Glossary and Vocabulary for Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna 大乘起信論

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 135 to use; to grasp 以其文深旨遠
2 135 to rely on 以其文深旨遠
3 135 to regard 以其文深旨遠
4 135 to be able to 以其文深旨遠
5 135 to order; to command 以其文深旨遠
6 135 used after a verb 以其文深旨遠
7 135 a reason; a cause 以其文深旨遠
8 135 Israel 以其文深旨遠
9 135 Yi 以其文深旨遠
10 135 use; yogena 以其文深旨遠
11 123 zhě ca 夫起信論者
12 90 xiàng to observe; to assess 及彼身體相
13 90 xiàng appearance; portrait; picture 及彼身體相
14 90 xiàng countenance; personage; character; disposition 及彼身體相
15 90 xiàng to aid; to help 及彼身體相
16 90 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 及彼身體相
17 90 xiàng a sign; a mark; appearance 及彼身體相
18 90 xiāng alternately; in turn 及彼身體相
19 90 xiāng Xiang 及彼身體相
20 90 xiāng form substance 及彼身體相
21 90 xiāng to express 及彼身體相
22 90 xiàng to choose 及彼身體相
23 90 xiāng Xiang 及彼身體相
24 90 xiāng an ancient musical instrument 及彼身體相
25 90 xiāng the seventh lunar month 及彼身體相
26 90 xiāng to compare 及彼身體相
27 90 xiàng to divine 及彼身體相
28 90 xiàng to administer 及彼身體相
29 90 xiàng helper for a blind person 及彼身體相
30 90 xiāng rhythm [music] 及彼身體相
31 90 xiāng the upper frets of a pipa 及彼身體相
32 90 xiāng coralwood 及彼身體相
33 90 xiàng ministry 及彼身體相
34 90 xiàng to supplement; to enhance 及彼身體相
35 90 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 及彼身體相
36 90 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 及彼身體相
37 90 xiàng sign; mark; liṅga 及彼身體相
38 90 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 及彼身體相
39 87 to go; to 故於如來滅後六百餘年
40 87 to rely on; to depend on 故於如來滅後六百餘年
41 87 Yu 故於如來滅後六百餘年
42 87 a crow 故於如來滅後六百餘年
43 81 wéi to act as; to serve 與凡聖為依
44 81 wéi to change into; to become 與凡聖為依
45 81 wéi to be; is 與凡聖為依
46 81 wéi to do 與凡聖為依
47 81 wèi to support; to help 與凡聖為依
48 81 wéi to govern 與凡聖為依
49 81 wèi to be; bhū 與凡聖為依
50 81 infix potential marker 不揆無聞
51 80 zhī to go 開示如理緣起之義
52 80 zhī to arrive; to go 開示如理緣起之義
53 80 zhī is 開示如理緣起之義
54 80 zhī to use 開示如理緣起之義
55 80 zhī Zhi 開示如理緣起之義
56 78 to depend on; to lean on 與凡聖為依
57 78 to comply with; to follow 與凡聖為依
58 78 to help 與凡聖為依
59 78 flourishing 與凡聖為依
60 78 lovable 與凡聖為依
61 78 bonds; substratum; upadhi 與凡聖為依
62 78 refuge; śaraṇa 與凡聖為依
63 78 reliance; pratiśaraṇa 與凡聖為依
64 77 néng can; able 有法能起摩訶衍信根
65 77 néng ability; capacity 有法能起摩訶衍信根
66 77 néng a mythical bear-like beast 有法能起摩訶衍信根
67 77 néng energy 有法能起摩訶衍信根
68 77 néng function; use 有法能起摩訶衍信根
69 77 néng talent 有法能起摩訶衍信根
70 77 néng expert at 有法能起摩訶衍信根
71 77 néng to be in harmony 有法能起摩訶衍信根
72 77 néng to tend to; to care for 有法能起摩訶衍信根
73 77 néng to reach; to arrive at 有法能起摩訶衍信根
74 77 néng to be able; śak 有法能起摩訶衍信根
75 77 néng skilful; pravīṇa 有法能起摩訶衍信根
76 76 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 是故應說
77 76 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 是故應說
78 76 shuì to persuade 是故應說
79 76 shuō to teach; to recite; to explain 是故應說
80 76 shuō a doctrine; a theory 是故應說
81 76 shuō to claim; to assert 是故應說
82 76 shuō allocution 是故應說
83 76 shuō to criticize; to scold 是故應說
84 76 shuō to indicate; to refer to 是故應說
85 76 shuō speach; vāda 是故應說
86 76 shuō to speak; bhāṣate 是故應說
87 76 shuō to instruct 是故應說
88 73 xīn heart [organ]
89 73 xīn Kangxi radical 61
90 73 xīn mind; consciousness
91 73 xīn the center; the core; the middle
92 73 xīn one of the 28 star constellations
93 73 xīn heart
94 73 xīn emotion
95 73 xīn intention; consideration
96 73 xīn disposition; temperament
97 73 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality
98 67 meaning; sense 開示如理緣起之義
99 67 justice; right action; righteousness 開示如理緣起之義
100 67 artificial; man-made; fake 開示如理緣起之義
101 67 chivalry; generosity 開示如理緣起之義
102 67 just; righteous 開示如理緣起之義
103 67 adopted 開示如理緣起之義
104 67 a relationship 開示如理緣起之義
105 67 volunteer 開示如理緣起之義
106 67 something suitable 開示如理緣起之義
107 67 a martyr 開示如理緣起之義
108 67 a law 開示如理緣起之義
109 67 Yi 開示如理緣起之義
110 67 Righteousness 開示如理緣起之義
111 67 aim; artha 開示如理緣起之義
112 63 一切 yīqiè temporary 是心則攝一切世間法
113 63 一切 yīqiè the same 是心則攝一切世間法
114 61 Kangxi radical 71 無傳東夏者
115 61 to not have; without 無傳東夏者
116 61 mo 無傳東夏者
117 61 to not have 無傳東夏者
118 61 Wu 無傳東夏者
119 61 mo 無傳東夏者
120 56 ér Kangxi radical 126 其旨淵弘寂而無相
121 56 ér as if; to seem like 其旨淵弘寂而無相
122 56 néng can; able 其旨淵弘寂而無相
123 56 ér whiskers on the cheeks; sideburns 其旨淵弘寂而無相
124 56 ér to arrive; up to 其旨淵弘寂而無相
125 56 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則不須
126 56 a grade; a level 則不須
127 56 an example; a model 則不須
128 56 a weighing device 則不須
129 56 to grade; to rank 則不須
130 56 to copy; to imitate; to follow 則不須
131 56 to do 則不須
132 56 koan; kōan; gong'an 則不須
133 53 to leave; to depart; to go away; to part
134 53 a mythical bird
135 53 li; one of the eight divinatory trigrams
136 53 a band or kerchief worn when a woman left home to be married
137 53 chī a dragon with horns not yet grown
138 53 a mountain ash
139 53 vanilla; a vanilla-like herb
140 53 to be scattered; to be separated
141 53 to cut off
142 53 to violate; to be contrary to
143 53 to be distant from
144 53 two
145 53 to array; to align
146 53 to pass through; to experience
147 53 transcendence
148 53 to avoid; to abstain from; viramaṇa
149 52 真如 zhēnrú True Thusness 唯是一心故名真如
150 52 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 唯是一心故名真如
151 52 suǒ a few; various; some 所言法者
152 52 suǒ a place; a location 所言法者
153 52 suǒ indicates a passive voice 所言法者
154 52 suǒ an ordinal number 所言法者
155 52 suǒ meaning 所言法者
156 52 suǒ garrison 所言法者
157 52 suǒ place; pradeśa 所言法者
158 51 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
159 51 děi to want to; to need to 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
160 51 děi must; ought to 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
161 51 de 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
162 51 de infix potential marker 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
163 51 to result in 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
164 51 to be proper; to fit; to suit 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
165 51 to be satisfied 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
166 51 to be finished 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
167 51 děi satisfying 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
168 51 to contract 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
169 51 to hear 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
170 51 to have; there is 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
171 51 marks time passed 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
172 51 obtain; attain; prāpta 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
173 47 眾生 zhòngshēng all living things 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
174 47 眾生 zhòngshēng living things other than people 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
175 47 眾生 zhòngshēng sentient beings 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
