Glossary and Vocabulary for Guan Wu Liang Shou Fo Jing Shu Miao Zong Chao 觀無量壽佛經疏妙宗鈔
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 654 | 二 | èr | two | 四第十觀音觀二 |
2 | 654 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 四第十觀音觀二 |
3 | 654 | 二 | èr | second | 四第十觀音觀二 |
4 | 654 | 二 | èr | twice; double; di- | 四第十觀音觀二 |
5 | 654 | 二 | èr | more than one kind | 四第十觀音觀二 |
6 | 654 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 四第十觀音觀二 |
7 | 654 | 二 | èr | both; dvaya | 四第十觀音觀二 |
8 | 623 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 若觀無 |
9 | 623 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 若觀無 |
10 | 623 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 若觀無 |
11 | 623 | 觀 | guān | Guan | 若觀無 |
12 | 623 | 觀 | guān | appearance; looks | 若觀無 |
13 | 623 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 若觀無 |
14 | 623 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 若觀無 |
15 | 623 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 若觀無 |
16 | 623 | 觀 | guàn | an announcement | 若觀無 |
17 | 623 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 若觀無 |
18 | 623 | 觀 | guān | Surview | 若觀無 |
19 | 623 | 觀 | guān | Observe | 若觀無 |
20 | 623 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 若觀無 |
21 | 623 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 若觀無 |
22 | 623 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 若觀無 |
23 | 623 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 若觀無 |
24 | 561 | 之 | zhī | to go | 通教案位受接之人為見 |
25 | 561 | 之 | zhī | to arrive; to go | 通教案位受接之人為見 |
26 | 561 | 之 | zhī | is | 通教案位受接之人為見 |
27 | 561 | 之 | zhī | to use | 通教案位受接之人為見 |
28 | 561 | 之 | zhī | Zhi | 通教案位受接之人為見 |
29 | 561 | 之 | zhī | winding | 通教案位受接之人為見 |
30 | 431 | 者 | zhě | ca | 全不見者 |
31 | 429 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以證身量無邊之義 |
32 | 429 | 以 | yǐ | to rely on | 以證身量無邊之義 |
33 | 429 | 以 | yