Glossary and Vocabulary for Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna 大乘起信論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 135 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以其文深旨遠 | 
| 2 | 135 | 以 | yǐ | to rely on | 以其文深旨遠 | 
| 3 | 135 | 以 | yǐ | to regard | 以其文深旨遠 | 
| 4 | 135 | 以 | yǐ | to be able to | 以其文深旨遠 | 
| 5 | 135 | 以 | yǐ | to order; to command | 以其文深旨遠 | 
| 6 | 135 | 以 | yǐ | used after a verb | 以其文深旨遠 | 
| 7 | 135 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以其文深旨遠 | 
| 8 | 135 | 以 | yǐ | Israel | 以其文深旨遠 | 
| 9 | 135 | 以 | yǐ | Yi | 以其文深旨遠 | 
| 10 | 135 | 以 | yǐ | use; yogena | 以其文深旨遠 | 
| 11 | 123 | 者 | zhě | ca | 夫起信論者 | 
| 12 | 87 | 於 | yú | to go; to | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 13 | 87 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 14 | 87 | 於 | yú | Yu | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 15 | 87 | 於 | wū | a crow | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 16 | 85 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 及彼身體相 | 
| 17 | 85 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 及彼身體相 | 
| 18 | 85 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 及彼身體相 | 
| 19 | 85 | 相 | xiàng | to aid; to help | 及彼身體相 | 
| 20 | 85 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 及彼身體相 | 
| 21 | 85 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 及彼身體相 | 
| 22 | 85 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 及彼身體相 | 
| 23 | 85 | 相 | xiāng | Xiang | 及彼身體相 | 
| 24 | 85 | 相 | xiāng | form substance | 及彼身體相 | 
| 25 | 85 | 相 | xiāng | to express | 及彼身體相 | 
| 26 | 85 | 相 | xiàng | to choose | 及彼身體相 | 
| 27 | 85 | 相 | xiāng | Xiang | 及彼身體相 | 
| 28 | 85 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 及彼身體相 | 
| 29 | 85 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 及彼身體相 | 
| 30 | 85 | 相 | xiāng | to compare | 及彼身體相 | 
| 31 | 85 | 相 | xiàng | to divine | 及彼身體相 | 
| 32 | 85 | 相 | xiàng | to administer | 及彼身體相 | 
| 33 | 85 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 及彼身體相 | 
| 34 | 85 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 及彼身體相 | 
| 35 | 85 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 及彼身體相 | 
| 36 | 85 | 相 | xiāng | coralwood | 及彼身體相 | 
| 37 | 85 | 相 | xiàng | ministry | 及彼身體相 | 
| 38 | 85 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 及彼身體相 | 
| 39 | 85 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 及彼身體相 | 
| 40 | 85 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 及彼身體相 | 
| 41 | 85 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 及彼身體相 | 
| 42 | 85 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 及彼身體相 | 
| 43 | 81 | 為 | wéi | to act as; to serve | 與凡聖為依 | 
| 44 | 81 | 為 | wéi | to change into; to become | 與凡聖為依 | 
| 45 | 81 | 為 | wéi | to be; is | 與凡聖為依 | 
| 46 | 81 | 為 | wéi | to do | 與凡聖為依 | 
| 47 | 81 | 為 | wèi | to support; to help | 與凡聖為依 | 
| 48 | 81 | 為 | wéi | to govern | 與凡聖為依 | 
| 49 | 81 | 為 | wèi | to be; bhū | 與凡聖為依 | 
| 50 | 81 | 不 | bù | infix potential marker | 不揆無聞 | 
| 51 | 80 | 之 | zhī | to go | 開示如理緣起之義 | 
| 52 | 80 | 之 | zhī | to arrive; to go | 開示如理緣起之義 | 
| 53 | 80 | 之 | zhī | is | 開示如理緣起之義 | 
| 54 | 80 | 之 | zhī | to use | 開示如理緣起之義 | 
| 55 | 80 | 之 | zhī | Zhi | 開示如理緣起之義 | 
| 56 | 80 | 之 | zhī | winding | 開示如理緣起之義 | 
| 57 | 78 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 與凡聖為依 | 
| 58 | 78 | 依 | yī | to comply with; to follow | 與凡聖為依 | 
| 59 | 78 | 依 | yī | to help | 與凡聖為依 | 
| 60 | 78 | 依 | yī | flourishing | 與凡聖為依 | 
| 61 | 78 | 依 | yī | lovable | 與凡聖為依 | 
| 62 | 78 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 與凡聖為依 | 
| 63 | 78 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 與凡聖為依 | 
| 64 | 78 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 與凡聖為依 | 
| 65 | 77 | 能 | néng | can; able | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 66 | 77 | 能 | néng | ability; capacity | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 67 | 77 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 68 | 77 | 能 | néng | energy | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 69 | 77 | 能 | néng | function; use | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 70 | 77 | 能 | néng | talent | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 71 | 77 | 能 | néng | expert at | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 72 | 77 | 能 | néng | to be in harmony | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 73 | 77 | 能 | néng | to tend to; to care for | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 74 | 77 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 75 | 77 | 能 | néng | to be able; śak | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 76 | 77 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 77 | 76 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是故應說 | 
| 78 | 76 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 是故應說 | 
| 79 | 76 | 說 | shuì | to persuade | 是故應說 | 
| 80 | 76 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 是故應說 | 
| 81 | 76 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 是故應說 | 
| 82 | 76 | 說 | shuō | to claim; to assert | 是故應說 | 
| 83 | 76 | 說 | shuō | allocution | 是故應說 | 
| 84 | 76 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 是故應說 | 
| 85 | 76 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 是故應說 | 
| 86 | 76 | 說 | shuō | speach; vāda | 是故應說 | 
| 87 | 76 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 是故應說 | 
| 88 | 76 | 說 | shuō | to instruct | 是故應說 | 
| 89 | 73 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 | 
| 90 | 73 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 | 
| 91 | 73 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心 | 
| 92 | 73 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心 | 
| 93 | 73 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心 | 
| 94 | 73 | 心 | xīn | heart | 心 | 
| 95 | 73 | 心 | xīn | emotion | 心 | 
| 96 | 73 | 心 | xīn | intention; consideration | 心 | 
| 97 | 73 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心 | 
| 98 | 73 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心 | 
| 99 | 73 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心 | 
| 100 | 73 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心 | 
| 101 | 67 | 義 | yì | meaning; sense | 開示如理緣起之義 | 
| 102 | 67 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 開示如理緣起之義 | 
| 103 | 67 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 開示如理緣起之義 | 
| 104 | 67 | 義 | yì | chivalry; generosity | 開示如理緣起之義 | 
| 105 | 67 | 義 | yì | just; righteous | 開示如理緣起之義 | 
| 106 | 67 | 義 | yì | adopted | 開示如理緣起之義 | 
| 107 | 67 | 義 | yì | a relationship | 開示如理緣起之義 | 
| 108 | 67 | 義 | yì | volunteer | 開示如理緣起之義 | 
| 109 | 67 | 義 | yì | something suitable | 開示如理緣起之義 | 
| 110 | 67 | 義 | yì | a martyr | 開示如理緣起之義 | 
| 111 | 67 | 義 | yì | a law | 開示如理緣起之義 | 
| 112 | 67 | 義 | yì | Yi | 開示如理緣起之義 | 
| 113 | 67 | 義 | yì | Righteousness | 開示如理緣起之義 | 
| 114 | 67 | 義 | yì | aim; artha | 開示如理緣起之義 | 
| 115 | 60 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無傳東夏者 | 
| 116 | 60 | 無 | wú | to not have; without | 無傳東夏者 | 
| 117 | 60 | 無 | mó | mo | 無傳東夏者 | 
| 118 | 60 | 無 | wú | to not have | 無傳東夏者 | 
| 119 | 60 | 無 | wú | Wu | 無傳東夏者 | 
| 120 | 60 | 無 | mó | mo | 無傳東夏者 | 
| 121 | 58 | 一切 | yīqiè | temporary | 是心則攝一切世間法 | 
| 122 | 58 | 一切 | yīqiè | the same | 是心則攝一切世間法 | 
| 123 | 56 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則不須 | 
| 124 | 56 | 則 | zé | a grade; a level | 則不須 | 
| 125 | 56 | 則 | zé | an example; a model | 則不須 | 
| 126 | 56 | 則 | zé | a weighing device | 則不須 | 
| 127 | 56 | 則 | zé | to grade; to rank | 則不須 | 
| 128 | 56 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則不須 | 
| 129 | 56 | 則 | zé | to do | 則不須 | 
| 130 | 56 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則不須 | 
| 131 | 56 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 132 | 56 | 而 | ér | as if; to seem like | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 133 | 56 | 而 | néng | can; able | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 134 | 56 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 135 | 56 | 而 | ér | to arrive; up to | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 136 | 52 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言法者 | 
| 137 | 52 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言法者 | 
| 138 | 52 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言法者 | 
| 139 | 52 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言法者 | 
| 140 | 52 | 所 | suǒ | meaning | 所言法者 | 
| 141 | 52 | 所 | suǒ | garrison | 所言法者 | 
| 142 | 52 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言法者 | 
| 143 | 51 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離 | 
| 144 | 51 | 離 | lí | a mythical bird | 離 | 
| 145 | 51 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離 | 
| 146 | 51 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離 | 
| 147 | 51 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離 | 
| 148 | 51 | 離 | lí | a mountain ash | 離 | 
| 149 | 51 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離 | 
| 150 | 51 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離 | 
| 151 | 51 | 離 | lí | to cut off | 離 | 
| 152 | 51 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離 | 
| 153 | 51 | 離 | lí | to be distant from | 離 | 
| 154 | 51 | 離 | lí | two | 離 | 
| 155 | 51 | 離 | lí | to array; to align | 離 | 
| 156 | 51 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離 | 
| 157 | 51 | 離 | lí | transcendence | 離 | 
| 158 | 51 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離 | 
| 159 | 50 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 唯是一心故名真如 | 
| 160 | 50 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 唯是一心故名真如 | 
| 161 | 50 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 162 | 50 | 得 | děi | to want to; to need to | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 163 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 164 | 50 | 得 | dé | de | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 165 | 50 | 得 | de | infix potential marker | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 166 | 50 | 得 | dé | to result in | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 167 | 50 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 168 | 50 | 得 | dé | to be satisfied | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 169 | 50 | 得 | dé | to be finished | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 170 | 50 | 得 | děi | satisfying | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 171 | 50 | 得 | dé | to contract | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 172 | 50 | 得 | dé | to hear | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 173 | 50 | 得 | dé | to have; there is | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 174 | 50 | 得 | dé | marks time passed | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 175 | 50 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 176 | 47 | 法 | fǎ | method; way | 眾法之本 | 