176 47 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
177 47 method; way 眾法之本
178 47 France 眾法之本
179 47 the law; rules; regulations 眾法之本
180 47 the teachings of the Buddha; Dharma 眾法之本
181 47 a standard; a norm 眾法之本
182 47 an institution 眾法之本
183 47 to emulate 眾法之本
184 47 magic; a magic trick 眾法之本
185 47 punishment 眾法之本
186 47 Fa 眾法之本
187 47 a precedent 眾法之本
188 47 a classification of some kinds of Han texts 眾法之本
189 47 relating to a ceremony or rite 眾法之本
190 47 Dharma 眾法之本
191 47 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 眾法之本
192 47 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 眾法之本
193 47 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 眾法之本
194 47 quality; characteristic 眾法之本
195 44 niàn to read aloud 不可念故
196 44 niàn to remember; to expect 不可念故
197 44 niàn to miss 不可念故
198 44 niàn to consider 不可念故
199 44 niàn to recite; to chant 不可念故
200 44 niàn to show affection for 不可念故
201 44 niàn a thought; an idea 不可念故
202 44 niàn twenty 不可念故
203 44 niàn memory 不可念故
204 44 niàn an instant 不可念故
205 44 niàn Nian 不可念故
206 44 niàn mindfulness; smrti 不可念故
207 44 niàn a thought; citta 不可念故
208 44 to arise; to get up 起大乘正信
209 44 to rise; to raise 起大乘正信
210 44 to grow out of; to bring forth; to emerge 起大乘正信
211 44 to appoint (to an official post); to take up a post 起大乘正信
212 44 to start 起大乘正信
213 44 to establish; to build 起大乘正信
214 44 to draft; to draw up (a plan) 起大乘正信
215 44 opening sentence; opening verse 起大乘正信
216 44 to get out of bed 起大乘正信
217 44 to recover; to heal 起大乘正信
218 44 to take out; to extract 起大乘正信
219 44 marks the beginning of an action 起大乘正信
220 44 marks the sufficiency of an action 起大乘正信
221 44 to call back from mourning 起大乘正信
222 44 to take place; to occur 起大乘正信
223 44 to conjecture 起大乘正信
224 44 stand up; utthāna 起大乘正信
225 44 arising; utpāda 起大乘正信
226 42 wèi to call 謂眾生心
227 42 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂眾生心
228 42 wèi to speak to; to address 謂眾生心
229 42 wèi to treat as; to regard as 謂眾生心
230 42 wèi introducing a condition situation 謂眾生心
231 42 wèi to speak to; to address 謂眾生心
232 42 wèi to think 謂眾生心
233 42 wèi for; is to be 謂眾生心
234 42 wèi to make; to cause 謂眾生心
235 42 wèi principle; reason 謂眾生心
236 42 wèi Wei 謂眾生心
237 41 Yi 或有眾生亦以自力少聞而多解者
238 39 熏習 xūnxí vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies 謂依法力熏習
239 37 děng et cetera; and so on 傳語人天竺國月支首那等
240 37 děng to wait 傳語人天竺國月支首那等
241 37 děng to be equal 傳語人天竺國月支首那等
242 37 děng degree; level 傳語人天竺國月支首那等
243 37 děng to compare 傳語人天竺國月支首那等
244 37 děng same; equal; sama 傳語人天竺國月支首那等
245 36 一者 yī zhě first; firstly; the first is 一者
246 36 無有 wú yǒu there is not 無有變異
247 36 無有 wú yǒu non-existence 無有變異
248 36 境界 jìngjiè border area; frontier 若離妄念則無一切境界之相
249 36 境界 jìngjiè place; area 若離妄念則無一切境界之相
250 36 境界 jìngjiè circumstances; situation 若離妄念則無一切境界之相
251 36 境界 jìngjiè field; domain; genre 若離妄念則無一切境界之相
252 36 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 若離妄念則無一切境界之相
253 36 fēi Kangxi radical 175 非求世間名利恭敬故
254 36 fēi wrong; bad; untruthful 非求世間名利恭敬故
255 36 fēi different 非求世間名利恭敬故
256 36 fēi to not be; to not have 非求世間名利恭敬故
257 36 fēi to violate; to be contrary to 非求世間名利恭敬故
258 36 fēi Africa 非求世間名利恭敬故
259 36 fēi to slander 非求世間名利恭敬故
260 36 fěi to avoid 非求世間名利恭敬故
261 36 fēi must 非求世間名利恭敬故
262 36 fēi an error 非求世間名利恭敬故
263 36 fēi a problem; a question 非求世間名利恭敬故
264 36 fēi evil 非求世間名利恭敬故
265 35 菩薩 púsà bodhisattva 一切菩薩皆乘此法到如來地故
266 35 菩薩 púsà bodhisattva 一切菩薩皆乘此法到如來地故
267 35 菩薩 púsà bodhisattva 一切菩薩皆乘此法到如來地故
268 35 二者 èrzhě the two; both 二者
269 35 二者 èr zhě second; secondly; the second is 二者
270 34 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 滅者
271 34 miè to submerge 滅者
272 34 miè to extinguish; to put out 滅者
273 34 miè to eliminate 滅者
274 34 miè to disappear; to fade away 滅者
275 34 miè the cessation of suffering 滅者
276 34 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 滅者
277 33 sān three 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
278 33 sān third 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
279 33 sān more than two 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
280 33 sān very few 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
281 33 sān San 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
282 33 sān three; tri 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
283 33 sān sa 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
284 33 sān three kinds; trividha 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
285 33 zhī to know 當知一切法不可說
286 33 zhī to comprehend 當知一切法不可說
287 33 zhī to inform; to tell 當知一切法不可說
288 33 zhī to administer 當知一切法不可說
289 33 zhī to distinguish; to discern 當知一切法不可說
290 33 zhī to be close friends 當知一切法不可說
291 33 zhī to feel; to sense; to perceive 當知一切法不可說
292 33 zhī to receive; to entertain 當知一切法不可說
293 33 zhī knowledge 當知一切法不可說
294 33 zhī consciousness; perception 當知一切法不可說
295 33 zhī a close friend 當知一切法不可說
296 33 zhì wisdom 當知一切法不可說
297 33 zhì Zhi 當知一切法不可說
298 33 zhī Understanding 當知一切法不可說
299 33 zhī know; jña 當知一切法不可說
300 32 Qi 其旨淵弘寂而無相
301 32 無明 wúmíng fury 以一切心識之相皆是無明
302 32 無明 wúmíng ignorance 以一切心識之相皆是無明
303 32 無明 wúmíng ignorance; avidyā; avijjā 以一切心識之相皆是無明
304 32 jiàn to see 以遠離微細念故得見心性
305 32 jiàn opinion; view; understanding 以遠離微細念故得見心性
306 32 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 以遠離微細念故得見心性
307 32 jiàn refer to; for details see 以遠離微細念故得見心性
308 32 jiàn to listen to 以遠離微細念故得見心性
309 32 jiàn to meet 以遠離微細念故得見心性
310 32 jiàn to receive (a guest) 以遠離微細念故得見心性
311 32 jiàn let me; kindly 以遠離微細念故得見心性
312 32 jiàn Jian 以遠離微細念故得見心性
313 32 xiàn to appear 以遠離微細念故得見心性
314 32 xiàn to introduce 以遠離微細念故得見心性
315 32 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 以遠離微細念故得見心性
316 32 jiàn seeing; observing; darśana 以遠離微細念故得見心性
317 31 xìng gender 具足無漏性功德故
318 31 xìng nature; disposition 具足無漏性功德故
319 31 xìng grammatical gender 具足無漏性功德故
320 31 xìng a property; a quality 具足無漏性功德故
321 31 xìng life; destiny 具足無漏性功德故
322 31 xìng sexual desire 具足無漏性功德故
323 31 xìng scope 具足無漏性功德故
324 31 xìng nature 具足無漏性功德故
325 29 所謂 suǒwèi so-called 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
326 29 to be near by; to be close to 時彼國王應即移遣
327 29 at that time 時彼國王應即移遣
328 29 to be exactly the same as; to be thus 時彼國王應即移遣
329 29 supposed; so-called 時彼國王應即移遣
330 29 to arrive at; to ascend 時彼國王應即移遣
331 27 cóng to follow 邪見之流伏從正化
332 27 cóng to comply; to submit; to defer 邪見之流伏從正化
333 27 cóng to participate in something 邪見之流伏從正化
334 27 cóng to use a certain method or principle 邪見之流伏從正化
335 27 cóng something secondary 邪見之流伏從正化
336 27 cóng remote relatives 邪見之流伏從正化
337 27 cóng secondary 邪見之流伏從正化
338 27 cóng to go on; to advance 邪見之流伏從正化
339 27 cōng at ease; informal 邪見之流伏從正化
340 27 zòng a follower; a supporter 邪見之流伏從正化
341 27 zòng to release 邪見之流伏從正化
342 27 zòng perpendicular; longitudinal 邪見之流伏從正化
343 26 Kangxi radical 49 自昔已來久蘊西域
344 26 to bring to an end; to stop 自昔已來久蘊西域
345 26 to complete 自昔已來久蘊西域
346 26 to demote; to dismiss 自昔已來久蘊西域
347 26 to recover from an illness 自昔已來久蘊西域
