Glossary and Vocabulary for Questions of the Deva King Pravara; Suvikrāntavikrāmiparipṛcchāprajñāpāramitāsūtra 勝天王般若波羅蜜經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 102 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩七萬二千人俱 |
2 | 95 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 所謂般若波羅蜜 |
3 | 95 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 所謂般若波羅蜜 |
4 | 80 | 不 | bù | infix potential marker | 雖現世間世法不染 |
5 | 76 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 寶相菩薩 |
6 | 76 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 寶相菩薩 |
7 | 76 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 寶相菩薩 |
8 | 66 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
9 | 66 | 無 | wú | to not have; without | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
10 | 66 | 無 | mó | mo | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
11 | 66 | 無 | wú | to not have | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
12 | 66 | 無 | wú | Wu | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
13 | 66 | 無 | mó | mo | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
14 | 58 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為諸菩薩摩訶薩說一乘正法 |
15 | 58 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為諸菩薩摩訶薩說一乘正法 |
16 | 58 | 說 | shuì | to persuade | 為諸菩薩摩訶薩說一乘正法 |
17 | 58 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為諸菩薩摩訶薩說一乘正法 |
18 | 58 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為諸菩薩摩訶薩說一乘正法 |
19 | 58 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為諸菩薩摩訶薩說一乘正法 |
20 | 58 | 說 | shuō | allocution | 為諸菩薩摩訶薩說一乘正法 |
21 | 58 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為諸菩薩摩訶薩說一乘正法 |
22 | 58 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為諸菩薩摩訶薩說一乘正法 |
23 | 58 | 說 | shuō | speach; vāda | 為諸菩薩摩訶薩說一乘正法 |
24 | 58 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為諸菩薩摩訶薩說一乘正法 |
25 | 58 | 說 | shuō | to instruct | 為諸菩薩摩訶薩說一乘正法 |
26 | 57 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離波多 |
27 | 57 | 離 | lí | a mythical bird | 離波多 |
28 | 57 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離波多 |
29 | 57 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離波多 |
30 | 57 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離波多 |
31 | 57 | 離 | lí | a mountain ash | 離波多 |
32 | 57 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離波多 |
33 | 57 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離波多 |
34 | 57 | 離 | lí | to cut off | 離波多 |
35 | 57 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離波多 |
36 | 57 | 離 | lí | to be distant from | 離波多 |
37 | 57 | 離 | lí | two | 離波多 |
38 | 57 | 離 | lí | to array; to align | 離波多 |
39 | 57 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離波多 |
40 | 57 | 離 | lí | transcendence | 離波多 |
41 | 57 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離波多 |
42 | 57 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等四萬二千人俱 |
43 | 54 | 我 | wǒ | self | 我今欲往娑婆世界 |
44 | 54 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今欲往娑婆世界 |
45 | 54 | 我 | wǒ | Wo | 我今欲往娑婆世界 |
46 | 54 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今欲往娑婆世界 |
47 | 54 | 我 | wǒ | ga | 我今欲往娑婆世界 |
48 | 53 | 為 | wéi | to act as; to serve | 從他佛土為法來集一生補處 |
49 | 53 | 為 | wéi | to change into; to become | 從他佛土為法來集一生補處 |
50 | 53 | 為 | wéi | to be; is | 從他佛土為法來集一生補處 |
51 | 53 | 為 | wéi | to do | 從他佛土為法來集一生補處 |
52 | 53 | 為 | wèi | to support; to help | 從他佛土為法來集一生補處 |
53 | 53 | 為 | wéi | to govern | 從他佛土為法來集一生補處 |
54 | 53 | 為 | wèi | to be; bhū | 從他佛土為法來集一生補處 |
55 | 49 | 能 | néng | can; able | 能轉不退法輪 |
56 | 49 | 能 | néng | ability; capacity | 能轉不退法輪 |
57 | 49 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能轉不退法輪 |
58 | 49 | 能 | néng | energy | 能轉不退法輪 |
59 | 49 | 能 | néng | function; use | 能轉不退法輪 |
60 | 49 | 能 | néng | talent | 能轉不退法輪 |
61 | 49 | 能 | néng | expert at | 能轉不退法輪 |
62 | 49 | 能 | néng | to be in harmony | 能轉不退法輪 |
63 | 49 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能轉不退法輪 |
64 | 49 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能轉不退法輪 |
65 | 49 | 能 | néng | to be able; śak | 能轉不退法輪 |
66 | 49 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能轉不退法輪 |
67 | 48 | 學 | xué | to study; to learn | 唯阿難在學地須陀洹果 |
68 | 48 | 學 | xué | to imitate | 唯阿難在學地須陀洹果 |
69 | 48 | 學 | xué | a school; an academy | 唯阿難在學地須陀洹果 |
70 | 48 | 學 | xué | to understand | 唯阿難在學地須陀洹果 |
71 | 48 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 唯阿難在學地須陀洹果 |
72 | 48 | 學 | xué | learned | 唯阿難在學地須陀洹果 |
73 | 48 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 唯阿難在學地須陀洹果 |
74 | 48 | 學 | xué | a learner | 唯阿難在學地須陀洹果 |
75 | 42 | 者 | zhě | ca | 況復修其法者 |
76 | 41 | 作 | zuò | to do | 為諸眾生作歸依處 |
77 | 41 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 為諸眾生作歸依處 |
78 | 41 | 作 | zuò | to start | 為諸眾生作歸依處 |
79 | 41 | 作 | zuò | a writing; a work | 為諸眾生作歸依處 |
80 | 41 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 為諸眾生作歸依處 |
81 | 41 | 作 | zuō | to create; to make | 為諸眾生作歸依處 |
82 | 41 | 作 | zuō | a workshop | 為諸眾生作歸依處 |
83 | 41 | 作 | zuō | to write; to compose | 為諸眾生作歸依處 |
84 | 41 | 作 | zuò | to rise | 為諸眾生作歸依處 |
85 | 41 | 作 | zuò | to be aroused | 為諸眾生作歸依處 |
86 | 41 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 為諸眾生作歸依處 |
87 | 41 | 作 | zuò | to regard as | 為諸眾生作歸依處 |
88 | 41 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 為諸眾生作歸依處 |
89 | 40 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見我說 |
90 | 40 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見我說 |
91 | 40 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見我說 |
92 | 38 | 心 | xīn | heart [organ] | 敬心授與 |
93 | 38 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 敬心授與 |
94 | 38 | 心 | xīn | mind; consciousness | 敬心授與 |
95 | 38 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 敬心授與 |
96 | 38 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 敬心授與 |
97 | 38 | 心 | xīn | heart | 敬心授與 |
98 | 38 | 心 | xīn | emotion | 敬心授與 |
99 | 38 | 心 | xīn | intention; consideration | 敬心授與 |
100 | 38 | 心 | xīn | disposition; temperament | 敬心授與 |
101 | 38 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 敬心授與 |
102 | 38 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 敬心授與 |
103 | 38 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 敬心授與 |
104 | 38 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 辟支佛名 |
105 | 38 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 辟支佛名 |
106 | 38 | 名 | míng | rank; position | 辟支佛名 |
107 | 38 | 名 | míng | an excuse | 辟支佛名 |
108 | 38 | 名 | míng | life | 辟支佛名 |
109 | 38 | 名 | míng | to name; to call | 辟支佛名 |
110 | 38 | 名 | míng | to express; to describe | 辟支佛名 |
111 | 38 | 名 | míng | to be called; to have the name | 辟支佛名 |
112 | 38 | 名 | míng | to own; to possess | 辟支佛名 |
113 | 38 | 名 | míng | famous; renowned | 辟支佛名 |
114 | 38 | 名 | míng | moral | 辟支佛名 |
115 | 38 | 名 | míng | name; naman | 辟支佛名 |
116 | 38 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 辟支佛名 |
117 | 38 | 法 | fǎ | method; way | 從他佛土為法來集一生補處 |
118 | 38 | 法 | fǎ | France | 從他佛土為法來集一生補處 |
119 | 38 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 從他佛土為法來集一生補處 |
120 | 38 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 從他佛土為法來集一生補處 |
121 | 38 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 從他佛土為法來集一生補處 |
122 | 38 | 法 | fǎ | an institution | 從他佛土為法來集一生補處 |
123 | 38 | 法 | fǎ | to emulate | 從他佛土為法來集一生補處 |
124 | 38 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 從他佛土為法來集一生補處 |
125 | 38 | 法 | fǎ | punishment | 從他佛土為法來集一生補處 |
126 | 38 | 法 | fǎ | Fa | 從他佛土為法來集一生補處 |
127 | 38 | 法 | fǎ | a precedent | 從他佛土為法來集一生補處 |
128 | 38 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 從他佛土為法來集一生補處 |
129 | 38 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 從他佛土為法來集一生補處 |
130 | 38 | 法 | fǎ | Dharma | 從他佛土為法來集一生補處 |
131 | 38 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 從他佛土為法來集一生補處 |
132 | 38 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 從他佛土為法來集一生補處 |
133 | 38 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 從他佛土為法來集一生補處 |
134 | 38 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 從他佛土為法來集一生補處 |
135 | 36 | 行 | xíng | to walk | 普行菩薩 |
136 | 36 | 行 | xíng | capable; competent | 普行菩薩 |
137 | 36 | 行 | háng | profession | 普行菩薩 |
138 | 36 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 普行菩薩 |
139 | 36 | 行 | xíng | to travel | 普行菩薩 |
140 | 36 | 行 | xìng | actions; conduct | 普行菩薩 |
141 | 36 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 普行菩薩 |
142 | 36 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 普行菩薩 |
143 | 36 | 行 | háng | horizontal line | 普行菩薩 |
144 | 36 | 行 | héng | virtuous deeds | 普行菩薩 |
145 | 36 | 行 | hàng | a line of trees | 普行菩薩 |
146 | 36 | 行 | hàng | bold; steadfast | 普行菩薩 |
147 | 36 | 行 | xíng | to move | 普行菩薩 |
148 | 36 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 普行菩薩 |
149 | 36 | 行 | xíng | travel | 普行菩薩 |
150 | 36 | 行 | xíng | to circulate | 普行菩薩 |
151 | 36 | 行 | xíng | running script; running script | 普行菩薩 |
152 | 36 | 行 | xíng | temporary | 普行菩薩 |
153 | 36 | 行 | háng | rank; order | 普行菩薩 |
154 | 36 | 行 | háng | a business; a shop | 普行菩薩 |
155 | 36 | 行 | xíng | to depart; to leave | 普行菩薩 |
156 | 36 | 行 | xíng | to experience | 普行菩薩 |
157 | 36 | 行 | xíng | path; way | 普行菩薩 |
158 | 36 | 行 | xíng | xing; ballad | 普行菩薩 |
159 | 36 | 行 | xíng | 普行菩薩 | |
160 | 36 | 行 | xíng | Practice | 普行菩薩 |
161 | 36 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 普行菩薩 |
162 | 36 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 普行菩薩 |
163 | 35 | 大王 | dàwáng | king | 大王 |
164 | 35 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 大王 |
165 | 35 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 大王 |
166 | 35 | 所 | suǒ | a few; various; some | 還至佛所 |
167 | 35 | 所 | suǒ | a place; a location | 還至佛所 |
168 | 35 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 還至佛所 |
169 | 35 | 所 | suǒ | an ordinal number | 還至佛所 |
170 | 35 | 所 | suǒ | meaning | 還至佛所 |
171 | 35 | 所 | suǒ | garrison | 還至佛所 |
172 | 35 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 還至佛所 |
173 | 34 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而白佛言 |
174 | 34 | 而 | ér | as if; to seem like | 而白佛言 |
175 | 34 | 而 | néng | can; able | 而白佛言 |
176 | 34 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而白佛言 |
177 | 34 | 而 | ér | to arrive; up to | 而白佛言 |
178 | 34 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又各三品 |
179 | 34 | 行般若波羅蜜 | xíng bōrěbōluómì | course in perfect wisdom | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
180 | 33 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 為他說法不求名利但令滅苦 |
181 | 33 | 令 | lìng | to issue a command | 為他說法不求名利但令滅苦 |
182 | 33 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 為他說法不求名利但令滅苦 |
183 | 33 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 為他說法不求名利但令滅苦 |
184 | 33 | 令 | lìng | a season | 為他說法不求名利但令滅苦 |
185 | 33 | 令 | lìng | respected; good reputation | 為他說法不求名利但令滅苦 |
186 | 33 | 令 | lìng | good | 為他說法不求名利但令滅苦 |
187 | 33 | 令 | lìng | pretentious | 為他說法不求名利但令滅苦 |
188 | 33 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 為他說法不求名利但令滅苦 |
189 | 33 | 令 | lìng | a commander | 為他說法不求名利但令滅苦 |
190 | 33 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 為他說法不求名利但令滅苦 |
191 | 33 | 令 | lìng | lyrics | 為他說法不求名利但令滅苦 |
192 | 33 | 令 | lìng | Ling | 為他說法不求名利但令滅苦 |
193 | 33 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 為他說法不求名利但令滅苦 |
194 | 31 | 一切 | yīqiè | temporary | 令一切眾咸親附我 |
195 | 31 | 一切 | yīqiè | the same | 令一切眾咸親附我 |
196 | 29 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 自性離故 |
197 | 29 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 自性離故 |
198 | 29 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 自性離故 |
199 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 其土眾生不因飲食 |
200 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 其土眾生不因飲食 |
201 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 其土眾生不因飲食 |
202 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 其土眾生不因飲食 |
203 | 29 | 及 | jí | to reach | 地及虛空靡有間隙 |
204 | 29 | 及 | jí | to attain | 地及虛空靡有間隙 |
205 | 29 | 及 | jí | to understand | 地及虛空靡有間隙 |
206 | 29 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 地及虛空靡有間隙 |
207 | 29 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 地及虛空靡有間隙 |
208 | 29 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 地及虛空靡有間隙 |
209 | 29 | 及 | jí | and; ca; api | 地及虛空靡有間隙 |
210 | 28 | 如來 | rúlái | Tathagata | 通達如來甚深境界 |
211 | 28 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 通達如來甚深境界 |
212 | 28 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 通達如來甚深境界 |
213 | 28 | 見 | jiàn | to see | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
214 | 28 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
215 | 28 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
216 | 28 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
217 | 28 | 見 | jiàn | to listen to | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
218 | 28 | 見 | jiàn | to meet | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
219 | 28 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
220 | 28 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
221 | 28 | 見 | jiàn | Jian | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
222 | 28 | 見 | xiàn | to appear | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
223 | 28 | 見 | xiàn | to introduce | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
224 | 28 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
225 | 28 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
226 | 28 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 法王真子紹佛轉法輪 |
227 | 28 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 法王真子紹佛轉法輪 |
228 | 28 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 法王真子紹佛轉法輪 |
229 | 28 | 佛 | fó | a Buddhist text | 法王真子紹佛轉法輪 |
230 | 28 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 法王真子紹佛轉法輪 |
231 | 28 | 佛 | fó | Buddha | 法王真子紹佛轉法輪 |
232 | 28 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 法王真子紹佛轉法輪 |
233 | 28 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 善得自在猶如大龍 |
234 | 28 | 得 | děi | to want to; to need to | 善得自在猶如大龍 |
235 | 28 | 得 | děi | must; ought to | 善得自在猶如大龍 |
236 | 28 | 得 | dé | de | 善得自在猶如大龍 |
237 | 28 | 得 | de | infix potential marker | 善得自在猶如大龍 |
238 | 28 | 得 | dé | to result in | 善得自在猶如大龍 |
239 | 28 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 善得自在猶如大龍 |
240 | 28 | 得 | dé | to be satisfied | 善得自在猶如大龍 |
241 | 28 | 得 | dé | to be finished | 善得自在猶如大龍 |
242 | 28 | 得 | děi | satisfying | 善得自在猶如大龍 |
243 | 28 | 得 | dé | to contract | 善得自在猶如大龍 |
244 | 28 | 得 | dé | to hear | 善得自在猶如大龍 |
245 | 28 | 得 | dé | to have; there is | 善得自在猶如大龍 |
246 | 28 | 得 | dé | marks time passed | 善得自在猶如大龍 |
247 | 28 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 善得自在猶如大龍 |
248 | 28 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉已通達甚深法性 |
249 | 28 | 悉 | xī | detailed | 悉已通達甚深法性 |
250 | 28 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉已通達甚深法性 |
251 | 28 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉已通達甚深法性 |
252 | 28 | 悉 | xī | strongly | 悉已通達甚深法性 |
253 | 28 | 悉 | xī | Xi | 悉已通達甚深法性 |
254 | 28 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉已通達甚深法性 |
255 | 26 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
256 | 26 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
257 | 26 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
258 | 26 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
259 | 26 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
260 | 26 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
261 | 26 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
262 | 26 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
263 | 26 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
264 | 26 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
265 | 24 | 之 | zhī | to go | 善思念之 |