| 177 | 47 | 法 | fǎ | France | 眾法之本 | 
| 178 | 47 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 眾法之本 | 
| 179 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 眾法之本 | 
| 180 | 47 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 眾法之本 | 
| 181 | 47 | 法 | fǎ | an institution | 眾法之本 | 
| 182 | 47 | 法 | fǎ | to emulate | 眾法之本 | 
| 183 | 47 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 眾法之本 | 
| 184 | 47 | 法 | fǎ | punishment | 眾法之本 | 
| 185 | 47 | 法 | fǎ | Fa | 眾法之本 | 
| 186 | 47 | 法 | fǎ | a precedent | 眾法之本 | 
| 187 | 47 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 眾法之本 | 
| 188 | 47 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 眾法之本 | 
| 189 | 47 | 法 | fǎ | Dharma | 眾法之本 | 
| 190 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 眾法之本 | 
| 191 | 47 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 眾法之本 | 
| 192 | 47 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 眾法之本 | 
| 193 | 47 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 眾法之本 | 
| 194 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故 | 
| 195 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故 | 
| 196 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故 | 
| 197 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故 | 
| 198 | 44 | 念 | niàn | to read aloud | 不可念故 | 
| 199 | 44 | 念 | niàn | to remember; to expect | 不可念故 | 
| 200 | 44 | 念 | niàn | to miss | 不可念故 | 
| 201 | 44 | 念 | niàn | to consider | 不可念故 | 
| 202 | 44 | 念 | niàn | to recite; to chant | 不可念故 | 
| 203 | 44 | 念 | niàn | to show affection for | 不可念故 | 
| 204 | 44 | 念 | niàn | a thought; an idea | 不可念故 | 
| 205 | 44 | 念 | niàn | twenty | 不可念故 | 
| 206 | 44 | 念 | niàn | memory | 不可念故 | 
| 207 | 44 | 念 | niàn | an instant | 不可念故 | 
| 208 | 44 | 念 | niàn | Nian | 不可念故 | 
| 209 | 44 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 不可念故 | 
| 210 | 44 | 念 | niàn | a thought; citta | 不可念故 | 
| 211 | 44 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 起大乘正信 | 
| 212 | 44 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 起大乘正信 | 
| 213 | 44 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 起大乘正信 | 
| 214 | 44 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 起大乘正信 | 
| 215 | 44 | 起 | qǐ | to start | 起大乘正信 | 
| 216 | 44 | 起 | qǐ | to establish; to build | 起大乘正信 | 
| 217 | 44 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 起大乘正信 | 
| 218 | 44 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 起大乘正信 | 
| 219 | 44 | 起 | qǐ | to get out of bed | 起大乘正信 | 
| 220 | 44 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 起大乘正信 | 
| 221 | 44 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 起大乘正信 | 
| 222 | 44 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 起大乘正信 | 
| 223 | 44 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 起大乘正信 | 
| 224 | 44 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 起大乘正信 | 
| 225 | 44 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 起大乘正信 | 
| 226 | 44 | 起 | qǐ | to conjecture | 起大乘正信 | 
| 227 | 44 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 起大乘正信 | 
| 228 | 44 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 起大乘正信 | 
| 229 | 42 | 謂 | wèi | to call | 謂眾生心 | 
| 230 | 42 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂眾生心 | 
| 231 | 42 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂眾生心 | 
| 232 | 42 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂眾生心 | 
| 233 | 42 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂眾生心 | 
| 234 | 42 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂眾生心 | 
| 235 | 42 | 謂 | wèi | to think | 謂眾生心 | 
| 236 | 42 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂眾生心 | 
| 237 | 42 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂眾生心 | 
| 238 | 42 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂眾生心 | 
| 239 | 42 | 謂 | wèi | Wei | 謂眾生心 | 
| 240 | 41 | 亦 | yì | Yi | 或有眾生亦以自力少聞而多解者 | 
| 241 | 39 | 熏習 | xūnxí | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies | 謂依法力熏習 | 
| 242 | 37 | 等 | děng | et cetera; and so on | 傳語人天竺國月支首那等 | 
| 243 | 37 | 等 | děng | to wait | 傳語人天竺國月支首那等 | 
| 244 | 37 | 等 | děng | to be equal | 傳語人天竺國月支首那等 | 
| 245 | 37 | 等 | děng | degree; level | 傳語人天竺國月支首那等 | 
| 246 | 37 | 等 | děng | to compare | 傳語人天竺國月支首那等 | 
| 247 | 37 | 等 | děng | same; equal; sama | 傳語人天竺國月支首那等 | 
| 248 | 36 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有變異 | 
| 249 | 36 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有變異 | 
| 250 | 36 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非求世間名利恭敬故 | 
| 251 | 36 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非求世間名利恭敬故 | 
| 252 | 36 | 非 | fēi | different | 非求世間名利恭敬故 | 
| 253 | 36 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非求世間名利恭敬故 | 
| 254 | 36 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非求世間名利恭敬故 | 
| 255 | 36 | 非 | fēi | Africa | 非求世間名利恭敬故 | 
| 256 | 36 | 非 | fēi | to slander | 非求世間名利恭敬故 | 
| 257 | 36 | 非 | fěi | to avoid | 非求世間名利恭敬故 | 
| 258 | 36 | 非 | fēi | must | 非求世間名利恭敬故 | 
| 259 | 36 | 非 | fēi | an error | 非求世間名利恭敬故 | 
| 260 | 36 | 非 | fēi | a problem; a question | 非求世間名利恭敬故 | 
| 261 | 36 | 非 | fēi | evil | 非求世間名利恭敬故 | 
| 262 | 36 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者 | 
| 263 | 36 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 若離妄念則無一切境界之相 | 
| 264 | 36 | 境界 | jìngjiè | place; area | 若離妄念則無一切境界之相 | 
| 265 | 36 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 若離妄念則無一切境界之相 | 
| 266 | 36 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 若離妄念則無一切境界之相 | 
| 267 | 36 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 若離妄念則無一切境界之相 | 
| 268 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩皆乘此法到如來地故 | 
| 269 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩皆乘此法到如來地故 | 
| 270 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩皆乘此法到如來地故 | 
| 271 | 35 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者 | 
| 272 | 35 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者 | 
| 273 | 34 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅者 | 
| 274 | 34 | 滅 | miè | to submerge | 滅者 | 
| 275 | 34 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅者 | 
| 276 | 34 | 滅 | miè | to eliminate | 滅者 | 
| 277 | 34 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅者 | 
| 278 | 34 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅者 | 
| 279 | 34 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅者 | 
| 280 | 33 | 三 | sān | three | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 | 
| 281 | 33 | 三 | sān | third | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 | 
| 282 | 33 | 三 | sān | more than two | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 | 
| 283 | 33 | 三 | sān | very few | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 | 
| 284 | 33 | 三 | sān | San | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 | 
| 285 | 33 | 三 | sān | three; tri | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 | 
| 286 | 33 | 三 | sān | sa | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 | 
| 287 | 33 | 三 | sān | three kinds; trividha | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 | 
| 288 | 32 | 其 | qí | Qi | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 289 | 32 | 見 | jiàn | to see | 以遠離微細念故得見心性 | 
| 290 | 32 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 以遠離微細念故得見心性 | 
| 291 | 32 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 以遠離微細念故得見心性 | 
| 292 | 32 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 以遠離微細念故得見心性 | 
| 293 | 32 | 見 | jiàn | to listen to | 以遠離微細念故得見心性 | 
| 294 | 32 | 見 | jiàn | to meet | 以遠離微細念故得見心性 | 
| 295 | 32 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 以遠離微細念故得見心性 | 
| 296 | 32 | 見 | jiàn | let me; kindly | 以遠離微細念故得見心性 | 
| 297 | 32 | 見 | jiàn | Jian | 以遠離微細念故得見心性 | 
| 298 | 32 | 見 | xiàn | to appear | 以遠離微細念故得見心性 | 
| 299 | 32 | 見 | xiàn | to introduce | 以遠離微細念故得見心性 | 
| 300 | 32 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 以遠離微細念故得見心性 | 
| 301 | 32 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 以遠離微細念故得見心性 | 
| 302 | 32 | 無明 | wúmíng | fury | 以一切心識之相皆是無明 | 
| 303 | 32 | 無明 | wúmíng | ignorance | 以一切心識之相皆是無明 | 
| 304 | 32 | 無明 | wúmíng | ignorance; avidyā; avijjā | 以一切心識之相皆是無明 | 
| 305 | 32 | 知 | zhī | to know | 當知一切法不可說 | 
| 306 | 32 | 知 | zhī | to comprehend | 當知一切法不可說 | 
| 307 | 32 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知一切法不可說 | 
| 308 | 32 | 知 | zhī | to administer | 當知一切法不可說 | 
| 309 | 32 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知一切法不可說 | 
| 310 | 32 | 知 | zhī | to be close friends | 當知一切法不可說 | 
| 311 | 32 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知一切法不可說 | 
| 312 | 32 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知一切法不可說 | 
| 313 | 32 | 知 | zhī | knowledge | 當知一切法不可說 | 
| 314 | 32 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知一切法不可說 | 
| 315 | 32 | 知 | zhī | a close friend | 當知一切法不可說 | 
| 316 | 32 | 知 | zhì | wisdom | 當知一切法不可說 | 
| 317 | 32 | 知 | zhì | Zhi | 當知一切法不可說 | 
| 318 | 32 | 知 | zhī | to appreciate | 當知一切法不可說 | 
| 319 | 32 | 知 | zhī | to make known | 當知一切法不可說 | 
| 320 | 32 | 知 | zhī | to have control over | 當知一切法不可說 | 
| 321 | 32 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知一切法不可說 | 
| 322 | 32 | 知 | zhī | Understanding | 當知一切法不可說 | 
| 323 | 32 | 知 | zhī | know; jña | 當知一切法不可說 | 
| 324 | 31 | 性 | xìng | gender | 具足無漏性功德故 | 
| 325 | 31 | 性 | xìng | nature; disposition | 具足無漏性功德故 | 
| 326 | 31 | 性 | xìng | grammatical gender | 具足無漏性功德故 | 
| 327 | 31 | 性 | xìng | a property; a quality | 具足無漏性功德故 | 
| 328 | 31 | 性 | xìng | life; destiny | 具足無漏性功德故 | 
| 329 | 31 | 性 | xìng | sexual desire | 具足無漏性功德故 | 
| 330 | 31 | 性 | xìng | scope | 具足無漏性功德故 | 
| 331 | 31 | 性 | xìng | nature | 具足無漏性功德故 | 
| 332 | 29 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂 | 
| 333 | 29 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 時彼國王應即移遣 | 
| 334 | 29 | 即 | jí | at that time | 時彼國王應即移遣 | 
| 335 | 29 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 時彼國王應即移遣 | 
| 336 | 29 | 即 | jí | supposed; so-called | 時彼國王應即移遣 | 
| 337 | 29 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 時彼國王應即移遣 | 
| 338 | 27 | 從 | cóng | to follow | 邪見之流伏從正化 | 
| 339 | 27 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 邪見之流伏從正化 | 
| 340 | 27 | 從 | cóng | to participate in something | 邪見之流伏從正化 | 
| 341 | 27 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 邪見之流伏從正化 | 
| 342 | 27 | 從 | cóng | something secondary | 邪見之流伏從正化 | 
