧無所得心修習迴
19 65 wèi to treat as; to regard as 謂由所有一切資糧無所得心修習迴
20 65 wèi introducing a condition situation 謂由所有一切資糧無所得心修習迴
21 65 wèi to speak to; to address 謂由所有一切資糧無所得心修習迴
22 65 wèi to think 謂由所有一切資糧無所得心修習迴
23 65 wèi for; is to be 謂由所有一切資糧無所得心修習迴
24 65 wèi to make; to cause 謂由所有一切資糧無所得心修習迴
25 65 wèi principle; reason 謂由所有一切資糧無所得心修習迴
26 65 wèi Wei 謂由所有一切資糧無所得心修習迴
27 65 zhī to go 四隨順惡友之所傾動
28 65 zhī to arrive; to go 四隨順惡友之所傾動
29 65 zhī is 四隨順惡友之所傾動
30 65 zhī to use 四隨順惡友之所傾動
31 65 zhī Zhi 四隨順惡友之所傾動
32 61 suǒ a few; various; some 四令知他所作障
33 61 suǒ a place; a location 四令知他所作障
34 61 suǒ indicates a passive voice 四令知他所作障
35 61 suǒ an ordinal number 四令知他所作障
36 61 suǒ meaning 四令知他所作障
37 61 suǒ garrison 四令知他所作障
38 61 suǒ place; pradeśa 四令知他所作障
39 60 ér Kangxi radical 126 從正遍知而退還者
40 60 ér as if; to seem like 從正遍知而退還者
41 60 néng can; able 從正遍知而退還者
42 60 ér whiskers on the cheeks; sideburns 從正遍知而退還者
43 60 ér to arrive; up to 從正遍知而退還者
44 53 guǒ a result; a consequence 六彼果正智及真如也
45 53 guǒ fruit 六彼果正智及真如也
46 53 guǒ to eat until full 六彼果正智及真如也
47 53 guǒ to realize 六彼果正智及真如也
48 53 guǒ a fruit tree 六彼果正智及真如也
49 53 guǒ resolute; determined 六彼果正智及真如也
50 53 guǒ Fruit 六彼果正智及真如也
51 53 guǒ direct effect; phala; a consequence 六彼果正智及真如也
52 52 有情 yǒuqíng having feelings for 一於苦時攝取有情界
53 52 有情 yǒuqíng friends with 一於苦時攝取有情界
54 52 有情 yǒuqíng having emotional appeal 一於苦時攝取有情界
55 52 有情 yǒuqíng sentient being 一於苦時攝取有情界
56 52 有情 yǒuqíng sentient beings 一於苦時攝取有情界
57 51 lùn to comment; to discuss 論曰
58 51 lùn a theory; a doctrine 論曰
59 51 lùn to evaluate 論曰
60 51 lùn opinion; speech; statement 論曰
61 51 lùn to convict 論曰
62 51 lùn to edit; to compile 論曰
63 51 lùn a treatise; sastra 論曰
64 51 lùn discussion 論曰
65 50 ya 六彼果正智及真如也
66 46 zhī to know 當知此陀羅尼經以六義故
67 46 zhī to comprehend 當知此陀羅尼經以六義故
68 46 zhī to inform; to tell 當知此陀羅尼經以六義故
69 46 zhī to administer 當知此陀羅尼經以六義故
70 46 zhī to distinguish; to discern 當知此陀羅尼經以六義故
71 46 zhī to be close friends 當知此陀羅尼經以六義故
72 46 zhī to feel; to sense; to perceive 當知此陀羅尼經以六義故
73 46 zhī to receive; to entertain 當知此陀羅尼經以六義故
74 46 zhī knowledge 當知此陀羅尼經以六義故
75 46 zhī consciousness; perception 當知此陀羅尼經以六義故
76 46 zhī a close friend 當知此陀羅尼經以六義故
77 46 zhì wisdom 當知此陀羅尼經以六義故
78 46 zhì Zhi 當知此陀羅尼經以六義故
79 46 zhī Understanding 當知此陀羅尼經以六義故
80 46 zhī know; jña 當知此陀羅尼經以六義故
81 46 jīng to go through; to experience 是故經言
82 46 jīng a sutra; a scripture 是故經言
83 46 jīng warp 是故經言
84 46 jīng longitude 是故經言
85 46 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 是故經言
86 46 jīng a woman's period 是故經言
87 46 jīng to bear; to endure 是故經言
88 46 jīng to hang; to die by hanging 是故經言
89 46 jīng classics 是故經言
90 46 jīng to be frugal; to save 是故經言
91 46 jīng a classic; a scripture; canon 是故經言
92 46 jīng a standard; a norm 是故經言
93 46 jīng a section of a Confucian work 是故經言
94 46 jīng to measure 是故經言
95 46 jīng human pulse 是故經言
96 46 jīng menstruation; a woman's period 是故經言
97 46 jīng sutra; discourse 是故經言
98 44 to reach 六彼果正智及真如也
99 44 to attain 六彼果正智及真如也
100 44 to understand 六彼果正智及真如也
101 44 able to be compared to; to catch up with 六彼果正智及真如也
102 44 to be involved with; to associate with 六彼果正智及真如也
103 44 passing of a feudal title from elder to younger brother 六彼果正智及真如也
104 44 and; ca; api 六彼果正智及真如也
105 43 yuē to speak; to say 經曰
106 43 yuē Kangxi radical 73 經曰
107 43 yuē to be called 經曰
108 43 yuē said; ukta 經曰
109 33 néng can; able 第五即能成熟佛法
110 33 néng ability; capacity 第五即能成熟佛法
111 33 néng a mythical bear-like beast 第五即能成熟佛法
112 33 néng energy 第五即能成熟佛法
113 33 néng function; use 第五即能成熟佛法
114 33 néng talent 第五即能成熟佛法
115 33 néng expert at 第五即能成熟佛法
116 33 néng to be in harmony 第五即能成熟佛法
117 33 néng to tend to; to care for 第五即能成熟佛法
118 33 néng to reach; to arrive at 第五即能成熟佛法
119 33 néng to be able; śak 第五即能成熟佛法
120 33 néng skilful; pravīṇa 第五即能成熟佛法
121 31 yuàn to hope; to wish; to desire 願諸有情皆當速證無上智果等
122 31 yuàn hope 願諸有情皆當速證無上智果等
123 31 yuàn to be ready; to be willing 願諸有情皆當速證無上智果等
124 31 yuàn to ask for; to solicit 願諸有情皆當速證無上智果等
125 31 yuàn a vow 願諸有情皆當速證無上智果等
126 31 yuàn diligent; attentive 願諸有情皆當速證無上智果等
127 31 yuàn to prefer; to select 願諸有情皆當速證無上智果等
128 31 yuàn to admire 願諸有情皆當速證無上智果等
129 31 yuàn a vow; pranidhana 願諸有情皆當速證無上智果等
130 27 liù six 當知此陀羅尼經以六義故
131 27 liù sixth 當知此陀羅尼經以六義故
132 27 liù a note on the Gongche scale 當知此陀羅尼經以六義故
133 27 liù six; ṣaṭ 當知此陀羅尼經以六義故
134 26 happy; glad; cheerful; joyful 二於樂時
135 26 to take joy in; to be happy; to be cheerful 二於樂時
136 26 Le 二於樂時
137 26 yuè music 二於樂時
138 26 yuè a musical instrument 二於樂時
139 26 yuè tone [of voice]; expression 二於樂時
140 26 yuè a musician 二於樂時
141 26 joy; pleasure 二於樂時
142 26 yuè the Book of Music 二於樂時
143 26 lào Lao 二於樂時
144 26 to laugh 二於樂時
145 26 Joy 二於樂時
146 26 joy; delight; sukhā 二於樂時
147 26 shè to absorb; to assimilate 攝一切菩提資糧
148 26 shè to take a photo 攝一切菩提資糧
149 26 shè a broad rhyme class 攝一切菩提資糧
150 26 shè to act for; to represent 攝一切菩提資糧
151 26 shè to administer 攝一切菩提資糧
152 26 shè to conserve 攝一切菩提資糧
153 26 shè to hold; to support 攝一切菩提資糧
154 26 shè to get close to 攝一切菩提資糧
155 26 shè to help 攝一切菩提資糧
156 26 niè peaceful 攝一切菩提資糧
157 26 shè samgraha; to hold together; to collect; to combine 攝一切菩提資糧
158 25 zhèng proof 願諸有情皆當速證無上智果等
159 25 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 願諸有情皆當速證無上智果等
160 25 zhèng to advise against 願諸有情皆當速證無上智果等
161 25 zhèng certificate 願諸有情皆當速證無上智果等
162 25 zhèng an illness 願諸有情皆當速證無上智果等
163 25 zhèng to accuse 願諸有情皆當速證無上智果等
164 25 zhèng realization; adhigama 願諸有情皆當速證無上智果等
165 25 zhèng obtaining; prāpti 願諸有情皆當速證無上智果等
166 25 self
167 25 [my] dear
168 25 Wo
169 25 self; atman; attan
170 25 ga
171 25 資糧 zīliáng supplies; provisions 攝一切菩提資糧
172 25 資糧 zīliáng provision 攝一切菩提資糧
173 25 資糧 zīliáng saṃbhāra; something accumulated 攝一切菩提資糧
174 25 èr two
175 25 èr Kangxi radical 7
176 25 èr second
177 25 èr twice; double; di-
178 25 èr more than one kind
179 25 èr two; dvā; dvi
180 25 èr both; dvaya
181 24 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說一慧圓滿
182 24 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說一慧圓滿
183 24 shuì to persuade 說一慧圓滿
184 24 shuō to teach; to recite; to explain 說一慧圓滿
185 24 shuō a doctrine; a theory 說一慧圓滿
186 24 shuō to claim; to assert 說一慧圓滿
187 24 shuō allocution 說一慧圓滿
188 24 shuō to criticize; to scold 說一慧圓滿
189 24 shuō to indicate; to refer to 說一慧圓滿
190 24 shuō speach; vāda 說一慧圓滿
191 24 shuō to speak; bhāṣate 說一慧圓滿
192 24 shuō to instruct 說一慧圓滿
193 24 to be near by; to be close to 第五即能成熟佛法
194 24 at that time 第五即能成熟佛法
195 24 to be exactly the same as; to be thus 第五即能成熟佛法
196 24 supposed; so-called 第五即能成熟佛法
197 24 to arrive at; to ascend 第五即能成熟佛法
198 24 děng et cetera; and so on 六而於諸有圓滿等法
199 24 děng to wait 六而於諸有圓滿等法
200 24 děng to be equal 六而於諸有圓滿等法
201 24 děng degree; level 六而於諸有圓滿等法
202 24 děng to compare 六而於諸有圓滿等法
203 24 děng same; equal; sama 六而於諸有圓滿等法
204 24 一切 yīqiè temporary 攝一切菩提資糧
205 24 一切 yīqiè the same 攝一切菩提資糧
206 23 wéi to act as; to serve 六所集資糧為自利
207 23 wéi to change into; to become 六所集資糧為自利
208 23 wéi to be; is 六所集資糧為自利
209 23 wéi to do 六所集資糧為自利
210 23 wèi to support; to help 六所集資糧為自利
211 23 wéi to govern 六所集資糧為自利
212 23 wèi to be; bhū 六所集資糧為自利
213 23 解脫 jiětuō to liberate; to free 加行清淨者即是解脫
214 23 解脫 jiětuō liberation 加行清淨者即是解脫
215 23 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 加行清淨者即是解脫
216 22 所有 suǒyǒu to belong to 諸所有波羅蜜多所攝一切世及出世廣大善
217 22 to use; to grasp 當知此陀羅尼經以六義故
218 22 to rely on 當知此陀羅尼經以六義故
219 22 to regard 當知此陀羅尼經以六義故
220 22 to be able to 當知此陀羅尼經以六義故
221 22 to order; to command 當知此陀羅尼經以六義故
222 22 used after a verb 當知此陀羅尼經以六義故
223 22 a reason; a cause 當知此陀羅尼經以六義故
224 22 Israel 當知此陀羅尼經以六義故
225 22 Yi 當知此陀羅尼經以六義故
226 22 use; yogena 當知此陀羅尼經以六義故
227 20 zhì wisdom; knowledge; understanding 淨心果者無上之智
228 20 zhì care; prudence 淨心果者無上之智
229 20 zhì Zhi 淨心果者無上之智
230 20 zhì clever 淨心果者無上之智
231 20 zhì Wisdom 淨心果者無上之智
232 20 zhì jnana; knowing 淨心果者無上之智
233 20 yīn cause; reason 有其六因
234 20 yīn to accord with 有其六因
235 20 yīn to follow 有其六因
236 20 yīn to rely on 有其六因
237 20 yīn via; through 有其六因
238 20 yīn to continue 有其六因
239 20 yīn to receive 有其六因
240 20 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 有其六因
241 20 yīn to seize an opportunity 有其六因
242 20 yīn to be like 有其六因
243 20 yīn a standrd; a criterion 有其六因
244 20 yīn cause; hetu 有其六因
245 20 淨心 jìngxīn Purify the Mind 以四淨心而當開示
246 20 淨心 jìngxīn a purified mind 以四淨心而當開示
247 19 Qi 有其六因
248 19 善根 shàngēn Wholesome Roots 多相應善根而起加行
249 19 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 多相應善根而起加行
250 19 zhàng to separate 四令知他所作障
251 19 zhàng to block; to hinder; to obstruct; to shield; to screen 四令知他所作障
252 19 zhàng an obstruction; a barricade; an obstacle; a screen 四令知他所作障
253 19 zhàng to cover 四令知他所作障
254 19 zhàng to defend 四令知他所作障
255 19 zhàng a weak point; a fault; a shortcoming 四令知他所作障
256 19 zhàng a strategic fortress 四令知他所作障
257 19 zhàng a dike; an embankment; a levee 四令知他所作障
258 19 zhàng to assure 四令知他所作障
259 19 zhàng obstruction 四令知他所作障
260 18 infix potential marker 五不集資糧
261 18 shòu to suffer; to be subjected to 棄背有情於生死苦不能安受
262 18 shòu to transfer; to confer 棄背有情於生死苦不能安受
263 18 shòu to receive; to accept 棄背有情於生死苦不能安受
264 18 shòu to tolerate 棄背有情於生死苦不能安受
265 18 shòu feelings; sensations 棄背有情於生死苦不能安受
266 18 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 淨心果者無上之智
267 18 lìng to make; to cause to be; to lead 四令知他所作障
268 18 lìng to issue a command 四令知他所作障
269 18 lìng rules of behavior; customs 四令知他所作障
270 18 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 四令知他所作障
271 18 lìng a season 四令知他所作障
272 18 lìng respected; good reputation 四令知他所作障
273 18 lìng good 四令知他所作障
274 18 lìng pretentious 四令知他所作障
275 18 lìng a transcending state of existence 四令知他所作障
276 18 lìng a commander 四令知他所作障
277 18 lìng a commanding quality; an impressive character 四令知他所作障
278 18 lìng lyrics 四令知他所作障
279 18 lìng Ling 四令知他所作障
280 18 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 四令知他所作障
281 17 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 作如是
282 17 加行 jiāxíng Special Effort Applied Toward Practices 加行清淨者當知
283 17 加行 jiāxíng prayoga; preparation; syllogism 加行清淨者當知
284 17 加行 jiāxíng determination; vyavacāraṇa 加行清淨者當知
285 17 method; way 六而於諸有圓滿等法
286 17 France 六而於諸有圓滿等法
287 17 the law; rules; regulations 六而於諸有圓滿等法
288 17 the teachings of the Buddha; Dharma 六而於諸有圓滿等法
289 17 a standard; a norm 六而於諸有圓滿等法
290 17 an institution 六而於諸有圓滿等法
291 17 to emulate 六而於諸有圓滿等法
292 17 magic; a magic trick 六而於諸有圓滿等法
293 17 punishment 六而於諸有圓滿等法
294 17 Fa 六而於諸有圓滿等法
295 17 a precedent 六而於諸有圓滿等法
296 17 a classification of some kinds of Han texts 六而於諸有圓滿等法
297 17 relating to a ceremony or rite 六而於諸有圓滿等法
298 17 Dharma 六而於諸有圓滿等法
299 17 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 六而於諸有圓滿等法
300 17 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 六而於諸有圓滿等法
301 17 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 六而於諸有圓滿等法
302 17 quality; characteristic 六而於諸有圓滿等法
303 17 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 向即得正智
304 17 děi to want to; to need to 向即得正智
305 17 děi must; ought to 向即得正智
306 17 de 向即得正智
307 17 de infix potential marker 向即得正智
308 17 to result in 向即得正智
309 17 to be proper; to fit; to suit 向即得正智
310 17 to be satisfied 向即得正智
311 17 to be finished 向即得正智
312 17 děi satisfying 向即得正智
313 17 to contract 向即得正智
314 17 to hear 向即得正智
315 17 to have; there is 向即得正智
316 17 marks time passed 向即得正智
317 17 obtain; attain; prāpta 向即得正智
318 16 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 慈力清淨
319 16 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 慈力清淨
320 16 清淨 qīngjìng concise 慈力清淨
321 16 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 慈力清淨
322 16 清淨 qīngjìng pure and clean 慈力清淨
323 16 清淨 qīngjìng purity 慈力清淨
324 16 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 慈力清淨
325 15 shì a generation 二於世富樂有
326 15 shì a period of thirty years 二於世富樂有
327 15 shì the world 二於世富樂有
328 15 shì years; age 二於世富樂有
329 15 shì a dynasty 二於世富樂有
330 15 shì secular; worldly 二於世富樂有
331 15 shì over generations 二於世富樂有
332 15 shì world 二於世富樂有
333 15 shì an era 二於世富樂有
334 15 shì from generation to generation; across generations 二於世富樂有
335 15 shì to keep good family relations 二於世富樂有
336 15 shì Shi 二於世富樂有
337 15 shì a geologic epoch 二於世富樂有
338 15 shì hereditary 二於世富樂有
339 15 shì later generations 二於世富樂有
340 15 shì a successor; an heir 二於世富樂有
341 15 shì the current times 二於世富樂有
342 15 shì loka; a world 二於世富樂有
343 15 four 四令知他所作障
344 15 note a musical scale 四令知他所作障
345 15 fourth 四令知他所作障
346 15 Si 四令知他所作障
347 15 four; catur 四令知他所作障
348 15 圓滿 yuánmǎn satisfactory 說一慧圓滿
349 15 圓滿 yuánmǎn Perfection 說一慧圓滿
350 15 圓滿 yuánmǎn perfect; complete; paripūrṇa 說一慧圓滿
351 15 zuò to do 四令知他所作障
352 15 zuò to act as; to serve as 四令知他所作障
353 15 zuò to start 四令知他所作障
354 15 zuò a writing; a work 四令知他所作障
355 15 zuò to dress as; to be disguised as 四令知他所作障
356 15 zuō to create; to make 四令知他所作障
357 15 zuō a workshop 四令知他所作障
358 15 zuō to write; to compose 四令知他所作障
359 15 zuò to rise 四令知他所作障
360 15 zuò to be aroused 四令知他所作障
361 15 zuò activity; action; undertaking 四令知他所作障
362 15 zuò to regard as 四令知他所作障
363 15 zuò action; kāraṇa 四令知他所作障
364 15 Kangxi radical 132 三於自斷資糧障
365 15 Zi 三於自斷資糧障
366 15 a nose 三於自斷資糧障
367 15 the beginning; the start 三於自斷資糧障
368 15 origin 三於自斷資糧障
369 15 to employ; to use 三於自斷資糧障
370 15 to be 三於自斷資糧障
371 15 self; soul; ātman 三於自斷資糧障
372 14 波羅蜜多 bōluómìduō paramita; perfection 諸所有波羅蜜多所攝一切世及出世廣大善
373 14 xiǎn to show; to manifest; to display 滿及顯利他滿也
374 14 xiǎn Xian 滿及顯利他滿也
375 14 xiǎn evident; clear 滿及顯利他滿也
376 14 成熟 chéngshú ripe 第一第二而則顯其苦分位不捨有情成熟
377 14 成熟 chéngshú to become skilled; experienced 第一第二而則顯其苦分位不捨有情成熟
378 14 成熟 chéngshú mature [psychologically] 第一第二而則顯其苦分位不捨有情成熟
379 14 成熟 chéngshú satisfaction; tṛpti 第一第二而則顯其苦分位不捨有情成熟
380 13 Yi 又即彼二亦
381 13 涅槃 nièpán Nirvana 復名為而不住於流轉涅槃
382 13 涅槃 Nièpán nirvana 復名為而不住於流轉涅槃
383 13 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 復名為而不住於流轉涅槃
384 13 jiè border; boundary 一於苦時攝取有情界
385 13 jiè kingdom 一於苦時攝取有情界
386 13 jiè territory; region 一於苦時攝取有情界
387 13 jiè the world 一於苦時攝取有情界
388 13 jiè scope; extent 一於苦時攝取有情界
389 13 jiè erathem; stratigraphic unit 一於苦時攝取有情界
390 13 jiè to divide; to define a boundary 一於苦時攝取有情界
391 13 jiè to adjoin 一於苦時攝取有情界
392 13 jiè dhatu; realm; field; domain 一於苦時攝取有情界
393 13 xīn heart [organ] 執著心
394 13 xīn Kangxi radical 61 執著心
395 13 xīn mind; consciousness 執著心
396 13 xīn the center; the core; the middle 執著心
397 13 xīn one of the 28 star constellations 執著心
398 13 xīn heart 執著心
399 13 xīn emotion 執著心
400 13 xīn intention; consideration 執著心
401 13 xīn disposition; temperament 執著心
402 13 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 執著心
403 12 平等 píngděng be equal in social status 又彼二因平等
404 12 平等 píngděng equal 又彼二因平等
405 12 平等 píngděng equality 又彼二因平等
406 12 平等 píngděng equal; without partiality 又彼二因平等
407 12 gain; advantage; benefit 而能行於利
408 12 profit 而能行於利
409 12 sharp 而能行於利
410 12 to benefit; to serve 而能行於利
411 12 Li 而能行於利
412 12 to be useful 而能行於利
413 12 smooth; without a hitch 而能行於利
414 12 benefit; hita 而能行於利
415 12 bitterness; bitter flavor 一於苦時攝取有情界
416 12 hardship; suffering 一於苦時攝取有情界
417 12 to make things difficult for 一於苦時攝取有情界