266 | 24 | 之 | zhī | to arrive; to go | 善思念之 |
267 | 24 | 之 | zhī | is | 善思念之 |
268 | 24 | 之 | zhī | to use | 善思念之 |
269 | 24 | 之 | zhī | Zhi | 善思念之 |
270 | 24 | 之 | zhī | winding | 善思念之 |
271 | 24 | 別 | bié | other | 當分別釋 |
272 | 24 | 別 | bié | special | 當分別釋 |
273 | 24 | 別 | bié | to leave | 當分別釋 |
274 | 24 | 別 | bié | to distinguish | 當分別釋 |
275 | 24 | 別 | bié | to pin | 當分別釋 |
276 | 24 | 別 | bié | to insert; to jam | 當分別釋 |
277 | 24 | 別 | bié | to turn | 當分別釋 |
278 | 24 | 別 | bié | Bie | 當分別釋 |
279 | 24 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
280 | 24 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
281 | 24 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
282 | 24 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
283 | 24 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
284 | 24 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
285 | 24 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
286 | 24 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
287 | 24 | 以 | yǐ | Yi | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
288 | 24 | 以 | yǐ | use; yogena | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
289 | 23 | 於 | yú | to go; to | 於諸眾生 |
290 | 23 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於諸眾生 |
291 | 23 | 於 | yú | Yu | 於諸眾生 |
292 | 23 | 於 | wū | a crow | 於諸眾生 |
293 | 22 | 亦 | yì | Yi | 皆亦如是 |
294 | 22 | 通達 | tōngdá | to understand thoroughly; to access | 通達品第一 |
295 | 22 | 通達 | tōngdá | [of transportation] to be open; to be unblocked | 通達品第一 |
296 | 22 | 通達 | tōngdá | Thorough Understanding | 通達品第一 |
297 | 22 | 通達 | tōngdá | [intellectual] penetration; prativedha | 通達品第一 |
298 | 22 | 無二 | wú èr | advaya; nonduality; not two | 無二無別 |
299 | 21 | 辯才 | biàncái | eloquence | 得無礙辯才 |
300 | 21 | 辯才 | biàncái | eloquence; pratibhāna | 得無礙辯才 |
301 | 21 | 辯才 | biàncái | Sarasvati | 得無礙辯才 |
302 | 21 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯然願聞 |
303 | 21 | 願 | yuàn | hope | 唯然願聞 |
304 | 21 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯然願聞 |
305 | 21 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯然願聞 |
306 | 21 | 願 | yuàn | a vow | 唯然願聞 |
307 | 21 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯然願聞 |
308 | 21 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯然願聞 |
309 | 21 | 願 | yuàn | to admire | 唯然願聞 |
310 | 21 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯然願聞 |
311 | 20 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 觀諸眾生猶如父母兄弟親戚 |
312 | 20 | 其 | qí | Qi | 其名曰 |
313 | 20 | 念 | niàn | to read aloud | 善思念之 |
314 | 20 | 念 | niàn | to remember; to expect | 善思念之 |
315 | 20 | 念 | niàn | to miss | 善思念之 |
316 | 20 | 念 | niàn | to consider | 善思念之 |
317 | 20 | 念 | niàn | to recite; to chant | 善思念之 |
318 | 20 | 念 | niàn | to show affection for | 善思念之 |
319 | 20 | 念 | niàn | a thought; an idea | 善思念之 |
320 | 20 | 念 | niàn | twenty | 善思念之 |
321 | 20 | 念 | niàn | memory | 善思念之 |
322 | 20 | 念 | niàn | an instant | 善思念之 |
323 | 20 | 念 | niàn | Nian | 善思念之 |
324 | 20 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 善思念之 |
325 | 20 | 念 | niàn | a thought; citta | 善思念之 |
326 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
327 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
328 | 20 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非汝能壞 |
329 | 20 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非汝能壞 |
330 | 20 | 非 | fēi | different | 非汝能壞 |
331 | 20 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非汝能壞 |
332 | 20 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非汝能壞 |
333 | 20 | 非 | fēi | Africa | 非汝能壞 |
334 | 20 | 非 | fēi | to slander | 非汝能壞 |
335 | 20 | 非 | fěi | to avoid | 非汝能壞 |
336 | 20 | 非 | fēi | must | 非汝能壞 |
337 | 20 | 非 | fēi | an error | 非汝能壞 |
338 | 20 | 非 | fēi | a problem; a question | 非汝能壞 |
339 | 20 | 非 | fēi | evil | 非汝能壞 |
340 | 19 | 波羅蜜 | bōluómì | jack fruit | 今欲為諸菩薩說摩訶般若波羅蜜 |
341 | 19 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita | 今欲為諸菩薩說摩訶般若波羅蜜 |
342 | 19 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita; pāramitā; perfection | 今欲為諸菩薩說摩訶般若波羅蜜 |
343 | 19 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 已曾供養無量諸佛 |
344 | 19 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 不見有生及可生法 |
345 | 19 | 生 | shēng | to live | 不見有生及可生法 |
346 | 19 | 生 | shēng | raw | 不見有生及可生法 |
347 | 19 | 生 | shēng | a student | 不見有生及可生法 |
348 | 19 | 生 | shēng | life | 不見有生及可生法 |
349 | 19 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 不見有生及可生法 |
350 | 19 | 生 | shēng | alive | 不見有生及可生法 |
351 | 19 | 生 | shēng | a lifetime | 不見有生及可生法 |
352 | 19 | 生 | shēng | to initiate; to become | 不見有生及可生法 |
353 | 19 | 生 | shēng | to grow | 不見有生及可生法 |
354 | 19 | 生 | shēng | unfamiliar | 不見有生及可生法 |
355 | 19 | 生 | shēng | not experienced | 不見有生及可生法 |
356 | 19 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 不見有生及可生法 |
357 | 19 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 不見有生及可生法 |
358 | 19 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 不見有生及可生法 |
359 | 19 | 生 | shēng | gender | 不見有生及可生法 |
360 | 19 | 生 | shēng | to develop; to grow | 不見有生及可生法 |
361 | 19 | 生 | shēng | to set up | 不見有生及可生法 |
362 | 19 | 生 | shēng | a prostitute | 不見有生及可生法 |
363 | 19 | 生 | shēng | a captive | 不見有生及可生法 |
364 | 19 | 生 | shēng | a gentleman | 不見有生及可生法 |
365 | 19 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 不見有生及可生法 |
366 | 19 | 生 | shēng | unripe | 不見有生及可生法 |
367 | 19 | 生 | shēng | nature | 不見有生及可生法 |
368 | 19 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 不見有生及可生法 |
369 | 19 | 生 | shēng | destiny | 不見有生及可生法 |
370 | 19 | 生 | shēng | birth | 不見有生及可生法 |
371 | 19 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 不見有生及可生法 |
372 | 18 | 聞 | wén | to hear | 菩薩名廣聞 |
373 | 18 | 聞 | wén | Wen | 菩薩名廣聞 |
374 | 18 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 菩薩名廣聞 |
375 | 18 | 聞 | wén | to be widely known | 菩薩名廣聞 |
376 | 18 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 菩薩名廣聞 |
377 | 18 | 聞 | wén | information | 菩薩名廣聞 |
378 | 18 | 聞 | wèn | famous; well known | 菩薩名廣聞 |
379 | 18 | 聞 | wén | knowledge; learning | 菩薩名廣聞 |
380 | 18 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 菩薩名廣聞 |
381 | 18 | 聞 | wén | to question | 菩薩名廣聞 |
382 | 18 | 聞 | wén | heard; śruta | 菩薩名廣聞 |
383 | 18 | 聞 | wén | hearing; śruti | 菩薩名廣聞 |
384 | 17 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 為他說法不求名利但令滅苦 |
385 | 17 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 為他說法不求名利但令滅苦 |
386 | 17 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 為他說法不求名利但令滅苦 |
387 | 17 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 為他說法不求名利但令滅苦 |
388 | 17 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 為他說法不求名利但令滅苦 |
389 | 17 | 人 | rén | person; people; a human being | 與大比丘眾四萬二千人俱 |
390 | 17 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 與大比丘眾四萬二千人俱 |
391 | 17 | 人 | rén | a kind of person | 與大比丘眾四萬二千人俱 |
392 | 17 | 人 | rén | everybody | 與大比丘眾四萬二千人俱 |
393 | 17 | 人 | rén | adult | 與大比丘眾四萬二千人俱 |
394 | 17 | 人 | rén | somebody; others | 與大比丘眾四萬二千人俱 |
395 | 17 | 人 | rén | an upright person | 與大比丘眾四萬二千人俱 |
396 | 17 | 人 | rén | person; manuṣya | 與大比丘眾四萬二千人俱 |
397 | 17 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 有佛國土名清淨華 |
398 | 17 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 有佛國土名清淨華 |
399 | 17 | 清淨 | qīngjìng | concise | 有佛國土名清淨華 |
400 | 17 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 有佛國土名清淨華 |
401 | 17 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 有佛國土名清淨華 |
402 | 17 | 清淨 | qīngjìng | purity | 有佛國土名清淨華 |
403 | 17 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 有佛國土名清淨華 |
404 | 17 | 思惟 | sīwéi | to think; to consider; to reflect | 作是思惟 |
405 | 17 | 思惟 | sīwéi | thinking; tought | 作是思惟 |
406 | 17 | 思惟 | sīwéi | Contemplate | 作是思惟 |
407 | 17 | 思惟 | sīwéi | reflection; consideration; cintana | 作是思惟 |
408 | 16 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即與無量菩薩眷屬來娑婆世界 |
409 | 16 | 即 | jí | at that time | 即與無量菩薩眷屬來娑婆世界 |
410 | 16 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即與無量菩薩眷屬來娑婆世界 |
411 | 16 | 即 | jí | supposed; so-called | 即與無量菩薩眷屬來娑婆世界 |
412 | 16 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即與無量菩薩眷屬來娑婆世界 |
413 | 16 | 知 | zhī | to know | 知自性離 |
414 | 16 | 知 | zhī | to comprehend | 知自性離 |
415 | 16 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知自性離 |
416 | 16 | 知 | zhī | to administer | 知自性離 |
417 | 16 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知自性離 |
418 | 16 | 知 | zhī | to be close friends | 知自性離 |
419 | 16 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知自性離 |
420 | 16 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知自性離 |
421 | 16 | 知 | zhī | knowledge | 知自性離 |
422 | 16 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知自性離 |
423 | 16 | 知 | zhī | a close friend | 知自性離 |
424 | 16 | 知 | zhì | wisdom | 知自性離 |
425 | 16 | 知 | zhì | Zhi | 知自性離 |
426 | 16 | 知 | zhī | to appreciate | 知自性離 |
427 | 16 | 知 | zhī | to make known | 知自性離 |
428 | 16 | 知 | zhī | to have control over | 知自性離 |
429 | 16 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知自性離 |
430 | 16 | 知 | zhī | Understanding | 知自性離 |
431 | 16 | 知 | zhī | know; jña | 知自性離 |
432 | 16 | 中 | zhōng | middle | 中 |
433 | 16 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中 |
434 | 16 | 中 | zhōng | China | 中 |
435 | 16 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中 |
436 | 16 | 中 | zhōng | midday | 中 |
437 | 16 | 中 | zhōng | inside | 中 |
438 | 16 | 中 | zhōng | during | 中 |
439 | 16 | 中 | zhōng | Zhong | 中 |
440 | 16 | 中 | zhōng | intermediary | 中 |
441 | 16 | 中 | zhōng | half | 中 |
442 | 16 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中 |
443 | 16 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中 |
444 | 16 | 中 | zhòng | to obtain | 中 |
445 | 16 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中 |
446 | 16 | 中 | zhōng | middle | 中 |
447 | 16 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 為他說法不求名利但令滅苦 |
448 | 16 | 滅 | miè | to submerge | 為他說法不求名利但令滅苦 |
449 | 16 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 為他說法不求名利但令滅苦 |
450 | 16 | 滅 | miè | to eliminate | 為他說法不求名利但令滅苦 |
451 | 16 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 為他說法不求名利但令滅苦 |
452 | 16 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 為他說法不求名利但令滅苦 |
453 | 16 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 為他說法不求名利但令滅苦 |
454 | 16 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 未滅令滅 |
455 | 16 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 未滅令滅 |
456 | 16 | 未 | wèi | to taste | 未滅令滅 |
457 | 16 | 未 | wèi | future; anāgata | 未滅令滅 |
458 | 15 | 過 | guò | to cross; to go over; to pass | 東方去此過十恒河沙佛世界 |
459 | 15 | 過 | guò | to surpass; to exceed | 東方去此過十恒河沙佛世界 |
460 | 15 | 過 | guò | to experience; to pass time | 東方去此過十恒河沙佛世界 |
461 | 15 | 過 | guò | to go | 東方去此過十恒河沙佛世界 |
462 | 15 | 過 | guò | a mistake | 東方去此過十恒河沙佛世界 |
463 | 15 | 過 | guō | Guo | 東方去此過十恒河沙佛世界 |
464 | 15 | 過 | guò | to die | 東方去此過十恒河沙佛世界 |
465 | 15 | 過 | guò | to shift | 東方去此過十恒河沙佛世界 |
466 | 15 | 過 | guò | to endure | 東方去此過十恒河沙佛世界 |
467 | 15 | 過 | guò | to pay a visit; to call on | 東方去此過十恒河沙佛世界 |
468 | 15 | 過 | guò | gone by, past; atīta | 東方去此過十恒河沙佛世界 |
469 | 15 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 佛號金剛相 |
470 | 15 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 佛號金剛相 |
471 | 15 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 佛號金剛相 |
472 | 15 | 相 | xiàng | to aid; to help | 佛號金剛相 |
473 | 15 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 佛號金剛相 |
474 | 15 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 佛號金剛相 |
475 | 15 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 佛號金剛相 |
476 | 15 | 相 | xiāng | Xiang | 佛號金剛相 |
477 | 15 | 相 | xiāng | form substance | 佛號金剛相 |
478 | 15 | 相 | xiāng | to express | 佛號金剛相 |
479 | 15 | 相 | xiàng | to choose | 佛號金剛相 |
480 | 15 | 相 | xiāng | Xiang | 佛號金剛相 |
481 | 15 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 佛號金剛相 |
482 | 15 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 佛號金剛相 |
483 | 15 | 相 | xiāng | to compare | 佛號金剛相 |
484 | 15 | 相 | xiàng | to divine | 佛號金剛相 |
485 | 15 | 相 | xiàng | to administer | 佛號金剛相 |
486 | 15 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 佛號金剛相 |
487 | 15 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 佛號金剛相 |
488 | 15 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 佛號金剛相 |
489 | 15 | 相 | xiāng | coralwood | 佛號金剛相 |
490 | 15 | 相 | xiàng | ministry | 佛號金剛相 |
491 | 15 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 佛號金剛相 |
492 | 15 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 佛號金剛相 |
493 | 15 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 佛號金剛相 |
494 | 15 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 佛號金剛相 |
495 | 15 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 佛號金剛相 |
496 | 15 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 已曾供養無量諸佛 |
497 | 15 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 已曾供養無量諸佛 |
498 | 15 | 供養 | gòngyǎng | offering | 已曾供養無量諸佛 |
499 | 15 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 已曾供養無量諸佛 |
500 | 15 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 世間盲 |
Frequencies of all Words
Top 971
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 102 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩七萬二千人俱 |
2 | 95 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 所謂般若波羅蜜 |
3 | 95 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 所謂般若波羅蜜 |
4 | 80 | 不 | bù | not; no | 雖現世間世法不染 |
5 | 80 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 雖現世間世法不染 |
6 | 80 | 不 | bù | as a correlative | 雖現世間世法不染 |
7 | 80 | 不 | bù | no (answering a question) | 雖現世間世法不染 |
8 | 80 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 雖現世間世法不染 |
9 | 80 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 雖現世間世法不染 |
10 | 80 | 不 | bù | to form a yes or no question | 雖現世間世法不染 |
11 | 80 | 不 | bù | infix potential marker | 雖現世間世法不染 |
12 | 80 | 不 | bù | no; na | 雖現世間世法不染 |
13 | 76 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 寶相菩薩 |
14 | 76 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 寶相菩薩 |
15 | 76 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 寶相菩薩 |
16 | 70 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 自性離故 |
17 | 70 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 自性離故 |
18 | 70 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 自性離故 |
19 | 70 | 故 | gù | to die | 自性離故 |
20 | 70 | 故 | gù | so; therefore; hence | 自性離故 |
21 | 70 | 故 | gù | original | 自性離故 |
22 | 70 | 故 | gù | accident; happening; instance | 自性離故 |
23 | 70 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 自性離故 |
24 | 70 | 故 | gù | something in the past | 自性離故 |
25 | 70 | 故 | gù | deceased; dead | 自性離故 |
26 | 70 | 故 | gù | still; yet | 自性離故 |
27 | 70 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 自性離故 |
28 | 67 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行法檀波羅蜜 |
29 | 67 | 是 | shì | is exactly | 是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行法檀波羅蜜 |
30 | 67 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行法檀波羅蜜 |
31 | 67 | 是 | shì | this; that; those | 是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行法檀波羅蜜 |
32 | 67 | 是 | shì | really; certainly | 是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行法檀波羅蜜 |
33 | 67 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行法檀波羅蜜 |
34 | 67 | 是 | shì | true | 是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行法檀波羅蜜 |
35 | 67 | 是 | shì | is; has; exists | 是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行法檀波羅蜜 |
36 | 67 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行法檀波羅蜜 |
37 | 67 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行法檀波羅蜜 |
38 | 67 | 是 | shì | Shi | 是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行法檀波羅蜜 |
39 | 67 | 是 | shì | is; bhū | 是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行法檀波羅蜜 |
40 | 67 | 是 | shì | this; idam | 是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行法檀波羅蜜 |
41 | 66 | 無 | wú | no | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
42 | 66 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
43 | 66 | 無 | wú | to not have; without | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
44 | 66 | 無 | wú | has not yet | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
45 | 66 | 無 | mó | mo | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
46 | 66 | 無 | wú | do not | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
47 | 66 | 無 | wú | not; -less; un- | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
48 | 66 | 無 | wú | regardless of | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
49 | 66 | 無 | wú | to not have | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
50 | 66 | 無 | wú | um | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
51 | 66 | 無 | wú | Wu | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
52 | 66 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
53 | 66 | 無 | wú | not; non- | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
54 | 66 | 無 | mó | mo | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
55 | 61 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若蒙佛許乃敢陳疑 |
56 | 61 | 若 | ruò | seemingly | 若蒙佛許乃敢陳疑 |
57 | 61 | 若 | ruò | if | 若蒙佛許乃敢陳疑 |
58 | 61 | 若 | ruò | you | 若蒙佛許乃敢陳疑 |
59 | 61 | 若 | ruò | this; that | 若蒙佛許乃敢陳疑 |
60 | 61 | 若 | ruò | and; or | 若蒙佛許乃敢陳疑 |
61 | 61 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若蒙佛許乃敢陳疑 |
62 | 61 | 若 | rě | pomegranite | 若蒙佛許乃敢陳疑 |
63 | 61 | 若 | ruò | to choose | 若蒙佛許乃敢陳疑 |
64 | 61 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若蒙佛許乃敢陳疑 |
65 | 61 | 若 | ruò | thus | 若蒙佛許乃敢陳疑 |
66 | 61 | 若 | ruò | pollia | 若蒙佛許乃敢陳疑 |
67 | 61 | 若 | ruò | Ruo | 若蒙佛許乃敢陳疑 |
68 | 61 | 若 | ruò | only then | 若蒙佛許乃敢陳疑 |
69 | 61 | 若 | rě | ja | 若蒙佛許乃敢陳疑 |
70 | 61 | 若 | rě | jñā | 若蒙佛許乃敢陳疑 |
71 | 61 | 若 | ruò | if; yadi | 若蒙佛許乃敢陳疑 |
72 | 58 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為諸菩薩摩訶薩說一乘正法 |
73 | 58 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為諸菩薩摩訶薩說一乘正法 |
74 | 58 | 說 | shuì | to persuade | 為諸菩薩摩訶薩說一乘正法 |
75 | 58 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為諸菩薩摩訶薩說一乘正法 |
76 | 58 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為諸菩薩摩訶薩說一乘正法 |
77 | 58 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為諸菩薩摩訶薩說一乘正法 |
78 | 58 | 說 | shuō | allocution | 為諸菩薩摩訶薩說一乘正法 |
79 | 58 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為諸菩薩摩訶薩說一乘正法 |
80 | 58 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為諸菩薩摩訶薩說一乘正法 |
81 | 58 | 說 | shuō | speach; vāda | 為諸菩薩摩訶薩說一乘正法 |
82 | 58 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為諸菩薩摩訶薩說一乘正法 |
83 | 58 | 說 | shuō | to instruct | 為諸菩薩摩訶薩說一乘正法 |
84 | 57 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離波多 |
85 | 57 | 離 | lí | a mythical bird | 離波多 |
86 | 57 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離波多 |
87 | 57 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離波多 |
88 | 57 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離波多 |
89 | 57 | 離 | lí | a mountain ash | 離波多 |
90 | 57 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離波多 |
91 | 57 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離波多 |
92 | 57 | 離 | lí | to cut off | 離波多 |
93 | 57 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離波多 |
94 | 57 | 離 | lí | to be distant from | 離波多 |
95 | 57 | 離 | lí | two | 離波多 |
96 | 57 | 離 | lí | to array; to align | 離波多 |
97 | 57 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離波多 |
98 | 57 | 離 | lí | transcendence | 離波多 |
99 | 57 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離波多 |
100 | 57 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是等四萬二千人俱 |
101 | 57 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是等四萬二千人俱 |
102 | 57 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是等四萬二千人俱 |
103 | 57 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等四萬二千人俱 |
104 | 54 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今欲往娑婆世界 |
105 | 54 | 我 | wǒ | self | 我今欲往娑婆世界 |
106 | 54 | 我 | wǒ | we; our | 我今欲往娑婆世界 |
107 | 54 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今欲往娑婆世界 |
108 | 54 | 我 | wǒ | Wo | 我今欲往娑婆世界 |
109 | 54 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今欲往娑婆世界 |
110 | 54 | 我 | wǒ | ga | 我今欲往娑婆世界 |
111 | 54 | 我 | wǒ | I; aham | 我今欲往娑婆世界 |
112 | 54 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 地平如掌 |
113 | 54 | 如 | rú | if | 地平如掌 |
114 | 54 | 如 | rú | in accordance with | 地平如掌 |
115 | 54 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 地平如掌 |
116 | 54 | 如 | rú | this | 地平如掌 |
117 | 54 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 地平如掌 |
118 | 54 | 如 | rú | to go to | 地平如掌 |
119 | 54 | 如 | rú | to meet | 地平如掌 |
120 | 54 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 地平如掌 |
121 | 54 | 如 | rú | at least as good as | 地平如掌 |
122 | 54 | 如 | rú | and | 地平如掌 |
123 | 54 | 如 | rú | or | 地平如掌 |
124 | 54 | 如 | rú | but | 地平如掌 |
125 | 54 | 如 | rú | then | 地平如掌 |
126 | 54 | 如 | rú | naturally | 地平如掌 |
127 | 54 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 地平如掌 |
128 | 54 | 如 | rú | you | 地平如掌 |
129 | 54 | 如 | rú | the second lunar month | 地平如掌 |
130 | 54 | 如 | rú | in; at | 地平如掌 |
131 | 54 | 如 | rú | Ru | 地平如掌 |
132 | 54 | 如 | rú | Thus | 地平如掌 |
133 | 54 | 如 | rú | thus; tathā | 地平如掌 |
134 | 54 | 如 | rú | like; iva | 地平如掌 |
135 | 54 | 如 | rú | suchness; tathatā | 地平如掌 |
136 | 53 | 為 | wèi | for; to | 從他佛土為法來集一生補處 |
137 | 53 | 為 | wèi | because of | 從他佛土為法來集一生補處 |
138 | 53 | 為 | wéi | to act as; to serve | 從他佛土為法來集一生補處 |
139 | 53 | 為 | wéi | to change into; to become | 從他佛土為法來集一生補處 |
140 | 53 | 為 | wéi | to be; is | 從他佛土為法來集一生補處 |
141 | 53 | 為 | wéi | to do | 從他佛土為法來集一生補處 |
142 | 53 | 為 | wèi | for | 從他佛土為法來集一生補處 |
143 | 53 | 為 | wèi | because of; for; to | 從他佛土為法來集一生補處 |
144 | 53 | 為 | wèi | to | 從他佛土為法來集一生補處 |
145 | 53 | 為 | wéi | in a passive construction | 從他佛土為法來集一生補處 |
146 | 53 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 從他佛土為法來集一生補處 |
147 | 53 | 為 | wéi | forming an adverb | 從他佛土為法來集一生補處 |
148 | 53 | 為 | wéi | to add emphasis | 從他佛土為法來集一生補處 |
149 | 53 | 為 | wèi | to support; to help | 從他佛土為法來集一生補處 |
150 | 53 | 為 | wéi | to govern | 從他佛土為法來集一生補處 |
151 | 53 | 為 | wèi | to be; bhū | 從他佛土為法來集一生補處 |
152 | 49 | 能 | néng | can; able | 能轉不退法輪 |
153 | 49 | 能 | néng | ability; capacity | 能轉不退法輪 |
154 | 49 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能轉不退法輪 |
155 | 49 | 能 | néng | energy | 能轉不退法輪 |
156 | 49 | 能 | néng | function; use | 能轉不退法輪 |
157 | 49 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能轉不退法輪 |
158 | 49 | 能 | néng | talent | 能轉不退法輪 |
159 | 49 | 能 | néng | expert at | 能轉不退法輪 |
160 | 49 | 能 | néng | to be in harmony | 能轉不退法輪 |
161 | 49 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能轉不退法輪 |
162 | 49 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能轉不退法輪 |
163 | 49 | 能 | néng | as long as; only | 能轉不退法輪 |
164 | 49 | 能 | néng | even if | 能轉不退法輪 |
165 | 49 | 能 | néng | but | 能轉不退法輪 |
166 | 49 | 能 | néng | in this way | 能轉不退法輪 |
167 | 49 | 能 | néng | to be able; śak | 能轉不退法輪 |
168 | 49 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能轉不退法輪 |
169 | 48 | 學 | xué | to study; to learn | 唯阿難在學地須陀洹果 |
170 | 48 | 學 | xué | a discipline; a branch of study | 唯阿難在學地須陀洹果 |
171 | 48 | 學 | xué | to imitate | 唯阿難在學地須陀洹果 |
172 | 48 | 學 | xué | a school; an academy | 唯阿難在學地須陀洹果 |
173 | 48 | 學 | xué | to understand | 唯阿難在學地須陀洹果 |
174 | 48 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 唯阿難在學地須陀洹果 |
175 | 48 | 學 | xué | a doctrine | 唯阿難在學地須陀洹果 |
176 | 48 | 學 | xué | learned | 唯阿難在學地須陀洹果 |
177 | 48 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 唯阿難在學地須陀洹果 |
178 | 48 | 學 | xué | a learner | 唯阿難在學地須陀洹果 |
179 | 42 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 況復修其法者 |
180 | 42 | 者 | zhě | that | 況復修其法者 |
181 | 42 | 者 | zhě | nominalizing function word | 況復修其法者 |
182 | 42 | 者 | zhě | used to mark a definition | 況復修其法者 |
183 | 42 | 者 | zhě | used to mark a pause | 況復修其法者 |
184 | 42 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 況復修其法者 |
185 | 42 | 者 | zhuó | according to | 況復修其法者 |
186 | 42 | 者 | zhě | ca | 況復修其法者 |
187 | 41 | 作 | zuò | to do | 為諸眾生作歸依處 |
188 | 41 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 為諸眾生作歸依處 |
189 | 41 | 作 | zuò | to start | 為諸眾生作歸依處 |
190 | 41 | 作 | zuò | a writing; a work | 為諸眾生作歸依處 |
191 | 41 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 為諸眾生作歸依處 |
192 | 41 | 作 | zuō | to create; to make | 為諸眾生作歸依處 |
193 | 41 | 作 | zuō | a workshop | 為諸眾生作歸依處 |
194 | 41 | 作 | zuō | to write; to compose | 為諸眾生作歸依處 |
195 | 41 | 作 | zuò | to rise | 為諸眾生作歸依處 |
196 | 41 | 作 | zuò | to be aroused | 為諸眾生作歸依處 |
197 | 41 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 為諸眾生作歸依處 |
198 | 41 | 作 | zuò | to regard as | 為諸眾生作歸依處 |
199 | 41 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 為諸眾生作歸依處 |
200 | 40 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見我說 |
201 | 40 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見我說 |
202 | 40 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見我說 |
203 | 38 | 心 | xīn | heart [organ] | 敬心授與 |
204 | 38 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 敬心授與 |
205 | 38 | 心 | xīn | mind; consciousness | 敬心授與 |
206 | 38 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 敬心授與 |
207 | 38 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 敬心授與 |
208 | 38 | 心 | xīn | heart | 敬心授與 |
209 | 38 | 心 | xīn | emotion | 敬心授與 |
210 | 38 | 心 | xīn | intention; consideration | 敬心授與 |
211 | 38 | 心 | xīn | disposition; temperament | 敬心授與 |
212 | 38 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 敬心授與 |
213 | 38 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 敬心授與 |
214 | 38 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 敬心授與 |
215 | 38 | 名 | míng | measure word for people | 辟支佛名 |
216 | 38 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 辟支佛名 |
217 | 38 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 辟支佛名 |
218 | 38 | 名 | míng | rank; position | 辟支佛名 |
219 | 38 | 名 | míng | an excuse | 辟支佛名 |
220 | 38 | 名 | míng | life | 辟支佛名 |
221 | 38 | 名 | míng | to name; to call | 辟支佛名 |
222 | 38 | 名 | míng | to express; to describe | 辟支佛名 |
223 | 38 | 名 | míng | to be called; to have the name | 辟支佛名 |
224 | 38 | 名 | míng | to own; to possess | 辟支佛名 |
225 | 38 | 名 | míng | famous; renowned | 辟支佛名 |
226 | 38 | 名 | míng | moral | 辟支佛名 |
227 | 38 | 名 | míng | name; naman | 辟支佛名 |
228 | 38 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 辟支佛名 |
229 | 38 | 法 | fǎ | method; way | 從他佛土為法來集一生補處 |
230 | 38 | 法 | fǎ | France | 從他佛土為法來集一生補處 |
231 | 38 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 從他佛土為法來集一生補處 |
232 | 38 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 從他佛土為法來集一生補處 |
233 | 38 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 從他佛土為法來集一生補處 |
234 | 38 | 法 | fǎ | an institution | 從他佛土為法來集一生補處 |
235 | 38 | 法 | fǎ | to emulate | 從他佛土為法來集一生補處 |
236 | 38 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 從他佛土為法來集一生補處 |
237 | 38 | 法 | fǎ | punishment | 從他佛土為法來集一生補處 |
238 | 38 | 法 | fǎ | Fa | 從他佛土為法來集一生補處 |
239 | 38 | 法 | fǎ | a precedent | 從他佛土為法來集一生補處 |
240 | 38 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 從他佛土為法來集一生補處 |
241 | 38 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 從他佛土為法來集一生補處 |
242 | 38 | 法 | fǎ | Dharma | 從他佛土為法來集一生補處 |
243 | 38 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 從他佛土為法來集一生補處 |
244 | 38 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 從他佛土為法來集一生補處 |
245 | 38 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 從他佛土為法來集一生補處 |
246 | 38 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 從他佛土為法來集一生補處 |
247 | 36 | 行 | xíng | to walk | 普行菩薩 |
248 | 36 | 行 | xíng | capable; competent | 普行菩薩 |
249 | 36 | 行 | háng | profession | 普行菩薩 |
250 | 36 | 行 | háng | line; row | 普行菩薩 |
251 | 36 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 普行菩薩 |
252 | 36 | 行 | xíng | to travel | 普行菩薩 |
253 | 36 | 行 | xìng | actions; conduct | 普行菩薩 |
254 | 36 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 普行菩薩 |
255 | 36 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 普行菩薩 |
256 | 36 | 行 | háng | horizontal line | 普行菩薩 |
257 | 36 | 行 | héng | virtuous deeds | 普行菩薩 |
258 | 36 | 行 | hàng | a line of trees | 普行菩薩 |
259 | 36 | 行 | hàng | bold; steadfast | 普行菩薩 |
260 | 36 | 行 | xíng | to move | 普行菩薩 |
261 | 36 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 普行菩薩 |
262 | 36 | 行 | xíng | travel | 普行菩薩 |
263 | 36 | 行 | xíng | to circulate | 普行菩薩 |
264 | 36 | 行 | xíng | running script; running script | 普行菩薩 |
265 | 36 | 行 | xíng | temporary | 普行菩薩 |
266 | 36 | 行 | xíng | soon | 普行菩薩 |
267 | 36 | 行 | háng | rank; order | 普行菩薩 |
268 | 36 | 行 | háng | a business; a shop | 普行菩薩 |
269 | 36 | 行 | xíng | to depart; to leave | 普行菩薩 |
270 | 36 | 行 | xíng | to experience | 普行菩薩 |
271 | 36 | 行 | xíng | path; way | 普行菩薩 |
272 | 36 | 行 | xíng | xing; ballad | 普行菩薩 |
273 | 36 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 普行菩薩 |
274 | 36 | 行 | xíng | 普行菩薩 | |
275 | 36 | 行 | xíng | moreover; also | 普行菩薩 |
276 | 36 | 行 | xíng | Practice | 普行菩薩 |
277 | 36 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 普行菩薩 |
278 | 36 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 普行菩薩 |
279 | 35 | 大王 | dàwáng | king | 大王 |
280 | 35 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 大王 |
281 | 35 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 大王 |
282 | 35 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 還至佛所 |
283 | 35 | 所 | suǒ | an office; an institute | 還至佛所 |
284 | 35 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 還至佛所 |
285 | 35 | 所 | suǒ | it | 還至佛所 |
286 | 35 | 所 | suǒ | if; supposing | 還至佛所 |
287 | 35 | 所 | suǒ | a few; various; some | 還至佛所 |
288 | 35 | 所 | suǒ | a place; a location | 還至佛所 |
289 | 35 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 還至佛所 |
290 | 35 | 所 | suǒ | that which | 還至佛所 |
291 | 35 | 所 | suǒ | an ordinal number | 還至佛所 |
292 | 35 | 所 | suǒ | meaning | 還至佛所 |
293 | 35 | 所 | suǒ | garrison | 還至佛所 |
294 | 35 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 還至佛所 |
295 | 35 | 所 | suǒ | that which; yad | 還至佛所 |
296 | 34 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而白佛言 |
297 | 34 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而白佛言 |
298 | 34 | 而 | ér | you | 而白佛言 |
299 | 34 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而白佛言 |
300 | 34 | 而 | ér | right away; then | 而白佛言 |
301 | 34 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而白佛言 |
302 | 34 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而白佛言 |
303 | 34 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而白佛言 |
304 | 34 | 而 | ér | how can it be that? | 而白佛言 |
305 | 34 | 而 | ér | so as to | 而白佛言 |
306 | 34 | 而 | ér | only then | 而白佛言 |
307 | 34 | 而 | ér | as if; to seem like | 而白佛言 |
308 | 34 | 而 | néng | can; able | 而白佛言 |
309 | 34 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而白佛言 |
310 | 34 | 而 | ér | me | 而白佛言 |
311 | 34 | 而 | ér | to arrive; up to | 而白佛言 |
312 | 34 | 而 | ér | possessive | 而白佛言 |
313 | 34 | 而 | ér | and; ca | 而白佛言 |
314 | 34 | 又 | yòu | again; also | 又各三品 |
315 | 34 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又各三品 |
316 | 34 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又各三品 |
317 | 34 | 又 | yòu | and | 又各三品 |
318 | 34 | 又 | yòu | furthermore | 又各三品 |
319 | 34 | 又 | yòu | in addition | 又各三品 |
320 | 34 | 又 | yòu | but | 又各三品 |
321 | 34 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又各三品 |
322 | 34 | 行般若波羅蜜 | xíng bōrěbōluómì | course in perfect wisdom | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
323 | 33 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 諸菩薩眾皆不退轉阿耨多羅三藐三菩提 |
324 | 33 | 皆 | jiē | same; equally | 諸菩薩眾皆不退轉阿耨多羅三藐三菩提 |
325 | 33 | 皆 | jiē | all; sarva | 諸菩薩眾皆不退轉阿耨多羅三藐三菩提 |
326 | 33 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 為他說法不求名利但令滅苦 |
327 | 33 | 令 | lìng | to issue a command | 為他說法不求名利但令滅苦 |
328 | 33 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 為他說法不求名利但令滅苦 |
329 | 33 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 為他說法不求名利但令滅苦 |
330 | 33 | 令 | lìng | a season | 為他說法不求名利但令滅苦 |
331 | 33 | 令 | lìng | respected; good reputation | 為他說法不求名利但令滅苦 |
332 | 33 | 令 | lìng | good | 為他說法不求名利但令滅苦 |
333 | 33 | 令 | lìng | pretentious | 為他說法不求名利但令滅苦 |
334 | 33 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 為他說法不求名利但令滅苦 |
335 | 33 | 令 | lìng | a commander | 為他說法不求名利但令滅苦 |
336 | 33 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 為他說法不求名利但令滅苦 |
337 | 33 | 令 | lìng | lyrics | 為他說法不求名利但令滅苦 |
338 | 33 | 令 | lìng | Ling | 為他說法不求名利但令滅苦 |
339 | 33 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 為他說法不求名利但令滅苦 |
340 | 31 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 令一切眾咸親附我 |
341 | 31 | 一切 | yīqiè | temporary | 令一切眾咸親附我 |
342 | 31 | 一切 | yīqiè | the same | 令一切眾咸親附我 |
343 | 31 | 一切 | yīqiè | generally | 令一切眾咸親附我 |
344 | 31 | 一切 | yīqiè | all, everything | 令一切眾咸親附我 |
345 | 31 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 令一切眾咸親附我 |
346 | 30 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有諸阿修羅王 |
347 | 30 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有諸阿修羅王 |
348 | 30 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有諸阿修羅王 |
349 | 30 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有諸阿修羅王 |
350 | 30 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有諸阿修羅王 |
351 | 30 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有諸阿修羅王 |
352 | 30 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有諸阿修羅王 |
353 | 30 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有諸阿修羅王 |
354 | 30 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有諸阿修羅王 |
355 | 30 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有諸阿修羅王 |
356 | 30 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有諸阿修羅王 |
357 | 30 | 有 | yǒu | abundant | 復有諸阿修羅王 |
358 | 30 | 有 | yǒu | purposeful | 復有諸阿修羅王 |
359 | 30 | 有 | yǒu | You | 復有諸阿修羅王 |
360 | 30 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有諸阿修羅王 |
361 | 30 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有諸阿修羅王 |
362 | 30 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸漏永盡所作已辦 |
363 | 30 | 諸 | zhū | Zhu | 諸漏永盡所作已辦 |
364 | 30 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸漏永盡所作已辦 |
365 | 30 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸漏永盡所作已辦 |
366 | 30 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸漏永盡所作已辦 |
367 | 30 | 諸 | zhū | of; in | 諸漏永盡所作已辦 |
368 | 30 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸漏永盡所作已辦 |
369 | 29 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 自性離故 |
370 | 29 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 自性離故 |
371 | 29 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 自性離故 |
372 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 其土眾生不因飲食 |
373 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 其土眾生不因飲食 |
374 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 其土眾生不因飲食 |
375 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 其土眾生不因飲食 |
376 | 29 | 及 | jí | to reach | 地及虛空靡有間隙 |
377 | 29 | 及 | jí | and | 地及虛空靡有間隙 |
378 | 29 | 及 | jí | coming to; when | 地及虛空靡有間隙 |
379 | 29 | 及 | jí | to attain | 地及虛空靡有間隙 |
380 | 29 | 及 | jí | to understand | 地及虛空靡有間隙 |
381 | 29 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 地及虛空靡有間隙 |
382 | 29 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 地及虛空靡有間隙 |
383 | 29 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 地及虛空靡有間隙 |
384 | 29 | 及 | jí | and; ca; api | 地及虛空靡有間隙 |
385 | 28 | 如來 | rúlái | Tathagata | 通達如來甚深境界 |
386 | 28 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 通達如來甚深境界 |
387 | 28 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 通達如來甚深境界 |
388 | 28 | 見 | jiàn | to see | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
389 | 28 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
390 | 28 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
391 | 28 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
392 | 28 | 見 | jiàn | passive marker | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
393 | 28 | 見 | jiàn | to listen to | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
394 | 28 | 見 | jiàn | to meet | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
395 | 28 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
396 | 28 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
397 | 28 | 見 | jiàn | Jian | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
398 | 28 | 見 | xiàn | to appear | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
399 | 28 | 見 | xiàn | to introduce | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
400 | 28 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
401 | 28 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見諸眾生貧窮老疾無救濟者 |
402 | 28 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 法王真子紹佛轉法輪 |
403 | 28 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 法王真子紹佛轉法輪 |
404 | 28 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 法王真子紹佛轉法輪 |
405 | 28 | 佛 | fó | a Buddhist text | 法王真子紹佛轉法輪 |
406 | 28 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 法王真子紹佛轉法輪 |
407 | 28 | 佛 | fó | Buddha | 法王真子紹佛轉法輪 |
408 | 28 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 法王真子紹佛轉法輪 |
409 | 28 | 得 | de | potential marker | 善得自在猶如大龍 |
410 | 28 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 善得自在猶如大龍 |
411 | 28 | 得 | děi | must; ought to | 善得自在猶如大龍 |
412 | 28 | 得 | děi | to want to; to need to | 善得自在猶如大龍 |
413 | 28 | 得 | děi | must; ought to | 善得自在猶如大龍 |
414 | 28 | 得 | dé | de | 善得自在猶如大龍 |
415 | 28 | 得 | de | infix potential marker | 善得自在猶如大龍 |
416 | 28 | 得 | dé | to result in | 善得自在猶如大龍 |
417 | 28 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 善得自在猶如大龍 |
418 | 28 | 得 | dé | to be satisfied | 善得自在猶如大龍 |
419 | 28 | 得 | dé | to be finished | 善得自在猶如大龍 |
420 | 28 | 得 | de | result of degree | 善得自在猶如大龍 |
421 | 28 | 得 | de | marks completion of an action | 善得自在猶如大龍 |
422 | 28 | 得 | děi | satisfying | 善得自在猶如大龍 |
423 | 28 | 得 | dé | to contract | 善得自在猶如大龍 |
424 | 28 | 得 | dé | marks permission or possibility | 善得自在猶如大龍 |
425 | 28 | 得 | dé | expressing frustration | 善得自在猶如大龍 |
426 | 28 | 得 | dé | to hear | 善得自在猶如大龍 |
427 | 28 | 得 | dé | to have; there is | 善得自在猶如大龍 |
428 | 28 | 得 | dé | marks time passed | 善得自在猶如大龍 |
429 | 28 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 善得自在猶如大龍 |
430 | 28 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉已通達甚深法性 |
431 | 28 | 悉 | xī | all; entire | 悉已通達甚深法性 |
432 | 28 | 悉 | xī | detailed | 悉已通達甚深法性 |
433 | 28 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉已通達甚深法性 |
434 | 28 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉已通達甚深法性 |
435 | 28 | 悉 | xī | strongly | 悉已通達甚深法性 |
436 | 28 | 悉 | xī | Xi | 悉已通達甚深法性 |
437 | 28 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉已通達甚深法性 |
438 | 28 | 亦復 | yìfù | also | 菩薩精進亦復如是 |
439 | 26 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
440 | 26 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
441 | 26 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
442 | 26 | 言 | yán | a particle with no meaning | 而白佛言 |
443 | 26 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
444 | 26 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
445 | 26 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
446 | 26 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
447 | 26 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
448 | 26 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
449 | 26 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
450 | 26 | 此 | cǐ | this; these | 東方去此過十恒河沙佛世界 |
451 | 26 | 此 | cǐ | in this way | 東方去此過十恒河沙佛世界 |
452 | 26 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 東方去此過十恒河沙佛世界 |
453 | 26 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 東方去此過十恒河沙佛世界 |
454 | 26 | 此 | cǐ | this; here; etad | 東方去此過十恒河沙佛世界 |
455 | 24 | 之 | zhī | him; her; them; that | 善思念之 |
456 | 24 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 善思念之 |
457 | 24 | 之 | zhī | to go | 善思念之 |
458 | 24 | 之 | zhī | this; that | 善思念之 |
459 | 24 | 之 | zhī | genetive marker | 善思念之 |
460 | 24 | 之 | zhī | it | 善思念之 |
461 | 24 | 之 | zhī | in; in regards to | 善思念之 |
462 | 24 | 之 | zhī | all | 善思念之 |
463 | 24 | 之 | zhī | and | 善思念之 |
464 | 24 | 之 | zhī | however | 善思念之 |
465 | 24 | 之 | zhī | if | 善思念之 |
466 | 24 | 之 | zhī | then | 善思念之 |
467 | 24 | 之 | zhī | to arrive; to go | 善思念之 |
468 | 24 | 之 | zhī | is | 善思念之 |
469 | 24 | 之 | zhī | to use | 善思念之 |
470 | 24 | 之 | zhī | Zhi | 善思念之 |
471 | 24 | 之 | zhī | winding | 善思念之 |
472 | 24 | 別 | bié | do not; must not | 當分別釋 |
473 | 24 | 別 | bié | other | 當分別釋 |
474 | 24 | 別 | bié | special | 當分別釋 |
475 | 24 | 別 | bié | to leave | 當分別釋 |
476 | 24 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 當分別釋 |
477 | 24 | 別 | bié | to distinguish | 當分別釋 |
478 | 24 | 別 | bié | to pin | 當分別釋 |
479 | 24 | 別 | bié | to insert; to jam | 當分別釋 |
480 | 24 | 別 | bié | to turn | 當分別釋 |
481 | 24 | 別 | bié | Bie | 當分別釋 |
482 | 24 | 別 | bié | other; anya | 當分別釋 |
483 | 24 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
484 | 24 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
485 | 24 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
486 | 24 | 以 | yǐ | according to | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
487 | 24 | 以 | yǐ | because of | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
488 | 24 | 以 | yǐ | on a certain date | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
489 | 24 | 以 | yǐ | and; as well as | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
490 | 24 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
491 | 24 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
492 | 24 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
493 | 24 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
494 | 24 | 以 | yǐ | further; moreover | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
495 | 24 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
496 | 24 | 以 | yǐ | very | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
497 | 24 | 以 | yǐ | already | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
498 | 24 | 以 | yǐ | increasingly | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
499 | 24 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
500 | 24 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩摩訶薩以清淨心無所希望 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 |
|
|
不 | bù | no; na | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
是 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
若 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
离 | 離 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
宝印菩萨 | 寶印菩薩 | 98 | Seal Bearing Bodhisattva |
宝积菩萨 | 寶積菩薩 | 98 | Ratnākara bodhisattva |
薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
宝掌菩萨 | 寶掌菩薩 | 98 | Ratnapāni bodhisattva |
跋陀婆罗菩萨 | 跋陀婆羅菩薩 | 98 | Bhadrapāla bodhisattva |
北方 | 98 | The North | |
毕陵伽婆蹉 | 畢陵伽婆蹉 | 98 | Pilindavatsa |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大慧 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
德藏菩萨 | 德藏菩薩 | 100 | Store of Virtue Bodhisattva |
德叉迦龙王 | 德叉迦龍王 | 100 | Takṣaka |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率陀 | 100 | Tusita | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
憍梵波提 | 106 | Gavampati | |
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
莲花生 | 蓮花生 | 108 | Padmasambhava |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
楼陀 | 樓陀 | 108 | Rudra |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
妙音菩萨 | 妙音菩薩 | 109 | mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦栴延 | 摩訶迦栴延 | 109 | Mahakatyayana; Katyayana |
摩诃目乾连 | 摩訶目乾連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
摩那斯龙王 | 摩那斯龍王 | 109 | Manasvin |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普眼菩萨 | 普眼菩薩 | 112 | Universal Vision Bodhisattva |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
日光菩萨 | 日光菩薩 | 114 | Suryaprabha Bodhisattva |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善化 | 115 |
|
|
胜天王般若波罗蜜经 | 勝天王般若波羅蜜經 | 115 | Questions of the Deva King Pravara; The Prajñāpāramitā sūtra of Suvikrāntavikrāmin; Suvikrāntavikrāmiparipṛcchāprajñāpāramitāsūtra |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师子游戏 | 師子遊戲 | 115 | Lion's Play |
世尊 | 115 |
|
|
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
娑伽罗龙王 | 娑伽羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
夜摩 | 121 | Yama | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
优禅尼国 | 優禪尼國 | 121 | Ujjayanī |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
月婆首那 | 121 | Upaśūnya | |
正遍知 | 90 |
|
|
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 378.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
薄福 | 98 | little merit | |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
遍照十方无量世界 | 遍照十方無量世界 | 98 | illuminated countless worlds in all directions |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不共 | 98 |
|
|
不可倾动 | 不可傾動 | 98 | cannot be diverted |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
忏除 | 懺除 | 99 | confession and forgiveness |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
禅那波罗蜜 | 禪那波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出离 | 出離 | 99 |
|
慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大智舍利弗 | 100 | Sariputra of great wisdom | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法忍 | 102 |
|
|
法相 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
功德聚 | 103 | stupa | |
观察众生界 | 觀察眾生界 | 103 | observation of the realms of beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
黑分 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
秽国 | 穢國 | 104 | impure land |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
戒香 | 106 |
|
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲华眼 | 蓮華眼 | 108 | blue lotus eyes; padmanetra |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨行般若波罗蜜 | 菩薩行般若波羅蜜 | 112 | a bodhisattva who practices prajñāpāramitā |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十方 | 115 |
|
|
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水大 | 115 | element of water | |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
四果向 | 115 | four fruits and four directions | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四天下 | 115 | the four continents | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀那波罗蜜 | 檀那波羅蜜 | 116 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通达方便波罗蜜 | 通達方便波羅蜜 | 116 | understand thoroughly the skillful means of pāramitā |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外境界 | 119 | external realm | |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无碍清净天眼 | 無礙清淨天眼 | 119 | unobstructed, pure divine eye |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行法 | 120 | cultivation method | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一念 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘观 | 因緣觀 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
右遶 | 121 | moving to the right | |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有法 | 121 | something that exists | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
愚癡暗 | 121 | gloom of delusion and ignorance | |
欲境 | 121 | object of desire | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
正分别 | 正分別 | 122 | right intention |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正信 | 122 |
|
|
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
智光 | 122 |
|
|
中品 | 122 | middle rank | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |