Glossary and Vocabulary for Sūtra on Samādhi Like a Dream (Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā) 如幻三昧經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 426 Kangxi radical 71 於當來世無央數劫得成為佛
2 426 to not have; without 於當來世無央數劫得成為佛
3 426 mo 於當來世無央數劫得成為佛
4 426 to not have 於當來世無央數劫得成為佛
5 426 Wu 於當來世無央數劫得成為佛
6 426 mo 於當來世無央數劫得成為佛
7 394 suǒ a few; various; some 若有逮得無所從生法忍
8 394 suǒ a place; a location 若有逮得無所從生法忍
9 394 suǒ indicates a passive voice 若有逮得無所從生法忍
10 394 suǒ an ordinal number 若有逮得無所從生法忍
11 394 suǒ meaning 若有逮得無所從生法忍
12 394 suǒ garrison 若有逮得無所從生法忍
13 394 suǒ place; pradeśa 若有逮得無所從生法忍
14 292 infix potential marker 非作非不作
15 248 Qi 其意等乎
16 225 wéi to act as; to serve 當成無上正真之道為最正覺
17 225 wéi to change into; to become 當成無上正真之道為最正覺
18 225 wéi to be; is 當成無上正真之道為最正覺
19 225 wéi to do 當成無上正真之道為最正覺
20 225 wèi to support; to help 當成無上正真之道為最正覺
21 225 wéi to govern 當成無上正真之道為最正覺
22 225 wèi to be; bhū 當成無上正真之道為最正覺
23 208 zhī to go 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
24 208 zhī to arrive; to go 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
25 208 zhī is 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
26 208 zhī to use 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
27 208 zhī Zhi 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
28 181 Yi 亦無所捨
29 179 to go; to 於當來世無央數劫得成為佛
30 179 to rely on; to depend on 於當來世無央數劫得成為佛
31 179 Yu 於當來世無央數劫得成為佛
32 179 a crow 於當來世無央數劫得成為佛
33 178 zhě ca 一切菩薩其發心者
34 177 菩薩 púsà bodhisattva 乃能講論發意菩薩
35 177 菩薩 púsà bodhisattva 乃能講論發意菩薩
36 177 菩薩 púsà bodhisattva 乃能講論發意菩薩
37 123 idea 其意等乎
38 123 Italy (abbreviation) 其意等乎
39 123 a wish; a desire; intention 其意等乎
40 123 mood; feeling 其意等乎
41 123 will; willpower; determination 其意等乎
42 123 bearing; spirit 其意等乎
43 123 to think of; to long for; to miss 其意等乎
44 123 to anticipate; to expect 其意等乎
45 123 to doubt; to suspect 其意等乎
46 123 meaning 其意等乎
47 123 a suggestion; a hint 其意等乎
48 123 an understanding; a point of view 其意等乎
49 123 Yi 其意等乎
50 123 manas; mind; mentation 其意等乎
51 121 ér Kangxi radical 126 凡夫所為而不可及
52 121 ér as if; to seem like 凡夫所為而不可及
53 121 néng can; able 凡夫所為而不可及
54 121 ér whiskers on the cheeks; sideburns 凡夫所為而不可及
55 121 ér to arrive; up to 凡夫所為而不可及
56 120 zhù to dwell; to live; to reside 善住意天子問文殊師利
57 120 zhù to stop; to halt 善住意天子問文殊師利
58 120 zhù to retain; to remain 善住意天子問文殊師利
59 120 zhù to lodge at [temporarily] 善住意天子問文殊師利
60 120 zhù verb complement 善住意天子問文殊師利
61 120 zhù attaching; abiding; dwelling on 善住意天子問文殊師利
62 120 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 爾時世尊讚文殊師利曰
63 98 文殊 Wénshū Manjusri 向者文殊
64 98 文殊 wénshū Manjusri 向者文殊
65 95 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 有所得者則墮顛倒
66 95 a grade; a level 有所得者則墮顛倒
67 95 an example; a model 有所得者則墮顛倒
68 95 a weighing device 有所得者則墮顛倒
69 95 to grade; to rank 有所得者則墮顛倒
70 95 to copy; to imitate; to follow 有所得者則墮顛倒
71 95 to do 有所得者則墮顛倒
72 95 koan; kōan; gong'an 有所得者則墮顛倒
73 94 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 六萬天子遠塵離垢
74 94 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 六萬天子遠塵離垢
75 94 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 六萬天子遠塵離垢
76 93 děng et cetera; and so on 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
77 93 děng to wait 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
78 93 děng to be equal 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
79 93 děng degree; level 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
80 93 děng to compare 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
81 93 děng same; equal; sama 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
82 92 Buddha; Awakened One 於當來世無央數劫得成為佛
83 92 relating to Buddhism 於當來世無央數劫得成為佛
84 92 a statue or image of a Buddha 於當來世無央數劫得成為佛
85 92 a Buddhist text 於當來世無央數劫得成為佛
86 92 to touch; to stroke 於當來世無央數劫得成為佛
87 92 Buddha 於當來世無央數劫得成為佛
88 92 Buddha; Awakened One 於當來世無央數劫得成為佛
89 89 method; way 何謂毀傷法
90 89 France 何謂毀傷法
91 89 the law; rules; regulations 何謂毀傷法
92 89 the teachings of the Buddha; Dharma 何謂毀傷法
93 89 a standard; a norm 何謂毀傷法
94 89 an institution 何謂毀傷法
95 89 to emulate 何謂毀傷法
96 89 magic; a magic trick 何謂毀傷法
97 89 punishment 何謂毀傷法
98 89 Fa 何謂毀傷法
99 89 a precedent 何謂毀傷法
100 89 a classification of some kinds of Han texts 何謂毀傷法
101 89 relating to a ceremony or rite 何謂毀傷法
102 89 Dharma 何謂毀傷法
103 89 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 何謂毀傷法
104 89 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 何謂毀傷法
105 89 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 何謂毀傷法
106 89 quality; characteristic 何謂毀傷法
107 87 to know; to learn about; to comprehend 貪婬怒癡悉不得是
108 87 detailed 貪婬怒癡悉不得是
109 87 to elaborate; to expound 貪婬怒癡悉不得是
110 87 to exhaust; to use up 貪婬怒癡悉不得是
111 87 strongly 貪婬怒癡悉不得是
112 87 Xi 貪婬怒癡悉不得是
113 87 all; kṛtsna 貪婬怒癡悉不得是
114 87 wèn to ask 善住意天子問文殊師利
115 87 wèn to inquire after 善住意天子問文殊師利
116 87 wèn to interrogate 善住意天子問文殊師利
117 87 wèn to hold responsible 善住意天子問文殊師利
118 87 wèn to request something 善住意天子問文殊師利
119 87 wèn to rebuke 善住意天子問文殊師利
120 87 wèn to send an official mission bearing gifts 善住意天子問文殊師利
121 87 wèn news 善住意天子問文殊師利
122 87 wèn to propose marriage 善住意天子問文殊師利
123 87 wén to inform 善住意天子問文殊師利
124 87 wèn to research 善住意天子問文殊師利
125 87 wèn Wen 善住意天子問文殊師利
126 87 wèn a question 善住意天子問文殊師利
127 87 wèn ask; prccha 善住意天子問文殊師利
128 81 yuē to speak; to say 爾時世尊讚文殊師利曰
129 81 yuē Kangxi radical 73 爾時世尊讚文殊師利曰
130 81 yuē to be called 爾時世尊讚文殊師利曰
131 81 yuē said; ukta 爾時世尊讚文殊師利曰
132 81 nǎi to be 乃能講論發意菩薩
133 81 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 於當來世無央數劫得成為佛
134 81 děi to want to; to need to 於當來世無央數劫得成為佛
135 81 děi must; ought to 於當來世無央數劫得成為佛
136 81 de 於當來世無央數劫得成為佛
137 81 de infix potential marker 於當來世無央數劫得成為佛
138 81 to result in 於當來世無央數劫得成為佛
139 81 to be proper; to fit; to suit 於當來世無央數劫得成為佛
140 81 to be satisfied 於當來世無央數劫得成為佛
141 81 to be finished 於當來世無央數劫得成為佛
142 81 děi satisfying 於當來世無央數劫得成為佛
143 81 to contract 於當來世無央數劫得成為佛
144 81 to hear 於當來世無央數劫得成為佛
145 81 to have; there is 於當來世無央數劫得成為佛
146 81 marks time passed 於當來世無央數劫得成為佛
147 81 obtain; attain; prāpta 於當來世無央數劫得成為佛
148 79 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 一切諸法皆無所作
149 77 yán to speak; to say; said 時舍利弗前白佛言
150 77 yán language; talk; words; utterance; speech 時舍利弗前白佛言
151 77 yán Kangxi radical 149 時舍利弗前白佛言
152 77 yán phrase; sentence 時舍利弗前白佛言
153 77 yán a word; a syllable 時舍利弗前白佛言
154 77 yán a theory; a doctrine 時舍利弗前白佛言
155 77 yán to regard as 時舍利弗前白佛言
156 77 yán to act as 時舍利弗前白佛言
157 77 yán word; vacana 時舍利弗前白佛言
158 77 yán speak; vad 時舍利弗前白佛言
159 75 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
160 74 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 善住意天子問文殊師利
161 74 shàn happy 善住意天子問文殊師利
162 74 shàn good 善住意天子問文殊師利
163 74 shàn kind-hearted 善住意天子問文殊師利
164 74 shàn to be skilled at something 善住意天子問文殊師利
165 74 shàn familiar 善住意天子問文殊師利
166 74 shàn to repair 善住意天子問文殊師利
167 74 shàn to admire 善住意天子問文殊師利
168 74 shàn to praise 善住意天子問文殊師利
169 74 shàn Shan 善住意天子問文殊師利
170 74 shàn wholesome; virtuous 善住意天子問文殊師利
171 71 shí time; a point or period of time 時舍利弗前白佛言
172 71 shí a season; a quarter of a year 時舍利弗前白佛言
173 71 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時舍利弗前白佛言
174 71 shí fashionable 時舍利弗前白佛言
175 71 shí fate; destiny; luck 時舍利弗前白佛言
176 71 shí occasion; opportunity; chance 時舍利弗前白佛言
177 71 shí tense 時舍利弗前白佛言
178 71 shí particular; special 時舍利弗前白佛言
179 71 shí to plant; to cultivate 時舍利弗前白佛言
180 71 shí an era; a dynasty 時舍利弗前白佛言
181 71 shí time [abstract] 時舍利弗前白佛言
182 71 shí seasonal 時舍利弗前白佛言
183 71 shí to wait upon 時舍利弗前白佛言
184 71 shí hour 時舍利弗前白佛言
185 71 shí appropriate; proper; timely 時舍利弗前白佛言
186 71 shí Shi 時舍利弗前白佛言
187 71 shí a present; currentlt 時舍利弗前白佛言
188 71 shí time; kāla 時舍利弗前白佛言
189 71 shí at that time; samaya 時舍利弗前白佛言
190 71 yòu Kangxi radical 29 文殊又報
191 70 self 錠光佛時授我要決
192 70 [my] dear 錠光佛時授我要決
193 70 Wo 錠光佛時授我要決
194 70 self; atman; attan 錠光佛時授我要決
195 70 ga 錠光佛時授我要決
196 70 cóng to follow 若有逮得無所從生法忍
197 70 cóng to comply; to submit; to defer 若有逮得無所從生法忍
198 70 cóng to participate in something 若有逮得無所從生法忍
199 70 cóng to use a certain method or principle 若有逮得無所從生法忍
200 70 cóng something secondary 若有逮得無所從生法忍
201 70 cóng remote relatives 若有逮得無所從生法忍
202 70 cóng secondary 若有逮得無所從生法忍
203 70 cóng to go on; to advance 若有逮得無所從生法忍
204 70 cōng at ease; informal 若有逮得無所從生法忍
205 70 zòng a follower; a supporter 若有逮得無所從生法忍
206 70 zòng to release 若有逮得無所從生法忍
207 70 zòng perpendicular; longitudinal 若有逮得無所從生法忍
208 69 答曰 dá yuē to reply 文殊答曰
209 68 Wu 吾身所作
210 68 shēn human body; torso 吾身所作
211 68 shēn Kangxi radical 158 吾身所作
212 68 shēn self 吾身所作
213 68 shēn life 吾身所作
214 68 shēn an object 吾身所作
215 68 shēn a lifetime 吾身所作
216 68 shēn moral character 吾身所作
217 68 shēn status; identity; position 吾身所作
218 68 shēn pregnancy 吾身所作
219 68 juān India 吾身所作
220 68 shēn body; kāya 吾身所作
221 67 一切 yīqiè temporary 一切菩薩其發心者
222 67 一切 yīqiè the same 一切菩薩其發心者
223 67 to reach 凡夫所為而不可及
224 67 to attain 凡夫所為而不可及
225 67 to understand 凡夫所為而不可及
226 67 able to be compared to; to catch up with 凡夫所為而不可及
227 67 to be involved with; to associate with 凡夫所為而不可及
228 67 passing of a feudal title from elder to younger brother 凡夫所為而不可及
229 67 and; ca; api 凡夫所為而不可及
230 65 xíng to walk 想不入行
231 65 xíng capable; competent 想不入行
232 65 háng profession 想不入行
233 65 xíng Kangxi radical 144 想不入行
234 65 xíng to travel 想不入行
235 65 xìng actions; conduct 想不入行
236 65 xíng to do; to act; to practice 想不入行
237 65 xíng all right; OK; okay 想不入行
238 65 háng horizontal line 想不入行
239 65 héng virtuous deeds 想不入行
240 65 hàng a line of trees 想不入行
241 65 hàng bold; steadfast 想不入行
242 65 xíng to move 想不入行
243 65 xíng to put into effect; to implement 想不入行
244 65 xíng travel 想不入行
245 65 xíng to circulate 想不入行
246 65 xíng running script; running script 想不入行
247 65 xíng temporary 想不入行
248 65 háng rank; order 想不入行
249 65 háng a business; a shop 想不入行
250 65 xíng to depart; to leave 想不入行
251 65 xíng to experience 想不入行
252 65 xíng path; way 想不入行
253 65 xíng xing; ballad 想不入行
254 65 xíng Xing 想不入行
255 65 xíng Practice 想不入行
256 65 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 想不入行
257 65 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 想不入行
258 64 dài to arrest; to catch; to seize 若有逮得無所從生法忍
259 64 dài to arrive; to reach 若有逮得無所從生法忍
260 64 dài to be equal 若有逮得無所從生法忍
261 64 dài to seize an opportunity 若有逮得無所從生法忍
262 64 dignified; elegant 若有逮得無所從生法忍
263 64 dài reach; prāpta 若有逮得無所從生法忍
264 63 wèi to call 文殊師利謂大迦葉
265 63 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 文殊師利謂大迦葉
266 63 wèi to speak to; to address 文殊師利謂大迦葉
267 63 wèi to treat as; to regard as 文殊師利謂大迦葉
268 63 wèi introducing a condition situation 文殊師利謂大迦葉
269 63 wèi to speak to; to address 文殊師利謂大迦葉
270 63 wèi to think 文殊師利謂大迦葉
271 63 wèi for; is to be 文殊師利謂大迦葉
272 63 wèi to make; to cause 文殊師利謂大迦葉
273 63 wèi principle; reason 文殊師利謂大迦葉
274 63 wèi Wei 文殊師利謂大迦葉
275 63 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
276 63 zhòng many; numerous 心懷眾念
277 63 zhòng masses; people; multitude; crowd 心懷眾念
278 63 zhòng general; common; public 心懷眾念
279 61 jiàn to see 則平等見也
280 61 jiàn opinion; view; understanding 則平等見也
281 61 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 則平等見也
282 61 jiàn refer to; for details see 則平等見也
283 61 jiàn to listen to 則平等見也
284 61 jiàn to meet 則平等見也
285 61 jiàn to receive (a guest) 則平等見也
286 61 jiàn let me; kindly 則平等見也
287 61 jiàn Jian 則平等見也
288 61 xiàn to appear 則平等見也
289 61 xiàn to introduce 則平等見也
290 61 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 則平等見也
291 61 jiàn seeing; observing; darśana 則平等見也
292 60 to go back; to return 文殊師利復白佛言
293 60 to resume; to restart 文殊師利復白佛言
294 60 to do in detail 文殊師利復白佛言
295 60 to restore 文殊師利復白佛言
296 60 to respond; to reply to 文殊師利復白佛言
297 60 Fu; Return 文殊師利復白佛言
298 60 to retaliate; to reciprocate 文殊師利復白佛言
299 60 to avoid forced labor or tax 文殊師利復白佛言
300 60 Fu 文殊師利復白佛言
301 60 doubled; to overlapping; folded 文殊師利復白佛言
302 60 a lined garment with doubled thickness 文殊師利復白佛言
303 60 liǎo to know; to understand 當曉了此
304 60 liǎo to understand; to know 當曉了此
305 60 liào to look afar from a high place 當曉了此
306 60 liǎo to complete 當曉了此
307 60 liǎo clever; intelligent 當曉了此
308 60 liǎo to know; jñāta 當曉了此
309 59 如來 rúlái Tathagata 號釋迦文如來
310 59 如來 Rúlái Tathagata 號釋迦文如來
311 59 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 號釋迦文如來
312 59 desire 欲知談說甚難
313 59 to desire; to wish 欲知談說甚難
314 59 to desire; to intend 欲知談說甚難
315 59 lust 欲知談說甚難
316 59 desire; intention; wish; kāma 欲知談說甚難
317 58 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說是語時
318 58 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說是語時
319 58 shuì to persuade 說是語時
320 58 shuō to teach; to recite; to explain 說是語時
321 58 shuō a doctrine; a theory 說是語時
322 58 shuō to claim; to assert 說是語時
323 58 shuō allocution 說是語時
324 58 shuō to criticize; to scold 說是語時
325 58 shuō to indicate; to refer to 說是語時
326 58 shuō speach; vāda 說是語時
327 58 shuō to speak; bhāṣate 說是語時
328 58 shuō to instruct 說是語時
329 58 niàn to read aloud 心懷眾念
330 58 niàn to remember; to expect 心懷眾念
331 58 niàn to miss 心懷眾念
332 58 niàn to consider 心懷眾念
333 58 niàn to recite; to chant 心懷眾念
334 58 niàn to show affection for 心懷眾念
335 58 niàn a thought; an idea 心懷眾念
336 58 niàn twenty 心懷眾念
337 58 niàn memory 心懷眾念
338 58 niàn an instant 心懷眾念
339 58 niàn Nian 心懷眾念
340 58 niàn mindfulness; smrti 心懷眾念
341 58 niàn a thought; citta 心懷眾念
342 57 無有 wú yǒu there is not 無有甚難
343 57 無有 wú yǒu non-existence 無有甚難
344 56 三昧 sānmèi samadhi 吾本曾聞如幻三昧
345 56 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 吾本曾聞如幻三昧
346 56 xīn heart [organ] 心如虛空
347 56 xīn Kangxi radical 61 心如虛空
348 56 xīn mind; consciousness 心如虛空
349 56 xīn the center; the core; the middle 心如虛空
350 56 xīn one of the 28 star constellations 心如虛空
351 56 xīn heart 心如虛空
352 56 xīn emotion 心如虛空
353 56 xīn intention; consideration 心如虛空
354 56 xīn disposition; temperament 心如虛空
355 56 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心如虛空
356 55 běn to be one's own 本無明故
357 55 běn origin; source; root; foundation; basis 本無明故
358 55 běn the roots of a plant 本無明故
359 55 běn capital 本無明故
360 55 běn main; central; primary 本無明故
361 55 běn according to 本無明故
362 55 běn a version; an edition 本無明故
363 55 běn a memorial [presented to the emperor] 本無明故
364 55 běn a book 本無明故
365 55 běn trunk of a tree 本無明故
366 55 běn to investigate the root of 本無明故
367 55 běn a manuscript for a play 本無明故
368 55 běn Ben 本無明故
369 55 běn root; origin; mula 本無明故
370 55 běn becoming, being, existing; bhava 本無明故
371 55 běn former; previous; pūrva 本無明故
372 54 xiǎng to think 想與無想
373 54 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 想與無想
374 54 xiǎng to want 想與無想
375 54 xiǎng to remember; to miss; to long for 想與無想
376 54 xiǎng to plan 想與無想
377 54 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 想與無想
378 53 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
379 53 a footprint 然無迹
380 53 a mark; a trace; a vestige; a sign 然無迹
381 53 something left from previous generations 然無迹
382 53 to follow; to copy; to imitate 然無迹
383 53 to inspect; to investigate; to search 然無迹
384 53 a manifestation 然無迹
385 53 footprint; pada 然無迹
386 53 shòu to suffer; to be subjected to 無受
387 53 shòu to transfer; to confer 無受
388 53 shòu to receive; to accept 無受
389 53 shòu to tolerate 無受
390 53 shòu feelings; sensations 無受
391 51 to calculate; to compute; to count 計此二者
392 51 to haggle over 計此二者
393 51 a plan; a scheme; an idea 計此二者
394 51 a gauge; a meter 計此二者
395 51 to add up to; to amount to 計此二者
396 51 to plan; to scheme 計此二者
397 51 to settle an account 計此二者
398 51 accounting books; records of tax obligations 計此二者
399 51 an official responsible for presenting accounting books 計此二者
400 51 to appraise; to assess 計此二者
401 51 to register 計此二者
402 51 to estimate 計此二者
403 51 Ji 計此二者
404 51 ketu 計此二者
405 51 to prepare; kḷp 計此二者
406 50 to split; to tear 如是行法修道若斯
407 50 to depart; to leave 如是行法修道若斯
408 50 Si 如是行法修道若斯
409 50 ya 其無所生則是菩薩初發意也
410 50 to enter 陰種諸入名色三界
411 50 Kangxi radical 11 陰種諸入名色三界
412 50 radical 陰種諸入名色三界
413 50 income 陰種諸入名色三界
414 50 to conform with 陰種諸入名色三界
415 50 to descend 陰種諸入名色三界
416 50 the entering tone 陰種諸入名色三界
417 50 to pay 陰種諸入名色三界
418 50 to join 陰種諸入名色三界
419 50 entering; praveśa 陰種諸入名色三界
420 50 entered; attained; āpanna 陰種諸入名色三界
421 49 wén to hear 不聞誼者乃有所得
422 49 wén Wen 不聞誼者乃有所得
423 49 wén sniff at; to smell 不聞誼者乃有所得
424 49 wén to be widely known 不聞誼者乃有所得
425 49 wén to confirm; to accept 不聞誼者乃有所得
426 49 wén information 不聞誼者乃有所得
427 49 wèn famous; well known 不聞誼者乃有所得
428 49 wén knowledge; learning 不聞誼者乃有所得
429 49 wèn popularity; prestige; reputation 不聞誼者乃有所得
430 49 wén to question 不聞誼者乃有所得
431 49 wén heard; śruta 不聞誼者乃有所得
432 49 wén hearing; śruti 不聞誼者乃有所得
433 49 lìng to make; to cause to be; to lead 云何教授令自謹慎
434 49 lìng to issue a command 云何教授令自謹慎
435 49 lìng rules of behavior; customs 云何教授令自謹慎
436 49 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 云何教授令自謹慎
437 49 lìng a season 云何教授令自謹慎
438 49 lìng respected; good reputation 云何教授令自謹慎
439 49 lìng good 云何教授令自謹慎
440 49 lìng pretentious 云何教授令自謹慎
441 49 lìng a transcending state of existence 云何教授令自謹慎
442 49 lìng a commander 云何教授令自謹慎
443 49 lìng a commanding quality; an impressive character 云何教授令自謹慎
444 49 lìng lyrics 云何教授令自謹慎
445 49 lìng Ling 云何教授令自謹慎
446 49 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 云何教授令自謹慎
447 49 to use; to grasp 悉以羸劣
448 49 to rely on 悉以羸劣
449 49 to regard 悉以羸劣
450 49 to be able to 悉以羸劣
451 49 to order; to command 悉以羸劣
452 49 used after a verb 悉以羸劣
453 49 a reason; a cause 悉以羸劣
454 49 Israel 悉以羸劣
455 49 Yi 悉以羸劣
456 49 use; yogena 悉以羸劣
457 48 眾生 zhòngshēng all living things 今說經典開化饒益若干眾生
458 48 眾生 zhòngshēng living things other than people 今說經典開化饒益若干眾生
459 48 眾生 zhòngshēng sentient beings 今說經典開化饒益若干眾生
460 48 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 今說經典開化饒益若干眾生
461 47 néng can; able 乃能講論發意菩薩
462 47 néng ability; capacity 乃能講論發意菩薩
463 47 néng a mythical bear-like beast 乃能講論發意菩薩
464 47 néng energy 乃能講論發意菩薩
465 47 néng function; use 乃能講論發意菩薩
466 47 néng talent 乃能講論發意菩薩
467 47 néng expert at 乃能講論發意菩薩
468 47 néng to be in harmony 乃能講論發意菩薩
469 47 néng to tend to; to care for 乃能講論發意菩薩
470 47 néng to reach; to arrive at 乃能講論發意菩薩
471 47 néng to be able; śak 乃能講論發意菩薩
472 47 néng skilful; pravīṇa 乃能講論發意菩薩
473 45 child; son 夫族姓子若不發心欲得出家
474 45 egg; newborn 夫族姓子若不發心欲得出家
475 45 first earthly branch 夫族姓子若不發心欲得出家
476 45 11 p.m.-1 a.m. 夫族姓子若不發心欲得出家
477 45 Kangxi radical 39 夫族姓子若不發心欲得出家
478 45 pellet; something small and hard 夫族姓子若不發心欲得出家
479 45 master 夫族姓子若不發心欲得出家
480 45 viscount 夫族姓子若不發心欲得出家
481 45 zi you; your honor 夫族姓子若不發心欲得出家
482 45 masters 夫族姓子若不發心欲得出家
483 45 person 夫族姓子若不發心欲得出家
484 45 young 夫族姓子若不發心欲得出家
485 45 seed 夫族姓子若不發心欲得出家
486 45 subordinate; subsidiary 夫族姓子若不發心欲得出家
487 45 a copper coin 夫族姓子若不發心欲得出家
488 45 female dragonfly 夫族姓子若不發心欲得出家
489 45 constituent 夫族姓子若不發心欲得出家
490 45 offspring; descendants 夫族姓子若不發心欲得出家
491 45 dear 夫族姓子若不發心欲得出家
492 45 little one 夫族姓子若不發心欲得出家
493 45 son; putra 夫族姓子若不發心欲得出家
494 45 offspring; tanaya 夫族姓子若不發心欲得出家
495 44 zuò to do 我之所作
496 44 zuò to act as; to serve as 我之所作
497 44 zuò to start 我之所作
498 44 zuò a writing; a work 我之所作
499 44 zuò to dress as; to be disguised as 我之所作
500 44 zuō to create; to make 我之所作

Frequencies of all Words

Top 1060

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 426 no 於當來世無央數劫得成為佛
2 426 Kangxi radical 71 於當來世無央數劫得成為佛
3 426 to not have; without 於當來世無央數劫得成為佛
4 426 has not yet 於當來世無央數劫得成為佛
5 426 mo 於當來世無央數劫得成為佛
6 426 do not 於當來世無央數劫得成為佛
7 426 not; -less; un- 於當來世無央數劫得成為佛
8 426 regardless of 於當來世無央數劫得成為佛
9 426 to not have 於當來世無央數劫得成為佛
10 426 um 於當來世無央數劫得成為佛
11 426 Wu 於當來世無央數劫得成為佛
12 426 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 於當來世無央數劫得成為佛
13 426 not; non- 於當來世無央數劫得成為佛
14 426 mo 於當來世無央數劫得成為佛
15 394 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 若有逮得無所從生法忍
16 394 suǒ an office; an institute 若有逮得無所從生法忍
17 394 suǒ introduces a relative clause 若有逮得無所從生法忍
18 394 suǒ it 若有逮得無所從生法忍
19 394 suǒ if; supposing 若有逮得無所從生法忍
20 394 suǒ a few; various; some 若有逮得無所從生法忍
21 394 suǒ a place; a location 若有逮得無所從生法忍
22 394 suǒ indicates a passive voice 若有逮得無所從生法忍
23 394 suǒ that which 若有逮得無所從生法忍
24 394 suǒ an ordinal number 若有逮得無所從生法忍
25 394 suǒ meaning 若有逮得無所從生法忍
26 394 suǒ garrison 若有逮得無所從生法忍
27 394 suǒ place; pradeśa 若有逮得無所從生法忍
28 394 suǒ that which; yad 若有逮得無所從生法忍
29 292 not; no 非作非不作
30 292 expresses that a certain condition cannot be acheived 非作非不作
31 292 as a correlative 非作非不作
32 292 no (answering a question) 非作非不作
33 292 forms a negative adjective from a noun 非作非不作
34 292 at the end of a sentence to form a question 非作非不作
35 292 to form a yes or no question 非作非不作
36 292 infix potential marker 非作非不作
37 292 no; na 非作非不作
38 248 his; hers; its; theirs 其意等乎
39 248 to add emphasis 其意等乎
40 248 used when asking a question in reply to a question 其意等乎
41 248 used when making a request or giving an order 其意等乎
42 248 he; her; it; them 其意等乎
43 248 probably; likely 其意等乎
44 248 will 其意等乎