418 12 to train; to practice 一於苦時攝取有情界
419 12 to suffer from a misfortune 一於苦時攝取有情界
420 12 bitter 一於苦時攝取有情界
421 12 grieved; facing hardship 一於苦時攝取有情界
422 12 in low spirits; depressed 一於苦時攝取有情界
423 12 painful 一於苦時攝取有情界
424 12 suffering; duḥkha; dukkha 一於苦時攝取有情界
425 12 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 而迴向之
426 12 名為 míngwèi to be called 是故說彼名為波羅蜜多之果
427 11 force 慈力清淨
428 11 Kangxi radical 19 慈力清淨
429 11 to exert oneself; to make an effort 慈力清淨
430 11 to force 慈力清淨
431 11 labor; forced labor 慈力清淨
432 11 physical strength 慈力清淨
433 11 power 慈力清淨
434 11 Li 慈力清淨
435 11 ability; capability 慈力清淨
436 11 influence 慈力清淨
437 11 strength; power; bala 慈力清淨
438 11 other; another; some other 四令知他所作障
439 11 other 四令知他所作障
440 11 tha 四令知他所作障
441 11 ṭha 四令知他所作障
442 11 other; anya 四令知他所作障
443 11 Kangxi radical 71 不共之果清淨法身無超過故
444 11 to not have; without 不共之果清淨法身無超過故
445 11 mo 不共之果清淨法身無超過故
446 11 to not have 不共之果清淨法身無超過故
447 11 Wu 不共之果清淨法身無超過故
448 11 mo 不共之果清淨法身無超過故
449 11 one 說一慧圓滿
450 11 Kangxi radical 1 說一慧圓滿
451 11 pure; concentrated 說一慧圓滿
452 11 first 說一慧圓滿
453 11 the same 說一慧圓滿
454 11 sole; single 說一慧圓滿
455 11 a very small amount 說一慧圓滿
456 11 Yi 說一慧圓滿
457 11 other 說一慧圓滿
458 11 to unify 說一慧圓滿
459 11 accidentally; coincidentally 說一慧圓滿
460 11 abruptly; suddenly 說一慧圓滿
461 11 one; eka 說一慧圓滿
462 11 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 謂即彼法之所成故
463 11 chéng to become; to turn into 謂即彼法之所成故
464 11 chéng to grow up; to ripen; to mature 謂即彼法之所成故
465 11 chéng to set up; to establish; to develop; to form 謂即彼法之所成故
466 11 chéng a full measure of 謂即彼法之所成故
467 11 chéng whole 謂即彼法之所成故
468 11 chéng set; established 謂即彼法之所成故
469 11 chéng to reache a certain degree; to amount to 謂即彼法之所成故
470 11 chéng to reconcile 謂即彼法之所成故
471 11 chéng to resmble; to be similar to 謂即彼法之所成故
472 11 chéng composed of 謂即彼法之所成故
473 11 chéng a result; a harvest; an achievement 謂即彼法之所成故
474 11 chéng capable; able; accomplished 謂即彼法之所成故
475 11 chéng to help somebody achieve something 謂即彼法之所成故
476 11 chéng Cheng 謂即彼法之所成故
477 11 chéng Become 謂即彼法之所成故
478 11 chéng becoming; bhāva 謂即彼法之所成故
479 11 懺悔 chànhuǐ to confess; to repent 以無上懺悔願懺悔之
480 11 懺悔 chànhuǐ to repent 以無上懺悔願懺悔之
481 11 懺悔 chànhuǐ repentance; pāpadeśanā 以無上懺悔願懺悔之
482 11 shēng to be born; to give birth 生行故
483 11 shēng to live 生行故
484 11 shēng raw 生行故
485 11 shēng a student 生行故
486 11 shēng life 生行故
487 11 shēng to produce; to give rise 生行故
488 11 shēng alive 生行故
489 11 shēng a lifetime 生行故
490 11 shēng to initiate; to become 生行故
491 11 shēng to grow 生行故
492 11 shēng unfamiliar 生行故
493 11 shēng not experienced 生行故
494 11 shēng hard; stiff; strong 生行故
495 11 shēng having academic or professional knowledge 生行故
496 11 shēng a male role in traditional theatre 生行故
497 11 shēng gender 生行故
498 11 shēng to develop; to grow 生行故
499 11 shēng to set up 生行故
500 11 shēng a prostitute 生行故

Frequencies of all Words

Top 919

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 121 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 從正遍知而退還者
2 121 zhě that 從正遍知而退還者
3 121 zhě nominalizing function word 從正遍知而退還者
4 121 zhě used to mark a definition 從正遍知而退還者
5 121 zhě used to mark a pause 從正遍知而退還者
6 121 zhě topic marker; that; it 從正遍知而退還者
7 121 zhuó according to 從正遍知而退還者
8 121 zhě ca 從正遍知而退還者
9 94 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 當知此陀羅尼經以六義故
10 94 old; ancient; former; past 當知此陀羅尼經以六義故
11 94 reason; cause; purpose 當知此陀羅尼經以六義故
12 94 to die 當知此陀羅尼經以六義故
13 94 so; therefore; hence 當知此陀羅尼經以六義故
14 94 original 當知此陀羅尼經以六義故
15 94 accident; happening; instance 當知此陀羅尼經以六義故
16 94 a friend; an acquaintance; friendship 當知此陀羅尼經以六義故
17 94 something in the past 當知此陀羅尼經以六義故
18 94 deceased; dead 當知此陀羅尼經以六義故
19 94 still; yet 當知此陀羅尼經以六義故
20 94 therefore; tasmāt 當知此陀羅尼經以六義故
21 87 yán to speak; to say; said 是故經言
22 87 yán language; talk; words; utterance; speech 是故經言
23 87 yán Kangxi radical 149 是故經言
24 87 yán a particle with no meaning 是故經言
25 87 yán phrase; sentence 是故經言
26 87 yán a word; a syllable 是故經言
27 87 yán a theory; a doctrine 是故經言
28 87 yán to regard as 是故經言
29 87 yán to act as 是故經言
30 87 yán word; vacana 是故經言
31 87 yán speak; vad 是故經言
32 72 that; those 六彼果正智及真如也
33 72 another; the other 六彼果正智及真如也
34 72 that; tad 六彼果正智及真如也
35 69 in; at 一於苦時攝取有情界
36 69 in; at 一於苦時攝取有情界
37 69 in; at; to; from 一於苦時攝取有情界
38 69 to go; to 一於苦時攝取有情界
39 69 to rely on; to depend on 一於苦時攝取有情界
40 69 to go to; to arrive at 一於苦時攝取有情界
41 69 from 一於苦時攝取有情界
42 69 give 一於苦時攝取有情界
43 69 oppposing 一於苦時攝取有情界
44 69 and 一於苦時攝取有情界
45 69 compared to 一於苦時攝取有情界
46 69 by 一於苦時攝取有情界
47 69 and; as well as 一於苦時攝取有情界
48 69 for 一於苦時攝取有情界
49 69 Yu 一於苦時攝取有情界
50 69 a crow 一於苦時攝取有情界
51 69 whew; wow 一於苦時攝取有情界
52 69 near to; antike 一於苦時攝取有情界
53 65 wèi to call 謂由所有一切資糧無所得心修習迴
54 65 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂由所有一切資糧無所得心修習迴
55 65 wèi to speak to; to address 謂由所有一切資糧無所得心修習迴
56 65 wèi to treat as; to regard as 謂由所有一切資糧無所得心修習迴
57 65 wèi introducing a condition situation 謂由所有一切資糧無所得心修習迴
58 65 wèi to speak to; to address 謂由所有一切資糧無所得心修習迴
59 65 wèi to think 謂由所有一切資糧無所得心修習迴
60 65 wèi for; is to be 謂由所有一切資糧無所得心修習迴
61 65 wèi to make; to cause 謂由所有一切資糧無所得心修習迴
62 65 wèi and 謂由所有一切資糧無所得心修習迴
63 65 wèi principle; reason 謂由所有一切資糧無所得心修習迴
64 65 wèi Wei 謂由所有一切資糧無所得心修習迴
65 65 wèi which; what; yad 謂由所有一切資糧無所得心修習迴
66 65 wèi to say; iti 謂由所有一切資糧無所得心修習迴
67 65 zhī him; her; them; that 四隨順惡友之所傾動
68 65 zhī used between a modifier and a word to form a word group 四隨順惡友之所傾動
69 65 zhī to go 四隨順惡友之所傾動
70 65 zhī this; that 四隨順惡友之所傾動
71 65 zhī genetive marker 四隨順惡友之所傾動
72 65 zhī it 四隨順惡友之所傾動
73 65 zhī in 四隨順惡友之所傾動
74 65 zhī all 四隨順惡友之所傾動
75 65 zhī and 四隨順惡友之所傾動
76 65 zhī however 四隨順惡友之所傾動
77 65 zhī if 四隨順惡友之所傾動
78 65 zhī then 四隨順惡友之所傾動
79 65 zhī to arrive; to go 四隨順惡友之所傾動
80 65 zhī is 四隨順惡友之所傾動
81 65 zhī to use 四隨順惡友之所傾動
82 65 zhī Zhi 四隨順惡友之所傾動
83 61 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 四令知他所作障
84 61 suǒ an office; an institute 四令知他所作障
85 61 suǒ introduces a relative clause 四令知他所作障
86 61 suǒ it 四令知他所作障
87 61 suǒ if; supposing 四令知他所作障
88 61 suǒ a few; various; some 四令知他所作障
89 61 suǒ a place; a location 四令知他所作障
90 61 suǒ indicates a passive voice 四令知他所作障
91 61 suǒ that which 四令知他所作障
92 61 suǒ an ordinal number 四令知他所作障
93 61 suǒ meaning 四令知他所作障
94 61 suǒ garrison 四令知他所作障
95 61 suǒ place; pradeśa 四令知他所作障
96 61 suǒ that which; yad 四令知他所作障
97 60 ér and; as well as; but (not); yet (not) 從正遍知而退還者
98 60 ér Kangxi radical 126 從正遍知而退還者
99 60 ér you 從正遍知而退還者
100 60 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 從正遍知而退還者
101 60 ér right away; then 從正遍知而退還者
102 60 ér but; yet; however; while; nevertheless 從正遍知而退還者
103 60 ér if; in case; in the event that 從正遍知而退還者
104 60 ér therefore; as a result; thus 從正遍知而退還者
105 60 ér how can it be that? 從正遍知而退還者
106 60 ér so as to 從正遍知而退還者
107 60 ér only then 從正遍知而退還者
108 60 ér as if; to seem like 從正遍知而退還者
109 60 néng can; able 從正遍知而退還者
110 60 ér whiskers on the cheeks; sideburns 從正遍知而退還者
111 60 ér me 從正遍知而退還者
112 60 ér to arrive; up to 從正遍知而退還者
113 60 ér possessive 從正遍知而退還者
114 60 ér and; ca 從正遍知而退還者
115 60 zhū all; many; various 三而積諸障
116 60 zhū Zhu 三而積諸障
117 60 zhū all; members of the class 三而積諸障
118 60 zhū interrogative particle 三而積諸障
119 60 zhū him; her; them; it 三而積諸障
120 60 zhū of; in 三而積諸障
121 60 zhū all; many; sarva 三而積諸障
122 53 guǒ a result; a consequence 六彼果正智及真如也
123 53 guǒ fruit 六彼果正智及真如也
124 53 guǒ as expected; really 六彼果正智及真如也
125 53 guǒ if really; if expected 六彼果正智及真如也
126 53 guǒ to eat until full 六彼果正智及真如也
127 53 guǒ to realize 六彼果正智及真如也
128 53 guǒ a fruit tree 六彼果正智及真如也
129 53 guǒ resolute; determined 六彼果正智及真如也
130 53 guǒ Fruit 六彼果正智及真如也
131 53 guǒ direct effect; phala; a consequence 六彼果正智及真如也
132 52 有情 yǒuqíng having feelings for 一於苦時攝取有情界
133 52 有情 yǒuqíng friends with 一於苦時攝取有情界
134 52 有情 yǒuqíng having emotional appeal 一於苦時攝取有情界
135 52 有情 yǒuqíng sentient being 一於苦時攝取有情界
136 52 有情 yǒuqíng sentient beings 一於苦時攝取有情界
137 51 lùn to comment; to discuss 論曰
138 51 lùn a theory; a doctrine 論曰
139 51 lùn by the; per 論曰
140 51 lùn to evaluate 論曰
141 51 lùn opinion; speech; statement 論曰
142 51 lùn to convict 論曰
143 51 lùn to edit; to compile 論曰
144 51 lùn a treatise; sastra 論曰
145 51 lùn discussion 論曰
146 50 also; too 六彼果正智及真如也
147 50 a final modal particle indicating certainy or decision 六彼果正智及真如也
148 50 either 六彼果正智及真如也
149 50 even 六彼果正智及真如也
150 50 used to soften the tone 六彼果正智及真如也
151 50 used for emphasis 六彼果正智及真如也
152 50 used to mark contrast 六彼果正智及真如也
153 50 used to mark compromise 六彼果正智及真如也
154 50 ya 六彼果正智及真如也
155 46 zhī to know 當知此陀羅尼經以六義故
156 46 zhī to comprehend 當知此陀羅尼經以六義故
157 46 zhī to inform; to tell 當知此陀羅尼經以六義故
158 46 zhī to administer 當知此陀羅尼經以六義故
159 46 zhī to distinguish; to discern 當知此陀羅尼經以六義故
160 46 zhī to be close friends 當知此陀羅尼經以六義故
161 46 zhī to feel; to sense; to perceive 當知此陀羅尼經以六義故
162 46 zhī to receive; to entertain 當知此陀羅尼經以六義故
163 46 zhī knowledge 當知此陀羅尼經以六義故
164 46 zhī consciousness; perception 當知此陀羅尼經以六義故
165 46 zhī a close friend 當知此陀羅尼經以六義故
166 46 zhì wisdom 當知此陀羅尼經以六義故
167 46 zhì Zhi 當知此陀羅尼經以六義故
168 46 zhī Understanding 當知此陀羅尼經以六義故
169 46 zhī know; jña 當知此陀羅尼經以六義故
170 46 jīng to go through; to experience 是故經言
171 46 jīng a sutra; a scripture 是故經言
172 46 jīng warp 是故經言
173 46 jīng longitude 是故經言
174 46 jīng often; regularly; frequently 是故經言
175 46 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 是故經言
176 46 jīng a woman's period 是故經言
177 46 jīng to bear; to endure 是故經言
178 46 jīng to hang; to die by hanging 是故經言
179 46 jīng classics 是故經言
180 46 jīng to be frugal; to save 是故經言
181 46 jīng a classic; a scripture; canon 是故經言
182 46 jīng a standard; a norm 是故經言
183 46 jīng a section of a Confucian work 是故經言
184 46 jīng to measure 是故經言
185 46 jīng human pulse 是故經言
186 46 jīng menstruation; a woman's period 是故經言
187 46 jīng sutra; discourse 是故經言
188 44 to reach 六彼果正智及真如也
189 44 and 六彼果正智及真如也
190 44 coming to; when 六彼果正智及真如也
191 44 to attain 六彼果正智及真如也
192 44 to understand 六彼果正智及真如也
193 44 able to be compared to; to catch up with 六彼果正智及真如也
194 44 to be involved with; to associate with 六彼果正智及真如也
195 44 passing of a feudal title from elder to younger brother 六彼果正智及真如也
196 44 and; ca; api 六彼果正智及真如也
197 43 yuē to speak; to say 經曰
198 43 yuē Kangxi radical 73 經曰
199 43 yuē to be called 經曰
200 43 yuē particle without meaning 經曰
201 43 yuē said; ukta 經曰
202 41 yǒu is; are; to exist 復有異門
203 41 yǒu to have; to possess 復有異門
204 41 yǒu indicates an estimate 復有異門
205 41 yǒu indicates a large quantity 復有異門
206 41 yǒu indicates an affirmative response 復有異門
207 41 yǒu a certain; used before a person, time, or place 復有異門
208 41 yǒu used to compare two things 復有異門
209 41 yǒu used in a polite formula before certain verbs 復有異門
210 41 yǒu used before the names of dynasties 復有異門
211 41 yǒu a certain thing; what exists 復有異門
212 41 yǒu multiple of ten and ... 復有異門
213 41 yǒu abundant 復有異門
214 41 yǒu purposeful 復有異門
215 41 yǒu You 復有異門
216 41 yǒu 1. existence; 2. becoming 復有異門
217 41 yǒu becoming; bhava 復有異門
218 38 such as; for example; for instance 為取如
219 38 if 為取如
220 38 in accordance with 為取如
221 38 to be appropriate; should; with regard to 為取如
222 38 this 為取如
223 38 it is so; it is thus; can be compared with 為取如
224 38 to go to 為取如
225 38 to meet 為取如
226 38 to appear; to seem; to be like 為取如
227 38 at least as good as 為取如
228 38 and 為取如
229 38 or 為取如
230 38 but 為取如
231 38 then 為取如
232 38 naturally 為取如
233 38 expresses a question or doubt 為取如
234 38 you 為取如
235 38 the second lunar month 為取如
236 38 in; at 為取如
237 38 Ru 為取如
238 38 Thus 為取如
239 38 thus; tathā 為取如
240 38 like; iva 為取如
241 38 suchness; tathatā 為取如
242 37 this; these 當知此陀羅尼經以六義故
243 37 in this way 當知此陀羅尼經以六義故
244 37 otherwise; but; however; so 當知此陀羅尼經以六義故
245 37 at this time; now; here 當知此陀羅尼經以六義故
246 37 this; here; etad 當知此陀羅尼經以六義故
247 35 dāng to be; to act as; to serve as 當知此陀羅尼經以六義故
248 35 dāng at or in the very same; be apposite 當知此陀羅尼經以六義故
249 35 dāng dang (sound of a bell) 當知此陀羅尼經以六義故
250 35 dāng to face 當知此陀羅尼經以六義故
251 35 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當知此陀羅尼經以六義故
252 35 dāng to manage; to host 當知此陀羅尼經以六義故
253 35 dāng should 當知此陀羅尼經以六義故
254 35 dāng to treat; to regard as 當知此陀羅尼經以六義故
255 35 dǎng to think 當知此陀羅尼經以六義故
256 35 dàng suitable; correspond to 當知此陀羅尼經以六義故
257 35 dǎng to be equal 當知此陀羅尼經以六義故
258 35 dàng that 當知此陀羅尼經以六義故
259 35 dāng an end; top 當知此陀羅尼經以六義故
260 35 dàng clang; jingle 當知此陀羅尼經以六義故
261 35 dāng to judge 當知此陀羅尼經以六義故
262 35 dǎng to bear on one's shoulder 當知此陀羅尼經以六義故
263 35 dàng the same 當知此陀羅尼經以六義故
264 35 dàng to pawn 當知此陀羅尼經以六義故
265 35 dàng to fail [an exam] 當知此陀羅尼經以六義故
266 35 dàng a trap 當知此陀羅尼經以六義故
267 35 dàng a pawned item 當知此陀羅尼經以六義故
268 35 dāng will be; bhaviṣyati 當知此陀羅尼經以六義故
269 33 shì is; are; am; to be 是名住於盡生死際
270 33 shì is exactly 是名住於盡生死際
271 33 shì is suitable; is in contrast 是名住於盡生死際
272 33 shì this; that; those 是名住於盡生死際
273 33 shì really; certainly 是名住於盡生死際
274 33 shì correct; yes; affirmative 是名住於盡生死際
275 33 shì true 是名住於盡生死際
276 33 shì is; has; exists 是名住於盡生死際
277 33 shì used between repetitions of a word 是名住於盡生死際
278 33 shì a matter; an affair 是名住於盡生死際
279 33 shì Shi 是名住於盡生死際
280 33 shì is; bhū 是名住於盡生死際
281 33 shì this; idam 是名住於盡生死際
282 33 néng can; able 第五即能成熟佛法
283 33 néng ability; capacity 第五即能成熟佛法
284 33 néng a mythical bear-like beast 第五即能成熟佛法
285 33 néng energy 第五即能成熟佛法
286 33 néng function; use 第五即能成熟佛法
287 33 néng may; should; permitted to 第五即能成熟佛法
288 33 néng talent 第五即能成熟佛法
289 33 néng expert at 第五即能成熟佛法
290 33 néng to be in harmony 第五即能成熟佛法
291 33 néng to tend to; to care for 第五即能成熟佛法
292 33 néng to reach; to arrive at 第五即能成熟佛法
293 33 néng as long as; only 第五即能成熟佛法
294 33 néng even if 第五即能成熟佛法
295 33 néng but 第五即能成熟佛法
296 33 néng in this way 第五即能成熟佛法
297 33 néng to be able; śak 第五即能成熟佛法
298 33 néng skilful; pravīṇa 第五即能成熟佛法
299 31 是故 shìgù therefore; so; consequently 是故經言
300 31 yuàn to hope; to wish; to desire 願諸有情皆當速證無上智果等
301 31 yuàn hope 願諸有情皆當速證無上智果等
302 31 yuàn to be ready; to be willing 願諸有情皆當速證無上智果等
303 31 yuàn to ask for; to solicit 願諸有情皆當速證無上智果等
304 31 yuàn a vow 願諸有情皆當速證無上智果等
305 31 yuàn diligent; attentive 願諸有情皆當速證無上智果等
306 31 yuàn to prefer; to select 願諸有情皆當速證無上智果等
307 31 yuàn to admire 願諸有情皆當速證無上智果等
308 31 yuàn a vow; pranidhana 願諸有情皆當速證無上智果等
309 27 liù six 當知此陀羅尼經以六義故
310 27 liù sixth 當知此陀羅尼經以六義故
311 27 liù a note on the Gongche scale 當知此陀羅尼經以六義故
312 27 liù six; ṣaṭ 當知此陀羅尼經以六義故
313 26 happy; glad; cheerful; joyful 二於樂時
314 26 to take joy in; to be happy; to be cheerful 二於樂時
315 26 Le 二於樂時
316 26 yuè music 二於樂時
317 26 yuè a musical instrument 二於樂時
318 26 yuè tone [of voice]; expression 二於樂時
319 26 yuè a musician 二於樂時
320 26 joy; pleasure 二於樂時
321 26 yuè the Book of Music 二於樂時
322 26 lào Lao 二於樂時
323 26 to laugh 二於樂時
324 26 Joy 二於樂時
325 26 joy; delight; sukhā 二於樂時
326 26 shè to absorb; to assimilate 攝一切菩提資糧
327 26 shè to take a photo 攝一切菩提資糧
328 26 shè a broad rhyme class 攝一切菩提資糧
329 26 shè to act for; to represent 攝一切菩提資糧
330 26 shè to administer 攝一切菩提資糧
331 26 shè to conserve 攝一切菩提資糧
332 26 shè to hold; to support 攝一切菩提資糧
333 26 shè to get close to 攝一切菩提資糧
334 26 shè to help 攝一切菩提資糧
335 26 niè peaceful 攝一切菩提資糧