348 26 former; pūrvaka 自昔已來久蘊西域
349 25 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 修行
350 25 修行 xiūxíng spiritual cultivation 修行
351 25 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 修行
352 25 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 修行
353 25 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是此論
354 25 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 從本已來一切染法不相應故
355 25 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 從本已來一切染法不相應故
356 25 相應 xiāngying cheap; inexpensive 從本已來一切染法不相應故
357 25 相應 xiāngyìng response, correspond 從本已來一切染法不相應故
358 25 相應 xiāngyìng concomitant 從本已來一切染法不相應故
359 25 相應 xiāngyìng Sō-ō 從本已來一切染法不相應故
360 25 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 又諸佛法有因有緣
361 24 shēng to be born; to give birth 生於佛前必定不退信心故
362 24 shēng to live 生於佛前必定不退信心故
363 24 shēng raw 生於佛前必定不退信心故
364 24 shēng a student 生於佛前必定不退信心故
365 24 shēng life 生於佛前必定不退信心故
366 24 shēng to produce; to give rise 生於佛前必定不退信心故
367 24 shēng alive 生於佛前必定不退信心故
368 24 shēng a lifetime 生於佛前必定不退信心故
369 24 shēng to initiate; to become 生於佛前必定不退信心故
370 24 shēng to grow 生於佛前必定不退信心故
371 24 shēng unfamiliar 生於佛前必定不退信心故
372 24 shēng not experienced 生於佛前必定不退信心故
373 24 shēng hard; stiff; strong 生於佛前必定不退信心故
374 24 shēng having academic or professional knowledge 生於佛前必定不退信心故
375 24 shēng a male role in traditional theatre 生於佛前必定不退信心故
376 24 shēng gender 生於佛前必定不退信心故
377 24 shēng to develop; to grow 生於佛前必定不退信心故
378 24 shēng to set up 生於佛前必定不退信心故
379 24 shēng a prostitute 生於佛前必定不退信心故
380 24 shēng a captive 生於佛前必定不退信心故
381 24 shēng a gentleman 生於佛前必定不退信心故
382 24 shēng Kangxi radical 100 生於佛前必定不退信心故
383 24 shēng unripe 生於佛前必定不退信心故
384 24 shēng nature 生於佛前必定不退信心故
385 24 shēng to inherit; to succeed 生於佛前必定不退信心故
386 24 shēng destiny 生於佛前必定不退信心故
387 24 shēng birth 生於佛前必定不退信心故
388 24 xiàn to appear; to manifest; to become visible 無法可現
389 24 xiàn at present 無法可現
390 24 xiàn existing at the present time 無法可現
391 24 xiàn cash 無法可現
392 24 xiàn to manifest; prādur 無法可現
393 24 xiàn to manifest; prādur 無法可現
394 24 xiàn the present time 無法可現
395 23 如來 rúlái Tathagata 故於如來滅後六百餘年
396 23 如來 Rúlái Tathagata 故於如來滅後六百餘年
397 23 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 故於如來滅後六百餘年
398 23 rén person; people; a human being 其人少小博採備覽諸經
399 23 rén Kangxi radical 9 其人少小博採備覽諸經
400 23 rén a kind of person 其人少小博採備覽諸經
401 23 rén everybody 其人少小博採備覽諸經
402 23 rén adult 其人少小博採備覽諸經
403 23 rén somebody; others 其人少小博採備覽諸經
404 23 rén an upright person 其人少小博採備覽諸經
405 23 rén person; manuṣya 其人少小博採備覽諸經
406 23 to give 與凡聖為依
407 23 to accompany 與凡聖為依
408 23 to particate in 與凡聖為依
409 23 of the same kind 與凡聖為依
410 23 to help 與凡聖為依
411 23 for 與凡聖為依
412 23 不覺 bùjué non-enlightenment 不覺義
413 23 èr two 首尾二年方訖
414 23 èr Kangxi radical 7 首尾二年方訖
415 23 èr second 首尾二年方訖
416 23 èr twice; double; di- 首尾二年方訖
417 23 èr more than one kind 首尾二年方訖
418 23 èr two; dvā; dvi 首尾二年方訖
419 23 èr both; dvaya 首尾二年方訖
420 22 lái to come 自昔已來久蘊西域
421 22 lái please 自昔已來久蘊西域
422 22 lái used to substitute for another verb 自昔已來久蘊西域
423 22 lái used between two word groups to express purpose and effect 自昔已來久蘊西域
424 22 lái wheat 自昔已來久蘊西域
425 22 lái next; future 自昔已來久蘊西域
426 22 lái a simple complement of direction 自昔已來久蘊西域
427 22 lái to occur; to arise 自昔已來久蘊西域
428 22 lái to earn 自昔已來久蘊西域
429 22 lái to come; āgata 自昔已來久蘊西域
430 22 suí to follow 但隨妄念不可得故
431 22 suí to listen to 但隨妄念不可得故
432 22 suí to submit to; to comply with 但隨妄念不可得故
433 22 suí to be obsequious 但隨妄念不可得故
434 22 suí 17th hexagram 但隨妄念不可得故
435 22 suí let somebody do what they like 但隨妄念不可得故
436 22 suí to resemble; to look like 但隨妄念不可得故
437 21 míng fame; renown; reputation 唯是一心故名真如
438 21 míng a name; personal name; designation 唯是一心故名真如
439 21 míng rank; position 唯是一心故名真如
440 21 míng an excuse 唯是一心故名真如
441 21 míng life 唯是一心故名真如
442 21 míng to name; to call 唯是一心故名真如
443 21 míng to express; to describe 唯是一心故名真如
444 21 míng to be called; to have the name 唯是一心故名真如
445 21 míng to own; to possess 唯是一心故名真如
446 21 míng famous; renowned 唯是一心故名真如
447 21 míng moral 唯是一心故名真如
448 21 míng name; naman 唯是一心故名真如
449 21 míng fame; renown; yasas 唯是一心故名真如
450 21 to enter 起信未久迴邪入正
451 21 Kangxi radical 11 起信未久迴邪入正
452 21 radical 起信未久迴邪入正
453 21 income 起信未久迴邪入正
454 21 to conform with 起信未久迴邪入正
455 21 to descend 起信未久迴邪入正
456 21 the entering tone 起信未久迴邪入正
457 21 to pay 起信未久迴邪入正
458 21 to join 起信未久迴邪入正
459 21 entering; praveśa 起信未久迴邪入正
460 21 entered; attained; āpanna 起信未久迴邪入正
461 21 名為 míngwèi to be called 名為真如
462 21 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 種種而見
463 21 種種 zhǒng zhǒng various forms 種種而見
464 21 lìng to make; to cause to be; to lead 令諸眾生正解不謬故
465 21 lìng to issue a command 令諸眾生正解不謬故
466 21 lìng rules of behavior; customs 令諸眾生正解不謬故
467 21 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令諸眾生正解不謬故
468 21 lìng a season 令諸眾生正解不謬故
469 21 lìng respected; good reputation 令諸眾生正解不謬故
470 21 lìng good 令諸眾生正解不謬故
471 21 lìng pretentious 令諸眾生正解不謬故
472 21 lìng a transcending state of existence 令諸眾生正解不謬故
473 21 lìng a commander 令諸眾生正解不謬故
474 21 lìng a commanding quality; an impressive character 令諸眾生正解不謬故
475 21 lìng lyrics 令諸眾生正解不謬故
476 21 lìng Ling 令諸眾生正解不謬故
477 21 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令諸眾生正解不謬故
478 20 zhǒng kind; type 是因緣有八種
479 20 zhòng to plant; to grow; to cultivate 是因緣有八種
480 20 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 是因緣有八種
481 20 zhǒng seed; strain 是因緣有八種
482 20 zhǒng offspring 是因緣有八種
483 20 zhǒng breed 是因緣有八種
484 20 zhǒng race 是因緣有八種
485 20 zhǒng species 是因緣有八種
486 20 zhǒng root; source; origin 是因緣有八種
487 20 zhǒng grit; guts 是因緣有八種
488 20 zhǒng seed; bīja 是因緣有八種
489 20 yuán fate; predestined affinity 受解緣別
490 20 yuán hem 受解緣別
491 20 yuán to revolve around 受解緣別
492 20 yuán to climb up 受解緣別
493 20 yuán cause; origin; reason 受解緣別
494 20 yuán along; to follow 受解緣別
495 20 yuán to depend on 受解緣別
496 20 yuán margin; edge; rim 受解緣別
497 20 yuán Condition 受解緣別
498 20 yuán conditions; pratyaya; paccaya 受解緣別
499 20 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 分別發趣道相
500 20 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 分別發趣道相

Frequencies of all Words

Top 959

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 272 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故於如來滅後六百餘年
2 272 old; ancient; former; past 故於如來滅後六百餘年
3 272 reason; cause; purpose 故於如來滅後六百餘年
4 272 to die 故於如來滅後六百餘年
5 272 so; therefore; hence 故於如來滅後六百餘年
6 272 original 故於如來滅後六百餘年
7 272 accident; happening; instance 故於如來滅後六百餘年
8 272 a friend; an acquaintance; friendship 故於如來滅後六百餘年
9 272 something in the past 故於如來滅後六百餘年
10 272 deceased; dead 故於如來滅後六百餘年
11 272 still; yet 故於如來滅後六百餘年
12 272 therefore; tasmāt 故於如來滅後六百餘年
13 135 so as to; in order to 以其文深旨遠
14 135 to use; to regard as 以其文深旨遠
15 135 to use; to grasp 以其文深旨遠
16 135 according to 以其文深旨遠
17 135 because of 以其文深旨遠
18 135 on a certain date 以其文深旨遠
19 135 and; as well as 以其文深旨遠
20 135 to rely on 以其文深旨遠
21 135 to regard 以其文深旨遠
22 135 to be able to 以其文深旨遠
23 135 to order; to command 以其文深旨遠
24 135 further; moreover 以其文深旨遠
25 135 used after a verb 以其文深旨遠
26 135 very 以其文深旨遠
27 135 already 以其文深旨遠
28 135 increasingly 以其文深旨遠
29 135 a reason; a cause 以其文深旨遠
30 135 Israel 以其文深旨遠
31 135 Yi 以其文深旨遠
32 135 use; yogena 以其文深旨遠
33 123 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 夫起信論者
34 123 zhě that 夫起信論者
35 123 zhě nominalizing function word 夫起信論者
36 123 zhě used to mark a definition 夫起信論者
37 123 zhě used to mark a pause 夫起信論者
38 123 zhě topic marker; that; it 夫起信論者
39 123 zhuó according to 夫起信論者
40 123 zhě ca 夫起信論者
41 108 yǒu is; are; to exist 時有一高德沙門
42 108 yǒu to have; to possess 時有一高德沙門
43 108 yǒu indicates an estimate 時有一高德沙門
44 108 yǒu indicates a large quantity 時有一高德沙門
45 108 yǒu indicates an affirmative response 時有一高德沙門
46 108 yǒu a certain; used before a person, time, or place 時有一高德沙門
47 108 yǒu used to compare two things 時有一高德沙門
48 108 yǒu used in a polite formula before certain verbs 時有一高德沙門
49 108 yǒu used before the names of dynasties 時有一高德沙門
50 108 yǒu a certain thing; what exists 時有一高德沙門
51 108 yǒu multiple of ten and ... 時有一高德沙門
52 108 yǒu abundant 時有一高德沙門
53 108 yǒu purposeful 時有一高德沙門
54 108 yǒu You 時有一高德沙門
55 108 yǒu 1. existence; 2. becoming 時有一高德沙門
56 108 yǒu becoming; bhava 時有一高德沙門
57 90 xiāng each other; one another; mutually 及彼身體相
58 90 xiàng to observe; to assess 及彼身體相
59 90 xiàng appearance; portrait; picture 及彼身體相
60 90 xiàng countenance; personage; character; disposition 及彼身體相
61 90 xiàng to aid; to help 及彼身體相
62 90 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 及彼身體相
63 90 xiàng a sign; a mark; appearance 及彼身體相
64 90 xiāng alternately; in turn 及彼身體相
65 90 xiāng Xiang 及彼身體相
66 90 xiāng form substance 及彼身體相
67 90 xiāng to express 及彼身體相
68 90 xiàng to choose 及彼身體相
69 90 xiāng Xiang 及彼身體相
70 90 xiāng an ancient musical instrument 及彼身體相
71 90 xiāng the seventh lunar month 及彼身體相
72 90 xiāng to compare 及彼身體相
73 90 xiàng to divine 及彼身體相
74 90 xiàng to administer 及彼身體相
75 90 xiàng helper for a blind person 及彼身體相
76 90 xiāng rhythm [music] 及彼身體相
77 90 xiāng the upper frets of a pipa 及彼身體相
78 90 xiāng coralwood 及彼身體相
79 90 xiàng ministry 及彼身體相
80 90 xiàng to supplement; to enhance 及彼身體相
81 90 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 及彼身體相
82 90 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 及彼身體相
83 90 xiàng sign; mark; liṅga 及彼身體相
84 90 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 及彼身體相
85 88 ruò to seem; to be like; as 若如來滅後
86 88 ruò seemingly 若如來滅後
87 88 ruò if 若如來滅後
88 88 ruò you 若如來滅後
89 88 ruò this; that 若如來滅後
90 88 ruò and; or 若如來滅後
91 88 ruò as for; pertaining to 若如來滅後
92 88 pomegranite 若如來滅後
93 88 ruò to choose 若如來滅後
94 88 ruò to agree; to accord with; to conform to 若如來滅後
95 88 ruò thus 若如來滅後
96 88 ruò pollia 若如來滅後
97 88 ruò Ruo 若如來滅後
98 88 ruò only then 若如來滅後
99 88 ja 若如來滅後
100 88 jñā 若如來滅後
101 88 ruò if; yadi 若如來滅後
102 87 in; at 故於如來滅後六百餘年
103 87 in; at 故於如來滅後六百餘年
104 87 in; at; to; from 故於如來滅後六百餘年
105 87 to go; to 故於如來滅後六百餘年
106 87 to rely on; to depend on 故於如來滅後六百餘年
107 87 to go to; to arrive at 故於如來滅後六百餘年
108 87 from 故於如來滅後六百餘年
109 87 give 故於如來滅後六百餘年
110 87 oppposing 故於如來滅後六百餘年
111 87 and 故於如來滅後六百餘年
112 87 compared to 故於如來滅後六百餘年
113 87 by 故於如來滅後六百餘年
114 87 and; as well as 故於如來滅後六百餘年
115 87 for 故於如來滅後六百餘年
116 87 Yu 故於如來滅後六百餘年
117 87 a crow 故於如來滅後六百餘年
118 87 whew; wow 故於如來滅後六百餘年
119 87 near to; antike 故於如來滅後六百餘年
120 81 wèi for; to 與凡聖為依
121 81 wèi because of 與凡聖為依
122 81 wéi to act as; to serve 與凡聖為依
123 81 wéi to change into; to become 與凡聖為依
124 81 wéi to be; is 與凡聖為依
125 81 wéi to do 與凡聖為依
126 81 wèi for 與凡聖為依
127 81 wèi because of; for; to 與凡聖為依
128 81 wèi to 與凡聖為依
129 81 wéi in a passive construction 與凡聖為依
130 81 wéi forming a rehetorical question 與凡聖為依
131 81 wéi forming an adverb 與凡聖為依
132 81 wéi to add emphasis 與凡聖為依
133 81 wèi to support; to help 與凡聖為依
134 81 wéi to govern 與凡聖為依
135 81 wèi to be; bhū 與凡聖為依
136 81 not; no 不揆無聞
137 81 expresses that a certain condition cannot be acheived 不揆無聞
138 81 as a correlative 不揆無聞
139 81 no (answering a question) 不揆無聞
140 81 forms a negative adjective from a noun 不揆無聞
141 81 at the end of a sentence to form a question 不揆無聞
142 81 to form a yes or no question 不揆無聞
143 81 infix potential marker 不揆無聞
144 81 no; na 不揆無聞
145 80 zhī him; her; them; that 開示如理緣起之義
146 80 zhī used between a modifier and a word to form a word group 開示如理緣起之義
147 80 zhī to go 開示如理緣起之義
148 80 zhī this; that 開示如理緣起之義
149 80 zhī genetive marker 開示如理緣起之義
150 80 zhī it 開示如理緣起之義
151 80 zhī in 開示如理緣起之義
152 80 zhī all 開示如理緣起之義
153 80 zhī and 開示如理緣起之義
154 80 zhī however 開示如理緣起之義
155 80 zhī if 開示如理緣起之義
156 80 zhī then 開示如理緣起之義
157 80 zhī to arrive; to go 開示如理緣起之義
158 80 zhī is 開示如理緣起之義
159 80 zhī to use 開示如理緣起之義
160 80 zhī Zhi 開示如理緣起之義
161 78 according to 與凡聖為依
162 78 to depend on; to lean on 與凡聖為依
163 78 to comply with; to follow 與凡聖為依
164 78 to help 與凡聖為依
165 78 flourishing 與凡聖為依
166 78 lovable 與凡聖為依
167 78 bonds; substratum; upadhi 與凡聖為依
168 78 refuge; śaraṇa 與凡聖為依
169 78 reliance; pratiśaraṇa 與凡聖為依
170 77 néng can; able 有法能起摩訶衍信根
171 77 néng ability; capacity 有法能起摩訶衍信根
172 77 néng a mythical bear-like beast 有法能起摩訶衍信根
173 77 néng energy 有法能起摩訶衍信根
174 77 néng function; use 有法能起摩訶衍信根
175 77 néng may; should; permitted to 有法能起摩訶衍信根
176 77 néng talent 有法能起摩訶衍信根
177 77 néng expert at 有法能起摩訶衍信根
178 77 néng to be in harmony 有法能起摩訶衍信根
179 77 néng to tend to; to care for 有法能起摩訶衍信根
180 77 néng to reach; to arrive at 有法能起摩訶衍信根
181 77 néng as long as; only 有法能起摩訶衍信根
182 77 néng even if 有法能起摩訶衍信根
183 77 néng but 有法能起摩訶衍信根
184 77 néng in this way 有法能起摩訶衍信根
185 77 néng to be able; śak 有法能起摩訶衍信根
186 77 néng skilful; pravīṇa 有法能起摩訶衍信根
187 76 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 是故應說
188 76 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 是故應說
189 76 shuì to persuade 是故應說
190 76 shuō to teach; to recite; to explain 是故應說
191 76 shuō a doctrine; a theory 是故應說
192 76 shuō to claim; to assert 是故應說
193 76 shuō allocution 是故應說
194 76 shuō to criticize; to scold 是故應說
195 76 shuō to indicate; to refer to 是故應說
196 76 shuō speach; vāda 是故應說
197 76 shuō to speak; bhāṣate 是故應說
198 76 shuō to instruct 是故應說
199 73 xīn heart [organ]
200 73 xīn Kangxi radical 61
201 73 xīn mind; consciousness
202 73 xīn the center; the core; the middle
203 73 xīn one of the 28 star constellations
204 73 xīn heart
205 73 xīn emotion
206 73 xīn intention; consideration
207 73 xīn disposition; temperament
208 73 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality
209 67 meaning; sense 開示如理緣起之義
210 67 justice; right action; righteousness 開示如理緣起之義
211 67 artificial; man-made; fake 開示如理緣起之義
212 67 chivalry; generosity 開示如理緣起之義
213 67 just; righteous 開示如理緣起之義
214 67 adopted 開示如理緣起之義
215 67 a relationship 開示如理緣起之義
216 67 volunteer 開示如理緣起之義
217 67 something suitable 開示如理緣起之義
218 67 a martyr 開示如理緣起之義
219 67 a law 開示如理緣起之義
220 67 Yi 開示如理緣起之義
221 67 Righteousness 開示如理緣起之義
222 67 aim; artha 開示如理緣起之義
223 67 云何 yúnhé why; how 云何為五
224 67 云何 yúnhé how; katham 云何為五
225 63 一切 yīqiè all; every; everything 是心則攝一切世間法
226 63 一切 yīqiè temporary 是心則攝一切世間法
227 63 一切 yīqiè the same 是心則攝一切世間法
228 63 一切 yīqiè generally 是心則攝一切世間法
229 63 一切 yīqiè all, everything 是心則攝一切世間法
230 63 一切 yīqiè all; sarva 是心則攝一切世間法
231 61 no 無傳東夏者
232 61 Kangxi radical 71 無傳東夏者
233 61 to not have; without 無傳東夏者
234 61 has not yet 無傳東夏者
235 61 mo 無傳東夏者
236 61 do not 無傳東夏者
237 61 not; -less; un- 無傳東夏者
238 61 regardless of 無傳東夏者
239 61 to not have 無傳東夏者
240 61 um 無傳東夏者
241 61 Wu 無傳東夏者
242 61 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無傳東夏者
243 61 not; non- 無傳東夏者
244 61 mo 無傳東夏者
245 56 ér and; as well as; but (not); yet (not) 其旨淵弘寂而無相
246 56 ér Kangxi radical 126 其旨淵弘寂而無相
247 56 ér you 其旨淵弘寂而無相
248 56 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 其旨淵弘寂而無相
249 56 ér right away; then 其旨淵弘寂而無相
250 56 ér but; yet; however; while; nevertheless 其旨淵弘寂而無相
251 56 ér if; in case; in the event that 其旨淵弘寂而無相
252 56 ér therefore; as a result; thus 其旨淵弘寂而無相
253 56 ér how can it be that? 其旨淵弘寂而無相
254 56 ér so as to 其旨淵弘寂而無相
255 56 ér only then 其旨淵弘寂而無相
256 56 ér as if; to seem like 其旨淵弘寂而無相
257 56 néng can; able 其旨淵弘寂而無相
258 56 ér whiskers on the cheeks; sideburns 其旨淵弘寂而無相
259 56 ér me 其旨淵弘寂而無相
260 56 ér to arrive; up to 其旨淵弘寂而無相
261 56 ér possessive 其旨淵弘寂而無相
262 56 ér and; ca 其旨淵弘寂而無相
263 56 otherwise; but; however 則不須
264 56 then 則不須
265 56 measure word for short sections of text 則不須
266 56 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則不須
267 56 a grade; a level 則不須
268 56 an example; a model 則不須
269 56 a weighing device 則不須
270 56 to grade; to rank 則不須
271 56 to copy; to imitate; to follow 則不須
272 56 to do 則不須
273 56 only 則不須
274 56 immediately 則不須
275 56 then; moreover; atha 則不須
276 56 koan; kōan; gong'an 則不須
277 55 this; these 修多羅中具有此法
278 55 in this way 修多羅中具有此法
279 55 otherwise; but; however; so 修多羅中具有此法
280 55 at this time; now; here 修多羅中具有此法
281 55 this; here; etad 修多羅中具有此法
282 53 to leave; to depart; to go away; to part
283 53 a mythical bird
284 53 li; one of the eight divinatory trigrams
285 53 a band or kerchief worn when a woman left home to be married
286 53 chī a dragon with horns not yet grown
287 53 a mountain ash
288 53 vanilla; a vanilla-like herb
289 53 to be scattered; to be separated
290 53 to cut off
291 53 to violate; to be contrary to
292 53 to be distant from
293 53 two
294 53 to array; to align
295 53 to pass through; to experience
296 53 transcendence
297 53 to avoid; to abstain from; viramaṇa
298 52 真如 zhēnrú True Thusness 唯是一心故名真如
299 52 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 唯是一心故名真如
300 52 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所言法者
301 52 suǒ an office; an institute 所言法者
302 52 suǒ introduces a relative clause 所言法者
303 52 suǒ it 所言法者
304 52 suǒ if; supposing 所言法者
305 52 suǒ a few; various; some 所言法者
306 52 suǒ a place; a location 所言法者
307 52 suǒ indicates a passive voice 所言法者
308 52 suǒ that which 所言法者
309 52 suǒ an ordinal number 所言法者
310 52 suǒ meaning 所言法者
311 52 suǒ garrison 所言法者
312 52 suǒ place; pradeśa 所言法者
313 52 suǒ that which; yad 所言法者
314 51 de potential marker 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
315 51 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
316 51 děi must; ought to 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
317 51 děi to want to; to need to 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
318 51 děi must; ought to 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
319 51 de 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
320 51 de infix potential marker 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
321 51 to result in 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
322 51 to be proper; to fit; to suit 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
323 51 to be satisfied 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
324 51 to be finished 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
325 51 de result of degree 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
326 51 de marks completion of an action 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
327 51 děi satisfying 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
328 51 to contract 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
329 51 marks permission or possibility 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
330 51 expressing frustration 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
331 51 to hear 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
332 51 to have; there is 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
333 51 marks time passed 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
334 51 obtain; attain; prāpta 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
335 47 眾生 zhòngshēng all living things 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
336 47 眾生 zhòngshēng living things other than people 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
337 47 眾生 zhòngshēng sentient beings 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
338 47 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
339 47 method; way 眾法之本
340 47 France 眾法之本
341 47 the law; rules; regulations 眾法之本
342 47 the teachings of the Buddha; Dharma 眾法之本
343 47 a standard; a norm 眾法之本
344 47 an institution 眾法之本
345 47 to emulate 眾法之本
346 47 magic; a magic trick 眾法之本
347 47 punishment 眾法之本
348 47 Fa 眾法之本
349 47 a precedent 眾法之本
350 47 a classification of some kinds of Han texts 眾法之本
351 47 relating to a ceremony or rite 眾法之本
352 47 Dharma 眾法之本
353 47 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 眾法之本
354 47 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 眾法之本
355 47 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 眾法之本
356 47 quality; characteristic 眾法之本
357 47 shì is; are; am; to be 是因緣有八種
358 47 shì is exactly 是因緣有八種
359 47 shì is suitable; is in contrast 是因緣有八種
360 47 shì this; that; those 是因緣有八種
361 47 shì really; certainly 是因緣有八種
362 47 shì correct; yes; affirmative 是因緣有八種
363 47 shì true 是因緣有八種
364 47 shì is; has; exists 是因緣有八種
365 47 shì used between repetitions of a word 是因緣有八種
366 47 shì a matter; an affair 是因緣有八種
367 47 shì Shi 是因緣有八種
368 47 shì is; bhū 是因緣有八種
369 47 shì this; idam 是因緣有八種
370 44 niàn to read aloud 不可念故
371 44 niàn to remember; to expect 不可念故
372 44 niàn to miss 不可念故
373 44 niàn to consider 不可念故
374 44 niàn to recite; to chant 不可念故
375 44 niàn to show affection for 不可念故
376 44 niàn a thought; an idea 不可念故
377 44 niàn twenty 不可念故
378 44 niàn memory 不可念故
379 44 niàn an instant 不可念故
380 44 niàn Nian 不可念故
381 44 niàn mindfulness; smrti 不可念故
382 44 niàn a thought; citta 不可念故
383 44 to arise; to get up 起大乘正信
384 44 case; instance; batch; group 起大乘正信
385 44 to rise; to raise 起大乘正信
386 44 to grow out of; to bring forth; to emerge 起大乘正信
387 44 to appoint (to an official post); to take up a post 起大乘正信
388 44 to start 起大乘正信
389 44 to establish; to build 起大乘正信
390 44 to draft; to draw up (a plan) 起大乘正信
391 44 opening sentence; opening verse 起大乘正信
392 44 to get out of bed 起大乘正信
393 44 to recover; to heal 起大乘正信
394 44 to take out; to extract 起大乘正信
395 44 marks the beginning of an action 起大乘正信
396 44 marks the sufficiency of an action 起大乘正信
397 44 to call back from mourning 起大乘正信
398 44 to take place; to occur 起大乘正信
399 44 from 起大乘正信
400 44 to conjecture 起大乘正信
401 44 stand up; utthāna 起大乘正信
402 44 arising; utpāda 起大乘正信
403 42 wèi to call 謂眾生心
404 42 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂眾生心
405 42 wèi to speak to; to address 謂眾生心
406 42 wèi to treat as; to regard as 謂眾生心
407 42 wèi introducing a condition situation 謂眾生心
408 42 wèi to speak to; to address 謂眾生心
409 42 wèi to think 謂眾生心
410 42 wèi for; is to be 謂眾生心
411 42 wèi to make; to cause 謂眾生心
412 42 wèi and 謂眾生心
413 42 wèi principle; reason 謂眾生心
414 42 wèi Wei 謂眾生心
415 42 wèi which; what; yad 謂眾生心
416 42 wèi to say; iti 謂眾生心
417 41 also; too 或有眾生亦以自力少聞而多解者
418 41 but 或有眾生亦以自力少聞而多解者
419 41 this; he; she 或有眾生亦以自力少聞而多解者
420 41 although; even though 或有眾生亦以自力少聞而多解者
421 41 already 或有眾生亦以自力少聞而多解者
422 41 particle with no meaning 或有眾生亦以自力少聞而多解者
423 41 Yi 或有眾生亦以自力少聞而多解者
424 39 熏習 xūnxí vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies 謂依法力熏習
425 37 děng et cetera; and so on 傳語人天竺國月支首那等
426 37 děng to wait 傳語人天竺國月支首那等
427 37 děng degree; kind 傳語人天竺國月支首那等
428 37 děng plural 傳語人天竺國月支首那等
429 37 děng to be equal 傳語人天竺國月支首那等
430 37 děng degree; level 傳語人天竺國月支首那等
431 37 děng to compare 傳語人天竺國月支首那等
432 37 děng same; equal; sama 傳語人天竺國月支首那等
433 36 一者 yī zhě first; firstly; the first is 一者
434 36 無有 wú yǒu there is not 無有變異
435 36 無有 wú yǒu non-existence 無有變異
436 36 境界 jìngjiè border area; frontier 若離妄念則無一切境界之相
437 36 境界 jìngjiè place; area 若離妄念則無一切境界之相
438 36 境界 jìngjiè circumstances; situation 若離妄念則無一切境界之相
439 36 境界 jìngjiè field; domain; genre 若離妄念則無一切境界之相
440 36 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 若離妄念則無一切境界之相
441 36 fēi not; non-; un- 非求世間名利恭敬故
442 36 fēi Kangxi radical 175 非求世間名利恭敬故
443 36 fēi wrong; bad; untruthful 非求世間名利恭敬故
444 36 fēi different 非求世間名利恭敬故
445 36 fēi to not be; to not have 非求世間名利恭敬故
446 36 fēi to violate; to be contrary to 非求世間名利恭敬故
447 36 fēi Africa 非求世間名利恭敬故
448 36 fēi to slander 非求世間名利恭敬故
449 36 fěi to avoid 非求世間名利恭敬故
450 36 fēi must 非求世間名利恭敬故
451 36 fēi an error 非求世間名利恭敬故
452 36 fēi a problem; a question 非求世間名利恭敬故
453 36 fēi evil 非求世間名利恭敬故
454 36 fēi besides; except; unless 非求世間名利恭敬故
455 35 菩薩 púsà bodhisattva 一切菩薩皆乘此法到如來地故
456 35 菩薩 púsà bodhisattva 一切菩薩皆乘此法到如來地故
457 35 菩薩 púsà bodhisattva 一切菩薩皆乘此法到如來地故
458 35 二者 èrzhě the two; both 二者
459 35 二者 èr zhě second; secondly; the second is 二者
460 34 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 滅者
461 34 miè to submerge 滅者
462 34 miè to extinguish; to put out 滅者
463 34 miè to eliminate 滅者
464 34 miè to disappear; to fade away 滅者
465 34 miè the cessation of suffering 滅者
466 34 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 滅者
467 33 sān three 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
468 33 sān third 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
469 33 sān more than two 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
470 33 sān very few 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
471 33 sān repeatedly 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
472 33 sān San 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
473 33 sān three; tri 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
474 33 sān sa 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
475 33 sān three kinds; trividha 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
476 33 zhī to know 當知一切法不可說
477 33 zhī to comprehend 當知一切法不可說
478 33 zhī to inform; to tell 當知一切法不可說
479 33 zhī to administer 當知一切法不可說
480 33 zhī to distinguish; to discern 當知一切法不可說
481 33 zhī to be close friends 當知一切法不可說
482 33 zhī to feel; to sense; to perceive 當知一切法不可說
483 33 zhī to receive; to entertain 當知一切法不可說
484 33 zhī knowledge 當知一切法不可說
485 33 zhī consciousness; perception 當知一切法不可說
486 33 zhī a close friend 當知一切法不可說
487 33 zhì wisdom 當知一切法不可說
488 33 zhì Zhi 當知一切法不可說
489 33 zhī Understanding 當知一切法不可說
490 33 zhī know; jña 當知一切法不可說
491 32 huò or; either; else 或有眾生能以自力廣聞而取解者
492 32 huò maybe; perhaps; might; possibly 或有眾生能以自力廣聞而取解者
493 32 huò some; someone 或有眾生能以自力廣聞而取解者
494 32 míngnián suddenly 或有眾生能以自力廣聞而取解者
495 32 huò or; vā 或有眾生能以自力廣聞而取解者
496 32 his; hers; its; theirs 其旨淵弘寂而無相
497 32 to add emphasis 其旨淵弘寂而無相
498 32 used when asking a question in reply to a question 其旨淵弘寂而無相
499 32 used when making a request or giving an order 其旨淵弘寂而無相
500 32 he; her; it; them 其旨淵弘寂而無相

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
use; yogena
zhě ca
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
  1. xiàng
  2. xiàng
  3. xiàng
  4. xiàng
  1. lakṣaṇa; quality; characteristic
  2. a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa
  3. sign; mark; liṅga
  4. a perception; cognition; conceptualization; a notion
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
near to; antike
wèi to be; bhū
no; na
  1. bonds; substratum; upadhi
  2. refuge; śaraṇa
  3. reliance; pratiśaraṇa

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
遍一切处 遍一切處 98 Vairocana
大悲者 100 Compassionate One
大品 100 Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大乘起信论 大乘起信論 100 Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun
东夏 東夏 68 Eastern China
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
阿弥陀佛 阿彌陀佛 196
  1. Amitabha Buddha
  2. Amitabha Buddha
  3. Amitabha Buddha; Amitābha Buddha
法常 102 Damei Fachang
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
广论 廣論 103 Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
建兴 建興 106 Jianxing reign
极乐世界 極樂世界 106
  1. Pure Land of Ultimate Bliss
  2. Western Pure Land; Sukhāvatī
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
九月 106
  1. September; the Ninth Month
  2. ninth lunar month; mārga-śīrṣa
觉心 覺心 106
  1. mind of enlightenment
  2. Juexin
  3. Kakushin
拘兰难陀 拘蘭難陀 106 Paramārtha
礼拜三 禮拜三 108 Wednesday
马鸣菩萨 馬鳴菩薩 109 Aśvaghoṣa; Asvaghosa
明论 明論 109 Veda
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
摩伽陀国 摩伽陀國 77
  1. Magadha
  2. Magadha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
起信论 起信論 81 Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun
瞿昙 瞿曇 113 Gautama; Gotama
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
色究竟 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十二因缘经 十二因緣經 115 Sutra on the Twelve Nidanas
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
始兴 始興 115 Shixing
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
太保 84 Grand Protector
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
西印度 120
  1. West Indies (i.e. the Caribbean)
  2. West India
西域 120 Western Regions
扬州 揚州 89 Yangzhou
一行三昧 121 Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode
众僧 眾僧 122 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
重兴 重興 122 Zhongxing
122
  1. Zhu
  2. India
  3. bamboo
  4. relating to Buddhism
  5. India

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 469.

Simplified Traditional Pinyin English
爱着 愛著 195 attachment to desire
阿梨耶识 阿梨耶識 97 ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
报身 報身 98 sambhogakaya; enjoyment body; reward body
悲愿 悲願 98
  1. Compassionate Vow
  2. the great compassionate vow
本觉 本覺 98 original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
病苦 98 sickness; suffering due to sickness
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不取不念 98 not grasp or have [deluded] thoughts
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议业 不思議業 98 suprarational functions
不思议业相 不思議業相 98 suprarational functions
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
不断相应染 不斷相應染 98 continuing affliction
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不退信心 98 non-regressing faith
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
惭愧改悔 慚愧改悔 99 humble repentance
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
常乐我净 常樂我淨 99 Eternity, Bliss, Self, and Purity
常住一心 99 dwelling eternally in single mindedness
常勤 99 practised; pratipanna
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
成满 成滿 99 to become complete
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初发意菩萨 初發意菩薩 99 bodhisattvas in their initial stage of aspiration
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
出胎 99 for a Buddha to be reborn
除疑 99 to eliminate doubt
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大身 100 great body; mahakaya
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大悲熏习之力 大悲熏習之力 100 the permeating influence of great compassion
大乘道 100 Mahāyāna path
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
大利 100 great advantage; great benefit
大愿平等方便 大願平等方便 100 expedient means of the great vow of universal liberation
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
得究竟 100 attain; prāpnoti
等慈 100 Universal Compassion
等虚空界 等虛空界 100 the same as the realm of space
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
地观 地觀 100 visualization of the earth
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
对治邪执 對治邪執 100
  1. correcting unwholesome attachments
  2. rectifying unwholesome attachments
钝根 鈍根 100
  1. dull aptitude
  2. dull ability
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶因 惡因 195 an evil cause
二乘 195 the two vehicles
二种 二種 195 two kinds
二门 二門 195 two gates; two teachings
二义 二義 195 the two meanings; the two explanations; two teachings
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法出离镜 法出離鏡 102 a mirror free from defiled objects
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法我见 法我見 102 the belief in the concept of permanent phenomena
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
凡圣 凡聖 102
  1. Ordinary and Sagely
  2. the ordinary and the divine
方便心 102 a mind capable of expedient means
发起善根增长方便 發起善根增長方便 102 expedient means that promote wholesome roots
发趣 發趣 102 to set out
非心 102 without thought; acitta
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
分别智 分別智 102 Discriminating Knowledge
分别事识 分別事識 102 discriminating consciousness; consciousness
分别心 分別心 102 discriminating thought
分齐 分齊 102 difference
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛境界 102 realm of buddhas
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛土 102 Buddha land
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
根本业不相应染 根本業不相應染 103 affliction disunited from the basic activating mind
根本智 103
  1. Fundamental Wisdom
  2. fundamental wisdom
功德无量 功德無量 103 boundless merit
观智 觀智 103 wisdom from contemplation
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
过恒沙等上烦恼 過恒沙等上煩惱 103 afflictions more numerous than the sands in the Ganges
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后际 後際 104 a later time
化度 104 convert and liberate; teach and save
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
计名字相 計名字相 106 the aspect of use of names and letters
见相 見相 106 perceiving the subject
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
解释分 解釋分 106 elaboration
解行 106 to understand and practice
尽十方 盡十方 106 everywhere
近缘 近緣 106 immediate cause
境界相 106 world of objects; the external phenomenal world
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
净业 淨業 106
  1. Pure Karma
  2. pure karma; good karma
九识 九識 106 nine kinds of cognition
究竟觉 究竟覺 106 final enlightenment
救世 106 to save the world
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
觉照 覺照 106 Awareness
觉心 覺心 106
  1. mind of enlightenment
  2. Juexin
  3. Kakushin
觉知前念起恶 覺知前念起惡 106 aware that previous thoughts gave rise to evil
具戒 106 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足无量性功德 具足無量性功德 106 endowed with immeasurable merit
堪能 107 ability to undertake
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
愦閙 憒閙 107 clamour
苦乐 苦樂 107 joy and pain
乐求 樂求 108 seek pleasure
立大誓愿 立大誓願 108 made great vows
离念 離念 108 transcends conception
离妄念 離妄念 108 to transcend delusion
离言说相 離言說相 108 describing attributes without words
离于色相 離於色相 108 transcend physical appearance
利根 108 natural powers of intelligence
离名字相 離名字相 108 transcending verbal description
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
令众生离一切苦 令眾生離一切苦 108 to lead beings to be free from all suffering
六尘 六塵 108 six sense objects; six dusts
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六时礼拜 六時禮拜 108 to worship all day
立义分 立義分 108 introduction
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
满足方便 滿足方便 109 perfected expedient means
祕藏 109 to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
名曰 109 to be named; to be called
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
能见相 能見相 110 perceiving the subject
能见心不相应染 能見心不相應染 110 affliction disunited from a perceiving mind
能止方便 110 expedient means that are able to prevent [unwholesome dharmas from arising]
能化 110 a teacher
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念住 110 a foundation of mindfulness
念着 念著 110 clinging to illusion
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
平等性 112 universal nature
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
破着 破著 112 to break attachments
菩萨境界 菩薩境界 112 realm of bodhisattvas
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
起信 113 the awakening of faith
起业相 起業相 113 the aspect of giving rise to karma
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
勤苦 113 devoted and suffering
亲承 親承 113 to entrust with duty
清净心 清淨心 113 pure mind
勤修 113 cultivated; caritāvin
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
求法 113 to seek the Dharma
劝请 勸請 113 to request; to implore
劝修 勸修 113 encouragement to cultivate
取着 取著 113 grasping; attachment
染法 114 kleśa; mental affliction
染净 染淨 114 impure and pure dharmas
染心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
人我见 人我見 114 belief in the concept of a person with a soul
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
如大海水因风波动 如大海水因風波動 114 like ocean waves stirred by the wind
如法 114 In Accord With
如镜中像 如鏡中像 114 like reflections in a mirror
如理 114 principle of suchness
如梦 如夢 114 like in a dream
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如来法身 如來法身 114 Dharmakāya of the Tathāgata
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实不空 如實不空 114 true not empty
如实空 如實空 114 true emptiness
如实空镜 如實空鏡 114 a mirror that is empty of images
如实修行 如實修行 114 to cultivate according to thusness
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
入胎 114 Entry into the womb; to be conceived from Heaven
三阿僧祇劫 115 the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas
三界外 115 outside the three dharma realms
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色心 115 form and the formless
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
色有 115 material existence
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善因 115 Wholesome Cause
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
善护 善護 115 protector; tāyin
善巧方便 115 skillful and expedient means
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少欲 115 few desires
摄一切法 攝一切法 115 embraces all dharmas
摄护 攝護 115 parigraha; to protect
摄化 攝化 115 protect and transform
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
深法 115 a profound truth
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
生灭门 生滅門 115 The door of arising and ceasing
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生灭相 生滅相 115 the characteristics of saṃsāra
生灭因缘 生滅因緣 115 the causes and conditions of birth and extinction
生住异灭 生住異滅 115 arising, abiding, changing and extinction of all existences
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
示教利喜 115 Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
始觉 始覺 115 shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment
十善 115 the ten virtues
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四摄 四攝 115 Four Means of Embracing; the four means of embracing
四相 115
  1. four notions; four forms; four manifestations of self
  2. four marks of existence; caturlaksana
随分 隨分 115
  1. according to (one's) allotment
  2. Dharmatāra Sūtra
  3. according to the part assigned; according to lot
  4. according to ability
随分觉 隨分覺 115 partial enlightenment; approximate enlightenment
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
所行 115 actions; practice
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
贪着 貪著 116 attachment to desire
他心智 116 understanding of the minds of other beings
体相用 體相用 116
  1. Essence, Attribute, Influence
  2. essence, form, and function
体空 體空 116 the emptiness of substance
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
体用 體用 116
  1. Essence and Influence
  2. the substance of an entity
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. qualities of purification; dhutaguṇa
退堕 退墮 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
外境界 119 external realm
外缘 外緣 119
  1. External Conditions
  2. external causes
妄境界 119 world of delusion
妄念 119
  1. Delusive Thoughts
  2. false thoughts; deluded thoughts
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
妄执 妄執 119 attachment to false views
妄法 119 delusion
妄见 妄見 119 a delusion
妄染 119 false ideas
妄想心 119 a confused mind; an unsettled mind
妄心 119 a deluded mind
万劫 萬劫 119 ten thousand kalpas
为无明所染 為無明所染 119 through ignorance made impure
唯心 119 cittamātra; mind-only
味着 味著 119 attachment to the taste of food
闻修多罗 聞修多羅 119 described in the sūtra
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五分 119
  1. five parts
  2. five part teaching
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无身 無身 119 no-body
无实 無實 119 not ultimately real
无因无果 無因無果 119 the effect and the causal condition do not exist
五欲 五慾 119 the five desires
五尘 五塵 119 objects of the five senses
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量义 無量義 119
  1. the meaning of all things
  2. the Mahāyāna canon
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无明灭 無明滅 119 ignorance is extinguished
无明熏习 無明熏習 119 ignorance permeating
无明业相 無明業相 119 karma of ignorance
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无始 無始 119 without beginning
无始无明 無始無明 119 innate nonenlightenment; basic ignorance
无体 無體 119 without essence
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
现色不相应染 現色不相應染 120 affliction disunited from the world of objects
现识 現識 120 reproducing mind
向佛智 120 advancing towards the wisdom of a Buddha
相大 120 greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality
相似觉 相似覺 120
  1. Enlightenment in Appearance
  2. enlightenment in appearance
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
相续识 相續識 120 continuing mind
相续相 相續相 120 the aspect of continuity
相应心 相應心 120 a mind associated with mental afflictions
显示正义 顯示正義 120 illustration of the true meaning
消恶业障 消惡業障 120 to eliminate evil karmic hindrances
消业障 消業障 120 to eliminate karmic obstacle
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪执 邪執 120 unwholesome attachments; evil attachments
信成就 120 the accomplishment of faith
信成就发心 信成就發心 120 aspiration for enlightenment with the accomplishment of faith
心法 120 mental objects
信根 120 faith; the root of faith
心灭 心滅 120 cessation of the deluded mind
心起分别爱与不爱 心起分別愛與不愛 120 distinctions between liking and not liking arise in the mind
心生灭 心生滅 120 the teaching of arising and ceasing
心生灭门 心生滅門 120 door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing
心识 心識 120 mind and cognition
心体离念 心體離念 120 the mind's essence transcends thought
心缘 心緣 120 cognition of the environment
心真如门 心真如門 120 the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness
心自在地 120 ground of freedom of thought
行根本方便 120 basic practice of expedient means
性空 120 inherently empty; empty in nature
性相 120 inherent attributes
信力 120 the power of faith; śraddhābala
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
心真 120 true nature of the mind
心真如 120 the mind of tathatā
修善根 120 cultivate capacity for goodness
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
修习善根 修習善根 120 cultivate wholesome roots
修习信心 修習信心 120 to cultivate faith
修习止观 修習止觀 120 to practice calming and contemplation
修行禅波罗蜜 修行禪波羅蜜 120 cultivate the paramita of meditative concentration
修行信心 120 cultivates faith
玄旨 120 a profound concept
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
熏习 熏習 120 vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
熏习义 熏習義 120 definition of permeation
厌生死苦 厭生死苦 121
  1. hate the suffering of Saṃsāra
  2. hate the suffering of Saṃsāra
厌求 厭求 121 loathing suffering and seeking pleasure
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
业识 業識 121 activating mind; a delusion
业受 業受 121 karmic lifespan
业系 業繫 121 karmic connections; karmic bonds
业系苦相 業繫苦相 121 the aspect of suffering from karmic connections
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
一法 121 one dharma; one thing
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一日一夜 121 one day and one night
一食顷 一食頃 121 the time of a meal
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
依果 121 correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
因熏习镜 因熏習鏡 121 a mirror influencing towards enlightenment
因缘具足 因緣具足 121 All Causes and Conditions Present
因地 121
  1. the circumstances of place
  2. causative stage
应观 應觀 121 may observe
应身 應身 121 nirmanakaya; transformation body; emanation body
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
因相 121 causation
因缘分 因緣分 121 reasons for composition
因缘相 因緣相 121 not having a nature of its own
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法真如平等 121 all dharmas are identical to tathatā
一切苦 121 all difficulty
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切邪执皆依我见 一切邪執皆依我見 121 all unwholesome attachments are based on a view of the self
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
用大 121 great in function
用熏习 用熏習 121 permeation via [external] influences
有何因缘而造此论 有何因緣而造此論 121 What are the reasons for composing this treatise?
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
有缘 有緣 121
  1. to have a cause, link, or connection
  2. having karmic affinity; having a karmic connection
愿求 願求 121 aspires
缘熏习镜 緣熏習鏡 121 a mirror influencing to cultivate to capacity for goodness
圆音 圓音 121 perfect voice
怨家 121 an enemy
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
赞歎 讚歎 122 praise
造论 造論 122 wrote the treatise
折伏 122 to refute
真如海 122 Ocean of True Thusness
真心常恒不变 真心常恒不變 122 true mind is eternal and unchanging
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思 122 right thought
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正解 122 sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
正信 122
  1. Right Faith
  2. proper belief
正意 122 wholesome thought; thought without evil
真觉 真覺 122 true enlightenment
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真如门 真如門 122 the gate of suchness; the teaching of tathatā
真如自体相 真如自體相 122 the essence and attributes of tathatā
真识 真識 122 true consciousness
止观 止觀 122
  1. Cessation and Contemplation
  2. calming and contemplating
  3. calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
智净相 智淨相 122 the attribute of pure wisdom
智恺 智愷 122 Zhi Kai
智识 智識 122 analytical mind
知世间 知世間 122 one who knows the world
智相 122 discriminating intellect
直心 122
  1. Direct
  2. a straightforward mind
智碍 智礙 122 a cognitive obstruction
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
执取相 執取相 122 the aspect of attachment
值遇诸佛菩萨 值遇諸佛菩薩 122 meet with many Buddhas and bodhisattvas
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众苦 眾苦 122 all suffering
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种性 種性 122 lineage; gotra
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法自性 諸法自性 122 the intrinsic nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
专念 專念 122 to concentrate; to fix attention [on an object]
转识 轉識 122
  1. Transforming Consciousness
  2. evolving mind
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
住着 住著 122 to cling; to attach; to dwell
自利利他 122 the perfecting of self for the benefit of others
自心 122 One's Mind
自力 122 one's own power
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara