Glossary and Vocabulary for Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna 大乘起信論

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 135 to use; to grasp 以其文深旨遠
2 135 to rely on 以其文深旨遠
3 135 to regard 以其文深旨遠
4 135 to be able to 以其文深旨遠
5 135 to order; to command 以其文深旨遠
6 135 used after a verb 以其文深旨遠
7 135 a reason; a cause 以其文深旨遠
8 135 Israel 以其文深旨遠
9 135 Yi 以其文深旨遠
10 135 use; yogena 以其文深旨遠
11 125 zhě ca 夫起信論者
12 91 xiàng to observe; to assess 及彼身體相
13 91 xiàng appearance; portrait; picture 及彼身體相
14 91 xiàng countenance; personage; character; disposition 及彼身體相
15 91 xiàng to aid; to help 及彼身體相
16 91 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 及彼身體相
17 91 xiàng a sign; a mark; appearance 及彼身體相
18 91 xiāng alternately; in turn 及彼身體相
19 91 xiāng Xiang 及彼身體相
20 91 xiāng form substance 及彼身體相
21 91 xiāng to express 及彼身體相
22 91 xiàng to choose 及彼身體相
23 91 xiāng Xiang 及彼身體相
24 91 xiāng an ancient musical instrument 及彼身體相
25 91 xiāng the seventh lunar month 及彼身體相
26 91 xiāng to compare 及彼身體相
27 91 xiàng to divine 及彼身體相
28 91 xiàng to administer 及彼身體相
29 91 xiàng helper for a blind person 及彼身體相
30 91 xiāng rhythm [music] 及彼身體相
31 91 xiāng the upper frets of a pipa 及彼身體相
32 91 xiāng coralwood 及彼身體相
33 91 xiàng ministry 及彼身體相
34 91 xiàng to supplement; to enhance 及彼身體相
35 91 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 及彼身體相
36 91 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 及彼身體相
37 91 xiàng sign; mark; liṅga 及彼身體相
38 91 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 及彼身體相
39 87 to go; to 故於如來滅後六百餘年
40 87 to rely on; to depend on 故於如來滅後六百餘年
41 87 Yu 故於如來滅後六百餘年
42 87 a crow 故於如來滅後六百餘年
43 83 infix potential marker 不揆無聞
44 81 wéi to act as; to serve 與凡聖為依
45 81 wéi to change into; to become 與凡聖為依
46 81 wéi to be; is 與凡聖為依
47 81 wéi to do 與凡聖為依
48 81 wèi to support; to help 與凡聖為依
49 81 wéi to govern 與凡聖為依
50 80 zhī to go 開示如理緣起之義
51 80 zhī to arrive; to go 開示如理緣起之義
52 80 zhī is 開示如理緣起之義
53 80 zhī to use 開示如理緣起之義
54 80 zhī Zhi 開示如理緣起之義
55 78 to depend on; to lean on 與凡聖為依
56 78 to comply with; to follow 與凡聖為依
57 78 to help 與凡聖為依
58 78 flourishing 與凡聖為依
59 78 lovable 與凡聖為依
60 78 upadhi / bonds; substratum 與凡聖為依
61 77 néng can; able 有法能起摩訶衍信根
62 77 néng ability; capacity 有法能起摩訶衍信根
63 77 néng a mythical bear-like beast 有法能起摩訶衍信根
64 77 néng energy 有法能起摩訶衍信根
65 77 néng function; use 有法能起摩訶衍信根
66 77 néng talent 有法能起摩訶衍信根
67 77 néng expert at 有法能起摩訶衍信根
68 77 néng to be in harmony 有法能起摩訶衍信根
69 77 néng to tend to; to care for 有法能起摩訶衍信根
70 77 néng to reach; to arrive at 有法能起摩訶衍信根
71 77 néng to be able; śak 有法能起摩訶衍信根
72 75 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 是故應說
73 75 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 是故應說
74 75 shuì to persuade 是故應說
75 75 shuō to teach; to recite; to explain 是故應說
76 75 shuō a doctrine; a theory 是故應說
77 75 shuō to claim; to assert 是故應說
78 75 shuō allocution 是故應說
79 75 shuō to criticize; to scold 是故應說
80 75 shuō to indicate; to refer to 是故應說
81 75 shuō speach; vāda 是故應說
82 75 shuō to speak; bhāṣate 是故應說
83 74 xīn heart [organ]
84 74 xīn Kangxi radical 61
85 74 xīn mind; consciousness
86 74 xīn the center; the core; the middle
87 74 xīn one of the 28 star constellations
88 74 xīn heart
89 74 xīn emotion
90 74 xīn intention; consideration
91 74 xīn disposition; temperament
92 74 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality
93 68 Kangxi radical 71 無傳東夏者
94 68 to not have; without 無傳東夏者
95 68 mo 無傳東夏者
96 68 to not have 無傳東夏者
97 68 Wu 無傳東夏者
98 68 mo 無傳東夏者
99 67 meaning; sense 開示如理緣起之義
100 67 justice; right action; righteousness 開示如理緣起之義
101 67 artificial; man-made; fake 開示如理緣起之義
102 67 chivalry; generosity 開示如理緣起之義
103 67 just; righteous 開示如理緣起之義
104 67 adopted 開示如理緣起之義
105 67 a relationship 開示如理緣起之義
106 67 volunteer 開示如理緣起之義
107 67 something suitable 開示如理緣起之義
108 67 a martyr 開示如理緣起之義
109 67 a law 開示如理緣起之義
110 67 Yi 開示如理緣起之義
111 67 Righteousness 開示如理緣起之義
112 67 aim; artha 開示如理緣起之義
113 63 一切 yīqiè temporary 是心則攝一切世間法
114 63 一切 yīqiè the same 是心則攝一切世間法
115 56 ér Kangxi radical 126 其旨淵弘寂而無相
116 56 ér as if; to seem like 其旨淵弘寂而無相
117 56 néng can; able 其旨淵弘寂而無相
118 56 ér whiskers on the cheeks; sideburns 其旨淵弘寂而無相
119 56 ér to arrive; up to 其旨淵弘寂而無相
120 56 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則不須
121 56 a grade; a level 則不須
122 56 an example; a model 則不須
123 56 a weighing device 則不須
124 56 to grade; to rank 則不須
125 56 to copy; to imitate; to follow 則不須
126 56 to do 則不須
127 56 koan; kōan; gong'an 則不須
128 53 to leave; to depart; to go away; to part
129 53 a mythical bird
130 53 li; one of the eight divinatory trigrams
131 53 a band or kerchief worn when a woman left home to be married
132 53 chī a dragon with horns not yet grown
133 53 a mountain ash
134 53 vanilla; a vanilla-like herb
135 53 to be scattered; to be separated
136 53 to cut off
137 53 to violate; to be contrary to
138 53 to be distant from
139 53 two
140 53 to array; to align
141 53 to pass through; to experience
142 53 transcendence
143 52 真如 zhēnrú True Thusness 唯是一心故名真如
144 52 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 唯是一心故名真如
145 52 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
146 52 děi to want to; to need to 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
147 52 děi must; ought to 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
148 52 de 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
149 52 de infix potential marker 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
150 52 to result in 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
151 52 to be proper; to fit; to suit 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
152 52 to be satisfied 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
153 52 to be finished 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
154 52 děi satisfying 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
155 52 to contract 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
156 52 to hear 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
157 52 to have; there is 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
158 52 marks time passed 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
159 52 obtain; attain; prāpta 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
160 52 suǒ a few; various; some 所言法者
161 52 suǒ a place; a location 所言法者
162 52 suǒ indicates a passive voice 所言法者
163 52 suǒ an ordinal number 所言法者
164 52 suǒ meaning 所言法者
165 52 suǒ garrison 所言法者
166 52 suǒ place; pradeśa 所言法者
167 47 眾生 zhòngshēng all living things 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
168 47 眾生 zhòngshēng living things other than people 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
169 47 眾生 zhòngshēng sentient beings 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
170 47 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
171 47 method; way 眾法之本
172 47 France 眾法之本
173 47 the law; rules; regulations 眾法之本
174 47 the teachings of the Buddha; Dharma 眾法之本
175 47 a standard; a norm 眾法之本
176 47 an institution 眾法之本
177 47 to emulate 眾法之本
178 47 magic; a magic trick 眾法之本
179 47 punishment 眾法之本
180 47 Fa 眾法之本
181 47 a precedent 眾法之本
182 47 a classification of some kinds of Han texts 眾法之本
183 47 relating to a ceremony or rite 眾法之本
184 47 Dharma 眾法之本
185 47 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 眾法之本
186 47 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 眾法之本
187 47 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 眾法之本
188 47 quality; characteristic 眾法之本
189 44 niàn to read aloud 不可念故
190 44 niàn to remember; to expect 不可念故
191 44 niàn to miss 不可念故
192 44 niàn to consider 不可念故
193 44 niàn to recite; to chant 不可念故
194 44 niàn to show affection for 不可念故
195 44 niàn a thought; an idea 不可念故
196 44 niàn twenty 不可念故
197 44 niàn memory 不可念故
198 44 niàn an instant 不可念故
199 44 niàn Nian 不可念故
200 44 niàn mindfulness; smrti 不可念故
201 44 niàn a thought; citta 不可念故
202 44 to arise; to get up 起大乘正信
203 44 to rise; to raise 起大乘正信
204 44 to grow out of; to bring forth; to emerge 起大乘正信
205 44 to appoint (to an official post); to take up a post 起大乘正信
206 44 to start 起大乘正信
207 44 to establish; to build 起大乘正信
208 44 to draft; to draw up (a plan) 起大乘正信
209 44 opening sentence; opening verse 起大乘正信
210 44 to get out of bed 起大乘正信
211 44 to recover; to heal 起大乘正信
212 44 to take out; to extract 起大乘正信
213 44 marks the beginning of an action 起大乘正信
214 44 marks the sufficiency of an action 起大乘正信
215 44 to call back from mourning 起大乘正信
216 44 to take place; to occur 起大乘正信
217 44 to conjecture 起大乘正信
218 44 stand up; utthāna 起大乘正信
219 42 wèi to call 謂眾生心
220 42 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂眾生心
221 42 wèi to speak to; to address 謂眾生心
222 42 wèi to treat as; to regard as 謂眾生心
223 42 wèi introducing a condition situation 謂眾生心
224 42 wèi to speak to; to address 謂眾生心
225 42 wèi to think 謂眾生心
226 42 wèi for; is to be 謂眾生心
227 42 wèi to make; to cause 謂眾生心
228 42 wèi principle; reason 謂眾生心
229 42 wèi Wei 謂眾生心
230 41 Yi 或有眾生亦以自力少聞而多解者
231 40 fēi Kangxi radical 175 非求世間名利恭敬故
232 40 fēi wrong; bad; untruthful 非求世間名利恭敬故
233 40 fēi different 非求世間名利恭敬故
234 40 fēi to not be; to not have 非求世間名利恭敬故
235 40 fēi to violate; to be contrary to 非求世間名利恭敬故
236 40 fēi Africa 非求世間名利恭敬故
237 40 fēi to slander 非求世間名利恭敬故
238 40 fěi to avoid 非求世間名利恭敬故
239 40 fēi must 非求世間名利恭敬故
240 40 fēi an error 非求世間名利恭敬故
241 40 fēi a problem; a question 非求世間名利恭敬故
242 40 fēi evil 非求世間名利恭敬故
243 39 熏習 xūnxí vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies 謂依法力熏習
244 37 děng et cetera; and so on 傳語人天竺國月支首那等
245 37 děng to wait 傳語人天竺國月支首那等
246 37 děng to be equal 傳語人天竺國月支首那等
247 37 děng degree; level 傳語人天竺國月支首那等
248 37 děng to compare 傳語人天竺國月支首那等
249 36 一者 yī zhě first; firstly; the first is 一者
250 36 境界 jìngjiè border area; frontier 若離妄念則無一切境界之相
251 36 境界 jìngjiè place; area 若離妄念則無一切境界之相
252 36 境界 jìngjiè circumstances; situation 若離妄念則無一切境界之相
253 36 境界 jìngjiè field; domain; genre 若離妄念則無一切境界之相
254 36 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 若離妄念則無一切境界之相
255 36 無有 wú yǒu there is not 無有變異
256 35 二者 èrzhě the two; both 二者
257 35 二者 èr zhě second; secondly; the second is 二者
258 35 菩薩 púsà bodhisattva 一切菩薩皆乘此法到如來地故
259 35 菩薩 púsà bodhisattva 一切菩薩皆乘此法到如來地故
260 35 菩薩 púsà bodhisattva 一切菩薩皆乘此法到如來地故
261 34 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 滅者
262 34 miè to submerge 滅者
263 34 miè to extinguish; to put out 滅者
264 34 miè to eliminate 滅者
265 34 miè to disappear; to fade away 滅者
266 34 miè the cessation of suffering 滅者
267 34 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 滅者
268 34 jiàn to see 以遠離微細念故得見心性
269 34 jiàn opinion; view; understanding 以遠離微細念故得見心性
270 34 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 以遠離微細念故得見心性
271 34 jiàn refer to; for details see 以遠離微細念故得見心性
272 34 jiàn to appear 以遠離微細念故得見心性
273 34 jiàn to listen to 以遠離微細念故得見心性
274 34 jiàn to meet 以遠離微細念故得見心性
275 34 jiàn to receive (a guest) 以遠離微細念故得見心性
276 34 jiàn let me; kindly 以遠離微細念故得見心性
277 34 jiàn Jian 以遠離微細念故得見心性
278 34 xiàn to appear 以遠離微細念故得見心性
279 34 xiàn to introduce 以遠離微細念故得見心性
280 34 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 以遠離微細念故得見心性
281 33 zhī to know 當知一切法不可說
282 33 zhī to comprehend 當知一切法不可說
283 33 zhī to inform; to tell 當知一切法不可說
284 33 zhī to administer 當知一切法不可說
285 33 zhī to distinguish; to discern 當知一切法不可說
286 33 zhī to be close friends 當知一切法不可說
287 33 zhī to feel; to sense; to perceive 當知一切法不可說
288 33 zhī to receive; to entertain 當知一切法不可說
289 33 zhī knowledge 當知一切法不可說
290 33 zhī consciousness; perception 當知一切法不可說
291 33 zhī a close friend 當知一切法不可說
292 33 zhì wisdom 當知一切法不可說
293 33 zhì Zhi 當知一切法不可說
294 33 zhī Understanding 當知一切法不可說
295 33 zhī know; jña 當知一切法不可說
296 33 sān three 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
297 33 sān third 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
298 33 sān more than two 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
299 33 sān very few 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
300 33 sān San 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
301 33 sān three; tri 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
302 33 sān sa 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
303 32 Qi 其旨淵弘寂而無相
304 32 無明 wúmíng fury 以一切心識之相皆是無明
305 32 無明 wúmíng ignorance 以一切心識之相皆是無明
306 32 無明 wúmíng ignorance; avidyā; avijjā 以一切心識之相皆是無明
307 31 xìng gender 具足無漏性功德故
308 31 xìng nature; disposition 具足無漏性功德故
309 31 xìng grammatical gender 具足無漏性功德故
310 31 xìng a property; a quality 具足無漏性功德故
311 31 xìng life; destiny 具足無漏性功德故
312 31 xìng sexual desire 具足無漏性功德故
313 31 xìng scope 具足無漏性功德故
314 31 xìng nature 具足無漏性功德故
315 29 所謂 suǒwèi so-called 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
316 29 to be near by; to be close to 時彼國王應即移遣
317 29 at that time 時彼國王應即移遣
318 29 to be exactly the same as; to be thus 時彼國王應即移遣
319 29 supposed; so-called 時彼國王應即移遣
320 29 to arrive at; to ascend 時彼國王應即移遣
321 27 cóng to follow 邪見之流伏從正化
322 27 cóng to comply; to submit; to defer 邪見之流伏從正化
323 27 cóng to participate in something 邪見之流伏從正化
324 27 cóng to use a certain method or principle 邪見之流伏從正化
325 27 cóng something secondary 邪見之流伏從正化
326 27 cóng remote relatives 邪見之流伏從正化
327 27 cóng secondary 邪見之流伏從正化
328 27 cóng to go on; to advance 邪見之流伏從正化
329 27 cōng at ease; informal 邪見之流伏從正化
330 27 zòng a follower; a supporter 邪見之流伏從正化
331 27 zòng to release 邪見之流伏從正化
332 27 zòng perpendicular; longitudinal 邪見之流伏從正化
333 26 Kangxi radical 49 自昔已來久蘊西域
334 26 to bring to an end; to stop 自昔已來久蘊西域
335 26 to complete 自昔已來久蘊西域
336 26 to demote; to dismiss 自昔已來久蘊西域
337 26 to recover from an illness 自昔已來久蘊西域
338 26 former; pūrvaka 自昔已來久蘊西域
339 25 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 從本已來一切染法不相應故
340 25 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 從本已來一切染法不相應故
341 25 相應 xiāngying cheap; inexpensive 從本已來一切染法不相應故
342 25 相應 xiāngyìng response, correspond 從本已來一切染法不相應故
343 25 相應 xiāngyìng concomitant 從本已來一切染法不相應故
344 25 相應 xiāngyìng Sō-ō 從本已來一切染法不相應故
345 25 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 又諸佛法有因有緣
346 25 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 修行
347 25 修行 xiūxíng spiritual cultivation 修行
348 25 修行 xiūxíng pratipatti; spiritual practice 修行
349 25 修行 xiūxíng bhāvanā; spiritual cultivation 修行
350 24 xiàn to appear; to manifest; to become visible 無法可現
351 24 xiàn at present 無法可現
352 24 xiàn existing at the present time 無法可現
353 24 xiàn cash 無法可現
354 24 a human or animal body 即示摩訶衍體故
355 24 form; style 即示摩訶衍體故
356 24 a substance 即示摩訶衍體故
357 24 a system 即示摩訶衍體故
358 24 a font 即示摩訶衍體故
359 24 grammatical aspect (of a verb) 即示摩訶衍體故
360 24 to experience; to realize 即示摩訶衍體故
361 24 ti 即示摩訶衍體故
362 24 limbs of a human or animal body 即示摩訶衍體故
363 24 to put oneself in another's shoes 即示摩訶衍體故
364 24 a genre of writing 即示摩訶衍體故
365 24 body; śarīra 即示摩訶衍體故
366 24 śarīra; human body 即示摩訶衍體故
367 24 ti; essence 即示摩訶衍體故
368 24 entity; a constituent; an element 即示摩訶衍體故
369 23 不覺 bùjué non-enlightenment 不覺義
370 23 如來 rúlái Tathagata 故於如來滅後六百餘年
371 23 如來 Rúlái Tathagata 故於如來滅後六百餘年
372 23 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 故於如來滅後六百餘年
373 23 rén person; people; a human being 其人少小博採備覽諸經
374 23 rén Kangxi radical 9 其人少小博採備覽諸經
375 23 rén a kind of person 其人少小博採備覽諸經
376 23 rén everybody 其人少小博採備覽諸經
377 23 rén adult 其人少小博採備覽諸經
378 23 rén somebody; others 其人少小博採備覽諸經
379 23 rén an upright person 其人少小博採備覽諸經
380 23 rén person; manuṣya; puruṣa; pudgala 其人少小博採備覽諸經
381 23 shēng to be born; to give birth 生於佛前必定不退信心故
382 23 shēng to live 生於佛前必定不退信心故
383 23 shēng raw 生於佛前必定不退信心故
384 23 shēng a student 生於佛前必定不退信心故
385 23 shēng life 生於佛前必定不退信心故
386 23 shēng to produce; to give rise 生於佛前必定不退信心故
387 23 shēng alive 生於佛前必定不退信心故
388 23 shēng a lifetime 生於佛前必定不退信心故
389 23 shēng to initiate; to become 生於佛前必定不退信心故
390 23 shēng to grow 生於佛前必定不退信心故
391 23 shēng unfamiliar 生於佛前必定不退信心故
392 23 shēng not experienced 生於佛前必定不退信心故
393 23 shēng hard; stiff; strong 生於佛前必定不退信心故
394 23 shēng having academic or professional knowledge 生於佛前必定不退信心故
395 23 shēng a male role in traditional theatre 生於佛前必定不退信心故
396 23 shēng gender 生於佛前必定不退信心故
397 23 shēng to develop; to grow 生於佛前必定不退信心故
398 23 shēng to set up 生於佛前必定不退信心故
399 23 shēng a prostitute 生於佛前必定不退信心故
400 23 shēng a captive 生於佛前必定不退信心故
401 23 shēng a gentleman 生於佛前必定不退信心故
402 23 shēng Kangxi radical 100 生於佛前必定不退信心故
403 23 shēng unripe 生於佛前必定不退信心故
404 23 shēng nature 生於佛前必定不退信心故
405 23 shēng to inherit; to succeed 生於佛前必定不退信心故
406 23 shēng destiny 生於佛前必定不退信心故
407 23 shēng birth 生於佛前必定不退信心故
408 23 èr two 首尾二年方訖
409 23 èr Kangxi radical 7 首尾二年方訖
410 23 èr second 首尾二年方訖
411 23 èr twice; double; di- 首尾二年方訖
412 23 èr more than one kind 首尾二年方訖
413 23 èr two; dvā; dvi 首尾二年方訖
414 23 to give 與凡聖為依
415 23 to accompany 與凡聖為依
416 23 to particate in 與凡聖為依
417 23 of the same kind 與凡聖為依
418 23 to help 與凡聖為依
419 23 for 與凡聖為依
420 22 lái to come 自昔已來久蘊西域
421 22 lái please 自昔已來久蘊西域
422 22 lái used to substitute for another verb 自昔已來久蘊西域
423 22 lái used between two word groups to express purpose and effect 自昔已來久蘊西域
424 22 lái wheat 自昔已來久蘊西域
425 22 lái next; future 自昔已來久蘊西域
426 22 lái a simple complement of direction 自昔已來久蘊西域
427 22 lái to occur; to arise 自昔已來久蘊西域
428 22 lái to earn 自昔已來久蘊西域
429 22 lái to come; āgata 自昔已來久蘊西域
430 22 suí to follow 但隨妄念不可得故
431 22 suí to listen to 但隨妄念不可得故
432 22 suí to submit to; to comply with 但隨妄念不可得故
433 22 suí to be obsequious 但隨妄念不可得故
434 22 suí 17th hexagram 但隨妄念不可得故
435 22 suí let somebody do what they like 但隨妄念不可得故
436 22 suí to resemble; to look like 但隨妄念不可得故
437 21 to enter 起信未久迴邪入正
438 21 Kangxi radical 11 起信未久迴邪入正
439 21 radical 起信未久迴邪入正
440 21 income 起信未久迴邪入正
441 21 to conform with 起信未久迴邪入正
442 21 to descend 起信未久迴邪入正
443 21 the entering tone 起信未久迴邪入正
444 21 to pay 起信未久迴邪入正
445 21 to join 起信未久迴邪入正
446 21 entering; praveśa 起信未久迴邪入正
447 21 lìng to make; to cause to be; to lead 令諸眾生正解不謬故
448 21 lìng to issue a command 令諸眾生正解不謬故
449 21 lìng rules of behavior; customs 令諸眾生正解不謬故
450 21 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令諸眾生正解不謬故
451 21 lìng a season 令諸眾生正解不謬故
452 21 lìng respected; good reputation 令諸眾生正解不謬故
453 21 lìng good 令諸眾生正解不謬故
454 21 lìng pretentious 令諸眾生正解不謬故
455 21 lìng a transcending state of existence 令諸眾生正解不謬故
456 21 lìng a commander 令諸眾生正解不謬故
457 21 lìng a commanding quality; an impressive character 令諸眾生正解不謬故
458 21 lìng lyrics 令諸眾生正解不謬故
459 21 lìng Ling 令諸眾生正解不謬故
460 21 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令諸眾生正解不謬故
461 21 míng fame; renown; reputation 唯是一心故名真如
462 21 míng a name; personal name; designation 唯是一心故名真如
463 21 míng rank; position 唯是一心故名真如
464 21 míng an excuse 唯是一心故名真如
465 21 míng life 唯是一心故名真如
466 21 míng to name; to call 唯是一心故名真如
467 21 míng to express; to describe 唯是一心故名真如
468 21 míng to be called; to have the name 唯是一心故名真如
469 21 míng to own; to possess 唯是一心故名真如
470 21 míng famous; renowned 唯是一心故名真如
471 21 míng moral 唯是一心故名真如
472 21 míng name; naman 唯是一心故名真如
473 21 míng fame; renown; yasas 唯是一心故名真如
474 21 名為 míngwèi to be called 名為真如
475 20 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 分別發趣道相
476 20 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 分別發趣道相
477 20 分別 fēnbié difference 分別發趣道相
478 20 分別 fēnbié discrimination 分別發趣道相
479 20 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 分別發趣道相
480 20 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 分別發趣道相
481 20 功德 gōngdé achievements and virtue 無量功德藏
482 20 功德 gōngdé merit 無量功德藏
483 20 功德 gōngdé merit 無量功德藏
484 20 功德 gōngdé puṇya; puñña 無量功德藏
485 20 zhǒng kind; type 是因緣有八種
486 20 zhòng to plant; to grow; to cultivate 是因緣有八種
487 20 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 是因緣有八種
488 20 zhǒng seed; strain 是因緣有八種
489 20 zhǒng offspring 是因緣有八種
490 20 zhǒng breed 是因緣有八種
491 20 zhǒng race 是因緣有八種
492 20 zhǒng species 是因緣有八種
493 20 zhǒng root; source; origin 是因緣有八種
494 20 zhǒng grit; guts 是因緣有八種
495 20 涅槃 nièpán Nirvana 說一切眾生本來常住入於涅槃
496 20 涅槃 Nièpán nirvana 說一切眾生本來常住入於涅槃
497 20 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 說一切眾生本來常住入於涅槃
498 20 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 無量功德藏
499 20 無量 wúliàng immeasurable; unlimited; aparimāṇa 無量功德藏
500 20 無量 wúliàng immeasurable 無量功德藏

Frequencies of all Words

Top 941

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 272 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故於如來滅後六百餘年
2 272 old; ancient; former; past 故於如來滅後六百餘年
3 272 reason; cause; purpose 故於如來滅後六百餘年
4 272 to die 故於如來滅後六百餘年
5 272 so; therefore; hence 故於如來滅後六百餘年
6 272 original 故於如來滅後六百餘年
7 272 accident; happening; instance 故於如來滅後六百餘年
8 272 a friend; an acquaintance; friendship 故於如來滅後六百餘年
9 272 something in the past 故於如來滅後六百餘年
10 272 deceased; dead 故於如來滅後六百餘年
11 272 still; yet 故於如來滅後六百餘年
12 272 therefore; tasmāt 故於如來滅後六百餘年
13 135 so as to; in order to 以其文深旨遠
14 135 to use; to regard as 以其文深旨遠
15 135 to use; to grasp 以其文深旨遠
16 135 according to 以其文深旨遠
17 135 because of 以其文深旨遠
18 135 on a certain date 以其文深旨遠
19 135 and; as well as 以其文深旨遠
20 135 to rely on 以其文深旨遠
21 135 to regard 以其文深旨遠
22 135 to be able to 以其文深旨遠
23 135 to order; to command 以其文深旨遠
24 135 further; moreover 以其文深旨遠
25 135 used after a verb 以其文深旨遠
26 135 very 以其文深旨遠
27 135 already 以其文深旨遠
28 135 increasingly 以其文深旨遠
29 135 a reason; a cause 以其文深旨遠
30 135 Israel 以其文深旨遠
31 135 Yi 以其文深旨遠
32 135 use; yogena 以其文深旨遠
33 125 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 夫起信論者
34 125 zhě that 夫起信論者
35 125 zhě nominalizing function word 夫起信論者
36 125 zhě used to mark a definition 夫起信論者
37 125 zhě used to mark a pause 夫起信論者
38 125 zhě topic marker; that; it 夫起信論者
39 125 zhuó according to 夫起信論者
40 125 zhě ca 夫起信論者
41 110 yǒu is; are; to exist 時有一高德沙門
42 110 yǒu to have; to possess 時有一高德沙門
43 110 yǒu indicates an estimate 時有一高德沙門
44 110 yǒu indicates a large quantity 時有一高德沙門
45 110 yǒu indicates an affirmative response 時有一高德沙門
46 110 yǒu a certain; used before a person, time, or place 時有一高德沙門
47 110 yǒu used to compare two things 時有一高德沙門
48 110 yǒu used in a polite formula before certain verbs 時有一高德沙門
49 110 yǒu used before the names of dynasties 時有一高德沙門
50 110 yǒu a certain thing; what exists 時有一高德沙門
51 110 yǒu multiple of ten and ... 時有一高德沙門
52 110 yǒu abundant 時有一高德沙門
53 110 yǒu purposeful 時有一高德沙門
54 110 yǒu You 時有一高德沙門
55 110 yǒu 1. existence; 2. becoming 時有一高德沙門
56 110 yǒu becoming; bhava 時有一高德沙門
57 91 xiāng each other; one another; mutually 及彼身體相
58 91 xiàng to observe; to assess 及彼身體相
59 91 xiàng appearance; portrait; picture 及彼身體相
60 91 xiàng countenance; personage; character; disposition 及彼身體相
61 91 xiàng to aid; to help 及彼身體相
62 91 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 及彼身體相
63 91 xiàng a sign; a mark; appearance 及彼身體相
64 91 xiāng alternately; in turn 及彼身體相
65 91 xiāng Xiang 及彼身體相
66 91 xiāng form substance 及彼身體相
67 91 xiāng to express 及彼身體相
68 91 xiàng to choose 及彼身體相
69 91 xiāng Xiang 及彼身體相
70 91 xiāng an ancient musical instrument 及彼身體相
71 91 xiāng the seventh lunar month 及彼身體相
72 91 xiāng to compare 及彼身體相
73 91 xiàng to divine 及彼身體相
74 91 xiàng to administer 及彼身體相
75 91 xiàng helper for a blind person 及彼身體相
76 91 xiāng rhythm [music] 及彼身體相
77 91 xiāng the upper frets of a pipa 及彼身體相
78 91 xiāng coralwood 及彼身體相
79 91 xiàng ministry 及彼身體相
80 91 xiàng to supplement; to enhance 及彼身體相
81 91 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 及彼身體相
82 91 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 及彼身體相
83 91 xiàng sign; mark; liṅga 及彼身體相
84 91 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 及彼身體相
85 88 ruò to seem; to be like; as 若如來滅後
86 88 ruò seemingly 若如來滅後
87 88 ruò if 若如來滅後
88 88 ruò you 若如來滅後
89 88 ruò this; that 若如來滅後
90 88 ruò and; or 若如來滅後
91 88 ruò as for; pertaining to 若如來滅後
92 88 pomegranite 若如來滅後
93 88 ruò to choose 若如來滅後
94 88 ruò to agree; to accord with; to conform to 若如來滅後
95 88 ruò thus 若如來滅後
96 88 ruò pollia 若如來滅後
97 88 ruò Ruo 若如來滅後
98 88 ruò only then 若如來滅後
99 88 ja 若如來滅後
100 88 jñā 若如來滅後
101 87 in; at 故於如來滅後六百餘年
102 87 in; at 故於如來滅後六百餘年
103 87 in; at; to; from 故於如來滅後六百餘年
104 87 to go; to 故於如來滅後六百餘年
105 87 to rely on; to depend on 故於如來滅後六百餘年
106 87 to go to; to arrive at 故於如來滅後六百餘年
107 87 from 故於如來滅後六百餘年
108 87 give 故於如來滅後六百餘年
109 87 oppposing 故於如來滅後六百餘年
110 87 and 故於如來滅後六百餘年
111 87 compared to 故於如來滅後六百餘年
112 87 by 故於如來滅後六百餘年
113 87 and; as well as 故於如來滅後六百餘年
114 87 for 故於如來滅後六百餘年
115 87 Yu 故於如來滅後六百餘年
116 87 a crow 故於如來滅後六百餘年
117 87 whew; wow 故於如來滅後六百餘年
118 87 near to; antike 故於如來滅後六百餘年
119 83 not; no 不揆無聞
120 83 expresses that a certain condition cannot be acheived 不揆無聞
121 83 as a correlative 不揆無聞
122 83 no (answering a question) 不揆無聞
123 83 forms a negative adjective from a noun 不揆無聞
124 83 at the end of a sentence to form a question 不揆無聞
125 83 to form a yes or no question 不揆無聞
126 83 infix potential marker 不揆無聞
127 83 no; na 不揆無聞
128 81 wèi for; to 與凡聖為依
129 81 wèi because of 與凡聖為依
130 81 wéi to act as; to serve 與凡聖為依
131 81 wéi to change into; to become 與凡聖為依
132 81 wéi to be; is 與凡聖為依
133 81 wéi to do 與凡聖為依
134 81 wèi for 與凡聖為依
135 81 wèi because of; for; to 與凡聖為依
136 81 wèi to 與凡聖為依
137 81 wéi in a passive construction 與凡聖為依
138 81 wéi forming a rehetorical question 與凡聖為依
139 81 wéi forming an adverb 與凡聖為依
140 81 wéi to add emphasis 與凡聖為依
141 81 wèi to support; to help 與凡聖為依
142 81 wéi to govern 與凡聖為依
143 80 zhī him; her; them; that 開示如理緣起之義
144 80 zhī used between a modifier and a word to form a word group 開示如理緣起之義
145 80 zhī to go 開示如理緣起之義
146 80 zhī this; that 開示如理緣起之義
147 80 zhī genetive marker 開示如理緣起之義
148 80 zhī it 開示如理緣起之義
149 80 zhī in 開示如理緣起之義
150 80 zhī all 開示如理緣起之義
151 80 zhī and 開示如理緣起之義
152 80 zhī however 開示如理緣起之義
153 80 zhī if 開示如理緣起之義
154 80 zhī then 開示如理緣起之義
155 80 zhī to arrive; to go 開示如理緣起之義
156 80 zhī is 開示如理緣起之義
157 80 zhī to use 開示如理緣起之義
158 80 zhī Zhi 開示如理緣起之義
159 78 according to 與凡聖為依
160 78 to depend on; to lean on 與凡聖為依
161 78 to comply with; to follow 與凡聖為依
162 78 to help 與凡聖為依
163 78 flourishing 與凡聖為依
164 78 lovable 與凡聖為依
165 78 upadhi / bonds; substratum 與凡聖為依
166 77 néng can; able 有法能起摩訶衍信根
167 77 néng ability; capacity 有法能起摩訶衍信根
168 77 néng a mythical bear-like beast 有法能起摩訶衍信根
169 77 néng energy 有法能起摩訶衍信根
170 77 néng function; use 有法能起摩訶衍信根
171 77 néng may; should; permitted to 有法能起摩訶衍信根
172 77 néng talent 有法能起摩訶衍信根
173 77 néng expert at 有法能起摩訶衍信根
174 77 néng to be in harmony 有法能起摩訶衍信根
175 77 néng to tend to; to care for 有法能起摩訶衍信根
176 77 néng to reach; to arrive at 有法能起摩訶衍信根
177 77 néng as long as; only 有法能起摩訶衍信根
178 77 néng even if 有法能起摩訶衍信根
179 77 néng but 有法能起摩訶衍信根
180 77 néng in this way 有法能起摩訶衍信根
181 77 néng to be able; śak 有法能起摩訶衍信根
182 75 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 是故應說
183 75 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 是故應說
184 75 shuì to persuade 是故應說
185 75 shuō to teach; to recite; to explain 是故應說
186 75 shuō a doctrine; a theory 是故應說
187 75 shuō to claim; to assert 是故應說
188 75 shuō allocution 是故應說
189 75 shuō to criticize; to scold 是故應說
190 75 shuō to indicate; to refer to 是故應說
191 75 shuō speach; vāda 是故應說
192 75 shuō to speak; bhāṣate 是故應說
193 74 xīn heart [organ]
194 74 xīn Kangxi radical 61
195 74 xīn mind; consciousness
196 74 xīn the center; the core; the middle
197 74 xīn one of the 28 star constellations
198 74 xīn heart
199 74 xīn emotion
200 74 xīn intention; consideration
201 74 xīn disposition; temperament
202 74 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality
203 68 no 無傳東夏者
204 68 Kangxi radical 71 無傳東夏者
205 68 to not have; without 無傳東夏者
206 68 has not yet 無傳東夏者
207 68 mo 無傳東夏者
208 68 do not 無傳東夏者
209 68 not; -less; un- 無傳東夏者
210 68 regardless of 無傳東夏者
211 68 to not have 無傳東夏者
212 68 um 無傳東夏者
213 68 Wu 無傳東夏者
214 68 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無傳東夏者
215 68 not; non- 無傳東夏者
216 68 mo 無傳東夏者
217 67 云何 yúnhé why; how 云何為五
218 67 meaning; sense 開示如理緣起之義
219 67 justice; right action; righteousness 開示如理緣起之義
220 67 artificial; man-made; fake 開示如理緣起之義
221 67 chivalry; generosity 開示如理緣起之義
222 67 just; righteous 開示如理緣起之義
223 67 adopted 開示如理緣起之義
224 67 a relationship 開示如理緣起之義
225 67 volunteer 開示如理緣起之義
226 67 something suitable 開示如理緣起之義
227 67 a martyr 開示如理緣起之義
228 67 a law 開示如理緣起之義
229 67 Yi 開示如理緣起之義
230 67 Righteousness 開示如理緣起之義
231 67 aim; artha 開示如理緣起之義
232 63 一切 yīqiè all; every; everything 是心則攝一切世間法
233 63 一切 yīqiè temporary 是心則攝一切世間法
234 63 一切 yīqiè the same 是心則攝一切世間法
235 63 一切 yīqiè generally 是心則攝一切世間法
236 63 一切 yīqiè all, everything 是心則攝一切世間法
237 63 一切 yīqiè all; sarva 是心則攝一切世間法
238 56 ér and; as well as; but (not); yet (not) 其旨淵弘寂而無相
239 56 ér Kangxi radical 126 其旨淵弘寂而無相
240 56 ér you 其旨淵弘寂而無相
241 56 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 其旨淵弘寂而無相
242 56 ér right away; then 其旨淵弘寂而無相
243 56 ér but; yet; however; while; nevertheless 其旨淵弘寂而無相
244 56 ér if; in case; in the event that 其旨淵弘寂而無相
245 56 ér therefore; as a result; thus 其旨淵弘寂而無相
246 56 ér how can it be that? 其旨淵弘寂而無相
247 56 ér so as to 其旨淵弘寂而無相
248 56 ér only then 其旨淵弘寂而無相
249 56 ér as if; to seem like 其旨淵弘寂而無相
250 56 néng can; able 其旨淵弘寂而無相
251 56 ér whiskers on the cheeks; sideburns 其旨淵弘寂而無相
252 56 ér me 其旨淵弘寂而無相
253 56 ér to arrive; up to 其旨淵弘寂而無相
254 56 ér possessive 其旨淵弘寂而無相
255 56 otherwise; but; however 則不須
256 56 then 則不須
257 56 measure word for short sections of text 則不須
258 56 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則不須
259 56 a grade; a level 則不須
260 56 an example; a model 則不須
261 56 a weighing device 則不須
262 56 to grade; to rank 則不須
263 56 to copy; to imitate; to follow 則不須
264 56 to do 則不須
265 56 only 則不須
266 56 immediately 則不須
267 56 then; moreover; atha 則不須
268 56 koan; kōan; gong'an 則不須
269 55 this; these 修多羅中具有此法
270 55 in this way 修多羅中具有此法
271 55 otherwise; but; however; so 修多羅中具有此法
272 55 at this time; now; here 修多羅中具有此法
273 55 this; here; etad 修多羅中具有此法
274 53 to leave; to depart; to go away; to part
275 53 a mythical bird
276 53 li; one of the eight divinatory trigrams
277 53 a band or kerchief worn when a woman left home to be married
278 53 chī a dragon with horns not yet grown
279 53 a mountain ash
280 53 vanilla; a vanilla-like herb
281 53 to be scattered; to be separated
282 53 to cut off
283 53 to violate; to be contrary to
284 53 to be distant from
285 53 two
286 53 to array; to align
287 53 to pass through; to experience
288 53 transcendence
289 52 真如 zhēnrú True Thusness 唯是一心故名真如
290 52 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 唯是一心故名真如
291 52 de potential marker 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
292 52 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
293 52 děi must; ought to 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
294 52 děi to want to; to need to 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
295 52 děi must; ought to 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
296 52 de 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
297 52 de infix potential marker 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
298 52 to result in 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
299 52 to be proper; to fit; to suit 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
300 52 to be satisfied 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
301 52 to be finished 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
302 52 de result of degree 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
303 52 de marks completion of an action 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
304 52 děi satisfying 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
305 52 to contract 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
306 52 marks permission or possibility 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
307 52 expressing frustration 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
308 52 to hear 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
309 52 to have; there is 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
310 52 marks time passed 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
311 52 obtain; attain; prāpta 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
312 52 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所言法者
313 52 suǒ an office; an institute 所言法者
314 52 suǒ introduces a relative clause 所言法者
315 52 suǒ it 所言法者
316 52 suǒ if; supposing 所言法者
317 52 suǒ a few; various; some 所言法者
318 52 suǒ a place; a location 所言法者
319 52 suǒ indicates a passive voice 所言法者
320 52 suǒ that which 所言法者
321 52 suǒ an ordinal number 所言法者
322 52 suǒ meaning 所言法者
323 52 suǒ garrison 所言法者
324 52 suǒ place; pradeśa 所言法者
325 52 suǒ that which; yad 所言法者
326 47 眾生 zhòngshēng all living things 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
327 47 眾生 zhòngshēng living things other than people 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
328 47 眾生 zhòngshēng sentient beings 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
329 47 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
330 47 shì is; are; am; to be 是因緣有八種
331 47 shì is exactly 是因緣有八種
332 47 shì is suitable; is in contrast 是因緣有八種
333 47 shì this; that; those 是因緣有八種
334 47 shì really; certainly 是因緣有八種
335 47 shì correct; yes; affirmative 是因緣有八種
336 47 shì true 是因緣有八種
337 47 shì is; has; exists 是因緣有八種
338 47 shì used between repetitions of a word 是因緣有八種
339 47 shì a matter; an affair 是因緣有八種
340 47 shì Shi 是因緣有八種
341 47 shì is; bhū 是因緣有八種
342 47 shì this; idam 是因緣有八種
343 47 method; way 眾法之本
344 47 France 眾法之本
345 47 the law; rules; regulations 眾法之本
346 47 the teachings of the Buddha; Dharma 眾法之本
347 47 a standard; a norm 眾法之本
348 47 an institution 眾法之本
349 47 to emulate 眾法之本
350 47 magic; a magic trick 眾法之本
351 47 punishment 眾法之本
352 47 Fa 眾法之本
353 47 a precedent 眾法之本
354 47 a classification of some kinds of Han texts 眾法之本
355 47 relating to a ceremony or rite 眾法之本
356 47 Dharma 眾法之本
357 47 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 眾法之本
358 47 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 眾法之本
359 47 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 眾法之本
360 47 quality; characteristic 眾法之本
361 44 niàn to read aloud 不可念故
362 44 niàn to remember; to expect 不可念故
363 44 niàn to miss 不可念故
364 44 niàn to consider 不可念故
365 44 niàn to recite; to chant 不可念故
366 44 niàn to show affection for 不可念故
367 44 niàn a thought; an idea 不可念故
368 44 niàn twenty 不可念故
369 44 niàn memory 不可念故
370 44 niàn an instant 不可念故
371 44 niàn Nian 不可念故
372 44 niàn mindfulness; smrti 不可念故
373 44 niàn a thought; citta 不可念故
374 44 to arise; to get up 起大乘正信
375 44 case; instance; batch; group 起大乘正信
376 44 to rise; to raise 起大乘正信
377 44 to grow out of; to bring forth; to emerge 起大乘正信
378 44 to appoint (to an official post); to take up a post 起大乘正信
379 44 to start 起大乘正信
380 44 to establish; to build 起大乘正信
381 44 to draft; to draw up (a plan) 起大乘正信
382 44 opening sentence; opening verse 起大乘正信
383 44 to get out of bed 起大乘正信
384 44 to recover; to heal 起大乘正信
385 44 to take out; to extract 起大乘正信
386 44 marks the beginning of an action 起大乘正信
387 44 marks the sufficiency of an action 起大乘正信
388 44 to call back from mourning 起大乘正信
389 44 to take place; to occur 起大乘正信
390 44 from 起大乘正信
391 44 to conjecture 起大乘正信
392 44 stand up; utthāna 起大乘正信
393 42 wèi to call 謂眾生心
394 42 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂眾生心
395 42 wèi to speak to; to address 謂眾生心
396 42 wèi to treat as; to regard as 謂眾生心
397 42 wèi introducing a condition situation 謂眾生心
398 42 wèi to speak to; to address 謂眾生心
399 42 wèi to think 謂眾生心
400 42 wèi for; is to be 謂眾生心
401 42 wèi to make; to cause 謂眾生心
402 42 wèi and 謂眾生心
403 42 wèi principle; reason 謂眾生心
404 42 wèi Wei 謂眾生心
405 42 wèi which; what; yad 謂眾生心
406 42 wèi to say; iti 謂眾生心
407 41 also; too 或有眾生亦以自力少聞而多解者
408 41 but 或有眾生亦以自力少聞而多解者
409 41 this; he; she 或有眾生亦以自力少聞而多解者
410 41 although; even though 或有眾生亦以自力少聞而多解者
411 41 already 或有眾生亦以自力少聞而多解者
412 41 particle with no meaning 或有眾生亦以自力少聞而多解者
413 41 Yi 或有眾生亦以自力少聞而多解者
414 40 fēi not; non-; un- 非求世間名利恭敬故
415 40 fēi Kangxi radical 175 非求世間名利恭敬故
416 40 fēi wrong; bad; untruthful 非求世間名利恭敬故
417 40 fēi different 非求世間名利恭敬故
418 40 fēi to not be; to not have 非求世間名利恭敬故
419 40 fēi to violate; to be contrary to 非求世間名利恭敬故
420 40 fēi Africa 非求世間名利恭敬故
421 40 fēi to slander 非求世間名利恭敬故
422 40 fěi to avoid 非求世間名利恭敬故
423 40 fēi must 非求世間名利恭敬故
424 40 fēi an error 非求世間名利恭敬故
425 40 fēi a problem; a question 非求世間名利恭敬故
426 40 fēi evil 非求世間名利恭敬故
427 40 fēi besides; except; unless 非求世間名利恭敬故
428 39 熏習 xūnxí vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies 謂依法力熏習
429 37 děng et cetera; and so on 傳語人天竺國月支首那等
430 37 děng to wait 傳語人天竺國月支首那等
431 37 děng degree; kind 傳語人天竺國月支首那等
432 37 děng plural 傳語人天竺國月支首那等
433 37 děng to be equal 傳語人天竺國月支首那等
434 37 děng degree; level 傳語人天竺國月支首那等
435 37 děng to compare 傳語人天竺國月支首那等
436 36 一者 yī zhě first; firstly; the first is 一者
437 36 境界 jìngjiè border area; frontier 若離妄念則無一切境界之相
438 36 境界 jìngjiè place; area 若離妄念則無一切境界之相
439 36 境界 jìngjiè circumstances; situation 若離妄念則無一切境界之相
440 36 境界 jìngjiè field; domain; genre 若離妄念則無一切境界之相
441 36 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 若離妄念則無一切境界之相
442 36 無有 wú yǒu there is not 無有變異
443 35 二者 èrzhě the two; both 二者
444 35 二者 èr zhě second; secondly; the second is 二者
445 35 菩薩 púsà bodhisattva 一切菩薩皆乘此法到如來地故
446 35 菩薩 púsà bodhisattva 一切菩薩皆乘此法到如來地故
447 35 菩薩 púsà bodhisattva 一切菩薩皆乘此法到如來地故
448 34 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 滅者
449 34 miè to submerge 滅者
450 34 miè to extinguish; to put out 滅者
451 34 miè to eliminate 滅者
452 34 miè to disappear; to fade away 滅者
453 34 miè the cessation of suffering 滅者
454 34 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 滅者
455 34 jiàn to see 以遠離微細念故得見心性
456 34 jiàn opinion; view; understanding 以遠離微細念故得見心性
457 34 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 以遠離微細念故得見心性
458 34 jiàn refer to; for details see 以遠離微細念故得見心性
459 34 jiàn to appear 以遠離微細念故得見心性
460 34 jiàn passive marker 以遠離微細念故得見心性
461 34 jiàn to listen to 以遠離微細念故得見心性
462 34 jiàn to meet 以遠離微細念故得見心性
463 34 jiàn to receive (a guest) 以遠離微細念故得見心性
464 34 jiàn let me; kindly 以遠離微細念故得見心性
465 34 jiàn Jian 以遠離微細念故得見心性
466 34 xiàn to appear 以遠離微細念故得見心性
467 34 xiàn to introduce 以遠離微細念故得見心性
468 34 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 以遠離微細念故得見心性
469 33 zhī to know 當知一切法不可說
470 33 zhī to comprehend 當知一切法不可說
471 33 zhī to inform; to tell 當知一切法不可說
472 33 zhī to administer 當知一切法不可說
473 33 zhī to distinguish; to discern 當知一切法不可說
474 33 zhī to be close friends 當知一切法不可說
475 33 zhī to feel; to sense; to perceive 當知一切法不可說
476 33 zhī to receive; to entertain 當知一切法不可說
477 33 zhī knowledge 當知一切法不可說
478 33 zhī consciousness; perception 當知一切法不可說
479 33 zhī a close friend 當知一切法不可說
480 33 zhì wisdom 當知一切法不可說
481 33 zhì Zhi 當知一切法不可說
482 33 zhī Understanding 當知一切法不可說
483 33 zhī know; jña 當知一切法不可說
484 33 sān three 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
485 33 sān third 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
486 33 sān more than two 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
487 33 sān very few 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
488 33 sān repeatedly 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
489 33 sān San 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
490 33 sān three; tri 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
491 33 sān sa 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
492 32 his; hers; its; theirs 其旨淵弘寂而無相
493 32 to add emphasis 其旨淵弘寂而無相
494 32 used when asking a question in reply to a question 其旨淵弘寂而無相
495 32 used when making a request or giving an order 其旨淵弘寂而無相
496 32 he; her; it; them 其旨淵弘寂而無相
497 32 probably; likely 其旨淵弘寂而無相
498 32 will 其旨淵弘寂而無相
499 32 may 其旨淵弘寂而無相
500 32 if 其旨淵弘寂而無相

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
use; yogena
zhě ca
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
  1. xiàng
  2. xiàng
  3. xiàng
  4. xiàng
  1. lakṣaṇa; quality; characteristic
  2. a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa
  3. sign; mark; liṅga
  4. a perception; cognition; conceptualization; a notion
  1. ja
  2. jñā
near to; antike
no; na
upadhi / bonds; substratum
néng to be able; śak

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
遍一切处 遍一切處 98 Vairocana
大悲者 100 Compassionate One
大品 100 Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大乘起信论 大乘起信論 100 Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun
东夏 東夏 68 Eastern China
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
阿弥陀佛 阿彌陀佛 196
  1. Amitabha Buddha
  2. Amitabha Buddha
  3. Amitabha Buddha; Amitābha Buddha
法常 102 Damei Fachang
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
广论 廣論 71 Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
建兴 建興 106 Jianxing reign
极乐世界 極樂世界 106
  1. Pure Land of Ultimate Bliss
  2. Western Pure Land; Sukhāvatī
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
  2. Upasannaka
九月 106
  1. September; the Ninth Month
  2. ninth lunar month; mārga-śīrṣa
觉心 覺心 106
  1. mind of enlightenment
  2. Juexin
  3. Kakushin
拘兰难陀 拘蘭難陀 106 Paramārtha
礼拜三 禮拜三 108 Wednesday
马鸣菩萨 馬鳴菩薩 77 Aśvaghoṣa; Asvaghosa
明论 明論 109 Veda
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
摩伽陀国 摩伽陀國 77
  1. Magadha
  2. Magadha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
起信论 起信論 81 Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun
瞿昙 瞿曇 113 Gautama; Gotama
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
色究竟 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十二因缘经 十二因緣經 115 Sutra on the Twelve Nidanas
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
始兴 始興 115 Shixing
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
太保 84 Grand Protector
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
西印度 120
  1. West Indies (i.e. the Caribbean)
  2. West India
西域 120 Western Regions
扬州 揚州 89 Yangzhou
一行三昧 121 Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode
众僧 眾僧 122 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
重兴 重興 122 Zhongxing

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 453.

Simplified Traditional Pinyin English
爱着 愛著 195 attachment to desire
阿梨耶识 阿梨耶識 97 ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
报身 報身 98 sambhogakaya; enjoyment body; reward body
悲愿 悲願 98
  1. Compassionate Vow
  2. the great compassionate vow
本觉 本覺 98 original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
病苦 98 sickness; suffering due to sickness
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不取不念 98 not grasp or have [deluded] thoughts
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议业 不思議業 98 suprarational functions
不思议业相 不思議業相 98 suprarational functions
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不断相应染 不斷相應染 98 continuing affliction
不生 98
  1. nonarising; anutpāda
  2. nonarising; not produced; not conditioned; anutpada
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不退信心 98 non-regressing faith
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
惭愧改悔 慚愧改悔 99 humble repentance
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
常乐我净 常樂我淨 99 Eternity, Bliss, Self, and Purity
常住一心 99 dwelling eternally in single mindedness
常勤 99 practised; pratipanna
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
成满 成滿 99 to become complete
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初发意菩萨 初發意菩薩 99 bodhisattvas in their initial stage of aspiration
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
出离 出離 99
  1. to leave Samsara; to transcend the mundane world
  2. to leave
  3. renunciation, transcendence
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
出胎 99 for a Buddha to be reborn
除疑 99 to eliminate doubt
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大身 100 great body; mahakaya
大愿 大願 100 a great vow
大智慧 100 great wisdom and knowledge
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大悲熏习之力 大悲熏習之力 100 the permeating influence of great compassion
大乘道 100 Mahāyāna path
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
大利 100 great advantage; great benefit
大愿平等方便 大願平等方便 100 expedient means of the great vow of universal liberation
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
等慈 100 Universal Compassion
等虚空界 等虛空界 100 the same as the realm of space
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
地观 地觀 100 visualization of the earth
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
对治邪执 對治邪執 100
  1. correcting unwholesome attachments
  2. rectifying unwholesome attachments
钝根 鈍根 100
  1. dull aptitude
  2. dull ability
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二乘 195 the two vehicles
二种 二種 195 two kinds
二门 二門 195 two gates; two teachings
二义 二義 195 the two meanings; the two explanations; two teachings
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法出离镜 法出離鏡 102 a mirror free from defiled objects
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法我见 法我見 102 the belief in the concept of permanent phenomena
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
凡圣 凡聖 102
  1. Ordinary and Sagely
  2. the ordinary and the divine
方便心 102 a mind capable of expedient means
发起善根增长方便 發起善根增長方便 102 expedient means that promote wholesome roots
法义 法義 102
  1. the teaching of a principle
  2. definition of the Dharma
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
分别智 分別智 102 Discriminating Knowledge
分别事识 分別事識 102 discriminating consciousness; consciousness
分别心 分別心 102 discriminating thought
分齐 分齊 102 difference
佛法僧 70
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛境界 102 realm of buddhas
佛道 70
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛土 102 buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
敷演 102
  1. to elaborate (on a theme); to expound (the meaning of the classics)
  2. to act
根本业不相应染 根本業不相應染 103 affliction disunited from the basic activating mind
根本智 103
  1. fundamental wisdom
  2. Fundamental Wisdom
功德无量 功德無量 103 boundless merit
观智 觀智 103 wisdom from contemplation
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
过恒沙等上烦恼 過恒沙等上煩惱 103 afflictions more numerous than the sands in the Ganges
恒沙 恆沙 104
  1. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
  2. sands of the River Ganges
后际 後際 104 a later time
化度 104 convert and liberate; teach and save
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
计名字相 計名字相 106 the aspect of use of names and letters
见相 見相 106 perceiving the subject
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
解释分 解釋分 106 elaboration
解行 106 to understand and practice
尽十方 盡十方 106 everywhere
近缘 近緣 106 immediate cause
境界相 106 world of objects; the external phenomenal world
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. prasāda; pure faith
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
净业 淨業 106
  1. Pure Karma
  2. pure karma; good karma
究竟觉 究竟覺 106 final enlightenment
救世 106 to save the world
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
觉照 覺照 106 Awareness
觉心 覺心 106
  1. mind of enlightenment
  2. Juexin
  3. Kakushin
觉知前念起恶 覺知前念起惡 106 aware that previous thoughts gave rise to evil
具戒 106 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
具足无量性功德 具足無量性功德 106 endowed with immeasurable merit
堪能 107 ability to undertake
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
愦閙 憒閙 107 clamour
苦乐 苦樂 107 joy and pain
乐求 樂求 108 seek pleasure
立大誓愿 立大誓願 108 made great vows
离念 離念 108 transcends conception
离妄念 離妄念 108 to transcend delusion
离言说相 離言說相 108 describing attributes without words
离于色相 離於色相 108 transcend physical appearance
利根 108 natural powers of intelligence
离名字相 離名字相 108 transcending verbal description
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
令众生离一切苦 令眾生離一切苦 108 to lead beings to be free from all suffering
六尘 六塵 108 six sense objects; Six Dusts
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六时礼拜 六時禮拜 108 to worship all day
立义分 立義分 108 introduction
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
满足方便 滿足方便 109 perfected expedient means
祕藏 109 to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
能见相 能見相 110 perceiving the subject
能见心不相应染 能見心不相應染 110 affliction disunited from a perceiving mind
能止方便 110 expedient means that are able to prevent [unwholesome dharmas from arising]
能化 110 a teacher
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念住 110 a foundation of mindfulness
念着 念著 110 clinging to illusion
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
平等性 112 universal nature
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
破着 破著 112 to break attachments
菩萨境界 菩薩境界 112 realm of bodhisattvas
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
起信 113 the awakening of faith
起业相 起業相 113 the aspect of giving rise to karma
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
勤苦 113 devoted and suffering
清净心 清淨心 113 pure mind
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
求法 113 to seek the Dharma
求生 113 seeking rebirth
劝请 勸請 113 to request; to implore
劝修 勸修 113 encouragement to cultivate
取经 取經 113 to fetch scriptures
取着 取著 113 grasping; attachment
染法 114 kleśa; mental affliction
染净 染淨 114 impure and pure dharmas
染心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
人我见 人我見 114 belief in the concept of a person with a soul
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
如大海水因风波动 如大海水因風波動 114 like ocean waves stirred by the wind
如法 114 In Accord With
如镜中像 如鏡中像 114 like reflections in a mirror
如理 114 principle of suchness
如梦 如夢 114 like in a dream
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如来法身 如來法身 114 Dharmakāya of the Tathāgata
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实不空 如實不空 114 true not empty
如实空 如實空 114 true emptiness
如实空镜 如實空鏡 114 a mirror that is empty of images
如实修行 如實修行 114 to cultivate according to thusness
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
入胎 114 Entry into the womb; to be conceived from Heaven
三阿僧祇劫 115 the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas
三界外 115 outside the three dharma realms
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色心 115 form and the formless
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
色有 115 material existence
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善因 115 Wholesome Cause
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
善巧方便 115 skillful and expedient means
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少欲 115 few desires
摄一切法 攝一切法 115 embraces all dharmas
摄护 攝護 115 parigraha; to protect
摄化 攝化 115 protect and transform
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
深法 115 a profound truth
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
生灭门 生滅門 115 The door of arising and ceasing
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生灭相 生滅相 115 the characteristics of saṃsāra
生灭因缘 生滅因緣 115 the causes and conditions of birth and extinction
生住异灭 生住異滅 115 arising, abiding, changing and extinction of all existences
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
示教利喜 115 Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
实智 實智 115
  1. true wisdom
  2. knowledge of reality
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
始觉 始覺 115 shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment
十善 115 the ten virtues
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四摄 四攝 115 Four Means of Embracing; the four means of embracing
四相 115
  1. four notions; four forms; four manifestations of self
  2. four marks of existence; caturlaksana
随分 隨分 115
  1. according to the part assigned; according to lot
  2. according to ability
  3. according to (one's) allotment
  4. Dharmatāra Sūtra
随分觉 隨分覺 115 partial enlightenment; approximate enlightenment
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
所行 115 actions; practice
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
贪着 貪著 116 attachment to desire
他心智 116 understanding of the minds of other beings
体相用 體相用 116
  1. Essence, Attribute, Influence
  2. essence, form, and function
体空 體空 116 the emptiness of substance
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
体用 體用 116
  1. Essence and Influence
  2. the substance of an entity
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. elimination of defilements through ascetic practice; dhutanga
退堕 退墮 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
外缘 外緣 119
  1. External Conditions
  2. external causes
外境 119 external realm of objects
妄境界 119 world of delusion
妄念 119
  1. Delusive Thoughts
  2. false thoughts; deluded thoughts
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
妄执 妄執 119 attachment to false views
妄法 119 delusion
妄见 妄見 119 a delusion
妄染 119 false ideas
妄想心 119 a confused mind; an unsettled mind
妄心 119 a deluded mind
万劫 萬劫 119 ten thousand kalpas
为无明所染 為無明所染 119 through ignorance made impure
唯心 119 cittamātra; mind-only
味着 味著 119 attachment to the taste of food
闻修多罗 聞修多羅 119 described in the sūtra
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五分 119
  1. five parts
  2. five part teaching
无分别 無分別 119 Non-Discriminative
无身 無身 119 no-body
五欲 五慾 119 the five desires
五尘 五塵 119 objects of the five senses
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量义 無量義 119
  1. the meaning of all things
  2. the Mahāyāna canon
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无明灭 無明滅 119 ignorance is extinguished
无明熏习 無明熏習 119 ignorance permeating
无明业相 無明業相 119 karma of ignorance
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无始无明 無始無明 119 innate nonenlightenment; basic ignorance
无体 無體 119 without essence
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
现色不相应染 現色不相應染 120 affliction disunited from the world of objects
现识 現識 120 reproducing mind
向佛智 120 advancing towards the wisdom of a Buddha
相大 120 greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality
相待 120
  1. interdependence; mutual dependence
  2. to entertain
相似觉 相似覺 120
  1. Enlightenment in Appearance
  2. enlightenment in appearance
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
相续识 相續識 120 continuing mind
相续相 相續相 120 the aspect of continuity
相应心 相應心 120 a mind associated with mental afflictions
显示正义 顯示正義 120 illustration of the true meaning
消恶业障 消惡業障 120 to eliminate evil karmic hindrances
消业障 消業障 120 to eliminate karmic obstacle
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪执 邪執 120 unwholesome attachments; evil attachments
信成就 120 the accomplishment of faith
信成就发心 信成就發心 120 aspiration for enlightenment with the accomplishment of faith
心法 120 mental objects
信根 120 faith; the root of faith
心灭 心滅 120 cessation of the deluded mind
心起分别爱与不爱 心起分別愛與不愛 120 distinctions between liking and not liking arise in the mind
心生灭 心生滅 120 the teaching of arising and ceasing
心生灭门 心生滅門 120 door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing
心体离念 心體離念 120 the mind's essence transcends thought
心缘 心緣 120 cognition of the environment
心真如门 心真如門 120 the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness
心自在地 120 ground of freedom of thought
行根本方便 120 basic practice of expedient means
性空 120 inherently empty; empty in nature
性相 120 inherent attributes
信力 120 the power of faith; śraddhābala
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
心真 120 true nature of the mind
心真如 120 the mind of tathatā
修善根 120 cultivate capacity for goodness
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
修习善根 修習善根 120 cultivate wholesome roots
修习信心 修習信心 120 to cultivate faith
修习止观 修習止觀 120 to practice calming and contemplation
修行禅波罗蜜 修行禪波羅蜜 120 cultivate the paramita of meditative concentration
修行信心 120 cultivates faith
玄旨 120 a profound concept
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
熏习 熏習 120 vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
熏习义 熏習義 120 definition of permeation
厌生死苦 厭生死苦 121
  1. hate the suffering of Saṃsāra
  2. hate the suffering of Saṃsāra
厌求 厭求 121 loathing suffering and seeking pleasure
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
业识 業識 121 activating mind; a delusion
业受 業受 121 karmic lifespan
业系 業繫 121 karmic connections; karmic bonds
业系苦相 業繫苦相 121 the aspect of suffering from karmic connections
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
一法 121 one dharma; one thing
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一日一夜 121 one day and one night
一食顷 一食頃 121 the time of a meal
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
依果 121 correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
因熏习镜 因熏習鏡 121 a mirror influencing towards enlightenment
因缘具足 因緣具足 121 All Causes and Conditions Present
因地 121
  1. causative stage
  2. the circumstances of place
应观 應觀 121 may observe
应身 應身 121 nirmanakaya; transformation body; emanation body
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
因相 121 causation
因缘分 因緣分 121 reasons for composition
因缘相 因緣相 121 not having a nature of its own
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法真如平等 121 all dharmas are identical to tathatā
一切苦 121 all difficulty
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切邪执皆依我见 一切邪執皆依我見 121 all unwholesome attachments are based on a view of the self
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
用大 121 great in function
用熏习 用熏習 121 permeation via [external] influences
有何因缘而造此论 有何因緣而造此論 121 What are the reasons for composing this treatise?
有无 有無 121 existent and non-existent/ having identity and emptiness
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有缘 有緣 121
  1. having karmic affinity; having a karmic connection
  2. to have a cause, link, or connection
缘熏习镜 緣熏習鏡 121 a mirror influencing to cultivate to capacity for goodness
圆音 圓音 121 perfect voice
怨家 121 an enemy
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
赞歎 讚歎 122 praise
造论 造論 122 wrote the treatise
折伏 122 to refute
真如海 122 Ocean of True Thusness
真心常恒不变 真心常恒不變 122 true mind is eternal and unchanging
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思 122 right thought
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正解 122 sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
正信 122
  1. Right Faith
  2. proper belief
正意 122 wholesome thought; thought without evil
真觉 真覺 122 true enlightenment
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真如门 真如門 122 the gate of suchness; the teaching of tathatā
真如自体相 真如自體相 122 the essence and attributes of tathatā
真识 真識 122 true consciousness
止观 止觀 122
  1. Cessation and Contemplation
  2. calming and contemplating
  3. calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
智净相 智淨相 122 the attribute of pure wisdom
智恺 智愷 122 Zhi Kai
智识 智識 122 analytical mind
知世间 知世間 122 one who knows the world
智相 122 discriminating intellect
直心 122
  1. Direct
  2. a straightforward mind
智碍 智礙 122 a cognitive obstruction
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
执取相 執取相 122 the aspect of attachment
值遇诸佛菩萨 值遇諸佛菩薩 122 meet with many Buddhas and bodhisattvas
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众苦 眾苦 122 all suffering
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种性 種性 122 lineage; gotra
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
专念 專念 122 to concentrate; to fix attention [on an object]
转识 轉識 122
  1. Transforming Consciousness
  2. evolving mind
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
住着 住著 122 to cling; to attach; to dwell
自利利他 122 the perfecting of self for the benefit of others
自心 122 One's Mind
自力 122 one's own power
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最胜 最勝 122 jina; conqueror
作意 122 attention; engagement