336 26 shè samgraha; to hold together; to collect; to combine 攝一切菩提資糧
337 25 zhèng proof 願諸有情皆當速證無上智果等
338 25 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 願諸有情皆當速證無上智果等
339 25 zhèng to advise against 願諸有情皆當速證無上智果等
340 25 zhèng certificate 願諸有情皆當速證無上智果等
341 25 zhèng an illness 願諸有情皆當速證無上智果等
342 25 zhèng to accuse 願諸有情皆當速證無上智果等
343 25 zhèng realization; adhigama 願諸有情皆當速證無上智果等
344 25 zhèng obtaining; prāpti 願諸有情皆當速證無上智果等
345 25 I; me; my
346 25 self
347 25 we; our
348 25 [my] dear
349 25 Wo
350 25 self; atman; attan
351 25 ga
352 25 I; aham
353 25 資糧 zīliáng supplies; provisions 攝一切菩提資糧
354 25 資糧 zīliáng provision 攝一切菩提資糧
355 25 資糧 zīliáng saṃbhāra; something accumulated 攝一切菩提資糧
356 25 èr two
357 25 èr Kangxi radical 7
358 25 èr second
359 25 èr twice; double; di-
360 25 èr another; the other
361 25 èr more than one kind
362 25 èr two; dvā; dvi
363 25 èr both; dvaya
364 24 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說一慧圓滿
365 24 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說一慧圓滿
366 24 shuì to persuade 說一慧圓滿
367 24 shuō to teach; to recite; to explain 說一慧圓滿
368 24 shuō a doctrine; a theory 說一慧圓滿
369 24 shuō to claim; to assert 說一慧圓滿
370 24 shuō allocution 說一慧圓滿
371 24 shuō to criticize; to scold 說一慧圓滿
372 24 shuō to indicate; to refer to 說一慧圓滿
373 24 shuō speach; vāda 說一慧圓滿
374 24 shuō to speak; bhāṣate 說一慧圓滿
375 24 shuō to instruct 說一慧圓滿
376 24 promptly; right away; immediately 第五即能成熟佛法
377 24 to be near by; to be close to 第五即能成熟佛法
378 24 at that time 第五即能成熟佛法
379 24 to be exactly the same as; to be thus 第五即能成熟佛法
380 24 supposed; so-called 第五即能成熟佛法
381 24 if; but 第五即能成熟佛法
382 24 to arrive at; to ascend 第五即能成熟佛法
383 24 then; following 第五即能成熟佛法
384 24 so; just so; eva 第五即能成熟佛法
385 24 děng et cetera; and so on 六而於諸有圓滿等法
386 24 děng to wait 六而於諸有圓滿等法
387 24 děng degree; kind 六而於諸有圓滿等法
388 24 děng plural 六而於諸有圓滿等法
389 24 děng to be equal 六而於諸有圓滿等法
390 24 děng degree; level 六而於諸有圓滿等法
391 24 děng to compare 六而於諸有圓滿等法
392 24 děng same; equal; sama 六而於諸有圓滿等法
393 24 一切 yīqiè all; every; everything 攝一切菩提資糧
394 24 一切 yīqiè temporary 攝一切菩提資糧
395 24 一切 yīqiè the same 攝一切菩提資糧
396 24 一切 yīqiè generally 攝一切菩提資糧
397 24 一切 yīqiè all, everything 攝一切菩提資糧
398 24 一切 yīqiè all; sarva 攝一切菩提資糧
399 23 wèi for; to 六所集資糧為自利
400 23 wèi because of 六所集資糧為自利
401 23 wéi to act as; to serve 六所集資糧為自利
402 23 wéi to change into; to become 六所集資糧為自利
403 23 wéi to be; is 六所集資糧為自利
404 23 wéi to do 六所集資糧為自利
405 23 wèi for 六所集資糧為自利
406 23 wèi because of; for; to 六所集資糧為自利
407 23 wèi to 六所集資糧為自利
408 23 wéi in a passive construction 六所集資糧為自利
409 23 wéi forming a rehetorical question 六所集資糧為自利
410 23 wéi forming an adverb 六所集資糧為自利
411 23 wéi to add emphasis 六所集資糧為自利
412 23 wèi to support; to help 六所集資糧為自利
413 23 wéi to govern 六所集資糧為自利
414 23 wèi to be; bhū 六所集資糧為自利
415 23 解脫 jiětuō to liberate; to free 加行清淨者即是解脫
416 23 解脫 jiětuō liberation 加行清淨者即是解脫
417 23 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 加行清淨者即是解脫
418 22 所有 suǒyǒu all 諸所有波羅蜜多所攝一切世及出世廣大善
419 22 所有 suǒyǒu to belong to 諸所有波羅蜜多所攝一切世及出世廣大善
420 22 所有 suǒyǒu all; sarva 諸所有波羅蜜多所攝一切世及出世廣大善
421 22 so as to; in order to 當知此陀羅尼經以六義故
422 22 to use; to regard as 當知此陀羅尼經以六義故
423 22 to use; to grasp 當知此陀羅尼經以六義故
424 22 according to 當知此陀羅尼經以六義故
425 22 because of 當知此陀羅尼經以六義故
426 22 on a certain date 當知此陀羅尼經以六義故
427 22 and; as well as 當知此陀羅尼經以六義故
428 22 to rely on 當知此陀羅尼經以六義故
429 22 to regard 當知此陀羅尼經以六義故
430 22 to be able to 當知此陀羅尼經以六義故
431 22 to order; to command 當知此陀羅尼經以六義故
432 22 further; moreover 當知此陀羅尼經以六義故
433 22 used after a verb 當知此陀羅尼經以六義故
434 22 very 當知此陀羅尼經以六義故
435 22 already 當知此陀羅尼經以六義故
436 22 increasingly 當知此陀羅尼經以六義故
437 22 a reason; a cause 當知此陀羅尼經以六義故
438 22 Israel 當知此陀羅尼經以六義故
439 22 Yi 當知此陀羅尼經以六義故
440 22 use; yogena 當知此陀羅尼經以六義故
441 20 zhì wisdom; knowledge; understanding 淨心果者無上之智
442 20 zhì care; prudence 淨心果者無上之智
443 20 zhì Zhi 淨心果者無上之智
444 20 zhì clever 淨心果者無上之智
445 20 zhì Wisdom 淨心果者無上之智
446 20 zhì jnana; knowing 淨心果者無上之智
447 20 yīn because 有其六因
448 20 yīn cause; reason 有其六因
449 20 yīn to accord with 有其六因
450 20 yīn to follow 有其六因
451 20 yīn to rely on 有其六因
452 20 yīn via; through 有其六因
453 20 yīn to continue 有其六因
454 20 yīn to receive 有其六因
455 20 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 有其六因
456 20 yīn to seize an opportunity 有其六因
457 20 yīn to be like 有其六因
458 20 yīn from; because of 有其六因
459 20 yīn thereupon; as a result; consequently; thus; hence 有其六因
460 20 yīn a standrd; a criterion 有其六因
461 20 yīn Cause 有其六因
462 20 yīn cause; hetu 有其六因
463 20 淨心 jìngxīn Purify the Mind 以四淨心而當開示
464 20 淨心 jìngxīn a purified mind 以四淨心而當開示
465 19 his; hers; its; theirs 有其六因
466 19 to add emphasis 有其六因
467 19 used when asking a question in reply to a question 有其六因
468 19 used when making a request or giving an order 有其六因
469 19 he; her; it; them 有其六因
470 19 probably; likely 有其六因
471 19 will 有其六因
472 19 may 有其六因
473 19 if 有其六因
474 19 or 有其六因
475 19 Qi 有其六因
476 19 he; her; it; saḥ; sā; tad 有其六因
477 19 善根 shàngēn Wholesome Roots 多相應善根而起加行
478 19 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 多相應善根而起加行