| 343 | 27 | 從 | cóng | remote relatives | 邪見之流伏從正化 | 
| 344 | 27 | 從 | cóng | secondary | 邪見之流伏從正化 | 
| 345 | 27 | 從 | cóng | to go on; to advance | 邪見之流伏從正化 | 
| 346 | 27 | 從 | cōng | at ease; informal | 邪見之流伏從正化 | 
| 347 | 27 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 邪見之流伏從正化 | 
| 348 | 27 | 從 | zòng | to release | 邪見之流伏從正化 | 
| 349 | 27 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 邪見之流伏從正化 | 
| 350 | 26 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 自昔已來久蘊西域 | 
| 351 | 26 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 自昔已來久蘊西域 | 
| 352 | 26 | 已 | yǐ | to complete | 自昔已來久蘊西域 | 
| 353 | 26 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 自昔已來久蘊西域 | 
| 354 | 26 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 自昔已來久蘊西域 | 
| 355 | 26 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 自昔已來久蘊西域 | 
| 356 | 25 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 又諸佛法有因有緣 | 
| 357 | 25 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 修行 | 
| 358 | 25 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 修行 | 
| 359 | 25 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 修行 | 
| 360 | 25 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 修行 | 
| 361 | 25 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是此論 | 
| 362 | 25 | 相應 | xiāngyìng | relevant; corresponding | 從本已來一切染法不相應故 | 
| 363 | 25 | 相應 | xiāngyìng | to respond; to act in response | 從本已來一切染法不相應故 | 
| 364 | 25 | 相應 | xiāngying | cheap; inexpensive | 從本已來一切染法不相應故 | 
| 365 | 25 | 相應 | xiāngyìng | response, correspond | 從本已來一切染法不相應故 | 
| 366 | 25 | 相應 | xiāngyìng | concomitant | 從本已來一切染法不相應故 | 
| 367 | 25 | 相應 | xiāngyìng | Sō-ō | 從本已來一切染法不相應故 | 
| 368 | 24 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 369 | 24 | 生 | shēng | to live | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 370 | 24 | 生 | shēng | raw | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 371 | 24 | 生 | shēng | a student | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 372 | 24 | 生 | shēng | life | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 373 | 24 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 374 | 24 | 生 | shēng | alive | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 375 | 24 | 生 | shēng | a lifetime | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 376 | 24 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 377 | 24 | 生 | shēng | to grow | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 378 | 24 | 生 | shēng | unfamiliar | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 379 | 24 | 生 | shēng | not experienced | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 380 | 24 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 381 | 24 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 382 | 24 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 383 | 24 | 生 | shēng | gender | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 384 | 24 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 385 | 24 | 生 | shēng | to set up | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 386 | 24 | 生 | shēng | a prostitute | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 387 | 24 | 生 | shēng | a captive | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 388 | 24 | 生 | shēng | a gentleman | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 389 | 24 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 390 | 24 | 生 | shēng | unripe | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 391 | 24 | 生 | shēng | nature | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 392 | 24 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 393 | 24 | 生 | shēng | destiny | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 394 | 24 | 生 | shēng | birth | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 395 | 24 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生於佛前必定不退信心故 | 
| 396 | 24 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 無法可現 | 
| 397 | 24 | 現 | xiàn | at present | 無法可現 | 
| 398 | 24 | 現 | xiàn | existing at the present time | 無法可現 | 
| 399 | 24 | 現 | xiàn | cash | 無法可現 | 
| 400 | 24 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 無法可現 | 
| 401 | 24 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 無法可現 | 
| 402 | 24 | 現 | xiàn | the present time | 無法可現 | 
| 403 | 23 | 與 | yǔ | to give | 與凡聖為依 | 
| 404 | 23 | 與 | yǔ | to accompany | 與凡聖為依 | 
| 405 | 23 | 與 | yù | to particate in | 與凡聖為依 | 
| 406 | 23 | 與 | yù | of the same kind | 與凡聖為依 | 
| 407 | 23 | 與 | yù | to help | 與凡聖為依 | 
| 408 | 23 | 與 | yǔ | for | 與凡聖為依 | 
| 409 | 23 | 如來 | rúlái | Tathagata | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 410 | 23 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 411 | 23 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 412 | 23 | 人 | rén | person; people; a human being | 其人少小博採備覽諸經 | 
| 413 | 23 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 其人少小博採備覽諸經 | 
| 414 | 23 | 人 | rén | a kind of person | 其人少小博採備覽諸經 | 
| 415 | 23 | 人 | rén | everybody | 其人少小博採備覽諸經 | 
| 416 | 23 | 人 | rén | adult | 其人少小博採備覽諸經 | 
| 417 | 23 | 人 | rén | somebody; others | 其人少小博採備覽諸經 | 
| 418 | 23 | 人 | rén | an upright person | 其人少小博採備覽諸經 | 
| 419 | 23 | 人 | rén | person; manuṣya | 其人少小博採備覽諸經 | 
| 420 | 23 | 二 | èr | two | 首尾二年方訖 | 
| 421 | 23 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 首尾二年方訖 | 
| 422 | 23 | 二 | èr | second | 首尾二年方訖 | 
| 423 | 23 | 二 | èr | twice; double; di- | 首尾二年方訖 | 
| 424 | 23 | 二 | èr | more than one kind | 首尾二年方訖 | 
| 425 | 23 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 首尾二年方訖 | 
| 426 | 23 | 二 | èr | both; dvaya | 首尾二年方訖 | 
| 427 | 23 | 不覺 | bùjué | non-enlightenment | 不覺義 | 
| 428 | 22 | 隨 | suí | to follow | 但隨妄念不可得故 | 
| 429 | 22 | 隨 | suí | to listen to | 但隨妄念不可得故 | 
| 430 | 22 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 但隨妄念不可得故 | 
| 431 | 22 | 隨 | suí | to be obsequious | 但隨妄念不可得故 | 
| 432 | 22 | 隨 | suí | 17th hexagram | 但隨妄念不可得故 | 
| 433 | 22 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 但隨妄念不可得故 | 
| 434 | 22 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 但隨妄念不可得故 | 
| 435 | 22 | 隨 | suí | follow; anugama | 但隨妄念不可得故 | 
| 436 | 22 | 來 | lái | to come | 自昔已來久蘊西域 | 
| 437 | 22 | 來 | lái | please | 自昔已來久蘊西域 | 
| 438 | 22 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 自昔已來久蘊西域 | 
| 439 | 22 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 自昔已來久蘊西域 | 
| 440 | 22 | 來 | lái | wheat | 自昔已來久蘊西域 | 
| 441 | 22 | 來 | lái | next; future | 自昔已來久蘊西域 | 
| 442 | 22 | 來 | lái | a simple complement of direction | 自昔已來久蘊西域 | 
| 443 | 22 | 來 | lái | to occur; to arise | 自昔已來久蘊西域 | 
| 444 | 22 | 來 | lái | to earn | 自昔已來久蘊西域 | 
| 445 | 22 | 來 | lái | to come; āgata | 自昔已來久蘊西域 | 
| 446 | 21 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸眾生正解不謬故 | 
| 447 | 21 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸眾生正解不謬故 | 
| 448 | 21 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸眾生正解不謬故 | 
| 449 | 21 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸眾生正解不謬故 | 
| 450 | 21 | 令 | lìng | a season | 令諸眾生正解不謬故 | 
| 451 | 21 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸眾生正解不謬故 | 
| 452 | 21 | 令 | lìng | good | 令諸眾生正解不謬故 | 
| 453 | 21 | 令 | lìng | pretentious | 令諸眾生正解不謬故 | 
| 454 | 21 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸眾生正解不謬故 | 
| 455 | 21 | 令 | lìng | a commander | 令諸眾生正解不謬故 | 
| 456 | 21 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸眾生正解不謬故 | 
| 457 | 21 | 令 | lìng | lyrics | 令諸眾生正解不謬故 | 
| 458 | 21 | 令 | lìng | Ling | 令諸眾生正解不謬故 | 
| 459 | 21 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸眾生正解不謬故 | 
| 460 | 21 | 名為 | míngwèi | to be called | 名為真如 | 
| 461 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 種種而見 | 
| 462 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 種種而見 | 
| 463 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 種種而見 | 
| 464 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 種種而見 | 
| 465 | 21 | 入 | rù | to enter | 起信未久迴邪入正 | 
| 466 | 21 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 起信未久迴邪入正 | 
| 467 | 21 | 入 | rù | radical | 起信未久迴邪入正 | 
| 468 | 21 | 入 | rù | income | 起信未久迴邪入正 | 
| 469 | 21 | 入 | rù | to conform with | 起信未久迴邪入正 | 
| 470 | 21 | 入 | rù | to descend | 起信未久迴邪入正 | 
| 471 | 21 | 入 | rù | the entering tone | 起信未久迴邪入正 | 
| 472 | 21 | 入 | rù | to pay | 起信未久迴邪入正 | 
| 473 | 21 | 入 | rù | to join | 起信未久迴邪入正 | 
| 474 | 21 | 入 | rù | entering; praveśa | 起信未久迴邪入正 | 
| 475 | 21 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 起信未久迴邪入正 | 
| 476 | 21 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 唯是一心故名真如 | 
| 477 | 21 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 唯是一心故名真如 | 
| 478 | 21 | 名 | míng | rank; position | 唯是一心故名真如 | 
| 479 | 21 | 名 | míng | an excuse | 唯是一心故名真如 | 
| 480 | 21 | 名 | míng | life | 唯是一心故名真如 | 
| 481 | 21 | 名 | míng | to name; to call | 唯是一心故名真如 | 
| 482 | 21 | 名 | míng | to express; to describe | 唯是一心故名真如 | 
| 483 | 21 | 名 | míng | to be called; to have the name | 唯是一心故名真如 | 
| 484 | 21 | 名 | míng | to own; to possess | 唯是一心故名真如 | 
| 485 | 21 | 名 | míng | famous; renowned | 唯是一心故名真如 | 
| 486 | 21 | 名 | míng | moral | 唯是一心故名真如 | 
| 487 | 21 | 名 | míng | name; naman | 唯是一心故名真如 | 
| 488 | 21 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 唯是一心故名真如 | 
| 489 | 20 | 種 | zhǒng | kind; type | 是因緣有八種 | 
| 490 | 20 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 是因緣有八種 | 
| 491 | 20 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 是因緣有八種 | 
| 492 | 20 | 種 | zhǒng | seed; strain | 是因緣有八種 | 
| 493 | 20 | 種 | zhǒng | offspring | 是因緣有八種 | 
| 494 | 20 | 種 | zhǒng | breed | 是因緣有八種 | 
| 495 | 20 | 種 | zhǒng | race | 是因緣有八種 | 
| 496 | 20 | 種 | zhǒng | species | 是因緣有八種 | 
| 497 | 20 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 是因緣有八種 | 
| 498 | 20 | 種 | zhǒng | grit; guts | 是因緣有八種 | 
| 499 | 20 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 是因緣有八種 | 
| 500 | 20 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 受解緣別 | 
Frequencies of all Words
Top 972
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 272 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 2 | 272 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 3 | 272 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 4 | 272 | 故 | gù | to die | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 5 | 272 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 6 | 272 | 故 | gù | original | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 7 | 272 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 8 | 272 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 9 | 272 | 故 | gù | something in the past | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 10 | 272 | 故 | gù | deceased; dead | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 11 | 272 | 故 | gù | still; yet | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 12 | 272 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 13 | 135 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以其文深旨遠 | 
| 14 | 135 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以其文深旨遠 | 
| 15 | 135 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以其文深旨遠 | 
| 16 | 135 | 以 | yǐ | according to | 以其文深旨遠 | 
| 17 | 135 | 以 | yǐ | because of | 以其文深旨遠 | 
| 18 | 135 | 以 | yǐ | on a certain date | 以其文深旨遠 | 
| 19 | 135 | 以 | yǐ | and; as well as | 以其文深旨遠 | 
| 20 | 135 | 以 | yǐ | to rely on | 以其文深旨遠 | 
| 21 | 135 | 以 | yǐ | to regard | 以其文深旨遠 | 
| 22 | 135 | 以 | yǐ | to be able to | 以其文深旨遠 | 
| 23 | 135 | 以 | yǐ | to order; to command | 以其文深旨遠 | 
| 24 | 135 | 以 | yǐ | further; moreover | 以其文深旨遠 | 
| 25 | 135 | 以 | yǐ | used after a verb | 以其文深旨遠 | 
| 26 | 135 | 以 | yǐ | very | 以其文深旨遠 | 
| 27 | 135 | 以 | yǐ | already | 以其文深旨遠 | 
| 28 | 135 | 以 | yǐ | increasingly | 以其文深旨遠 | 
| 29 | 135 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以其文深旨遠 | 
| 30 | 135 | 以 | yǐ | Israel | 以其文深旨遠 | 
| 31 | 135 | 以 | yǐ | Yi | 以其文深旨遠 | 
| 32 | 135 | 以 | yǐ | use; yogena | 以其文深旨遠 | 
| 33 | 123 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 夫起信論者 | 
| 34 | 123 | 者 | zhě | that | 夫起信論者 | 
| 35 | 123 | 者 | zhě | nominalizing function word | 夫起信論者 | 
| 36 | 123 | 者 | zhě | used to mark a definition | 夫起信論者 | 
| 37 | 123 | 者 | zhě | used to mark a pause | 夫起信論者 | 
| 38 | 123 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 夫起信論者 | 
| 39 | 123 | 者 | zhuó | according to | 夫起信論者 | 
| 40 | 123 | 者 | zhě | ca | 夫起信論者 | 
| 41 | 108 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 時有一高德沙門 | 
| 42 | 108 | 有 | yǒu | to have; to possess | 時有一高德沙門 | 
| 43 | 108 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 時有一高德沙門 | 
| 44 | 108 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 時有一高德沙門 | 
| 45 | 108 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 時有一高德沙門 | 
| 46 | 108 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 時有一高德沙門 | 
| 47 | 108 | 有 | yǒu | used to compare two things | 時有一高德沙門 | 
| 48 | 108 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 時有一高德沙門 | 
| 49 | 108 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 時有一高德沙門 | 
| 50 | 108 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 時有一高德沙門 | 
| 51 | 108 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 時有一高德沙門 | 
| 52 | 108 | 有 | yǒu | abundant | 時有一高德沙門 | 
| 53 | 108 | 有 | yǒu | purposeful | 時有一高德沙門 | 
| 54 | 108 | 有 | yǒu | You | 時有一高德沙門 | 
| 55 | 108 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 時有一高德沙門 | 
| 56 | 108 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 時有一高德沙門 | 
| 57 | 88 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若如來滅後 | 
| 58 | 88 | 若 | ruò | seemingly | 若如來滅後 | 
| 59 | 88 | 若 | ruò | if | 若如來滅後 | 
| 60 | 88 | 若 | ruò | you | 若如來滅後 | 
| 61 | 88 | 若 | ruò | this; that | 若如來滅後 | 
| 62 | 88 | 若 | ruò | and; or | 若如來滅後 | 
| 63 | 88 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若如來滅後 | 
| 64 | 88 | 若 | rě | pomegranite | 若如來滅後 | 
| 65 | 88 | 若 | ruò | to choose | 若如來滅後 | 
| 66 | 88 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若如來滅後 | 
| 67 | 88 | 若 | ruò | thus | 若如來滅後 | 
| 68 | 88 | 若 | ruò | pollia | 若如來滅後 | 
| 69 | 88 | 若 | ruò | Ruo | 若如來滅後 | 
| 70 | 88 | 若 | ruò | only then | 若如來滅後 | 
| 71 | 88 | 若 | rě | ja | 若如來滅後 | 
| 72 | 88 | 若 | rě | jñā | 若如來滅後 | 
| 73 | 88 | 若 | ruò | if; yadi | 若如來滅後 | 
| 74 | 87 | 於 | yú | in; at | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 75 | 87 | 於 | yú | in; at | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 76 | 87 | 於 | yú | in; at; to; from | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 77 | 87 | 於 | yú | to go; to | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 78 | 87 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 79 | 87 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 80 | 87 | 於 | yú | from | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 81 | 87 | 於 | yú | give | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 82 | 87 | 於 | yú | oppposing | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 83 | 87 | 於 | yú | and | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 84 | 87 | 於 | yú | compared to | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 85 | 87 | 於 | yú | by | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 86 | 87 | 於 | yú | and; as well as | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 87 | 87 | 於 | yú | for | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 88 | 87 | 於 | yú | Yu | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 89 | 87 | 於 | wū | a crow | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 90 | 87 | 於 | wū | whew; wow | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 91 | 87 | 於 | yú | near to; antike | 故於如來滅後六百餘年 | 
| 92 | 85 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 及彼身體相 | 
| 93 | 85 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 及彼身體相 | 
| 94 | 85 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 及彼身體相 | 
| 95 | 85 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 及彼身體相 | 
| 96 | 85 | 相 | xiàng | to aid; to help | 及彼身體相 | 
| 97 | 85 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 及彼身體相 | 
| 98 | 85 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 及彼身體相 | 
| 99 | 85 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 及彼身體相 | 
| 100 | 85 | 相 | xiāng | Xiang | 及彼身體相 | 
| 101 | 85 | 相 | xiāng | form substance | 及彼身體相 | 
| 102 | 85 | 相 | xiāng | to express | 及彼身體相 | 
| 103 | 85 | 相 | xiàng | to choose | 及彼身體相 | 
| 104 | 85 | 相 | xiāng | Xiang | 及彼身體相 | 
| 105 | 85 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 及彼身體相 | 
| 106 | 85 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 及彼身體相 | 
| 107 | 85 | 相 | xiāng | to compare | 及彼身體相 | 
| 108 | 85 | 相 | xiàng | to divine | 及彼身體相 | 
| 109 | 85 | 相 | xiàng | to administer | 及彼身體相 | 
| 110 | 85 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 及彼身體相 | 
| 111 | 85 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 及彼身體相 | 
| 112 | 85 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 及彼身體相 | 
| 113 | 85 | 相 | xiāng | coralwood | 及彼身體相 | 
| 114 | 85 | 相 | xiàng | ministry | 及彼身體相 | 
| 115 | 85 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 及彼身體相 | 
| 116 | 85 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 及彼身體相 | 
| 117 | 85 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 及彼身體相 | 
| 118 | 85 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 及彼身體相 | 
| 119 | 85 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 及彼身體相 | 
| 120 | 81 | 為 | wèi | for; to | 與凡聖為依 | 
| 121 | 81 | 為 | wèi | because of | 與凡聖為依 | 
| 122 | 81 | 為 | wéi | to act as; to serve | 與凡聖為依 | 
| 123 | 81 | 為 | wéi | to change into; to become | 與凡聖為依 | 
| 124 | 81 | 為 | wéi | to be; is | 與凡聖為依 | 
| 125 | 81 | 為 | wéi | to do | 與凡聖為依 | 
| 126 | 81 | 為 | wèi | for | 與凡聖為依 | 
| 127 | 81 | 為 | wèi | because of; for; to | 與凡聖為依 | 
| 128 | 81 | 為 | wèi | to | 與凡聖為依 | 
| 129 | 81 | 為 | wéi | in a passive construction | 與凡聖為依 | 
| 130 | 81 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 與凡聖為依 | 
| 131 | 81 | 為 | wéi | forming an adverb | 與凡聖為依 | 
| 132 | 81 | 為 | wéi | to add emphasis | 與凡聖為依 | 
| 133 | 81 | 為 | wèi | to support; to help | 與凡聖為依 | 
| 134 | 81 | 為 | wéi | to govern | 與凡聖為依 | 
| 135 | 81 | 為 | wèi | to be; bhū | 與凡聖為依 | 
| 136 | 81 | 不 | bù | not; no | 不揆無聞 | 
| 137 | 81 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不揆無聞 | 
| 138 | 81 | 不 | bù | as a correlative | 不揆無聞 | 
| 139 | 81 | 不 | bù | no (answering a question) | 不揆無聞 | 
| 140 | 81 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不揆無聞 | 
| 141 | 81 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不揆無聞 | 
| 142 | 81 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不揆無聞 | 
| 143 | 81 | 不 | bù | infix potential marker | 不揆無聞 | 
| 144 | 81 | 不 | bù | no; na | 不揆無聞 | 
| 145 | 80 | 之 | zhī | him; her; them; that | 開示如理緣起之義 | 
| 146 | 80 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 開示如理緣起之義 | 
| 147 | 80 | 之 | zhī | to go | 開示如理緣起之義 | 
| 148 | 80 | 之 | zhī | this; that | 開示如理緣起之義 | 
| 149 | 80 | 之 | zhī | genetive marker | 開示如理緣起之義 | 
| 150 | 80 | 之 | zhī | it | 開示如理緣起之義 | 
| 151 | 80 | 之 | zhī | in; in regards to | 開示如理緣起之義 | 
| 152 | 80 | 之 | zhī | all | 開示如理緣起之義 | 
| 153 | 80 | 之 | zhī | and | 開示如理緣起之義 | 
| 154 | 80 | 之 | zhī | however | 開示如理緣起之義 | 
| 155 | 80 | 之 | zhī | if | 開示如理緣起之義 | 
| 156 | 80 | 之 | zhī | then | 開示如理緣起之義 | 
| 157 | 80 | 之 | zhī | to arrive; to go | 開示如理緣起之義 | 
| 158 | 80 | 之 | zhī | is | 開示如理緣起之義 | 
| 159 | 80 | 之 | zhī | to use | 開示如理緣起之義 | 
| 160 | 80 | 之 | zhī | Zhi | 開示如理緣起之義 | 
| 161 | 80 | 之 | zhī | winding | 開示如理緣起之義 | 
| 162 | 78 | 依 | yī | according to | 與凡聖為依 | 
| 163 | 78 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 與凡聖為依 | 
| 164 | 78 | 依 | yī | to comply with; to follow | 與凡聖為依 | 
| 165 | 78 | 依 | yī | to help | 與凡聖為依 | 
| 166 | 78 | 依 | yī | flourishing | 與凡聖為依 | 
| 167 | 78 | 依 | yī | lovable | 與凡聖為依 | 
| 168 | 78 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 與凡聖為依 | 
| 169 | 78 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 與凡聖為依 | 
| 170 | 78 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 與凡聖為依 | 
| 171 | 77 | 能 | néng | can; able | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 172 | 77 | 能 | néng | ability; capacity | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 173 | 77 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 174 | 77 | 能 | néng | energy | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 175 | 77 | 能 | néng | function; use | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 176 | 77 | 能 | néng | may; should; permitted to | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 177 | 77 | 能 | néng | talent | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 178 | 77 | 能 | néng | expert at | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 179 | 77 | 能 | néng | to be in harmony | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 180 | 77 | 能 | néng | to tend to; to care for | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 181 | 77 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 182 | 77 | 能 | néng | as long as; only | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 183 | 77 | 能 | néng | even if | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 184 | 77 | 能 | néng | but | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 185 | 77 | 能 | néng | in this way | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 186 | 77 | 能 | néng | to be able; śak | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 187 | 77 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 有法能起摩訶衍信根 | 
| 188 | 76 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是故應說 | 
| 189 | 76 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 是故應說 | 
| 190 | 76 | 說 | shuì | to persuade | 是故應說 | 
| 191 | 76 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 是故應說 | 
| 192 | 76 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 是故應說 | 
| 193 | 76 | 說 | shuō | to claim; to assert | 是故應說 | 
| 194 | 76 | 說 | shuō | allocution | 是故應說 | 
| 195 | 76 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 是故應說 | 
| 196 | 76 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 是故應說 | 
| 197 | 76 | 說 | shuō | speach; vāda | 是故應說 | 
| 198 | 76 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 是故應說 | 
| 199 | 76 | 說 | shuō | to instruct | 是故應說 | 
| 200 | 73 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 | 
| 201 | 73 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 | 
| 202 | 73 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心 | 
| 203 | 73 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心 | 
| 204 | 73 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心 | 
| 205 | 73 | 心 | xīn | heart | 心 | 
| 206 | 73 | 心 | xīn | emotion | 心 | 
| 207 | 73 | 心 | xīn | intention; consideration | 心 | 
| 208 | 73 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心 | 
| 209 | 73 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心 | 
| 210 | 73 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心 | 
| 211 | 73 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心 | 
| 212 | 67 | 義 | yì | meaning; sense | 開示如理緣起之義 | 
| 213 | 67 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 開示如理緣起之義 | 
| 214 | 67 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 開示如理緣起之義 | 
| 215 | 67 | 義 | yì | chivalry; generosity | 開示如理緣起之義 | 
| 216 | 67 | 義 | yì | just; righteous | 開示如理緣起之義 | 
| 217 | 67 | 義 | yì | adopted | 開示如理緣起之義 | 
| 218 | 67 | 義 | yì | a relationship | 開示如理緣起之義 | 
| 219 | 67 | 義 | yì | volunteer | 開示如理緣起之義 | 
| 220 | 67 | 義 | yì | something suitable | 開示如理緣起之義 | 
| 221 | 67 | 義 | yì | a martyr | 開示如理緣起之義 | 
| 222 | 67 | 義 | yì | a law | 開示如理緣起之義 | 
| 223 | 67 | 義 | yì | Yi | 開示如理緣起之義 | 
| 224 | 67 | 義 | yì | Righteousness | 開示如理緣起之義 | 
| 225 | 67 | 義 | yì | aim; artha | 開示如理緣起之義 | 
| 226 | 67 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何為五 | 
| 227 | 67 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何為五 | 
| 228 | 60 | 無 | wú | no | 無傳東夏者 | 
| 229 | 60 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無傳東夏者 | 
| 230 | 60 | 無 | wú | to not have; without | 無傳東夏者 | 
| 231 | 60 | 無 | wú | has not yet | 無傳東夏者 | 
| 232 | 60 | 無 | mó | mo | 無傳東夏者 | 
| 233 | 60 | 無 | wú | do not | 無傳東夏者 | 
| 234 | 60 | 無 | wú | not; -less; un- | 無傳東夏者 | 
| 235 | 60 | 無 | wú | regardless of | 無傳東夏者 | 
| 236 | 60 | 無 | wú | to not have | 無傳東夏者 | 
| 237 | 60 | 無 | wú | um | 無傳東夏者 | 
| 238 | 60 | 無 | wú | Wu | 無傳東夏者 | 
| 239 | 60 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無傳東夏者 | 
| 240 | 60 | 無 | wú | not; non- | 無傳東夏者 | 
| 241 | 60 | 無 | mó | mo | 無傳東夏者 | 
| 242 | 58 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 是心則攝一切世間法 | 
| 243 | 58 | 一切 | yīqiè | temporary | 是心則攝一切世間法 | 
| 244 | 58 | 一切 | yīqiè | the same | 是心則攝一切世間法 | 
| 245 | 58 | 一切 | yīqiè | generally | 是心則攝一切世間法 | 
| 246 | 58 | 一切 | yīqiè | all, everything | 是心則攝一切世間法 | 
| 247 | 58 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 是心則攝一切世間法 | 
| 248 | 56 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則不須 | 
| 249 | 56 | 則 | zé | then | 則不須 | 
| 250 | 56 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則不須 | 
| 251 | 56 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則不須 | 
| 252 | 56 | 則 | zé | a grade; a level | 則不須 | 
| 253 | 56 | 則 | zé | an example; a model | 則不須 | 
| 254 | 56 | 則 | zé | a weighing device | 則不須 | 
| 255 | 56 | 則 | zé | to grade; to rank | 則不須 | 
| 256 | 56 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則不須 | 
| 257 | 56 | 則 | zé | to do | 則不須 | 
| 258 | 56 | 則 | zé | only | 則不須 | 
| 259 | 56 | 則 | zé | immediately | 則不須 | 
| 260 | 56 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則不須 | 
| 261 | 56 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則不須 | 
| 262 | 56 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 263 | 56 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 264 | 56 | 而 | ér | you | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 265 | 56 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 266 | 56 | 而 | ér | right away; then | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 267 | 56 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 268 | 56 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 269 | 56 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 270 | 56 | 而 | ér | how can it be that? | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 271 | 56 | 而 | ér | so as to | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 272 | 56 | 而 | ér | only then | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 273 | 56 | 而 | ér | as if; to seem like | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 274 | 56 | 而 | néng | can; able | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 275 | 56 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 276 | 56 | 而 | ér | me | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 277 | 56 | 而 | ér | to arrive; up to | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 278 | 56 | 而 | ér | possessive | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 279 | 56 | 而 | ér | and; ca | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 280 | 55 | 此 | cǐ | this; these | 修多羅中具有此法 | 
| 281 | 55 | 此 | cǐ | in this way | 修多羅中具有此法 | 
| 282 | 55 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 修多羅中具有此法 | 
| 283 | 55 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 修多羅中具有此法 | 
| 284 | 55 | 此 | cǐ | this; here; etad | 修多羅中具有此法 | 
| 285 | 52 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所言法者 | 
| 286 | 52 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所言法者 | 
| 287 | 52 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所言法者 | 
| 288 | 52 | 所 | suǒ | it | 所言法者 | 
| 289 | 52 | 所 | suǒ | if; supposing | 所言法者 | 
| 290 | 52 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言法者 | 
| 291 | 52 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言法者 | 
| 292 | 52 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言法者 | 
| 293 | 52 | 所 | suǒ | that which | 所言法者 | 
| 294 | 52 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言法者 | 
| 295 | 52 | 所 | suǒ | meaning | 所言法者 | 
| 296 | 52 | 所 | suǒ | garrison | 所言法者 | 
| 297 | 52 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言法者 | 
| 298 | 52 | 所 | suǒ | that which; yad | 所言法者 | 
| 299 | 51 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離 | 
| 300 | 51 | 離 | lí | a mythical bird | 離 | 
| 301 | 51 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離 | 
| 302 | 51 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離 | 
| 303 | 51 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離 | 
| 304 | 51 | 離 | lí | a mountain ash | 離 | 
| 305 | 51 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離 | 
| 306 | 51 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離 | 
| 307 | 51 | 離 | lí | to cut off | 離 | 
| 308 | 51 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離 | 
| 309 | 51 | 離 | lí | to be distant from | 離 | 
| 310 | 51 | 離 | lí | two | 離 | 
| 311 | 51 | 離 | lí | to array; to align | 離 | 
| 312 | 51 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離 | 
| 313 | 51 | 離 | lí | transcendence | 離 | 
| 314 | 51 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離 | 
| 315 | 50 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 唯是一心故名真如 | 
| 316 | 50 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 唯是一心故名真如 | 
| 317 | 50 | 得 | de | potential marker | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 318 | 50 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 319 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 320 | 50 | 得 | děi | to want to; to need to | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 321 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 322 | 50 | 得 | dé | de | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 323 | 50 | 得 | de | infix potential marker | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 324 | 50 | 得 | dé | to result in | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 325 | 50 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 326 | 50 | 得 | dé | to be satisfied | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 327 | 50 | 得 | dé | to be finished | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 328 | 50 | 得 | de | result of degree | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 329 | 50 | 得 | de | marks completion of an action | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 330 | 50 | 得 | děi | satisfying | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 331 | 50 | 得 | dé | to contract | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 332 | 50 | 得 | dé | marks permission or possibility | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 333 | 50 | 得 | dé | expressing frustration | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 334 | 50 | 得 | dé | to hear | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 335 | 50 | 得 | dé | to have; there is | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 336 | 50 | 得 | dé | marks time passed | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 337 | 50 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 或有眾生無自心力因於廣論而得解者 | 
| 338 | 47 | 法 | fǎ | method; way | 眾法之本 | 
| 339 | 47 | 法 | fǎ | France | 眾法之本 | 
| 340 | 47 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 眾法之本 | 
| 341 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 眾法之本 | 
| 342 | 47 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 眾法之本 | 
| 343 | 47 | 法 | fǎ | an institution | 眾法之本 | 
| 344 | 47 | 法 | fǎ | to emulate | 眾法之本 | 
| 345 | 47 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 眾法之本 | 
| 346 | 47 | 法 | fǎ | punishment | 眾法之本 | 
| 347 | 47 | 法 | fǎ | Fa | 眾法之本 | 
| 348 | 47 | 法 | fǎ | a precedent | 眾法之本 | 
| 349 | 47 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 眾法之本 | 
| 350 | 47 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 眾法之本 | 
| 351 | 47 | 法 | fǎ | Dharma | 眾法之本 | 
| 352 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 眾法之本 | 
| 353 | 47 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 眾法之本 | 
| 354 | 47 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 眾法之本 | 
| 355 | 47 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 眾法之本 | 
