Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
 
      
      
      
      
        Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
        terms: 1083.
      
        
          | Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
        
          
            | 阿字 |  | 97 | the letter a | 
        
          
            | 阿鼻 |  | 97 | avīci | 
        
          
            | 爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people | 
        
          
            | 阿伽 |  | 97 | scented water; argha | 
        
          
            | 安立 |  | 196 | to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange forto begin to speak
 | 
        
          
            | 菴罗 | 菴羅 | 196 | mango | 
        
          
            | 阿僧祇劫 |  | 196 | an asankhyeya kalpa | 
        
          
            | 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa | 
        
          
            | 拔苦 |  | 98 | Relieve suffering | 
        
          
            | 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand | 
        
          
            | 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] | 
        
          
            | 八相 |  | 98 | eight stages of buddha’s progress | 
        
          
            | 八正 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 百法 |  | 98 | one hundred dharmas | 
        
          
            | 白佛 |  | 98 | to address the Buddha | 
        
          
            | 白毫 |  | 98 | urna | 
        
          
            | 白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika | 
        
          
            | 八戒 |  | 98 | eight precepts | 
        
          
            | 般舟 |  | 98 | pratyutpanna; presentpratyutpanna samadhi
 | 
        
          
            | 般舟三昧 |  | 98 | pratyutpannasamādhi | 
        
          
            | 宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land | 
        
          
            | 宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower | 
        
          
            | 宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase | 
        
          
            | 宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net | 
        
          
            | 宝像 | 寶像 | 98 | a precious image | 
        
          
            | 宝刹 | 寶剎 | 98 | a monastery; a templea Buddha field
 | 
        
          
            | 宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine | 
        
          
            | 宝幢 | 寶幢 | 98 | a Buddhist ensign or bannerRatnaketu
 | 
        
          
            | 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 宝箧 | 寶篋 | 98 | precious box; ratna-karaṇḍaka | 
        
          
            | 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 宝树 | 寶樹 | 98 | jeweled trees; forest of treasuesa kalpa tree
 | 
        
          
            | 背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa | 
        
          
            | 本门 | 本門 | 98 | fundamental teachings | 
        
          
            | 本末究竟等 |  | 98 | complete from beginning to end | 
        
          
            | 本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment | 
        
          
            | 本无 | 本無 | 98 | suchness | 
        
          
            | 彼岸 |  | 98 | the other shorethe other shore
 | 
        
          
            | 遍十方 |  | 98 | pervading all directions | 
        
          
            | 变现 | 變現 | 98 | to conjure | 
        
          
            | 遍照 |  | 98 | to illuminate everywhereshinging everywhere; vairocanaVairocana
 | 
        
          
            | 表法 |  | 98 | expressing the Dharma | 
        
          
            | 别教 | 別教 | 98 | separate teachings | 
        
          
            | 别向圆修 | 別向圓修 | 98 | separate dedications for perfect cultivation | 
        
          
            | 别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] | 
        
          
            | 别知 | 別知 | 98 | distinguish | 
        
          
            | 比丘僧 |  | 98 | monastic community | 
        
          
            | 般若 |  | 98 | Prajna Wisdomprajnaprajna; prajñā; paññā; great wisdomPrajñā
 | 
        
          
            | 钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma | 
        
          
            | 不常 |  | 98 | not permanent | 
        
          
            | 补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place | 
        
          
            | 不共业 | 不共業 | 98 | individual karma | 
        
          
            | 不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure | 
        
          
            | 不害 |  | 98 | non-harm | 
        
          
            | 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
        
          
            | 不可说 | 不可說 | 98 | inexplicablecannot be described
 | 
        
          
            | 不空 |  | 98 | unerring; amoghaAmoghavajra
 | 
        
          
            | 不来 | 不來 | 98 | not coming | 
        
          
            | 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage | 
        
          
            | 不善 |  | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | 
        
          
            | 不思议 | 不思議 | 98 | inconceivableinconceivable
 | 
        
          
            | 不造作 |  | 98 | ungrateful; akataññu | 
        
          
            | 不共 |  | 98 | not shared; distinctive; avenikameditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
 | 
        
          
            | 不生 |  | 98 | nonarising; not produced; without origination; anutpadanonarising; anutpāda
 | 
        
          
            | 禅定 | 禪定 | 99 | meditative concentrationmeditative concentration; meditationto meditate
 | 
        
          
            | 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra | 
        
          
            | 常寂光 |  | 99 | Eternally Tranquil Light | 
        
          
            | 常寂光土 |  | 99 | a realm of eternal rest and light | 
        
          
            | 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy | 
        
          
            | 常行乞食 |  | 99 | only eating what is given as alms | 
        
          
            | 常坐 |  | 99 | constantly sitting in meditation | 
        
          
            | 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa | 
        
          
            | 常住 |  | 99 | monasteryPermanencea long-term resident at a monasterypermanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
 | 
        
          
            | 尘沙惑 | 塵沙惑 | 99 | delusion from temptation | 
        
          
            | 尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles | 
        
          
            | 尘缘 | 塵緣 | 99 | worldly affinity | 
        
          
            | 称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name | 
        
          
            | 成佛 |  | 99 | Attaining Buddhahoodto become a Buddha
 | 
        
          
            | 称念 | 稱念 | 99 | chant Buddha's nameto chant the name of the Buddha
 | 
        
          
            | 称适 | 稱適 | 99 | to state as satisfying | 
        
          
            | 池观 | 池觀 | 99 | visualization of a pond [of jewels] | 
        
          
            | 持戒 |  | 99 | to uphold preceptsmorality; to uphold precepts
 | 
        
          
            | 重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses | 
        
          
            | 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower | 
        
          
            | 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana | 
        
          
            | 初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 
        
          
            | 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination | 
        
          
            | 初心 |  | 99 | the initial mindto make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
 | 
        
          
            | 初地 |  | 99 | the first ground | 
        
          
            | 初果 |  | 99 | srotaāpanna | 
        
          
            | 出离 | 出離 | 99 | renunciation, transcendenceto leave; to transcend the mundane world
 | 
        
          
            | 淳善 |  | 99 | well disposed towards; sūrata | 
        
          
            | 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara | 
        
          
            | 除疑 |  | 99 | to eliminate doubt | 
        
          
            | 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama | 
        
          
            | 慈悲心 |  | 99 | compassion | 
        
          
            | 此等 |  | 99 | they; eṣā | 
        
          
            | 慈孝 |  | 99 | Compassion and Filial Piety | 
        
          
            | 慈心 |  | 99 | compassion; a compassionate mind | 
        
          
            | 大般涅槃 |  | 100 | mahāparinirvāṇaMahayana Mahaparinirvana sutra
 | 
        
          
            | 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment | 
        
          
            | 大菩萨 | 大菩薩 | 100 | great Bodhisattvaa great bodhisattva
 | 
        
          
            | 大菩提 |  | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | 
        
          
            | 大千 |  | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 大身 |  | 100 | great body; mahakaya | 
        
          
            | 大小乘 |  | 100 | Greater or Lesser VehiclesMahāyāna and Theravāda
 | 
        
          
            | 大愿 | 大願 | 100 | a great vow | 
        
          
            | 大悲心 |  | 100 | a mind with great compassion | 
        
          
            | 大机 | 大機 | 100 | great ability | 
        
          
            | 大教 |  | 100 | great teaching; Buddhadharma | 
        
          
            | 大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment | 
        
          
            | 当得 | 當得 | 100 | will reach | 
        
          
            | 道谛 | 道諦 | 100 | Path of TruthThe truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
 | 
        
          
            | 道交 |  | 100 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha | 
        
          
            | 道品 |  | 100 | Stages of the Waymonastic grade
 | 
        
          
            | 道术 | 道術 | 100 | skills of the pathmagician; soothsayer
 | 
        
          
            | 道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | 
        
          
            | 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras | 
        
          
            | 大时 | 大時 | 100 | eon; kalpa | 
        
          
            | 大悟 |  | 100 | great awakening; great enlightenment | 
        
          
            | 得道 |  | 100 | to attain enlightenment | 
        
          
            | 得度 |  | 100 | to attain salvationto attain enlightenment
 | 
        
          
            | 得佛 |  | 100 | to become a Buddha | 
        
          
            | 德瓶 |  | 100 | mani vase | 
        
          
            | 德本 |  | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 
        
          
            | 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally | 
        
          
            | 等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space | 
        
          
            | 登地 |  | 100 | bhumyakramana | 
        
          
            | 地上 |  | 100 | above the ground | 
        
          
            | 地想 |  | 100 | contemplation of the earth | 
        
          
            | 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya | 
        
          
            | 地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth | 
        
          
            | 谛观 | 諦觀 | 100 | to observe closelyChegwan
 | 
        
          
            | 谛观彼国 | 諦觀彼國 | 100 | visualize that land | 
        
          
            | 定慧 |  | 100 | Concentration and Wisdommeditative wisdom
 | 
        
          
            | 定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration | 
        
          
            | 定力 |  | 100 | Meditative Concentrationability for meditative concentration
 | 
        
          
            | 定异 | 定異 | 100 | distinctiondistinctions
 | 
        
          
            | 入定 |  | 100 | to enter into meditationentered into meditation; settled; composed; collected of mind
 | 
        
          
            | 地前 |  | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | 
        
          
            | 第一义 | 第一義 | 100 | Ultimate Truthparamārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
 | 
        
          
            | 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness | 
        
          
            | 第一义天 | 第一義天 | 100 | absolute devas | 
        
          
            | 逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity | 
        
          
            | 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya | 
        
          
            | 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings | 
        
          
            | 断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions | 
        
          
            | 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion | 
        
          
            | 对机 | 對機 | 100 | to respond to an opportunityin accordance with capacity
 | 
        
          
            | 对治 | 對治 | 100 | to remedyan equal to; an opposite; an antidote
 | 
        
          
            | 对法 | 對法 | 100 | corresponding dharmascorresponding law; the Abhidharma
 | 
        
          
            | 覩见 | 覩見 | 100 | to observe | 
        
          
            | 顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao | 
        
          
            | 钝根 | 鈍根 | 100 | dull aptitudedull ability
 | 
        
          
            | 多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna | 
        
          
            | 多身 |  | 100 | many existences | 
        
          
            | 多劫 |  | 100 | many kalpas; numerous eons | 
        
          
            | 度生 |  | 100 | to save beings | 
        
          
            | 恶道 | 惡道 | 195 | evil pathan evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
 | 
        
          
            | 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell | 
        
          
            | 恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause | 
        
          
            | 恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions | 
        
          
            | 二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | 
        
          
            | 二边 | 二邊 | 195 | two extremes | 
        
          
            | 二禅 | 二禪 | 195 | the second dhyanasecond dhyāna; second jhāna
 | 
        
          
            | 二法 |  | 195 | two dharmas; two kinds of dharmadichotomy
 | 
        
          
            | 二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation | 
        
          
            | 二果 |  | 195 | Sakṛdāgāmin | 
        
          
            | 二惑 |  | 195 | the two aspects of delusion | 
        
          
            | 二见 | 二見 | 195 | two views | 
        
          
            | 二教 |  | 195 | two teachings | 
        
          
            | 二空 |  | 195 | two types of emptiness | 
        
          
            | 二明 |  | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | 
        
          
            | 二鸟 | 二鳥 | 195 | two birds | 
        
          
            | 二三 |  | 195 | six non-Buddhist philosophers | 
        
          
            | 二身 |  | 195 | two bodies | 
        
          
            | 二乘 |  | 195 | the two vehicles | 
        
          
            | 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening | 
        
          
            | 二我 |  | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | 
        
          
            | 二相 |  | 195 | the two attributes | 
        
          
            | 二心 |  | 195 | two minds | 
        
          
            | 二行 |  | 195 | two kinds of spiritual practice | 
        
          
            | 二修 |  | 195 | two kinds of cultivation | 
        
          
            | 二障 |  | 195 | two kinds of obstacles | 
        
          
            | 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
        
          
            | 二道 |  | 195 | the two paths | 
        
          
            | 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths | 
        
          
            | 二入 |  | 195 | two methods of entering [the truth] | 
        
          
            | 二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness | 
        
          
            | 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings | 
        
          
            | 二智 |  | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | 
        
          
            | 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
        
          
            | 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend | 
        
          
            | 发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind | 
        
          
            | 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema | 
        
          
            | 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind | 
        
          
            | 法忍 |  | 102 | Dharma Patiencepatience attained through Dharmapatience attained through Dharma
 | 
        
          
            | 法僧 |  | 102 | a monk who recites mantras | 
        
          
            | 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body | 
        
          
            | 法相 |  | 102 | Faxiang: A Buddhist Practitioner's EncyclopediaDharma Characteristicnotions of dharmas; the essential nature of different phenomenathe essential differences between different teachingsthe truth
 | 
        
          
            | 法行 |  | 102 | to practice the Dharma | 
        
          
            | 法义 | 法義 | 102 | definition of the Dharmathe teaching of a principle
 | 
        
          
            | 法用 |  | 102 | the essence of a dharma | 
        
          
            | 发愿 | 發願 | 102 | Make a VowMaking Vowsto make a vow; praṇidhānaṃ
 | 
        
          
            | 法界 |  | 102 | Dharma Realma dharma realm; dharmadhatutathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 法界身 |  | 102 | dharmakaya | 
        
          
            | 法门 | 法門 | 102 | Dharma gatedharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
 | 
        
          
            | 法名 |  | 102 | Dharma name | 
        
          
            | 法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything | 
        
          
            | 凡圣 | 凡聖 | 102 | Ordinary and Sagelythe ordinary and the divine
 | 
        
          
            | 梵行品 |  | 102 | religious cultivation [chapter] | 
        
          
            | 放光 |  | 102 | to emit lightto produce light
 | 
        
          
            | 方等 |  | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | 
        
          
            | 方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras | 
        
          
            | 方等时 | 方等時 | 102 | extended teachings period; vaipulya period | 
        
          
            | 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended | 
        
          
            | 梵音 |  | 102 | Heavenly Soundthe sound of Buddhist chantingBrahma's voicethe voices of Buddhas and bodhisattvas
 | 
        
          
            | 法水 |  | 102 | Dharma WaterDharma is like water
 | 
        
          
            | 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity | 
        
          
            | 法缘 | 法緣 | 102 | Dharma Affinitycauses and conditions that accord with the Buddhadharmaconditions leading to dharmasaffinity with the Buddhadharma
 | 
        
          
            | 非道 |  | 102 | heterodox views | 
        
          
            | 非非想 |  | 102 | neither perceiving nor not perceiving | 
        
          
            | 非界 |  | 102 | non-world | 
        
          
            | 非心 |  | 102 | without thought; acitta | 
        
          
            | 非有非空 |  | 102 | neither existing nor empty | 
        
          
            | 非身 |  | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattāno-body; akāya
 | 
        
          
            | 非我 |  | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | 
        
          
            | 非有 |  | 102 | does not exist; is not real | 
        
          
            | 分别事识 | 分別事識 | 102 | discriminating consciousness; consciousness | 
        
          
            | 奉施 |  | 102 | give | 
        
          
            | 粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth | 
        
          
            | 分齐 | 分齊 | 102 | difference | 
        
          
            | 分陀利 |  | 102 | pundarika | 
        
          
            | 佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha | 
        
          
            | 佛界 |  | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | 
        
          
            | 佛力 |  | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | 
        
          
            | 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas | 
        
          
            | 佛菩萨像观 | 佛菩薩像觀 | 102 | visualization of an image or a Buddha or bodhisattva | 
        
          
            | 佛神力 |  | 102 | the Buddha's spiritual power | 
        
          
            | 佛世 |  | 102 | the age when the Buddha lived in the world | 
        
          
            | 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
        
          
            | 佛性 |  | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | 
        
          
            | 佛言 |  | 102 | the Buddha saidbuddhavacana; the teachings of the Buddha
 | 
        
          
            | 佛眼 |  | 102 | Buddha eye | 
        
          
            | 佛语 | 佛語 | 102 | Buddha Talkbuddhavacana; the words of the Buddha
 | 
        
          
            | 佛住 |  | 102 | the Buddha was staying atBuddha abode
 | 
        
          
            | 佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa | 
        
          
            | 佛国 | 佛國 | 102 | Buddha Landa Buddha landcountry of the Buddha's birth
 | 
        
          
            | 佛化 |  | 102 | conversion through the Buddha's teachingsFohua
 | 
        
          
            | 佛境 |  | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | 
        
          
            | 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa | 
        
          
            | 佛身 |  | 102 | Buddha's Bodybuddhakaya; Buddha-body
 | 
        
          
            | 佛身观 | 佛身觀 | 102 | visualization of the body of the Buddha | 
        
          
            | 佛土 |  | 102 | Buddha land | 
        
          
            | 佛心 |  | 102 | Buddha’s Mindmind of Buddha
 | 
        
          
            | 佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha  eye | 
        
          
            | 佛智 |  | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | 
        
          
            | 伏忍 |  | 102 | controlled patience | 
        
          
            | 感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha | 
        
          
            | 根境 |  | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | 
        
          
            | 根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts | 
        
          
            | 根力 |  | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | 
        
          
            | 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit | 
        
          
            | 供佛 |  | 103 | to make offerings to the Buddha | 
        
          
            | 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says | 
        
          
            | 观宝树 | 觀寶樹 | 103 | visualize the jeweled trees | 
        
          
            | 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha | 
        
          
            | 观空 | 觀空 | 103 | Observing Emptinessto view all things as emptyGuan Kong
 | 
        
          
            | 观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation | 
        
          
            | 观想 | 觀想 | 103 | contemplationVisualizeto contemplate; to visualize
 | 
        
          
            | 观心 | 觀心 | 103 | Observe the Mindto contemplate the mind
 | 
        
          
            | 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action | 
        
          
            | 观行即 | 觀行即 | 103 | identity in meditative practice | 
        
          
            | 观照般若 | 觀照般若 | 103 | prajna of contemplation | 
        
          
            | 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā | 
        
          
            | 广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended | 
        
          
            | 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
        
          
            | 归戒 | 歸戒 | 103 | to take refuge in the Triple Gem | 
        
          
            | 果德 |  | 103 | fruit of merit | 
        
          
            | 过未 | 過未 | 103 | past and future | 
        
          
            | 果位 |  | 103 | stage of reward; stage of attainment | 
        
          
            | 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma | 
        
          
            | 果行 |  | 103 | fruition and conduct | 
        
          
            | 毫相 |  | 104 | urna | 
        
          
            | 好相 |  | 104 | an auspicious sign | 
        
          
            | 河沙 |  | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | 
        
          
            | 何似 |  | 104 | Comparison to what? | 
        
          
            | 合相 |  | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | 
        
          
            | 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births | 
        
          
            | 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years | 
        
          
            | 互具 |  | 104 | interpenetrating unity | 
        
          
            | 华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury | 
        
          
            | 化城 |  | 104 | manifested city; illusory city | 
        
          
            | 化法 |  | 104 | doctrines of conversion | 
        
          
            | 化佛 |  | 104 | a Buddha image | 
        
          
            | 还复 | 還復 | 104 | again | 
        
          
            | 欢喜地 | 歡喜地 | 104 | Ground of Joythe ground of joy
 | 
        
          
            | 化仪 | 化儀 | 104 | methods of conversion | 
        
          
            | 化主 |  | 104 | lord of transformation | 
        
          
            | 华座观 | 華座觀 | 104 | contemplation of a lotus throne | 
        
          
            | 秽土 | 穢土 | 104 | impure land | 
        
          
            | 迴心 |  | 104 | to turn the mind towards | 
        
          
            | 慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom | 
        
          
            | 慧光 |  | 104 | the light of wisdomHuiguangEkōEkō
 | 
        
          
            | 迴向 |  | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 
        
          
            | 豁然大悟 |  | 104 | all of a sudden, a great awakening | 
        
          
            | 极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha | 
        
          
            | 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering | 
        
          
            | 寂光 |  | 106 | calm and illuminating | 
        
          
            | 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of | 
        
          
            | 假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth | 
        
          
            | 假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real | 
        
          
            | 迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka | 
        
          
            | 迦罗 | 迦羅 | 106 | kala; a very short unit of timekala; a very small particle
 | 
        
          
            | 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility | 
        
          
            | 见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma | 
        
          
            | 渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings | 
        
          
            | 见思惑 | 見思惑 | 106 | mistaken views and thought | 
        
          
            | 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject | 
        
          
            | 见法 | 見法 | 106 | for a Dharma to manifest in the worldto realize the impermanence and nonself of all dharmasto understand reality
 | 
        
          
            | 见佛 | 見佛 | 106 | Seeing the Buddhato see the Buddha
 | 
        
          
            | 见惑 | 見惑 | 106 | misleading views | 
        
          
            | 见思 | 見思 | 106 | mistaken views and thoughtmisleading views
 | 
        
          
            | 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ | 
        
          
            | 教行 |  | 106 | teaching and practiceteaching and practice; instruction and conduct
 | 
        
          
            | 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching | 
        
          
            | 教理 |  | 106 | religious doctrine; dogma | 
        
          
            | 教示 |  | 106 | insruct; upadiś | 
        
          
            | 教相 |  | 106 | classification of teachings | 
        
          
            | 加行 |  | 106 | Special Effort Applied Toward Practicesprayoga; preparation; syllogismdetermination; vyavacāraṇa
 | 
        
          
            | 戒定慧 |  | 106 | morality, meditative concentration, wisdommorality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
 | 
        
          
            | 戒相 |  | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | 
        
          
            | 戒学 | 戒學 | 106 | training on morality | 
        
          
            | 戒法 |  | 106 | the rules of the precepts | 
        
          
            | 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged | 
        
          
            | 羯磨 |  | 106 | karma | 
        
          
            | 结使 | 結使 | 106 | a fetter | 
        
          
            | 解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect | 
        
          
            | 阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage | 
        
          
            | 戒行 |  | 106 | to abide by precepts | 
        
          
            | 解行 |  | 106 | to understand and practice | 
        
          
            | 寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa | 
        
          
            | 净人 | 淨人 | 106 | a server | 
        
          
            | 金光明 |  | 106 | golden light | 
        
          
            | 经本 | 經本 | 106 | Sutra | 
        
          
            | 经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras | 
        
          
            | 经疏 | 經疏 | 106 | sūtra commentary | 
        
          
            | 境相 |  | 106 | world of objects | 
        
          
            | 净法 | 淨法 | 106 | pure dharmathe teaching of the Buddha
 | 
        
          
            | 净国 | 淨國 | 106 | pure land | 
        
          
            | 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries | 
        
          
            | 净心 | 淨心 | 106 | Purify the Minda purified mind
 | 
        
          
            | 净业 | 淨業 | 106 | Pure Karmapure karma; good karma
 | 
        
          
            | 近事 |  | 106 | disciple; lay person | 
        
          
            | 今圆 | 今圓 | 106 | present perfect teaching | 
        
          
            | 九界 |  | 106 | the nine realms | 
        
          
            | 久修 |  | 106 | practiced for a long time | 
        
          
            | 九部 |  | 106 | navaṅga; nine parts | 
        
          
            | 九法 |  | 106 | nine dharmas; navadharma | 
        
          
            | 究竟即 |  | 106 | ultimate identity | 
        
          
            | 究竟觉 | 究竟覺 | 106 | final enlightenment | 
        
          
            | 九品 |  | 106 | nine grades | 
        
          
            | 俱生 |  | 106 | occuring together | 
        
          
            | 卷第二 |  | 106 | scroll 2 | 
        
          
            | 卷第六 |  | 106 | scroll 6 | 
        
          
            | 卷第三 |  | 106 | scroll 3 | 
        
          
            | 卷第四 |  | 106 | scroll 4 | 
        
          
            | 卷第五 |  | 106 | scroll 5 | 
        
          
            | 卷第一 |  | 106 | scroll 1 | 
        
          
            | 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception | 
        
          
            | 觉照 | 覺照 | 106 | Awareness | 
        
          
            | 觉心 | 覺心 | 106 | mind of enlightenmentJuexinKakushin
 | 
        
          
            | 觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga | 
        
          
            | 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one | 
        
          
            | 俱舍 |  | 106 | kosa; container | 
        
          
            | 具足 |  | 106 | Completenesscomplete; accomplishedPurāṇa
 | 
        
          
            | 具足戒 |  | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | 
        
          
            | 开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality | 
        
          
            | 堪忍 |  | 107 | to bear; to endure without complaint | 
        
          
            | 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon | 
        
          
            | 空见 | 空見 | 107 | View of Emptinessview of emptiness
 | 
        
          
            | 空门 | 空門 | 107 | Gate of Emptinessthe teaching that everything is emptiness
 | 
        
          
            | 空有 |  | 107 | Emptiness and Existencenon-existent and existent; emptiness and having self
 | 
        
          
            | 空寂 |  | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | 
        
          
            | 空理 |  | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | 
        
          
            | 空无 | 空無 | 107 | Emptinessśūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
 | 
        
          
            | 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering | 
        
          
            | 苦集 |  | 107 | accumulation as the cause of suffering | 
        
          
            | 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain | 
        
          
            | 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life | 
        
          
            | 蜡印 | 蠟印 | 108 | a wax seal | 
        
          
            | 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma | 
        
          
            | 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy | 
        
          
            | 理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth | 
        
          
            | 理即 |  | 108 | identity in principle | 
        
          
            | 离念 | 離念 | 108 | transcends conception | 
        
          
            | 历事观 | 歷事觀 | 108 | an object thought to have been observed | 
        
          
            | 利物 |  | 108 | to benefit sentient beings | 
        
          
            | 离言说相 | 離言說相 | 108 | describing attributes without words | 
        
          
            | 立义 | 立義 | 108 | establishing the definition | 
        
          
            | 莲华 | 蓮華 | 108 | Lotus Flowera lotus flower; padmawhite lotus flower; pundarika
 | 
        
          
            | 莲花坐 | 蓮華坐 | 108 | lotus posture; padmāsana | 
        
          
            | 料拣 | 料揀 | 108 | to expound; to explain; to comment upon | 
        
          
            | 了知 |  | 108 | to understand clearly | 
        
          
            | 利根 |  | 108 | natural powers of intelligence | 
        
          
            | 离垢 | 離垢 | 108 | Undefiledvimalā; stainless; immaculate
 | 
        
          
            | 理具 |  | 108 | inherent things | 
        
          
            | 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering | 
        
          
            | 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
        
          
            | 领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive | 
        
          
            | 理体 | 理體 | 108 | the substance of all things | 
        
          
            | 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana | 
        
          
            | 六道 |  | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | 
        
          
            | 六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses | 
        
          
            | 六即 |  | 108 | the six identities | 
        
          
            | 六念 |  | 108 | the six contemplations | 
        
          
            | 六入 |  | 108 | the six sense objects | 
        
          
            | 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways | 
        
          
            | 六种性 | 六種性 | 108 | six lineages | 
        
          
            | 流通分 |  | 108 | the third of three parts of a sutra | 
        
          
            | 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings | 
        
          
            | 立宗 |  | 108 | proposition; pratijñā | 
        
          
            | 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted | 
        
          
            | 楼观 | 樓觀 | 108 | palace tower | 
        
          
            | 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind | 
        
          
            | 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king | 
        
          
            | 轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel | 
        
          
            | 略明 |  | 108 | brief explaination | 
        
          
            | 马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna | 
        
          
            | 满足方便 | 滿足方便 | 109 | perfected expedient means | 
        
          
            | 祕藏 |  | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | 
        
          
            | 迷心 |  | 109 | a deluded mind | 
        
          
            | 妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight | 
        
          
            | 妙觉 | 妙覺 | 109 | self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakeningSuprabuddha
 | 
        
          
            | 妙理 |  | 109 | a suble principle; a wonderous principleMiaoli
 | 
        
          
            | 妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment | 
        
          
            | 妙色 |  | 109 | wonderful form | 
        
          
            | 妙心 |  | 109 | Wondrous Mind | 
        
          
            | 妙智 |  | 109 | wonderful Buddha-wisdom | 
        
          
            | 妙乐 | 妙樂 | 109 | sublime joyMiaole
 | 
        
          
            | 妙音 |  | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | 
        
          
            | 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering | 
        
          
            | 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma | 
        
          
            | 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa | 
        
          
            | 灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins | 
        
          
            | 明心 |  | 109 | A Clear Mindan enlightened mind
 | 
        
          
            | 名曰 |  | 109 | to be named; to be called | 
        
          
            | 明相 |  | 109 | early dawnAruṇa
 | 
        
          
            | 名字即 |  | 109 | verbal identity | 
        
          
            | 迷悟 |  | 109 | Ignorance and Enlightenmentdelusion and enlightenment
 | 
        
          
            | 末利 |  | 109 | jasmine; mallika | 
        
          
            | 末尼 |  | 109 | mani; jewel | 
        
          
            | 摩尼 |  | 109 | mani; jewel | 
        
          
            | 魔事 |  | 109 | Māra's deeds; hindrances | 
        
          
            | 牟尼 |  | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | 
        
          
            | 乃往 |  | 110 | as far as the past [is concerned] | 
        
          
            | 乃至一念 |  | 110 | even a single thought | 
        
          
            | 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible | 
        
          
            | 那由他 |  | 110 | a nayuta | 
        
          
            | 能持 |  | 110 | ability to uphold the precepts | 
        
          
            | 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings | 
        
          
            | 能信 |  | 110 | able to believe | 
        
          
            | 能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana | 
        
          
            | 能立 |  | 110 | a proposition; sādhana | 
        
          
            | 能破 |  | 110 | refutation | 
        
          
            | 能所 |  | 110 | ability to transform and transformable | 
        
          
            | 逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying | 
        
          
            | 念佛 |  | 110 | to chant Buddha's nameto recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
 | 
        
          
            | 念佛观 | 念佛觀 | 110 | contemplation of the Buddha | 
        
          
            | 念念 |  | 110 | thought after thought; successive moments of thought | 
        
          
            | 念佛三昧 |  | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | 
        
          
            | 泥犁 |  | 110 | hell; niraya | 
        
          
            | 判教 |  | 112 | classification of teachings; tenet classification | 
        
          
            | 偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing | 
        
          
            | 平等观 | 平等觀 | 112 | Mind of Equalitycontemplation of equality; contemplation on provisional truth
 | 
        
          
            | 辟支佛 |  | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 
        
          
            | 破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views | 
        
          
            | 普观 | 普觀 | 112 | beheld | 
        
          
            | 普往生观 | 普往生觀 | 112 | contemplation of oneself reborn in the Pure Land | 
        
          
            | 普见 | 普見 | 112 | observe all places | 
        
          
            | 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body | 
        
          
            | 菩提树 | 菩提樹 | 80 | Bodhedrum magazineBodhi Treebodhi tree
 | 
        
          
            | 菩提心 |  | 112 | bodhi mindbodhicitta; aspiration to enlightenment
 | 
        
          
            | 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation | 
        
          
            | 七大 |  | 113 | seven elements | 
        
          
            | 七方便 |  | 113 | seven expedient means | 
        
          
            | 七如 |  | 113 | the seven aspects of thusness | 
        
          
            | 起信 |  | 113 | the awakening of faith | 
        
          
            | 七珍 |  | 113 | seven treasures | 
        
          
            | 千佛 |  | 113 | thousand Buddhas | 
        
          
            | 迁流 | 遷流 | 113 | circulating; pravṛtta | 
        
          
            | 七大性 |  | 113 | seven elements | 
        
          
            | 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse | 
        
          
            | 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 
        
          
            | 勤行 |  | 113 | diligent practice | 
        
          
            | 亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty | 
        
          
            | 请法 | 請法 | 113 | Request Teachings | 
        
          
            | 清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land | 
        
          
            | 清净业处 | 清淨業處 | 113 | a place of pure karma | 
        
          
            | 勤修 |  | 113 | cultivated; caritāvin | 
        
          
            | 乞士 |  | 113 | Beggingmendicant monk; bhikṣu
 | 
        
          
            | 求生 |  | 113 | seeking rebirth | 
        
          
            | 取果 |  | 113 | a producing seed; producing fruit | 
        
          
            | 全法界 |  | 113 | everywhere | 
        
          
            | 权教 | 權教 | 113 | provisional teaching | 
        
          
            | 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true | 
        
          
            | 全修在性 |  | 113 | total cultivation is within one's own nature | 
        
          
            | 权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth | 
        
          
            | 劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate | 
        
          
            | 权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means | 
        
          
            | 取分 |  | 113 | vision part | 
        
          
            | 任持 |  | 114 | to entrust | 
        
          
            | 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self | 
        
          
            | 仁王 |  | 114 | humane kingthe Buddha
 | 
        
          
            | 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally | 
        
          
            | 人法 |  | 114 | people and dharmas; people and teachings | 
        
          
            | 人天 |  | 114 | humans and devaspeople and devas; all living things
 | 
        
          
            | 人中 |  | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | 
        
          
            | 日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun | 
        
          
            | 日想 |  | 114 | visualization of the sun | 
        
          
            | 日月光 |  | 114 | Sun, Moon, and Light | 
        
          
            | 肉髻 |  | 114 | usnisa | 
        
          
            | 汝等 |  | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | 
        
          
            | 如法 |  | 114 | In Accord With | 
        
          
            | 入佛 |  | 114 | to bring an image of a Buddha | 
        
          
            | 入空 |  | 114 | to have an experiential understanding of the truth | 
        
          
            | 如理 |  | 114 | principle of suchness | 
        
          
            | 入涅槃 |  | 114 | to enter Nirvāṇa | 
        
          
            | 如如不动 | 如如不動 | 114 | Be Unmovable Like the Absolute Truthin unmoving suchness
 | 
        
          
            | 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat | 
        
          
            | 入心 |  | 114 | to enter the mind or heart | 
        
          
            | 入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly | 
        
          
            | 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body | 
        
          
            | 如来藏 | 如來藏 | 82 | TathagatagarbhaBuddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbhatathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi | 
        
          
            | 如如 |  | 114 | Thusnesstathatā; suchness; inherent nature; true nature
 | 
        
          
            | 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard | 
        
          
            | 如实知 | 如實知 | 114 | to understand things as they really areunderstanding of thusness
 | 
        
          
            | 如意珠 |  | 114 | mani jewel | 
        
          
            | 三般若 |  | 115 | three kinds of prajna | 
        
          
            | 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna | 
        
          
            | 三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya | 
        
          
            | 三大 |  | 115 | the three greatnesses; triple significance | 
        
          
            | 三道 |  | 115 | three pathsthree realms
 | 
        
          
            | 三德 |  | 115 | three virtuesthree modes of nature; three guṇas
 | 
        
          
            | 三等 |  | 115 | three equal characteristicsthree equals
 | 
        
          
            | 三地 |  | 115 | three grounds | 
        
          
            | 三谛 | 三諦 | 115 | three truths | 
        
          
            | 三毒 |  | 115 | three poisons; trivisa | 
        
          
            | 三法 |  | 115 | three dharmasthree aspects of the Dharma
 | 
        
          
            | 三佛 |  | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | 
        
          
            | 三慧 |  | 115 | three kinds of wisdom | 
        
          
            | 三惑 |  | 115 | three delusions | 
        
          
            | 三结 | 三結 | 115 | the three fetters | 
        
          
            | 三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation | 
        
          
            | 三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures | 
        
          
            | 三句 |  | 115 | three questions | 
        
          
            | 三科 |  | 115 | three categories | 
        
          
            | 三量 |  | 115 | three ways of knowing | 
        
          
            | 三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles | 
        
          
            | 三明 |  | 115 | three insights; trividya | 
        
          
            | 三七日 |  | 115 | twenty one days; trisaptāha | 
        
          
            | 三三昧 |  | 115 | three samādhis | 
        
          
            | 三生 |  | 115 | Three Lifetimesthree lives; three rebirths
 | 
        
          
            | 三乘 |  | 115 | Three Vehiclesthree vehicles; triyāna; triyana
 | 
        
          
            | 三世 |  | 115 | Three Periods of Timethree time periods; past, present, and future
 | 
        
          
            | 三十二相 |  | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | 
        
          
            | 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future | 
        
          
            | 三途 |  | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | 
        
          
            | 三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels | 
        
          
            | 三相 |  | 115 | the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇathe three positionsthe three characteristics of conditioned dharmasthe three characteristics
 | 
        
          
            | 散心 |  | 115 | a distracted mind | 
        
          
            | 三性 |  | 115 | the three natures; trisvabhava | 
        
          
            | 三行 |  | 115 | the three karmas; three phrasethe three kinds of action
 | 
        
          
            | 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā | 
        
          
            | 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions | 
        
          
            | 三藏教 |  | 115 | Tripiṭaka teachings | 
        
          
            | 三障 |  | 115 | three barriers | 
        
          
            | 三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots | 
        
          
            | 三佛陀 |  | 115 | enlightened one | 
        
          
            | 三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights | 
        
          
            | 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem | 
        
          
            | 三果 |  | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | 
        
          
            | 三际 | 三際 | 115 | past, present, and future | 
        
          
            | 三昧 |  | 115 | samadhisamādhi; concentrated meditation; mental concentration
 | 
        
          
            | 三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path | 
        
          
            | 三藐三菩提 |  | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | 
        
          
            | 三摩 |  | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 
        
          
            | 三菩提 |  | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | 
        
          
            | 散善 |  | 115 | virtuous conduct without methodical structure | 
        
          
            | 三心 |  | 115 | three minds | 
        
          
            | 三智 |  | 115 | three kinds of wisdom | 
        
          
            | 三字 |  | 115 | three characters | 
        
          
            | 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña | 
        
          
            | 色界 |  | 115 | realm of form; rupadhatudwelling in the realm of form; rūpāvacara
 | 
        
          
            | 色身 |  | 115 | Physical Bodythe physical body; rupakaya
 | 
        
          
            | 色心 |  | 115 | form and the formless | 
        
          
            | 僧物 |  | 115 | property of the monastic community | 
        
          
            | 僧家 |  | 115 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 僧祇 |  | 115 | asamkhyeya | 
        
          
            | 僧只物 | 僧祇物 | 115 | property of the monastic community | 
        
          
            | 色有 |  | 115 | material existence | 
        
          
            | 刹海 | 剎海 | 115 | land and sea | 
        
          
            | 沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts | 
        
          
            | 善恶 | 善惡 | 115 | good and evilgood and evil
 | 
        
          
            | 善方便 |  | 115 | Expedient Means | 
        
          
            | 善分 |  | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | 
        
          
            | 善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful | 
        
          
            | 善男子 |  | 115 | good mena good man; a son of a noble family
 | 
        
          
            | 善说 | 善說 | 115 | well expounded | 
        
          
            | 上根 |  | 115 | a person of superior capacity | 
        
          
            | 上品上生 |  | 115 | The Top of the Highest Grade | 
        
          
            | 上品下生 |  | 115 | Bottom of the Highest Grade | 
        
          
            | 上品中生 |  | 115 | middle of the highest grade | 
        
          
            | 善根 |  | 115 | Wholesome Rootsvirtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
 | 
        
          
            | 善巧 |  | 115 | Skillfulvirtuous and clever; skilful
 | 
        
          
            | 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions | 
        
          
            | 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 
        
          
            | 少欲 |  | 115 | few desires | 
        
          
            | 摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas | 
        
          
            | 身等 |  | 115 | equal in body | 
        
          
            | 深妙 |  | 115 | profound; deep and subtle | 
        
          
            | 身如意通 |  | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | 
        
          
            | 深义 | 深義 | 115 | deep meaning | 
        
          
            | 身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin | 
        
          
            | 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha | 
        
          
            | 生法 |  | 115 | sentient beings and dharmas | 
        
          
            | 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy | 
        
          
            | 生忍 |  | 115 | Ordinary Patience | 
        
          
            | 生身 |  | 115 | the physical body of a Buddha | 
        
          
            | 生天 |  | 115 | celestial birth | 
        
          
            | 生相 |  | 115 | attribute of arising | 
        
          
            | 胜友 | 勝友 | 115 | friend of the JinaJinamitra
 | 
        
          
            | 圣种 | 聖種 | 115 | holy seed; monastic communityproper teaching
 | 
        
          
            | 圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode | 
        
          
            | 生佛 |  | 115 | a Buddha living in the worldsentient beings and the Buddha
 | 
        
          
            | 胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī | 
        
          
            | 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings | 
        
          
            | 生灭 | 生滅 | 115 | arising and ceasinglife and death
 | 
        
          
            | 生起 |  | 115 | cause; arising | 
        
          
            | 身骨 |  | 115 | relics | 
        
          
            | 身见 | 身見 | 115 | views of a self | 
        
          
            | 身入 |  | 115 | the sense of touch | 
        
          
            | 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
        
          
            | 身通 |  | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | 
        
          
            | 神通力 |  | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | 
        
          
            | 深心 |  | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | 
        
          
            | 十地 |  | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | 
        
          
            | 十度 |  | 115 | ten pāramitās; ten perfections | 
        
          
            | 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils | 
        
          
            | 十二部 |  | 115 | Twelve Divisions of Sutras | 
        
          
            | 十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga | 
        
          
            | 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
        
          
            | 十法 |  | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | 
        
          
            | 十法界 |  | 115 | ten dharma realms | 
        
          
            | 十方三世 |  | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | 
        
          
            | 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata | 
        
          
            | 示教 |  | 115 | to point and instruct | 
        
          
            | 十力 |  | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | 
        
          
            | 十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations | 
        
          
            | 十念 |  | 115 | to chant ten times | 
        
          
            | 十方 |  | 115 | The Ten Directionsthe ten directions
 | 
        
          
            | 事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness | 
        
          
            | 实相印 | 實相印 | 115 | the seal of the essence of reality | 
        
          
            | 十信 |  | 115 | the ten grades of faith | 
        
          
            | 识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind | 
        
          
            | 是心是佛 |  | 115 | the mind is the Buddha | 
        
          
            | 是心作佛 |  | 115 | the mind is Buddha | 
        
          
            | 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine | 
        
          
            | 释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts | 
        
          
            | 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing | 
        
          
            | 实智 | 實智 | 115 | knowledge of realitytrue wisdom
 | 
        
          
            | 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth | 
        
          
            | 事度 |  | 115 | saved from an evil rebirth through good deeds | 
        
          
            | 实法 | 實法 | 115 | true teachings | 
        
          
            | 十方世界 |  | 115 | the worlds in all ten directions | 
        
          
            | 世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world | 
        
          
            | 始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment | 
        
          
            | 薜荔多 |  | 115 | ghost; hungry ghost; preta | 
        
          
            | 十六观法 | 十六觀法 | 115 | sixteen methods of contemplation | 
        
          
            | 十六观门 | 十六觀門 | 115 | sixteen methods of contemplation | 
        
          
            | 十六妙观 | 十六妙觀 | 115 | sixteen wonderful contemplations | 
        
          
            | 十如 |  | 115 | ten qualities | 
        
          
            | 示现 | 示現 | 115 | Manifestationto manifestto manifest; to display
 | 
        
          
            | 事相 |  | 115 | phenomenon; esoteric practice | 
        
          
            | 实相 | 實相 | 115 | realitydharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
 | 
        
          
            | 实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality | 
        
          
            | 势至观 | 勢至觀 | 115 | contemplation of Mahasthamaprapta | 
        
          
            | 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar | 
        
          
            | 师子之座 | 師子之座 | 115 | throne | 
        
          
            | 受记 | 受記 | 115 | a prediction; vyakaranato receive a prediction
 | 
        
          
            | 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa | 
        
          
            | 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan | 
        
          
            | 受想 |  | 115 | sensation and perception | 
        
          
            | 受持 |  | 115 | upholdto accept and maintain faith; to uphold
 | 
        
          
            | 首楞严 | 首楞嚴 | 115 | śūraṅgama; heroic; resoluteŚūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
 | 
        
          
            | 树观 | 樹觀 | 115 | contemplation of a [jewelled] forest | 
        
          
            | 数息 | 數息 | 115 | breath counting | 
        
          
            | 水观 | 水觀 | 115 | visualization of water | 
        
          
            | 水乳 |  | 115 | water and milk | 
        
          
            | 水想 |  | 115 | contemplation of water | 
        
          
            | 顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience | 
        
          
            | 顺世 | 順世 | 115 | to die (of a monastic)materialistic; lokāyata
 | 
        
          
            | 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics | 
        
          
            | 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma | 
        
          
            | 四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding | 
        
          
            | 四禅 | 四禪 | 115 | the four meditations; the four dhyānas; the four jhānasfourth dhyāna; fourth jhāna
 | 
        
          
            | 四德 |  | 115 | the four virtues | 
        
          
            | 四等 |  | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四法 |  | 115 | the four aspects of the Dharma | 
        
          
            | 四佛 |  | 115 | four Buddhas | 
        
          
            | 四佛土 |  | 115 | four kinds of realm; four Buddha realms | 
        
          
            | 四教 |  | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | 
        
          
            | 四句 |  | 115 | four verses; four phrases | 
        
          
            | 四空处 | 四空處 | 115 | four ārūpya lokas | 
        
          
            | 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching | 
        
          
            | 四念 |  | 115 | four bases of mindfulness | 
        
          
            | 四生 |  | 115 | four types of birth | 
        
          
            | 四土 |  | 115 | four kinds of realm | 
        
          
            | 四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments | 
        
          
            | 四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding | 
        
          
            | 四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四相 |  | 115 | four notions; four forms; four manifestations of selffour marks of existence; caturlaksana
 | 
        
          
            | 四信 |  | 115 | four kinds of faith | 
        
          
            | 四悉檀 |  | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | 
        
          
            | 四一 |  | 115 | four ones | 
        
          
            | 四有 |  | 115 | four states of existence | 
        
          
            | 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities | 
        
          
            | 四种净土 | 四種淨土 | 115 | four kinds of realm; four Buddha realms | 
        
          
            | 四种三昧 | 四種三昧 | 115 | four forms of samādhi | 
        
          
            | 四住 |  | 115 | four abodes | 
        
          
            | 思惑 |  | 115 | a delusion | 
        
          
            | 寺舍 |  | 115 | monastery; vihāra | 
        
          
            | 四事 |  | 115 | the four necessities | 
        
          
            | 四心 |  | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 诵经 | 誦經 | 115 | to chant sutrasto chant sutras
 | 
        
          
            | 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth | 
        
          
            | 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time | 
        
          
            | 随缘 | 隨緣 | 115 | Follow Conditionsto accord with conditionsto act in accordance with causes and conditions
 | 
        
          
            | 随分觉 | 隨分覺 | 115 | partial enlightenment; approximate enlightenment | 
        
          
            | 随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā | 
        
          
            | 随喜 | 隨喜 | 115 | to rejoice [in the welfare of others]anumodana; admiration
 | 
        
          
            | 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances | 
        
          
            | 所以者何 |  | 115 | Why is that? | 
        
          
            | 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon | 
        
          
            | 所立 |  | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | 
        
          
            | 娑婆 |  | 115 | Sahato bear; to endure without complaint; saha
 | 
        
          
            | 所行 |  | 115 | actions; practice | 
        
          
            | 他摄 | 他攝 | 116 | to receive aid from another | 
        
          
            | 他受用身 |  | 116 | enjoyment body for others | 
        
          
            | 胎藏 |  | 116 | womb | 
        
          
            | 胎宫 | 胎宮 | 116 | womb palace | 
        
          
            | 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 | greed, hatred, and ignorancedesire, anger, and ignorancedesire, anger, and ignorance; three poisons
 | 
        
          
            | 歎佛 |  | 116 | to praise the Buddha | 
        
          
            | 天耳 |  | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | 
        
          
            | 天冠 |  | 116 | deva crown | 
        
          
            | 天眼 |  | 116 | divine eyedivine sight
 | 
        
          
            | 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music | 
        
          
            | 天住 |  | 116 | divine abodes | 
        
          
            | 调伏 | 調伏 | 116 | to subduetame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
 | 
        
          
            | 体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance | 
        
          
            | 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 
        
          
            | 体用 | 體用 | 116 | Essence and Influencethe substance of an entity
 | 
        
          
            | 同法 |  | 116 | followers of the same teachingsame dharma; same dharma analogy
 | 
        
          
            | 通惑 |  | 116 | common delusions; all-pervading delusions | 
        
          
            | 通教 |  | 116 | common teachings; tongjiao | 
        
          
            | 同居 |  | 116 | dwell together | 
        
          
            | 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation | 
        
          
            | 同体三宝 | 同體三寶 | 116 | one body, three treasures | 
        
          
            | 头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery | 
        
          
            | 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples | 
        
          
            | 退屈 |  | 116 | to yield; to retreat; to regress | 
        
          
            | 退失 |  | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 | Dharanidharani
 | 
        
          
            | 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things | 
        
          
            | 往生 |  | 119 | to be reborna future life
 | 
        
          
            | 万行 | 萬行 | 119 | all methods for salvationWan Xing
 | 
        
          
            | 未曾有 |  | 119 | Never Beforenever before seen; abdhutadharma
 | 
        
          
            | 未得天眼 |  | 119 | have not attained divine sight | 
        
          
            | 违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying | 
        
          
            | 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future | 
        
          
            | 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future | 
        
          
            | 微妙色 |  | 119 | unmatched colors | 
        
          
            | 唯心 |  | 119 | cittamātra; mind-only | 
        
          
            | 文备 | 文備 | 119 | Wen Bei | 
        
          
            | 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 文解释 | 文解釋 | 119 | exegetical explaination of the text | 
        
          
            | 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard | 
        
          
            | 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening | 
        
          
            | 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ | 
        
          
            | 我波罗蜜 | 我波羅蜜 | 119 | ego pāramitā | 
        
          
            | 我法 |  | 119 | self and dharmasmy teachings
 | 
        
          
            | 我身 |  | 119 | I; myself | 
        
          
            | 我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness | 
        
          
            | 我所 |  | 119 | my; mamaconception of possession; mamakāra
 | 
        
          
            | 我相 |  | 119 | the notion of a self | 
        
          
            | 我有 |  | 119 | the illusion of the existence of self | 
        
          
            | 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence | 
        
          
            | 五大 |  | 119 | the five elements | 
        
          
            | 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment | 
        
          
            | 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
        
          
            | 五分 |  | 119 | five partsfive part teaching
 | 
        
          
            | 五根 |  | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | 
        
          
            | 五观 | 五觀 | 119 | five contemplations | 
        
          
            | 五悔 |  | 119 | five points of repentance | 
        
          
            | 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate | 
        
          
            | 五力 |  | 119 | pañcabala; the five powers | 
        
          
            | 无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand | 
        
          
            | 五逆 |  | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | 
        
          
            | 五逆罪 |  | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | 
        
          
            | 无身 | 無身 | 119 | no-body | 
        
          
            | 无生法忍 | 無生法忍 | 119 | Tolerance of Non-Arising Dharmaspatient acceptance in the truth of no rebirth
 | 
        
          
            | 五时 | 五時 | 119 | five periods | 
        
          
            | 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real | 
        
          
            | 无寿 | 無壽 | 119 | no life | 
        
          
            | 五衰 |  | 119 | five signs of decline [of devas] | 
        
          
            | 无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana | 
        
          
            | 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness | 
        
          
            | 无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana | 
        
          
            | 五下 |  | 119 | five lower fetters | 
        
          
            | 無想 |  | 119 | no notion; without perception | 
        
          
            | 五心 |  | 119 | five minds | 
        
          
            | 无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood | 
        
          
            | 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable | 
        
          
            | 无忧恼处 | 無憂惱處 | 119 | a place with sorrow or affliction | 
        
          
            | 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires | 
        
          
            | 无诤 | 無諍 | 119 | No Disputesnon-contention; araṇā
 | 
        
          
            | 五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses | 
        
          
            | 五法 |  | 119 | five dharmas; five categories | 
        
          
            | 无量寿 | 無量壽 | 119 | infinite lifeamitayus; boundless age; infinite life
 | 
        
          
            | 无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas | 
        
          
            | 无漏 | 無漏 | 119 | Untaintedhaving no passion or delusion; anasrava
 | 
        
          
            | 无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga | 
        
          
            | 无念 | 無念 | 119 | No Thoughtfree from thoughtno thoughttathatā
 | 
        
          
            | 五品 |  | 119 | five grades | 
        
          
            | 无染 | 無染 | 119 | undefiled | 
        
          
            | 悟入 |  | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | 
        
          
            | 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu | 
        
          
            | 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way | 
        
          
            | 无上菩提 | 無上菩提 | 119 | Supreme Bodhisamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
 | 
        
          
            | 无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment | 
        
          
            | 无生 | 無生 | 119 | No-Birthanutpāda; unproduced; non-arising
 | 
        
          
            | 无生忍 | 無生忍 | 119 | Non-Arising Tolerancepatient belief in the truth of no rebirth
 | 
        
          
            | 五识 | 五識 | 119 | five kinds of cognition; five kinds of perceptionfive steps of cognition; five kinds of mind
 | 
        
          
            | 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas | 
        
          
            | 无相 | 無相 | 119 | Formlessanimitta; signlessness; without an appearance
 | 
        
          
            | 无性 | 無性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-natureAsvabhāva
 | 
        
          
            | 五眼 |  | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | 
        
          
            | 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 无余 | 無餘 | 119 | not excessivewithout remainder; niravasesa
 | 
        
          
            | 无住 | 無住 | 119 | non-abidingnon-attachment; non-abiding
 | 
        
          
            | 息诤 | 息諍 | 120 | to quell disputes | 
        
          
            | 习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice | 
        
          
            | 下品上生 |  | 120 | top of the lowest grade | 
        
          
            | 下品下生 |  | 120 | bottom of the lowest grade | 
        
          
            | 下品中生 |  | 120 | middle of the lowest grade | 
        
          
            | 下生 |  | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | 
        
          
            | 现生 | 現生 | 120 | the present life | 
        
          
            | 现相 | 現相 | 120 | world of objects | 
        
          
            | 想佛 |  | 120 | contemplate the Buddha | 
        
          
            | 像观 | 像觀 | 120 | visualization of an image | 
        
          
            | 相分 |  | 120 | an idea; a form | 
        
          
            | 相似即 |  | 120 | identity in resemblance | 
        
          
            | 现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight | 
        
          
            | 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect | 
        
          
            | 小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | 
        
          
            | 小戒 |  | 120 | Hīnayāna precepts | 
        
          
            | 小劫 |  | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | 
        
          
            | 小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas | 
        
          
            | 邪定聚 |  | 120 | destined to be evil | 
        
          
            | 邪正 |  | 120 | heterodox and orthodox | 
        
          
            | 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
        
          
            | 心法 |  | 120 | mental objects | 
        
          
            | 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind | 
        
          
            | 信忍 |  | 120 | firm belief | 
        
          
            | 信受 |  | 120 | to believe and accept | 
        
          
            | 心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor | 
        
          
            | 心体离念 | 心體離念 | 120 | the mind's essence transcends thought | 
        
          
            | 心想 |  | 120 | thoughts of the mind; thought | 
        
          
            | 心心 |  | 120 | the mind and mental conditions | 
        
          
            | 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment | 
        
          
            | 心作 |  | 120 | karmic activity of the mind | 
        
          
            | 性起 |  | 120 | arising from nature | 
        
          
            | 行相 |  | 120 | to conceptualize about phenomena | 
        
          
            | 行一 |  | 120 | equivalence of all forms of practice | 
        
          
            | 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 | walking, standing, sitting, and lying downetiquette in the four postures
 | 
        
          
            | 行法 |  | 120 | cultivation method | 
        
          
            | 心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind | 
        
          
            | 行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition | 
        
          
            | 信解 |  | 120 | resolution; determination; adhimukti | 
        
          
            | 心所 |  | 120 | a mental factor; caitta | 
        
          
            | 心行 |  | 120 | mental activity | 
        
          
            | 悉檀 |  | 120 | siddhanta; an established fact | 
        
          
            | 修得 |  | 120 | cultivation; parijaya | 
        
          
            | 修善 |  | 120 | to cultivate goodness | 
        
          
            | 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization | 
        
          
            | 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta | 
        
          
            | 修法 |  | 120 | a ritual | 
        
          
            | 修空 |  | 120 | cultivation of emptiness | 
        
          
            | 修心 |  | 120 | Cultivating the Mindto cultivate one's mind
 | 
        
          
            | 序分 |  | 120 | the first of three parts of a sutra | 
        
          
            | 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space | 
        
          
            | 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure | 
        
          
            | 言教 |  | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | 
        
          
            | 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust | 
        
          
            | 要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition | 
        
          
            | 业缚 | 業縛 | 121 | karmic connections; karmic bonds | 
        
          
            | 业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion | 
        
          
            | 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions | 
        
          
            | 业障 | 業障 | 121 | karmic hindrancea karmic obstruction
 | 
        
          
            | 一宝 | 一寶 | 121 | one treasure | 
        
          
            | 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle | 
        
          
            | 一成 |  | 121 | for one person to become enlightened | 
        
          
            | 一法 |  | 121 | one dharma; one thing | 
        
          
            | 一佛 |  | 121 | one Buddha | 
        
          
            | 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? | 
        
          
            | 一化 |  | 121 | the influence of a Buddha in one Buddha-period | 
        
          
            | 一极 | 一極 | 121 | ultimate | 
        
          
            | 一偈 |  | 121 | one gatha; a single gatha | 
        
          
            | 一即三 |  | 121 | one is three | 
        
          
            | 一界 |  | 121 | one world | 
        
          
            | 一境 |  | 121 | one realmsingled pointed focus
 | 
        
          
            | 一觉 | 一覺 | 121 | one realizationYi Jue
 | 
        
          
            | 一门 | 一門 | 121 | one gateone gate
 | 
        
          
            | 一念 |  | 121 | one thoughtone moment; one instantone thought
 | 
        
          
            | 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 
        
          
            | 一日一夜 |  | 121 | one day and one night | 
        
          
            | 一实相 | 一實相 | 121 | the state of suchness | 
        
          
            | 一相 |  | 121 | one aspect | 
        
          
            | 一心三观 | 一心三觀 | 121 | one mind, three insights | 
        
          
            | 以要言之 |  | 121 | in summary; essentially speaking | 
        
          
            | 一异 | 一異 | 121 | one and many | 
        
          
            | 一一句 |  | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | 
        
          
            | 一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny | 
        
          
            | 一丈六像 |  | 121 | sixteen zhang form | 
        
          
            | 一真 |  | 121 | the entire of reality | 
        
          
            | 一智 |  | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 
        
          
            | 一中一切中 |  | 121 | one being recognized as middle then all is of the middle | 
        
          
            | 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past | 
        
          
            | 忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa | 
        
          
            | 一代教 |  | 121 | the teachings of a whole lifetime | 
        
          
            | 一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata | 
        
          
            | 意根 |  | 121 | the mind sense | 
        
          
            | 依果 |  | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | 
        
          
            | 义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text | 
        
          
            | 一劫 |  | 121 | one kalpaone kalpa
 | 
        
          
            | 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa | 
        
          
            | 一句 |  | 121 | a sentencea single verse; a single word
 | 
        
          
            | 因人 |  | 121 | the circumstances of people | 
        
          
            | 阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields | 
        
          
            | 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions | 
        
          
            | 应知 | 應知 | 121 | should be known | 
        
          
            | 应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body | 
        
          
            | 应化 | 應化 | 121 | manifestation in responsenirmita
 | 
        
          
            | 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body | 
        
          
            | 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being | 
        
          
            | 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
        
          
            | 因位 |  | 121 | causative stage; causative position | 
        
          
            | 因缘果报 | 因緣果報 | 121 | Causes, Conditions, and Effectsthe law of karma
 | 
        
          
            | 一品 |  | 121 | a chapter | 
        
          
            | 一切法 |  | 121 | all phenomenaall dharmas; all things; sarvadharma
 | 
        
          
            | 一切法皆是佛法 |  | 121 | All dharmas are Buddha Dharma. | 
        
          
            | 一切法自在 |  | 121 | sarvadharmeśvara | 
        
          
            | 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas | 
        
          
            | 一切智 |  | 121 | wisdom of allsarvajñatā; all-knowledge; omniscience
 | 
        
          
            | 一切智心 |  | 121 | omniscient mind | 
        
          
            | 一切众生 | 一切眾生 | 121 | all sentient beings all beings 
 | 
        
          
            | 一切诸法 | 一切諸法 | 121 | all thingsall phenomena
 | 
        
          
            | 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas | 
        
          
            | 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon | 
        
          
            | 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata | 
        
          
            | 一往 |  | 121 | one passage; one time | 
        
          
            | 异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings | 
        
          
            | 一音 |  | 121 | one voiceone sound; the sound of the Buddha
 | 
        
          
            | 依正 |  | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | 
        
          
            | 一中 |  | 121 | a hall of spread tablesa hall with one seat
 | 
        
          
            | 用大 |  | 121 | great in function | 
        
          
            | 有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world | 
        
          
            | 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness | 
        
          
            | 有想 |  | 121 | having apperception | 
        
          
            | 有相 |  | 121 | having form | 
        
          
            | 有法 |  | 121 | something that exists | 
        
          
            | 优婆夷 | 優婆夷 | 121 | upasikaupasika; a female lay Buddhist
 | 
        
          
            | 有为法 | 有為法 | 121 | Conditioned Dharmassaṃskṛta; conditioned
 | 
        
          
            | 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease | 
        
          
            | 有言 |  | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | 
        
          
            | 欲界 |  | 121 | realm of desire | 
        
          
            | 圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden | 
        
          
            | 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow | 
        
          
            | 圆伏 | 圓伏 | 121 | complete acceptance | 
        
          
            | 圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom | 
        
          
            | 圆教 | 圓教 | 121 | perfect teaching; complete teachingYuanjiao
 | 
        
          
            | 圆觉 | 圓覺 | 121 | Perfect Enlightenmentcomplete enlightenment
 | 
        
          
            | 圆实 | 圓實 | 121 | perfect suchness | 
        
          
            | 圆照 | 圓照 | 121 | radiate all aroundYuan Zhao
 | 
        
          
            | 愿力 | 願力 | 121 | Power of Vowthe power of a vow
 | 
        
          
            | 缘起 | 緣起 | 121 | Dependent Originationdependent origination; conditioned origination; dependent arising
 | 
        
          
            | 圆融 | 圓融 | 121 | Perfect Harmonyyuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
 | 
        
          
            | 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising | 
        
          
            | 月喻 |  | 121 | the moon simile | 
        
          
            | 约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings | 
        
          
            | 云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart | 
        
          
            | 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
        
          
            | 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma | 
        
          
            | 丈六像 |  | 122 | sixteen zhang form | 
        
          
            | 真法 |  | 122 | true dharma; absolute dharma | 
        
          
            | 真身 |  | 122 | true body | 
        
          
            | 真俗 |  | 122 | absolute and conventional truth | 
        
          
            | 真性 |  | 122 | inherent nature; essence; true nature | 
        
          
            | 真谛 | 真諦 | 122 | truthparamartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truthParamartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
 | 
        
          
            | 真佛 |  | 122 | real body; saṃbhogakāya | 
        
          
            | 正报 | 正報 | 122 | direct retribution | 
        
          
            | 正遍知海 |  | 122 | ocean of omniscience | 
        
          
            | 正观 | 正觀 | 122 | right observation | 
        
          
            | 正见 | 正見 | 122 | Right Viewright understanding; right view
 | 
        
          
            | 正念 |  | 122 | Right Mindfulnessright mindfulness
 | 
        
          
            | 正趣 |  | 122 | correct path | 
        
          
            | 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma | 
        
          
            | 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment | 
        
          
            | 正受 |  | 122 | samāpatti; meditative attainment | 
        
          
            | 正说 | 正說 | 122 | proper teaching | 
        
          
            | 正信 |  | 122 | Right Faithproper belief
 | 
        
          
            | 正意 |  | 122 | wholesome thought; thought without evil | 
        
          
            | 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha | 
        
          
            | 真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment | 
        
          
            | 真如 |  | 122 | True Thusnesssuchness; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 真修 |  | 122 | cultivation in accordance with reason | 
        
          
            | 智德 |  | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | 
        
          
            | 止观 | 止觀 | 122 | Cessation and Contemplationcalming and contemplatingcalming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
 | 
        
          
            | 直心 |  | 122 | Directa straightforward mind
 | 
        
          
            | 智证 | 智證 | 122 | realization through wisdomZhi ZhengChishō
 | 
        
          
            | 知法 |  | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 智光 |  | 122 | the light of wisdomJñānaprabha
 | 
        
          
            | 知见 | 知見 | 122 | Understandingto know by seeing
 | 
        
          
            | 执着 | 執著 | 122 | attachmentgrasping
 | 
        
          
            | 中道 |  | 122 | Middle Waythe middle way
 | 
        
          
            | 中品 |  | 122 | middle rank | 
        
          
            | 中品上生 |  | 122 | top of the intermediary grade | 
        
          
            | 中品下生 |  | 122 | bottom of the intermediary grade | 
        
          
            | 中品中生 |  | 122 | middle of the intermediary grade | 
        
          
            | 中食 |  | 122 | midday meal | 
        
          
            | 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena | 
        
          
            | 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures | 
        
          
            | 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering | 
        
          
            | 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings | 
        
          
            | 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people | 
        
          
            | 众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way | 
        
          
            | 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
        
          
            | 众香 | 眾香 | 122 | scented; gandhavatīGandhavati
 | 
        
          
            | 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra | 
        
          
            | 中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | 
        
          
            | 中有 |  | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | 
        
          
            | 助道 |  | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | 
        
          
            | 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
        
          
            | 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas | 
        
          
            | 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
        
          
            | 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
        
          
            | 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything | 
        
          
            | 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
        
          
            | 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics | 
        
          
            | 住心 |  | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | 
        
          
            | 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions | 
        
          
            | 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
        
          
            | 转识 | 轉識 | 122 | Transforming Consciousnessevolving mind
 | 
        
          
            | 住持 |  | 122 | 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)the abbot of a monastery; the director of a monasteryto uphold the Dharma
 | 
        
          
            | 浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos | 
        
          
            | 自度 |  | 122 | self-salvation | 
        
          
            | 自受用身 |  | 122 | enjoyment body for the self | 
        
          
            | 自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself | 
        
          
            | 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions | 
        
          
            | 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva | 
        
          
            | 自言 |  | 122 | to admit by oneself | 
        
          
            | 自证 | 自證 | 122 | self-attained | 
        
          
            | 宗要 |  | 122 | core teachingsfundamental tenets
 | 
        
          
            | 总持 | 總持 | 122 | to hold to the good, total retentiondharani; total retention
 | 
        
          
            | 纵任 | 縱任 | 122 | at ease; at will; as one likes | 
        
          
            | 最上 |  | 122 | supreme | 
        
          
            | 最胜 | 最勝 | 122 | jina; conquerorsupreme; uttaraUttara
 | 
        
          
            | 作佛 |  | 122 | to become a Buddha | 
        
          
            | 作根 |  | 122 | an organ of action; karmendriya |