479 19 zhàng to separate 四令知他所作障
480 19 zhàng to block; to hinder; to obstruct; to shield; to screen 四令知他所作障
481 19 zhàng an obstruction; a barricade; an obstacle; a screen 四令知他所作障
482 19 zhàng to cover 四令知他所作障
483 19 zhàng to defend 四令知他所作障
484 19 zhàng a weak point; a fault; a shortcoming 四令知他所作障
485 19 zhàng a strategic fortress 四令知他所作障
486 19 zhàng a dike; an embankment; a levee 四令知他所作障
487 19 zhàng to assure 四令知他所作障
488 19 zhàng obstruction 四令知他所作障
489 19 ruò to seem; to be like; as 波羅蜜多若有圓滿
490 19 ruò seemingly 波羅蜜多若有圓滿
491 19 ruò if 波羅蜜多若有圓滿
492 19 ruò you 波羅蜜多若有圓滿
493 19 ruò this; that 波羅蜜多若有圓滿
494 19 ruò and; or 波羅蜜多若有圓滿
495 19 ruò as for; pertaining to 波羅蜜多若有圓滿
496 19 pomegranite 波羅蜜多若有圓滿
497 19 ruò to choose 波羅蜜多若有圓滿
498 19 ruò to agree; to accord with; to conform to 波羅蜜多若有圓滿
499 19 ruò thus 波羅蜜多若有圓滿
500 19 ruò pollia 波羅蜜多若有圓滿

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
zhě ca
therefore; tasmāt
  1. yán
  2. yán
  1. word; vacana
  2. speak; vad
that; tad
near to; antike
  1. wèi
  2. wèi
  1. which; what; yad
  2. to say; iti
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
ér and; ca
zhū all; many; sarva
  1. guǒ
  2. guǒ
  1. Fruit
  2. direct effect; phala; a consequence

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
薄伽梵 98 Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan
悲者 98 Karunya
大功德 100 Laksmi
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
乐施 樂施 108 Sudatta
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
六门陀罗尼经论 六門陀羅尼經論 108 Explanation of the Sutra of the Dharani of Six Gates; Liu Men Tuoluoni Jing Lun
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
色究竟 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
沙州 115 Shazhou; Dunhuang
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
世亲菩萨 世親菩薩 115 Vasubandhu
十月 115
  1. October; the Tenth Month
  2. tenth lunar month; pauṣa
永康 121 Yongkang
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
中说 中說 122 Zhong Shuo

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 105.

Simplified Traditional Pinyin English
阿赖耶识 阿賴耶識 196 alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大自在 100 Īśvara; self-existent; sovereign
等流 100 outflow; niṣyanda
等流果 100 correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二果 195 Sakṛdāgāmin
二种 二種 195 two kinds
二摄 二攝 195 two kinds of help
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
恶友 惡友 195 a bad friend
法无我 法無我 102 the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
分位 102 time and position
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
加行 106
  1. Special Effort Applied Toward Practices
  2. prayoga; preparation; syllogism
  3. determination; vyavacāraṇa
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
金刚喻定 金剛喻定 106 adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足六神通 106 possessing the six supernatural powers; ṣaḍabhijña
苦乐 苦樂 107 joy and pain
了知 108 to understand clearly
离苦 離苦 108 to transcend suffering
利生 108 to benefit living beings
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六行 108
  1. practice of the six pāramitās
  2. six ascetic practices
离系果 離繫果 108 visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
能行 110 ability to act
平等性 112 universal nature
清净心 清淨心 113 pure mind
劝请 勸請 113 to request; to implore
染污法 114 kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如理 114 principle of suchness
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三自性 115 three natures
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
胜解 勝解 115 resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
生起 115 cause; arising
生死际 生死際 115 the realm of Samsara
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
事用 115 matter and functions
受者 115 recipient
死苦 115 death
所知障 115
  1. cognitive hindrance
  2. cognitive obstructions
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼经 陀羅尼經 116 dharani sutra
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
无身 無身 119 no-body
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无染 無染 119 undefiled
无上觉 無上覺 119 supreme enlightenment
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
心识 心識 120 mind and cognition
心心 120 the mind and mental conditions
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
业杂染 業雜染 121 karmic afflictions
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
异门 異門 121 other schools
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
异生 異生 121 an ordinary person
异熟 異熟 121 vipāka; the result of karma; indirect effect
异熟果 異熟果 121 vipākaphala; retributive consequence
欲取 121 clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
增上 122 additional; increased; superior
证得 證得 122 realize; prāpti
证悟 證悟 122
  1. Attainment
  2. to awaken [to the Truth]
  3. experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
正智 122 correct understanding; wisdom
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
转依 轉依 122 āśrayaparāvṛtti; transformation basis
住着 住著 122 to cling; to attach; to dwell
自生 122 self origination
自心 122 One's Mind
罪障 122 the barrier of sin