| 356 | 47 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是因緣有八種 | 
| 357 | 47 | 是 | shì | is exactly | 是因緣有八種 | 
| 358 | 47 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是因緣有八種 | 
| 359 | 47 | 是 | shì | this; that; those | 是因緣有八種 | 
| 360 | 47 | 是 | shì | really; certainly | 是因緣有八種 | 
| 361 | 47 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是因緣有八種 | 
| 362 | 47 | 是 | shì | true | 是因緣有八種 | 
| 363 | 47 | 是 | shì | is; has; exists | 是因緣有八種 | 
| 364 | 47 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是因緣有八種 | 
| 365 | 47 | 是 | shì | a matter; an affair | 是因緣有八種 | 
| 366 | 47 | 是 | shì | Shi | 是因緣有八種 | 
| 367 | 47 | 是 | shì | is; bhū | 是因緣有八種 | 
| 368 | 47 | 是 | shì | this; idam | 是因緣有八種 | 
| 369 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故 | 
| 370 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故 | 
| 371 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故 | 
| 372 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故 | 
| 373 | 44 | 念 | niàn | to read aloud | 不可念故 | 
| 374 | 44 | 念 | niàn | to remember; to expect | 不可念故 | 
| 375 | 44 | 念 | niàn | to miss | 不可念故 | 
| 376 | 44 | 念 | niàn | to consider | 不可念故 | 
| 377 | 44 | 念 | niàn | to recite; to chant | 不可念故 | 
| 378 | 44 | 念 | niàn | to show affection for | 不可念故 | 
| 379 | 44 | 念 | niàn | a thought; an idea | 不可念故 | 
| 380 | 44 | 念 | niàn | twenty | 不可念故 | 
| 381 | 44 | 念 | niàn | memory | 不可念故 | 
| 382 | 44 | 念 | niàn | an instant | 不可念故 | 
| 383 | 44 | 念 | niàn | Nian | 不可念故 | 
| 384 | 44 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 不可念故 | 
| 385 | 44 | 念 | niàn | a thought; citta | 不可念故 | 
| 386 | 44 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 起大乘正信 | 
| 387 | 44 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 起大乘正信 | 
| 388 | 44 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 起大乘正信 | 
| 389 | 44 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 起大乘正信 | 
| 390 | 44 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 起大乘正信 | 
| 391 | 44 | 起 | qǐ | to start | 起大乘正信 | 
| 392 | 44 | 起 | qǐ | to establish; to build | 起大乘正信 | 
| 393 | 44 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 起大乘正信 | 
| 394 | 44 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 起大乘正信 | 
| 395 | 44 | 起 | qǐ | to get out of bed | 起大乘正信 | 
| 396 | 44 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 起大乘正信 | 
| 397 | 44 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 起大乘正信 | 
| 398 | 44 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 起大乘正信 | 
| 399 | 44 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 起大乘正信 | 
| 400 | 44 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 起大乘正信 | 
| 401 | 44 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 起大乘正信 | 
| 402 | 44 | 起 | qǐ | from | 起大乘正信 | 
| 403 | 44 | 起 | qǐ | to conjecture | 起大乘正信 | 
| 404 | 44 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 起大乘正信 | 
| 405 | 44 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 起大乘正信 | 
| 406 | 42 | 謂 | wèi | to call | 謂眾生心 | 
| 407 | 42 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂眾生心 | 
| 408 | 42 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂眾生心 | 
| 409 | 42 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂眾生心 | 
| 410 | 42 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂眾生心 | 
| 411 | 42 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂眾生心 | 
| 412 | 42 | 謂 | wèi | to think | 謂眾生心 | 
| 413 | 42 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂眾生心 | 
| 414 | 42 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂眾生心 | 
| 415 | 42 | 謂 | wèi | and | 謂眾生心 | 
| 416 | 42 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂眾生心 | 
| 417 | 42 | 謂 | wèi | Wei | 謂眾生心 | 
| 418 | 42 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂眾生心 | 
| 419 | 42 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂眾生心 | 
| 420 | 41 | 亦 | yì | also; too | 或有眾生亦以自力少聞而多解者 | 
| 421 | 41 | 亦 | yì | but | 或有眾生亦以自力少聞而多解者 | 
| 422 | 41 | 亦 | yì | this; he; she | 或有眾生亦以自力少聞而多解者 | 
| 423 | 41 | 亦 | yì | although; even though | 或有眾生亦以自力少聞而多解者 | 
| 424 | 41 | 亦 | yì | already | 或有眾生亦以自力少聞而多解者 | 
| 425 | 41 | 亦 | yì | particle with no meaning | 或有眾生亦以自力少聞而多解者 | 
| 426 | 41 | 亦 | yì | Yi | 或有眾生亦以自力少聞而多解者 | 
| 427 | 39 | 熏習 | xūnxí | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies | 謂依法力熏習 | 
| 428 | 37 | 等 | děng | et cetera; and so on | 傳語人天竺國月支首那等 | 
| 429 | 37 | 等 | děng | to wait | 傳語人天竺國月支首那等 | 
| 430 | 37 | 等 | děng | degree; kind | 傳語人天竺國月支首那等 | 
| 431 | 37 | 等 | děng | plural | 傳語人天竺國月支首那等 | 
| 432 | 37 | 等 | děng | to be equal | 傳語人天竺國月支首那等 | 
| 433 | 37 | 等 | děng | degree; level | 傳語人天竺國月支首那等 | 
| 434 | 37 | 等 | děng | to compare | 傳語人天竺國月支首那等 | 
| 435 | 37 | 等 | děng | same; equal; sama | 傳語人天竺國月支首那等 | 
| 436 | 36 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有變異 | 
| 437 | 36 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有變異 | 
| 438 | 36 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非求世間名利恭敬故 | 
| 439 | 36 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非求世間名利恭敬故 | 
| 440 | 36 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非求世間名利恭敬故 | 
| 441 | 36 | 非 | fēi | different | 非求世間名利恭敬故 | 
| 442 | 36 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非求世間名利恭敬故 | 
| 443 | 36 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非求世間名利恭敬故 | 
| 444 | 36 | 非 | fēi | Africa | 非求世間名利恭敬故 | 
| 445 | 36 | 非 | fēi | to slander | 非求世間名利恭敬故 | 
| 446 | 36 | 非 | fěi | to avoid | 非求世間名利恭敬故 | 
| 447 | 36 | 非 | fēi | must | 非求世間名利恭敬故 | 
| 448 | 36 | 非 | fēi | an error | 非求世間名利恭敬故 | 
| 449 | 36 | 非 | fēi | a problem; a question | 非求世間名利恭敬故 | 
| 450 | 36 | 非 | fēi | evil | 非求世間名利恭敬故 | 
| 451 | 36 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非求世間名利恭敬故 | 
| 452 | 36 | 非 | fēi | not | 非求世間名利恭敬故 | 
| 453 | 36 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者 | 
| 454 | 36 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 若離妄念則無一切境界之相 | 
| 455 | 36 | 境界 | jìngjiè | place; area | 若離妄念則無一切境界之相 | 
| 456 | 36 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 若離妄念則無一切境界之相 | 
| 457 | 36 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 若離妄念則無一切境界之相 | 
| 458 | 36 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 若離妄念則無一切境界之相 | 
| 459 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩皆乘此法到如來地故 | 
| 460 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩皆乘此法到如來地故 | 
| 461 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩皆乘此法到如來地故 | 
| 462 | 35 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者 | 
| 463 | 35 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者 | 
| 464 | 34 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅者 | 
| 465 | 34 | 滅 | miè | to submerge | 滅者 | 
| 466 | 34 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅者 | 
| 467 | 34 | 滅 | miè | to eliminate | 滅者 | 
| 468 | 34 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅者 | 
| 469 | 34 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅者 | 
| 470 | 34 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅者 | 
| 471 | 33 | 三 | sān | three | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 | 
| 472 | 33 | 三 | sān | third | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 | 
| 473 | 33 | 三 | sān | more than two | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 | 
| 474 | 33 | 三 | sān | very few | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 | 
| 475 | 33 | 三 | sān | repeatedly | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 | 
| 476 | 33 | 三 | sān | San | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 | 
| 477 | 33 | 三 | sān | three; tri | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 | 
| 478 | 33 | 三 | sān | sa | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 | 
| 479 | 33 | 三 | sān | three kinds; trividha | 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日 | 
| 480 | 32 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 481 | 32 | 其 | qí | to add emphasis | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 482 | 32 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 483 | 32 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 484 | 32 | 其 | qí | he; her; it; them | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 485 | 32 | 其 | qí | probably; likely | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 486 | 32 | 其 | qí | will | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 487 | 32 | 其 | qí | may | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 488 | 32 | 其 | qí | if | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 489 | 32 | 其 | qí | or | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 490 | 32 | 其 | qí | Qi | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 491 | 32 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其旨淵弘寂而無相 | 
| 492 | 32 | 或 | huò | or; either; else | 或有眾生能以自力廣聞而取解者 | 
| 493 | 32 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或有眾生能以自力廣聞而取解者 | 
| 494 | 32 | 或 | huò | some; someone | 或有眾生能以自力廣聞而取解者 | 
| 495 | 32 | 或 | míngnián | suddenly | 或有眾生能以自力廣聞而取解者 | 
| 496 | 32 | 或 | huò | or; vā | 或有眾生能以自力廣聞而取解者 | 
| 497 | 32 | 見 | jiàn | to see | 以遠離微細念故得見心性 | 
| 498 | 32 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 以遠離微細念故得見心性 | 
| 499 | 32 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 以遠離微細念故得見心性 | 
| 500 | 32 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 以遠離微細念故得見心性 | 
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 以 | yǐ | use; yogena | |
| 者 | zhě | ca | |
| 有 | 
 | 
 | |
| 若 | 
 | 
 | |
| 于 | 於 | yú | near to; antike | 
| 相 | 
 | 
 | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū | 
| 不 | bù | no; na | |
| 依 | 
 | 
 | 
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 | 
 | 
| 遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana | 
| 大悲者 | 100 | Compassionate One | |
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 | 
 | |
| 大乘起信论 | 大乘起信論 | 100 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun | 
| 东夏 | 東夏 | 100 | Eastern China | 
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 | 
 | 
| 法常 | 102 | Damei Fachang | |
| 法身 | 70 | 
 | |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛法 | 102 | 
 | |
| 广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent | 
| 慧日 | 104 | 
 | |
| 慧光 | 104 | 
 | |
| 建兴 | 建興 | 106 | Jianxing reign | 
| 极乐世界 | 極樂世界 | 106 | 
 | 
| 寂灭 | 寂滅 | 106 | 
 | 
| 九月 | 106 | 
 | |
| 觉心 | 覺心 | 106 | 
 | 
| 拘兰难陀 | 拘蘭難陀 | 106 | Paramārtha | 
| 礼拜三 | 禮拜三 | 108 | Wednesday | 
| 马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 109 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa | 
| 明论 | 明論 | 109 | Veda | 
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 | 
 | 
| 摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 | 
 | 
| 涅槃 | 110 | 
 | |
| 起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun | 
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama | 
| 如来 | 如來 | 114 | 
 | 
| 三藏 | 115 | 
 | |
| 三藏法师 | 三藏法師 | 115 | 
 | 
| 色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 | 
 | 
| 十二因缘经 | 十二因緣經 | 115 | Sutra on the Twelve Nidanas | 
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | 
| 始兴 | 始興 | 115 | Shixing | 
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 太保 | 116 | Grand Protector | |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder | 
| 西印度 | 120 | 
 | |
| 西域 | 120 | Western Regions | |
| 扬州 | 揚州 | 121 | Yangzhou | 
| 一行三昧 | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | |
| 真如三昧 | 122 | True Samadi | |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
| 重兴 | 重興 | 122 | Zhongxing | 
| 竺 | 122 | 
 | 
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 479.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire | 
| 阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness | 
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
| 悲愿 | 悲願 | 98 | 
 | 
| 本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment | 
| 本无 | 本無 | 98 | suchness | 
| 遍照 | 98 | 
 | |
| 遍知 | 98 | 
 | |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 | 
 | 
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya | 
| 不可说 | 不可說 | 98 | 
 | 
| 不空 | 98 | 
 | |
| 不取不念 | 98 | not grasp or have [deluded] thoughts | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes | 
| 不思议业 | 不思議業 | 98 | suprarational functions | 
| 不思议业相 | 不思議業相 | 98 | suprarational functions | 
| 不思议 | 不思議 | 98 | 
 | 
| 不断相应染 | 不斷相應染 | 98 | continuing affliction | 
| 不生 | 98 | 
 | |
| 布施 | 98 | 
 | |
| 不退信心 | 98 | non-regressing faith | |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 惭愧改悔 | 慚愧改悔 | 99 | humble repentance | 
| 禅定 | 禪定 | 99 | 
 | 
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy | 
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity | 
| 常住一心 | 99 | dwelling eternally in single mindedness | |
| 常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
| 常住 | 99 | 
 | |
| 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery | 
| 羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance | 
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha | 
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete | 
| 持戒 | 99 | 
 | |
| 初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 
| 初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration | 
| 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path | 
| 出离 | 出離 | 99 | 
 | 
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara | 
| 出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
| 除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大身 | 100 | great body; mahakaya | |
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow | 
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大悲熏习之力 | 大悲熏習之力 | 100 | the permeating influence of great compassion | 
| 大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
| 大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach | 
| 大愿平等方便 | 大願平等方便 | 100 | expedient means of the great vow of universal liberation | 
| 得度 | 100 | 
 | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
| 等慈 | 100 | Universal Compassion | |
| 等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space | 
| 地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind | 
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya | 
| 地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth | 
| 第一义 | 第一義 | 100 | 
 | 
| 对治 | 對治 | 100 | 
 | 
| 对治邪执 | 對治邪執 | 100 | 
 | 
| 钝根 | 鈍根 | 100 | 
 | 
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana | 
| 恶道 | 惡道 | 195 | 
 | 
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell | 
| 恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause | 
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings | 
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings | 
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
| 法出离镜 | 法出離鏡 | 102 | a mirror free from defiled objects | 
| 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha | 
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body | 
| 法我见 | 法我見 | 102 | the belief in the concept of permanent phenomena | 
| 法义 | 法義 | 102 | 
 | 
| 发愿 | 發願 | 102 | 
 | 
| 法界 | 102 | 
 | |
| 法门 | 法門 | 102 | 
 | 
| 凡圣 | 凡聖 | 102 | 
 | 
| 方便心 | 102 | a mind capable of expedient means | |
| 发起善根增长方便 | 發起善根增長方便 | 102 | expedient means that promote wholesome roots | 
| 发趣 | 發趣 | 102 | to set out | 
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge | 
| 分别事识 | 分別事識 | 102 | discriminating consciousness; consciousness | 
| 分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought | 
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference | 
| 佛法僧 | 102 | 
 | |
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛道 | 102 | 
 | |
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福德 | 102 | 
 | |
| 根本业不相应染 | 根本業不相應染 | 103 | affliction disunited from the basic activating mind | 
| 根本智 | 103 | 
 | |
| 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit | 
| 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation | 
| 归命 | 歸命 | 103 | 
 | 
| 过恒沙等上烦恼 | 過恒沙等上煩惱 | 103 | afflictions more numerous than the sands in the Ganges | 
| 恒沙 | 恆沙 | 104 | 
 | 
| 后际 | 後際 | 104 | a later time | 
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 慧日 | 104 | 
 | |
| 慧光 | 104 | 
 | |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 护念 | 護念 | 104 | 
 | 
| 计名字相 | 計名字相 | 106 | the aspect of use of names and letters | 
| 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject | 
| 见法 | 見法 | 106 | 
 | 
| 见佛 | 見佛 | 106 | 
 | 
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ | 
| 解释分 | 解釋分 | 106 | elaboration | 
| 解行 | 106 | to understand and practice | |
| 尽十方 | 盡十方 | 106 | everywhere | 
| 近缘 | 近緣 | 106 | immediate cause | 
| 境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
| 净法 | 淨法 | 106 | 
 | 
| 净心 | 淨心 | 106 | 
 | 
| 净信 | 淨信 | 106 | 
 | 
| 净业 | 淨業 | 106 | 
 | 
| 九识 | 九識 | 106 | nine kinds of cognition | 
| 究竟觉 | 究竟覺 | 106 | final enlightenment | 
| 救世 | 106 | to save the world | |
| 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception | 
| 觉照 | 覺照 | 106 | Awareness | 
| 觉心 | 覺心 | 106 | 
 | 
| 觉知前念起恶 | 覺知前念起惡 | 106 | aware that previous thoughts gave rise to evil | 
| 具戒 | 106 | 
 | |
| 具足 | 106 | 
 | |
| 具足无量性功德 | 具足無量性功德 | 106 | endowed with immeasurable merit | 
| 堪能 | 107 | ability to undertake | |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 | 
 | 
| 愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour | 
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain | 
| 乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure | 
| 立大誓愿 | 立大誓願 | 108 | made great vows | 
| 离念 | 離念 | 108 | transcends conception | 
| 离妄念 | 離妄念 | 108 | to transcend delusion | 
| 离言说相 | 離言說相 | 108 | describing attributes without words | 
| 离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions | 
| 离于色相 | 離於色相 | 108 | transcend physical appearance | 
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离名字相 | 離名字相 | 108 | transcending verbal description | 
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
| 令众生离一切苦 | 令眾生離一切苦 | 108 | to lead beings to be free from all suffering | 
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts | 
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六时礼拜 | 六時禮拜 | 108 | to worship all day | 
| 立义分 | 立義分 | 108 | introduction | 
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings | 
| 满足方便 | 滿足方便 | 109 | perfected expedient means | 
| 祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa | 
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 | 
 | 
| 能见相 | 能見相 | 110 | perceiving the subject | 
| 能见心不相应染 | 能見心不相應染 | 110 | affliction disunited from a perceiving mind | 
| 能止方便 | 110 | expedient means that are able to prevent [unwholesome dharmas from arising] | |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 念佛 | 110 | 
 | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
| 念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion | 
| 毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā | 
| 毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence | 
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 平等性 | 112 | universal nature | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 破着 | 破著 | 112 | to break attachments | 
| 菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas | 
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi | 
| 起信 | 113 | the awakening of faith | |
| 起业相 | 起業相 | 113 | the aspect of giving rise to karma | 
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death | 
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty | 
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind | 
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求道 | 113 | 
 | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore | 
| 劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate | 
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment | 
| 染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas | 
| 染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
| 人我见 | 人我見 | 114 | belief in the concept of a person with a soul | 
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled | 
| 人天 | 114 | 
 | |
| 如大海水因风波动 | 如大海水因風波動 | 114 | like ocean waves stirred by the wind | 
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror | 
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream | 
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata | 
| 如来藏 | 如來藏 | 82 | 
 | 
| 如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata | 
| 如实 | 如實 | 114 | 
 | 
| 如实不空 | 如實不空 | 114 | true not empty | 
| 如实空 | 如實空 | 114 | true emptiness | 
| 如实空镜 | 如實空鏡 | 114 | a mirror that is empty of images | 
| 如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness | 
| 如实知 | 如實知 | 114 | 
 | 
| 入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
| 三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
| 三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三昧 | 115 | 
 | |
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 色有 | 115 | material existence | |
| 善恶 | 善惡 | 115 | 
 | 
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 善法 | 115 | 
 | |
| 善根 | 115 | 
 | |
| 善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
| 善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin | 
| 善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform | 
| 摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas | 
| 摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect | 
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave | 
| 奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle | 
| 生灭门 | 生滅門 | 115 | The door of arising and ceasing | 
| 生灭 | 生滅 | 115 | 
 | 
| 生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra | 
| 生灭因缘 | 生滅因緣 | 115 | the causes and conditions of birth and extinction | 
| 生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences | 
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct | 
| 示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
| 十方 | 115 | 
 | |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing | 
| 实智 | 實智 | 115 | 
 | 
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth | 
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世间法 | 世間法 | 115 | 
 | 
| 始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment | 
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 示现 | 示現 | 115 | 
 | 
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa | 
| 受持 | 115 | 
 | |
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing | 
| 四相 | 115 | 
 | |
| 随分 | 隨分 | 115 | 
 | 
| 随分觉 | 隨分覺 | 115 | partial enlightenment; approximate enlightenment | 
| 随喜 | 隨喜 | 115 | 
 | 
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity | 
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire | 
| 他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
| 体相用 | 體相用 | 116 | 
 | 
| 体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance | 
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 
| 体用 | 體用 | 116 | 
 | 
| 头陀 | 頭陀 | 116 | 
 | 
| 退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
| 退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 | 
 | 
| 外境界 | 119 | external realm | |
| 外缘 | 外緣 | 119 | 
 | 
| 妄境界 | 119 | world of delusion | |
| 妄念 | 119 | 
 | |
| 往生 | 119 | 
 | |
| 妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views | 
| 妄法 | 119 | delusion | |
| 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion | 
| 妄染 | 119 | false ideas | |
| 妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
| 妄心 | 119 | a deluded mind | |
| 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas | 
| 为无明所染 | 為無明所染 | 119 | through ignorance made impure | 
| 唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
| 味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food | 
| 闻修多罗 | 聞修多羅 | 119 | described in the sūtra | 
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我慢 | 119 | 
 | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment | 
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
| 五分 | 119 | 
 | |
| 无分别 | 無分別 | 119 | 
 | 
| 无身 | 無身 | 119 | no-body | 
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real | 
| 无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist | 
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires | 
| 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses | 
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons | 
| 无量义 | 無量義 | 119 | 
 | 
| 无漏 | 無漏 | 119 | 
 | 
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas | 
| 无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished | 
| 无明熏习 | 無明熏習 | 119 | ignorance permeating | 
| 无明业相 | 無明業相 | 119 | karma of ignorance | 
| 无念 | 無念 | 119 | 
 | 
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled | 
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa | 
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way | 
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 | 
 | 
| 无生 | 無生 | 119 | 
 | 
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning | 
| 无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance | 
| 无数方便 | 無數方便 | 119 | countless expedients | 
| 无体 | 無體 | 119 | without essence | 
| 无相 | 無相 | 119 | 
 | 
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
| 无余 | 無餘 | 119 | 
 | 
| 无住 | 無住 | 119 | 
 | 
| 现色不相应染 | 現色不相應染 | 120 | affliction disunited from the world of objects | 
| 现识 | 現識 | 120 | reproducing mind | 
| 向佛智 | 120 | advancing towards the wisdom of a Buddha | |
| 相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
| 相似觉 | 相似覺 | 120 | 
 | 
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect | 
| 相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind | 
| 相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity | 
| 相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions | 
| 显示正义 | 顯示正義 | 120 | illustration of the true meaning | 
| 消恶业障 | 消惡業障 | 120 | to eliminate evil karmic hindrances | 
| 消业障 | 消業障 | 120 | to eliminate karmic obstacle | 
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
| 邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments | 
| 信成就 | 120 | the accomplishment of faith | |
| 信成就发心 | 信成就發心 | 120 | aspiration for enlightenment with the accomplishment of faith | 
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 信根 | 120 | faith; the root of faith | |
| 心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind | 
| 心起分别爱与不爱 | 心起分別愛與不愛 | 120 | distinctions between liking and not liking arise in the mind | 
| 心生灭 | 心生滅 | 120 | the teaching of arising and ceasing | 
| 心生灭门 | 心生滅門 | 120 | door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing | 
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition | 
| 心体离念 | 心體離念 | 120 | the mind's essence transcends thought | 
| 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment | 
| 心真如门 | 心真如門 | 120 | the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness | 
| 心自在地 | 120 | ground of freedom of thought | |
| 行根本方便 | 120 | basic practice of expedient means | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 心真 | 120 | true nature of the mind | |
| 心真如 | 120 | the mind of tathatā | |
| 修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta | 
| 修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots | 
| 修习信心 | 修習信心 | 120 | to cultivate faith | 
| 修习止观 | 修習止觀 | 120 | to practice calming and contemplation | 
| 修行禅波罗蜜 | 修行禪波羅蜜 | 120 | cultivate the paramita of meditative concentration | 
| 修行信心 | 120 | cultivates faith | |
| 宣译 | 宣譯 | 120 | orating and translating | 
| 玄旨 | 120 | a profound concept | |
| 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space | 
| 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies | 
| 熏习义 | 熏習義 | 120 | definition of permeation | 
| 厌生死苦 | 厭生死苦 | 121 | 
 | 
| 厌求 | 厭求 | 121 | loathing suffering and seeking pleasure | 
| 业报 | 業報 | 121 | 
 | 
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala | 
| 业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion | 
| 业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan | 
| 业系 | 業繫 | 121 | karmic connections; karmic bonds | 
| 业系苦相 | 業繫苦相 | 121 | the aspect of suffering from karmic connections | 
| 业障 | 業障 | 121 | 
 | 
| 一法界 | 121 | a spiritual realm | |
| 一念 | 121 | 
 | |
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 
| 一日一夜 | 121 | one day and one night | |
| 一食顷 | 一食頃 | 121 | the time of a meal | 
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 依止 | 121 | 
 | |
| 依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
| 因熏习镜 | 因熏習鏡 | 121 | a mirror influencing towards enlightenment | 
| 因缘具足 | 因緣具足 | 121 | All Causes and Conditions Present | 
| 因地 | 121 | 
 | |
| 应观 | 應觀 | 121 | may observe | 
| 应见 | 應見 | 121 | should be seen | 
| 应知 | 應知 | 121 | should be known | 
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body | 
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being | 
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation | 
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
| 因相 | 121 | causation | |
| 因缘分 | 因緣分 | 121 | reasons for composition | 
| 因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own | 
| 一切处 | 一切處 | 121 | 
 | 
| 一切法 | 121 | 
 | |
| 一切法真如平等 | 121 | all dharmas are identical to tathatā | |
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas | 
| 一切邪执皆依我见 | 一切邪執皆依我見 | 121 | all unwholesome attachments are based on a view of the self | 
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切智 | 121 | 
 | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 | 
 | 
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 | 
 | 
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas | 
| 用大 | 121 | great in function | |
| 用熏习 | 用熏習 | 121 | permeation via [external] influences | 
| 有何因缘而造此论 | 有何因緣而造此論 | 121 | What are the reasons for composing this treatise? | 
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness | 
| 有相 | 121 | having form | |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 有缘 | 有緣 | 121 | 
 | 
| 愿求 | 願求 | 121 | aspires | 
| 缘熏习镜 | 緣熏習鏡 | 121 | a mirror influencing to cultivate to capacity for goodness | 
| 圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice | 
| 怨家 | 121 | an enemy | |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 | 
 | 
| 愿力 | 願力 | 121 | 
 | 
| 缘起 | 緣起 | 121 | 
 | 
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
| 造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise | 
| 折伏 | 122 | to refute | |
| 真如海 | 122 | Ocean of True Thusness | |
| 真心常恒不变 | 真心常恒不變 | 122 | true mind is eternal and unchanging | 
| 真谛 | 真諦 | 122 | 
 | 
| 正念 | 122 | 
 | |
| 正思 | 122 | right thought | |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma | 
| 正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
| 正信 | 122 | 
 | |
| 正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
| 真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment | 
| 真如 | 122 | 
 | |
| 真如门 | 真如門 | 122 | the gate of suchness; the teaching of tathatā | 
| 真如自体相 | 真如自體相 | 122 | the essence and attributes of tathatā | 
| 真识 | 真識 | 122 | true consciousness | 
| 止观 | 止觀 | 122 | 
 | 
| 智净相 | 智淨相 | 122 | the attribute of pure wisdom | 
| 智恺 | 智愷 | 122 | Zhi Kai | 
| 智识 | 智識 | 122 | analytical mind | 
| 知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world | 
| 智相 | 122 | discriminating intellect | |
| 直心 | 122 | 
 | |
| 智碍 | 智礙 | 122 | a cognitive obstruction | 
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 执取相 | 執取相 | 122 | the aspect of attachment | 
| 值遇诸佛菩萨 | 值遇諸佛菩薩 | 122 | meet with many Buddhas and bodhisattvas | 
| 执着 | 執著 | 122 | 
 | 
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering | 
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being | 
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings | 
| 众生相 | 眾生相 | 122 | 
 | 
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra | 
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
| 诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas | 
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 | 
 | 
| 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] | 
| 转识 | 轉識 | 122 | 
 | 
| 住持 | 122 | 
 | |
| 住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell | 
| 自力 | 122 | one's own power | |
| 自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva | 
| 自性 | 122 | 
 | |
| 总持 | 總持 | 122 | 
 | 
| 最胜 | 最勝 | 122 | 
 |