45 248 may 其意等乎
46 248 if 其意等乎
47 248 or 其意等乎
48 248 Qi 其意等乎
49 248 he; her; it; saḥ; sā; tad 其意等乎
50 225 wèi for; to 當成無上正真之道為最正覺
51 225 wèi because of 當成無上正真之道為最正覺
52 225 wéi to act as; to serve 當成無上正真之道為最正覺
53 225 wéi to change into; to become 當成無上正真之道為最正覺
54 225 wéi to be; is 當成無上正真之道為最正覺
55 225 wéi to do 當成無上正真之道為最正覺
56 225 wèi for 當成無上正真之道為最正覺
57 225 wèi because of; for; to 當成無上正真之道為最正覺
58 225 wèi to 當成無上正真之道為最正覺
59 225 wéi in a passive construction 當成無上正真之道為最正覺
60 225 wéi forming a rehetorical question 當成無上正真之道為最正覺
61 225 wéi forming an adverb 當成無上正真之道為最正覺
62 225 wéi to add emphasis 當成無上正真之道為最正覺
63 225 wèi to support; to help 當成無上正真之道為最正覺
64 225 wéi to govern 當成無上正真之道為最正覺
65 225 wèi to be; bhū 當成無上正真之道為最正覺
66 208 zhī him; her; them; that 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
67 208 zhī used between a modifier and a word to form a word group 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
68 208 zhī to go 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
69 208 zhī this; that 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
70 208 zhī genetive marker 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
71 208 zhī it 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
72 208 zhī in 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
73 208 zhī all 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
74 208 zhī and 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
75 208 zhī however 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
76 208 zhī if 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
77 208 zhī then 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
78 208 zhī to arrive; to go 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
79 208 zhī is 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
80 208 zhī to use 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
81 208 zhī Zhi 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
82 189 this; these 故能暢此無極道慧
83 189 in this way 故能暢此無極道慧
84 189 otherwise; but; however; so 故能暢此無極道慧
85 189 at this time; now; here 故能暢此無極道慧
86 189 this; here; etad 故能暢此無極道慧
87 181 also; too 亦無所捨
88 181 but 亦無所捨
89 181 this; he; she 亦無所捨
90 181 although; even though 亦無所捨
91 181 already 亦無所捨
92 181 particle with no meaning 亦無所捨
93 181 Yi 亦無所捨
94 179 in; at 於當來世無央數劫得成為佛
95 179 in; at 於當來世無央數劫得成為佛
96 179 in; at; to; from 於當來世無央數劫得成為佛
97 179 to go; to 於當來世無央數劫得成為佛
98 179 to rely on; to depend on 於當來世無央數劫得成為佛
99 179 to go to; to arrive at 於當來世無央數劫得成為佛
100 179 from 於當來世無央數劫得成為佛
101 179 give 於當來世無央數劫得成為佛
102 179 oppposing 於當來世無央數劫得成為佛
103 179 and 於當來世無央數劫得成為佛
104 179 compared to 於當來世無央數劫得成為佛
105 179 by 於當來世無央數劫得成為佛
106 179 and; as well as 於當來世無央數劫得成為佛
107 179 for 於當來世無央數劫得成為佛
108 179 Yu 於當來世無央數劫得成為佛
109 179 a crow 於當來世無央數劫得成為佛
110 179 whew; wow 於當來世無央數劫得成為佛
111 179 near to; antike 於當來世無央數劫得成為佛
112 178 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 一切菩薩其發心者
113 178 zhě that 一切菩薩其發心者
114 178 zhě nominalizing function word 一切菩薩其發心者
115 178 zhě used to mark a definition 一切菩薩其發心者
116 178 zhě used to mark a pause 一切菩薩其發心者
117 178 zhě topic marker; that; it 一切菩薩其發心者
118 178 zhuó according to 一切菩薩其發心者
119 178 zhě ca 一切菩薩其發心者
120 177 菩薩 púsà bodhisattva 乃能講論發意菩薩
121 177 菩薩 púsà bodhisattva 乃能講論發意菩薩
122 177 菩薩 púsà bodhisattva 乃能講論發意菩薩
123 175 shì is; are; am; to be
124 175 shì is exactly
125 175 shì is suitable; is in contrast
126 175 shì this; that; those
127 175 shì really; certainly
128 175 shì correct; yes; affirmative
129 175 shì true
130 175 shì is; has; exists
131 175 shì used between repetitions of a word
132 175 shì a matter; an affair
133 175 shì Shi
134 175 shì is; bhū
135 175 shì this; idam
136 155 zhū all; many; various 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
137 155 zhū Zhu 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
138 155 zhū all; members of the class 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
139 155 zhū interrogative particle 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
140 155 zhū him; her; them; it 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
141 155 zhū of; in 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
142 155 zhū all; many; sarva 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事
143 123 idea 其意等乎
144 123 Italy (abbreviation) 其意等乎
145 123 a wish; a desire; intention 其意等乎
146 123 mood; feeling 其意等乎
147 123 will; willpower; determination 其意等乎
148 123 bearing; spirit 其意等乎
149 123 to think of; to long for; to miss 其意等乎
150 123 to anticipate; to expect 其意等乎
151 123 to doubt; to suspect 其意等乎
152 123 meaning 其意等乎
153 123 a suggestion; a hint 其意等乎
154 123 an understanding; a point of view 其意等乎
155 123 or 其意等乎
156 123 Yi 其意等乎
157 123 manas; mind; mentation 其意等乎
158 121 ér and; as well as; but (not); yet (not) 凡夫所為而不可及
159 121 ér Kangxi radical 126 凡夫所為而不可及
160 121 ér you 凡夫所為而不可及
161 121 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 凡夫所為而不可及
162 121 ér right away; then 凡夫所為而不可及
163 121 ér but; yet; however; while; nevertheless 凡夫所為而不可及
164 121 ér if; in case; in the event that 凡夫所為而不可及
165 121 ér therefore; as a result; thus 凡夫所為而不可及
166 121 ér how can it be that? 凡夫所為而不可及
167 121 ér so as to 凡夫所為而不可及
168 121 ér only then 凡夫所為而不可及
169 121 ér as if; to seem like 凡夫所為而不可及
170 121 néng can; able 凡夫所為而不可及
171 121 ér whiskers on the cheeks; sideburns 凡夫所為而不可及
172 121 ér me 凡夫所為而不可及
173 121 ér to arrive; up to 凡夫所為而不可及
174 121 ér possessive 凡夫所為而不可及
175 121 ér and; ca 凡夫所為而不可及
176 120 zhù to dwell; to live; to reside 善住意天子問文殊師利
177 120 zhù to stop; to halt 善住意天子問文殊師利
178 120 zhù to retain; to remain 善住意天子問文殊師利
179 120 zhù to lodge at [temporarily] 善住意天子問文殊師利
180 120 zhù firmly; securely 善住意天子問文殊師利
181 120 zhù verb complement 善住意天子問文殊師利
182 120 zhù attaching; abiding; dwelling on 善住意天子問文殊師利
183 120 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 爾時世尊讚文殊師利曰
184 112 such as; for example; for instance 心如虛空
185 112 if 心如虛空
186 112 in accordance with 心如虛空
187 112 to be appropriate; should; with regard to 心如虛空
188 112 this 心如虛空
189 112 it is so; it is thus; can be compared with 心如虛空
190 112 to go to 心如虛空
191 112 to meet 心如虛空
192 112 to appear; to seem; to be like 心如虛空
193 112 at least as good as 心如虛空
194 112 and 心如虛空
195 112 or 心如虛空
196 112 but 心如虛空
197 112 then 心如虛空
198 112 naturally 心如虛空
199 112 expresses a question or doubt 心如虛空
200 112 you 心如虛空
201 112 the second lunar month 心如虛空
202 112 in; at 心如虛空
203 112 Ru 心如虛空
204 112 Thus 心如虛空
205 112 thus; tathā 心如虛空
206 112 like; iva 心如虛空
207 112 suchness; tathatā 心如虛空
208 112 ruò to seem; to be like; as 若有逮得無所從生法忍
209 112 ruò seemingly 若有逮得無所從生法忍
210 112 ruò if 若有逮得無所從生法忍
211 112 ruò you 若有逮得無所從生法忍
212 112 ruò this; that 若有逮得無所從生法忍
213 112 ruò and; or 若有逮得無所從生法忍
214 112 ruò as for; pertaining to 若有逮得無所從生法忍
215 112 pomegranite 若有逮得無所從生法忍
216 112 ruò to choose 若有逮得無所從生法忍
217 112 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有逮得無所從生法忍
218 112 ruò thus 若有逮得無所從生法忍
219 112 ruò pollia 若有逮得無所從生法忍
220 112 ruò Ruo 若有逮得無所從生法忍
221 112 ruò only then 若有逮得無所從生法忍
222 112 ja 若有逮得無所從生法忍
223 112 jñā 若有逮得無所從生法忍
224 112 ruò if; yadi 若有逮得無所從生法忍
225 104 yǒu is; are; to exist 若有逮得無所從生法忍
226 104 yǒu to have; to possess 若有逮得無所從生法忍
227 104 yǒu indicates an estimate 若有逮得無所從生法忍
228 104 yǒu indicates a large quantity 若有逮得無所從生法忍
229 104 yǒu indicates an affirmative response 若有逮得無所從生法忍
230 104 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若有逮得無所從生法忍
231 104 yǒu used to compare two things 若有逮得無所從生法忍
232 104 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若有逮得無所從生法忍
233 104 yǒu used before the names of dynasties 若有逮得無所從生法忍
234 104 yǒu a certain thing; what exists 若有逮得無所從生法忍
235 104 yǒu multiple of ten and ... 若有逮得無所從生法忍
236 104 yǒu abundant 若有逮得無所從生法忍
237 104 yǒu purposeful 若有逮得無所從生法忍
238 104 yǒu You 若有逮得無所從生法忍
239 104 yǒu 1. existence; 2. becoming 若有逮得無所從生法忍
240 104 yǒu becoming; bhava 若有逮得無所從生法忍
241 98 文殊 Wénshū Manjusri 向者文殊
242 98 文殊 wénshū Manjusri 向者文殊
243 95 otherwise; but; however 有所得者則墮顛倒
244 95 then 有所得者則墮顛倒
245 95 measure word for short sections of text 有所得者則墮顛倒
246 95 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 有所得者則墮顛倒
247 95 a grade; a level 有所得者則墮顛倒
248 95 an example; a model 有所得者則墮顛倒
249 95 a weighing device 有所得者則墮顛倒
250 95 to grade; to rank 有所得者則墮顛倒
251 95 to copy; to imitate; to follow 有所得者則墮顛倒
252 95 to do 有所得者則墮顛倒
253 95 only 有所得者則墮顛倒
254 95 immediately 有所得者則墮顛倒
255 95 then; moreover; atha 有所得者則墮顛倒
256 95 koan; kōan; gong'an 有所得者則墮顛倒
257 94 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 六萬天子遠塵離垢
258 94 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 六萬天子遠塵離垢
259 94 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 六萬天子遠塵離垢
260 93 děng et cetera; and so on 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
261 93 děng to wait 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
262 93 děng degree; kind 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
263 93 děng plural 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
264 93 děng to be equal 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
265 93 děng degree; level 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
266 93 děng to compare 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
267 93 děng same; equal; sama 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊
268 92 Buddha; Awakened One 於當來世無央數劫得成為佛
269 92 relating to Buddhism 於當來世無央數劫得成為佛
270 92 a statue or image of a Buddha 於當來世無央數劫得成為佛
271 92 a Buddhist text 於當來世無央數劫得成為佛
272 92 to touch; to stroke 於當來世無央數劫得成為佛
273 92 Buddha 於當來世無央數劫得成為佛
274 92 Buddha; Awakened One 於當來世無央數劫得成為佛
275 89 method; way 何謂毀傷法
276 89 France 何謂毀傷法
277 89 the law; rules; regulations 何謂毀傷法
278 89 the teachings of the Buddha; Dharma 何謂毀傷法
279 89 a standard; a norm 何謂毀傷法
280 89 an institution 何謂毀傷法
281 89 to emulate 何謂毀傷法
282 89 magic; a magic trick 何謂毀傷法
283 89 punishment 何謂毀傷法
284 89 Fa 何謂毀傷法
285 89 a precedent 何謂毀傷法
286 89 a classification of some kinds of Han texts 何謂毀傷法
287 89 relating to a ceremony or rite 何謂毀傷法
288 89 Dharma 何謂毀傷法
289 89 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 何謂毀傷法
290 89 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 何謂毀傷法
291 89 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 何謂毀傷法
292 89 quality; characteristic 何謂毀傷法
293 87 to know; to learn about; to comprehend 貪婬怒癡悉不得是
294 87 all; entire 貪婬怒癡悉不得是
295 87 detailed 貪婬怒癡悉不得是
296 87 to elaborate; to expound 貪婬怒癡悉不得是
297 87 to exhaust; to use up 貪婬怒癡悉不得是
298 87 strongly 貪婬怒癡悉不得是
299 87 Xi 貪婬怒癡悉不得是
300 87 all; kṛtsna 貪婬怒癡悉不得是
301 87 huò or; either; else 或舉或下
302 87 huò maybe; perhaps; might; possibly 或舉或下
303 87 huò some; someone 或舉或下
304 87 míngnián suddenly 或舉或下
305 87 huò or; vā 或舉或下
306 87 wèn to ask 善住意天子問文殊師利
307 87 wèn to inquire after 善住意天子問文殊師利
308 87 wèn to interrogate 善住意天子問文殊師利
309 87 wèn to hold responsible 善住意天子問文殊師利
310 87 wèn to request something 善住意天子問文殊師利
311 87 wèn to rebuke 善住意天子問文殊師利
312 87 wèn to send an official mission bearing gifts 善住意天子問文殊師利
313 87 wèn news 善住意天子問文殊師利
314 87 wèn to propose marriage 善住意天子問文殊師利
315 87 wén to inform 善住意天子問文殊師利
316 87 wèn to research 善住意天子問文殊師利
317 87 wèn Wen 善住意天子問文殊師利
318 87 wèn to 善住意天子問文殊師利
319 87 wèn a question 善住意天子問文殊師利
320 87 wèn ask; prccha 善住意天子問文殊師利
321 84 dāng to be; to act as; to serve as 當解
322 84 dāng at or in the very same; be apposite 當解
323 84 dāng dang (sound of a bell) 當解
324 84 dāng to face 當解
325 84 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當解
326 84 dāng to manage; to host 當解
327 84 dāng should 當解
328 84 dāng to treat; to regard as 當解
329 84 dǎng to think 當解
330 84 dàng suitable; correspond to 當解
331 84 dǎng to be equal 當解
332 84 dàng that 當解
333 84 dāng an end; top 當解
334 84 dàng clang; jingle 當解
335 84 dāng to judge 當解
336 84 dǎng to bear on one's shoulder 當解
337 84 dàng the same 當解
338 84 dàng to pawn 當解
339 84 dàng to fail [an exam] 當解
340 84 dàng a trap 當解
341 84 dàng a pawned item 當解
342 84 dāng will be; bhaviṣyati 當解
343 81 yuē to speak; to say 爾時世尊讚文殊師利曰
344 81 yuē Kangxi radical 73 爾時世尊讚文殊師利曰
345 81 yuē to be called 爾時世尊讚文殊師利曰
346 81 yuē particle without meaning 爾時世尊讚文殊師利曰
347 81 yuē said; ukta 爾時世尊讚文殊師利曰
348 81 nǎi thus; so; therefore; then; only; thereupon 乃能講論發意菩薩
349 81 nǎi to be 乃能講論發意菩薩
350 81 nǎi you; yours 乃能講論發意菩薩
351 81 nǎi also; moreover 乃能講論發意菩薩
352 81 nǎi however; but 乃能講論發意菩薩
353 81 nǎi if 乃能講論發意菩薩
354 81 de potential marker 於當來世無央數劫得成為佛
355 81 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 於當來世無央數劫得成為佛
356 81 děi must; ought to 於當來世無央數劫得成為佛
357 81 děi to want to; to need to 於當來世無央數劫得成為佛
358 81 děi must; ought to 於當來世無央數劫得成為佛
359 81 de 於當來世無央數劫得成為佛
360 81 de infix potential marker 於當來世無央數劫得成為佛
361 81 to result in 於當來世無央數劫得成為佛
362 81 to be proper; to fit; to suit 於當來世無央數劫得成為佛
363 81 to be satisfied 於當來世無央數劫得成為佛
364 81 to be finished 於當來世無央數劫得成為佛
365 81 de result of degree 於當來世無央數劫得成為佛
366 81 de marks completion of an action 於當來世無央數劫得成為佛
367 81 děi satisfying 於當來世無央數劫得成為佛
368 81 to contract 於當來世無央數劫得成為佛
369 81 marks permission or possibility 於當來世無央數劫得成為佛
370 81 expressing frustration 於當來世無央數劫得成為佛
371 81 to hear 於當來世無央數劫得成為佛
372 81 to have; there is 於當來世無央數劫得成為佛
373 81 marks time passed 於當來世無央數劫得成為佛
374 81 obtain; attain; prāpta 於當來世無央數劫得成為佛
375 79 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 一切諸法皆無所作
376 77 yán to speak; to say; said 時舍利弗前白佛言
377 77 yán language; talk; words; utterance; speech 時舍利弗前白佛言
378 77 yán Kangxi radical 149 時舍利弗前白佛言
379 77 yán a particle with no meaning 時舍利弗前白佛言
380 77 yán phrase; sentence 時舍利弗前白佛言
381 77 yán a word; a syllable 時舍利弗前白佛言
382 77 yán a theory; a doctrine 時舍利弗前白佛言
383 77 yán to regard as 時舍利弗前白佛言
384 77 yán to act as 時舍利弗前白佛言
385 77 yán word; vacana 時舍利弗前白佛言
386 77 yán speak; vad 時舍利弗前白佛言
387 75 如是 rúshì thus; so 如是
388 75 如是 rúshì thus, so 如是
389 75 如是 rúshì thus; evam 如是
390 75 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
391 74 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 善住意天子問文殊師利
392 74 shàn happy 善住意天子問文殊師利
393 74 shàn good 善住意天子問文殊師利
394 74 shàn kind-hearted 善住意天子問文殊師利
395 74 shàn to be skilled at something 善住意天子問文殊師利
396 74 shàn familiar 善住意天子問文殊師利
397 74 shàn to repair 善住意天子問文殊師利
398 74 shàn to admire 善住意天子問文殊師利
399 74 shàn to praise 善住意天子問文殊師利
400 74 shàn numerous; frequent; easy 善住意天子問文殊師利
401 74 shàn Shan 善住意天子問文殊師利
402 74 shàn wholesome; virtuous 善住意天子問文殊師利
403 71 shí time; a point or period of time 時舍利弗前白佛言
404 71 shí a season; a quarter of a year 時舍利弗前白佛言
405 71 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時舍利弗前白佛言
406 71 shí at that time 時舍利弗前白佛言
407 71 shí fashionable 時舍利弗前白佛言
408 71 shí fate; destiny; luck 時舍利弗前白佛言
409 71 shí occasion; opportunity; chance 時舍利弗前白佛言
410 71 shí tense 時舍利弗前白佛言
411 71 shí particular; special 時舍利弗前白佛言
412 71 shí to plant; to cultivate 時舍利弗前白佛言
413 71 shí hour (measure word) 時舍利弗前白佛言
414 71 shí an era; a dynasty 時舍利弗前白佛言
415 71 shí time [abstract] 時舍利弗前白佛言
416 71 shí seasonal 時舍利弗前白佛言
417 71 shí frequently; often 時舍利弗前白佛言
418 71 shí occasionally; sometimes 時舍利弗前白佛言
419 71 shí on time 時舍利弗前白佛言
420 71 shí this; that 時舍利弗前白佛言
421 71 shí to wait upon 時舍利弗前白佛言
422 71 shí hour 時舍利弗前白佛言
423 71 shí appropriate; proper; timely 時舍利弗前白佛言
424 71 shí Shi 時舍利弗前白佛言
425 71 shí a present; currentlt 時舍利弗前白佛言
426 71 shí time; kāla 時舍利弗前白佛言
427 71 shí at that time; samaya 時舍利弗前白佛言
428 71 shí then; atha 時舍利弗前白佛言
429 71 yòu again; also 文殊又報
430 71 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 文殊又報
431 71 yòu Kangxi radical 29 文殊又報
432 71 yòu and 文殊又報
433 71 yòu furthermore 文殊又報
434 71 yòu in addition 文殊又報
435 71 yòu but 文殊又報
436 71 yòu again; also; moreover; punar 文殊又報
437 70 I; me; my 錠光佛時授我要決
438 70 self 錠光佛時授我要決
439 70 we; our 錠光佛時授我要決
440 70 [my] dear 錠光佛時授我要決
441 70 Wo 錠光佛時授我要決
442 70 self; atman; attan 錠光佛時授我要決
443 70 ga 錠光佛時授我要決
444 70 I; aham 錠光佛時授我要決
445 70 cóng from 若有逮得無所從生法忍
446 70 cóng to follow 若有逮得無所從生法忍
447 70 cóng past; through 若有逮得無所從生法忍
448 70 cóng to comply; to submit; to defer 若有逮得無所從生法忍
449 70 cóng to participate in something 若有逮得無所從生法忍
450 70 cóng to use a certain method or principle 若有逮得無所從生法忍
451 70 cóng usually 若有逮得無所從生法忍
452 70 cóng something secondary 若有逮得無所從生法忍
453 70 cóng remote relatives 若有逮得無所從生法忍
454 70 cóng secondary 若有逮得無所從生法忍
455 70 cóng to go on; to advance 若有逮得無所從生法忍
456 70 cōng at ease; informal 若有逮得無所從生法忍
457 70 zòng a follower; a supporter 若有逮得無所從生法忍
458 70 zòng to release 若有逮得無所從生法忍
459 70 zòng perpendicular; longitudinal 若有逮得無所從生法忍
460 70 cóng receiving; upādāya 若有逮得無所從生法忍
461 69 答曰 dá yuē to reply 文殊答曰
462 68 I 吾身所作
463 68 my 吾身所作
464 68 Wu 吾身所作
465 68 I; aham 吾身所作
466 68 shēn human body; torso 吾身所作
467 68 shēn Kangxi radical 158 吾身所作
468 68 shēn measure word for clothes 吾身所作
469 68 shēn self 吾身所作
470 68 shēn life 吾身所作
471 68 shēn an object 吾身所作
472 68 shēn a lifetime 吾身所作
473 68 shēn personally 吾身所作
474 68 shēn moral character 吾身所作
475 68 shēn status; identity; position 吾身所作
476 68 shēn pregnancy 吾身所作
477 68 juān India 吾身所作
478 68 shēn body; kāya 吾身所作
479 67 一切 yīqiè all; every; everything 一切菩薩其發心者
480 67 一切 yīqiè temporary 一切菩薩其發心者
481 67 一切 yīqiè the same 一切菩薩其發心者
482 67 一切 yīqiè generally 一切菩薩其發心者
483 67 一切 yīqiè all, everything 一切菩薩其發心者
484 67 一切 yīqiè all; sarva 一切菩薩其發心者
485 67 to reach 凡夫所為而不可及
486 67 and 凡夫所為而不可及
487 67 coming to; when 凡夫所為而不可及
488 67 to attain 凡夫所為而不可及
489 67 to understand 凡夫所為而不可及
490 67 able to be compared to; to catch up with 凡夫所為而不可及
491 67 to be involved with; to associate with 凡夫所為而不可及
492 67 passing of a feudal title from elder to younger brother 凡夫所為而不可及
493 67 and; ca; api 凡夫所為而不可及
494 65 xíng to walk 想不入行
495 65 xíng capable; competent 想不入行
496 65 háng profession 想不入行
497 65 háng line; row 想不入行
498 65 xíng Kangxi radical 144 想不入行
499 65 xíng to travel 想不入行
500 65 xìng actions; conduct 想不入行

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
no; na
he; her; it; saḥ; sā; tad
wèi to be; bhū
this; here; etad
near to; antike
zhě ca
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
安和 196 Sotthi; Svāstika
八里 98 Bali or Pali
宝印手菩萨 寶印手菩薩 98 Ratnamudrahasta Bodhisattva
宝掌菩萨 寶掌菩薩 98 Ratnapāni bodhisattva
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
长广 長廣 99 Changguang
常精进菩萨 常精進菩薩 99 Nityodyukta bodhisattva
成华 成華 99 Chenghua
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大慧菩萨 大慧菩薩 100 Mahāmati Bodhisattva
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
得大势菩萨 得大勢菩薩 100 Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta
大光 100 Vistīrṇavatī
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
道慧 100 Shi Daohui; Dao Hui
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大铁围 大鐵圍 100 Mahacakravala
谛见 諦見 100 right understanding; right view
锭光佛 錠光佛 100 Dipankara Buddha
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
兜术天 兜術天 100 Tusita
恶爱 惡愛 195 Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant
法演 102 Fayan
法众 法眾 102 Fa Zhong
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵迦夷天 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
宫人 宮人 103
  1. imperial concubine; palace maid
  2. imperial secretary
观本 觀本 103 Guan Ben
广兴 廣興 103
  1. Guang Xing
  2. Guang Xing
光明遍照 103 Vairocana
光世音菩萨 光世音菩薩 103 Avalokitesvara Bodhisattva
光曜 103 Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī
化自在天 104 Nirmanarati heaven
慧义 慧義 104 Hui Yi
假使天 106 Sudrsa Heaven
106
  1. a large river
  2. Yangtze River
  3. Jiang
  4. Jiangsu
  5. Jiang
  6. river; nadī
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
106
  1. shanxi
  2. jin [dynasty]
  3. to move forward; to promote; to advance
  4. to raise
  5. Jin [state]
  6. Jin
雷音 108
  1. thunder
  2. thunder; garjana
  3. Meghasvara
乐施 樂施 108 Sudatta
108
  1. black
  2. Li
  3. Lebanon
  4. Li People
  5. numerous; many
  6. at the time of
  7. State of Li
灵鹫山 靈鷲山 108
  1. Vulture Peak
  2. Ling Jiou Mountain
  3. Vulture Peak
六衰 108 six sense organs; ṣaḍ-indriya
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
南阎浮提 南閻浮提 110 Jambudvipa; the Terrestrial World
能忍 110 able to endure; sahā
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
普华 普華 112 Samantakusuma
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
耆年迦叶 耆年迦葉 113 Uruvilvā-kāśyapa
忍土 114 the World of Suffering
如幻三昧经 如幻三昧經 114 Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā; Ru Huan Sanmei Jing
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善施 115 Sudatta
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻地 聲聞地 115 Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十住 115
  1. ten abodes
  2. the ten Stages in bodhisattva wisdom
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
释迦文 釋迦文 115 Sakyamuni Buddha
释迦文佛 釋迦文佛 115 Sakyamuni Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
数人 數人 115 Sarvāstivāda
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
天帝 116 Heavenly Emperor; God
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
铁围 鐵圍 116 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无憍乐天 無憍樂天 119 Heaven of Joy with No Arrogance
五趣 119 Five Realms
五浊 五濁 119 the five periods of impurity
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无诸 無諸 119 Wu Zhu
西晋 西晉 120 Western Jin Dynasty
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
像法 120 Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
悉达 悉達 120 Siddhartha
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
雪山 120 Himalayan Mountains
虚空藏菩萨 虛空藏菩薩 120 Akasagarbha Bodhisattva
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
阎浮利 閻浮利 121 Jambudvīpa
一善天 121 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
有若 121 You Ruo
有了 121 I've got a solution!; to have a bun in the oven
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
月氏 121 Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian
悦众 悅眾 121
  1. Apprentice (yuezhong, lit. “please all”)
  2. karmadana
  3. Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
月光菩萨 月光菩薩 121 Candraprabha Bodhisattva
真智 122 Zhen Zhi
正应 正應 122 Shōō
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa
诸生 諸生 122 Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance
坐佛 122 a seated Buddha

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 450.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
暗冥 195 wrapt in darkness
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿须伦 阿須倫 196 asura
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八正 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
谤佛 謗佛 98 persecution of Buddhism
宝刹 寶剎 98
  1. a monastery; a temple
  2. a Buddha field
本刹 本剎 98 main temple; home temple; this
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍十方 98 pervading all directions
遍处 遍處 98 kasina
变现 變現 98 to conjure
必当 必當 98 must
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称数 不可稱數 98 pass calculation and measure
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不来 不來 98 not coming
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
承事 99 to entrust with duty
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初发意菩萨 初發意菩薩 99 bodhisattvas in their initial stage of aspiration
初发心 初發心 99 initial determination
幢幡 99 a hanging banner
床坐 99 seat; āsana
次复 次復 99 afterwards; then
此岸 99 this shore; this world; Saṃsāra
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大乐 大樂 100 great bliss; mahāsukha
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道术 道術 100
  1. skills of the path
  2. magician; soothsayer
道迹 道跡 100 follower of the path
道迹 道跡 100 follower of the path
得佛 100 to become a Buddha
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
等观 等觀 100 to view all things equally
等心 100 a non-discriminating mind
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
地大 100 earth; earth element
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
度世 100 to pass through life
度无极 度無極 100 paramita; perfection
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断灭见 斷滅見 100 nihilistic perspective
覩见 覩見 100 to observe
堕邪见 墮邪見 100 fall into wrong views
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶见 惡見 195 mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶友 惡友 195 a bad friend
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法难 法難 102 persecution of Buddhism
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
法住 102 dharma abode
非心 102 without thought; acitta
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
分卫 分衛 102 alms; piṇḍapāta
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛观 佛觀 102 visualization of the Buddha
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛界 102 buddha realm; buddha land; buddha country
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛世 102 the age when the Buddha lived in the world
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛戒 102 Buddha precepts
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 Buddha land
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福业 福業 102 virtuous actions
高座 103 a high seat; a pulpit
根力 103 mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
贡高 貢高 103 proud; arrogant; conceited
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
果证 果證 103 realized attainment
华香 華香 104 incense and flowers
幻士 104 an illusionist; a conjurer
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化人 104 a conjured person
化现 化現 104 a incarnation
化作 104 to produce; to conjure
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
假有 106 Nominal Existence
迦留罗 迦留羅 106 garuda
讲经 講經 106
  1. Expounding the Dharma
  2. to teach the sutras
  3. to teach sutras
江河沙 106 the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
加威 106 blessing
戒定慧 106
  1. morality, meditative concentration, wisdom
  2. morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
解空 106 to understand emptiness
妓乐 妓樂 106 music
金翅鸟 金翅鳥 106
  1. suparna bird; suparni bird
  2. a garuda
净修 淨修 106 proper cultivation
净智 淨智 106 Pure Wisdom
经法 經法 106 canonical teachings
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
净居 淨居 106 suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
净志 淨志 106 a wandering monk; śramaṇa
觉者 覺者 106 awakened one
具戒 106 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
聚沫 106 foam; phena
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足戒 106 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
空法 107 to regard all things as empty
空行 107 practicce according to emptiness
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
愦閙 憒閙 107 clamour
苦乐 苦樂 107 joy and pain
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐苦 樂苦 108 happiness and suffering
乐求 樂求 108 seek pleasure
乐修 樂修 108 joyful cultivation
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离欲 離欲 108 free of desire
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
灵瑞 靈瑞 108 udumbara
灵瑞花 靈瑞花 108 udumbara flower
六十二见 六十二見 108 sixty two views
龙神 龍神 108 dragon spirit
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
妙色 109 wonderful form
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
明行成为 明行成為 109 consummate in knowledge and conduct
名曰 109 to be named; to be called
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
恼患 惱患 110 difficulties
那术 那術 110 nayuta; a huge number
能仁 110 great in lovingkindness
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念言 110 words from memory
普光 112
  1. radiating light all around
  2. Pu Guang
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
普现 普現 112 universal manifestation
普照十方 112 shines over the ten directions
千佛 113 thousand Buddhas
弃除 棄除 113 elimination of defilements through ascetic practice
且止 113 obstruct
七觉意 七覺意 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
勤苦 113 devoted and suffering
清净众 清淨眾 113 the monastic community
请召 請召 113
  1. invite; attract; akarsani
  2. Akarsani
去来今 去來今 113 past, present, and future
去来现 去來現 113 past, present, and future
劝发 勸發 113 encouragement
权方便 權方便 113 upāya; skill in means
取灭度 取滅度 113 to enter Nirvāṇa; to pass away
染污心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
绕佛 繞佛 114 to circumambulate the Buddha
忍法 114 method or stage of patience
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
日月光 114 Sun, Moon, and Light
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如梦 如夢 114 like in a dream
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
入灭度 入滅度 114 to enter Nirvāṇa; to pass away
三毒 115 three poisons; trivisa
三恶 三惡 115
  1. three kinds of malice
  2. the three evil rebirths; the three evil realms
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三十七道品 115 bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment
三脱门 三脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三匝 115 to circumambulate three times
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三十七品 115 thirty-seven qualities [related to enlightenment]
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色声 色聲 115 the visible and the audible
色行天 115 realm of form
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善权方便 善權方便 115 upāya-kauśalya; skill in means
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
深法 115 a profound truth
深经 深經 115 Mahāyāna sūtras; profound scriptures
深妙 115 profound; deep and subtle
身证 身證 115 bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
生法 115 sentient beings and dharmas
圣教 聖教 115 sacred teachings
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
圣智 聖智 115 Buddha wisdom
圣众 聖眾 115 holy ones
身见 身見 115 views of a self
身命 115 body and life
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
十恶 十惡 115 the ten evils
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十二缘起 十二緣起 115
  1. twelve links of dependent origination; twelve nidānas
  2. the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
是法平等 115 that dharma is the same as any other
十方佛土 115 the Buddha realms of the ten directions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
释师子 釋師子 115 lion of the Śākyas
施者 115 giver
十方世界 115 the worlds in all ten directions
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
受法 115 to receive the Dharma
受戒 115
  1. Take the Precepts
  2. to take precepts
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受具 115 to obtain full ordination
受决 受決 115 a prophecy
受食 115 one who receives food
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
说是偈已 說是偈已 115 after reciting these gathas
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四等心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四法 115 the four aspects of the Dharma
四解 115 the four unhindered powers of understanding
四神足 115 the four kinds of teleportation
四意止 115 four bases of mindfulness
四事 115 the four necessities
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
所以者何 115 Why is that?
所作已办 所作已辦 115 their work done
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
歎佛 116 to praise the Buddha
贪着 貪著 116 attachment to desire
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
天龙鬼神 天龍鬼神 116 deities, dragons, ghosts, and spirits
天中天 116 god of the gods
天住 116 divine abodes
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
童真 116 having the simplicity of a child; kumārabhūta
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
涂香 塗香 116 to annoint
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
往诣 往詣 119 to go to; upagam
妄见 妄見 119 a delusion
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未曾有法 119 dharmas that have not yet come to pass
威神之力 119 might; formidable power
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻经 聞經 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
我身 119 I; myself
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无常苦空 無常苦空 119 impermanence
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
五力 119 pañcabala; the five powers
无求 無求 119 No Desires
无身 無身 119 no-body
五盛阴 五盛陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无实 無實 119 not ultimately real
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
无妄想 無妄想 119 freedom from deluded thought
無想 119 no notion
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
五品 119 five grades
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
习谛 習諦 120 the noble truth of the cause of suffering
闲居 閑居 120 a place to rest
想佛 120 contemplate the Buddha
香华 香華 120 incense and flowers
现示 現示 120 explicit; manifest
贤者 賢者 120 a wise man; a worthy person
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
懈倦 120 tired
心法 120 mental objects
信乐 信樂 120 joy of believing
信施 120 trust in charity
行苦 120 suffering as a consequence of action
行婬 120 lewd desire
行法 120 cultivation method
形寿 形壽 120 lifespan
心所 120 a mental factor; caitta
修禅 修禪 120 to meditate; to cultivate through meditation
修空 120 cultivation of emptiness
学戒 學戒 120 study of the precepts
虚空界 虛空界 120 visible space
虚空之中 虛空之中 120 inside the great void
薰女 120 Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī
眼根 121 the faculty of sight
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼清净 眼清淨 121 eye is pure
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
宴坐 121 sitting meditation; to meditate in seclusion
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
意解 121 liberation of thought
疑结 疑結 121 the bond of doubt
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
疑网 疑網 121 a web of doubt
一心念 121 focus the mind on; samanvāharati
异法 異法 121 a counter example
亿劫 億劫 121 a kalpa
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
营从 營從 121 a follower
迎逆 121 to greet
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
婬怒癡 121 desire, anger, and ignorance
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切苦 121 all difficulty
一切声 一切聲 121 every sound
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
有海 121 sea of existence
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有相 121 having form
有想 121 having apperception
有法 121 something that exists
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
欲界 121 realm of desire
与欲 與欲 121 with desire; with consent
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘觉界 緣覺界 121 The Realm of Pratyeka-buddhas
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
欲心 121 a lustful heart
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
憎爱 憎愛 122 hate and love
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正士 122 correct scholar; bodhisattva
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正行 122 right action
真陀罗 真陀羅 122 kimnara
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
至真 122 most-true-one; arhat
众华 眾華 122 pollen; puṣpareṇu
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
众香 眾香 122
  1. scented; gandhavatī
  2. Gandhavati
众祐 眾祐 122 bhagavat; blessed one
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法之王 諸法之王 122 master of all laws
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸天人民 諸天人民 122 Gods and men
住众 住眾 122 Community
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
专精 專精 122 single-mindedly and diligently
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
嘱累 囑累 122 to entrust somebody to carry a burden
拄杖 122 staff; walking staff
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
罪业 罪業 122 sin; karma
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
作善 122 to do good deeds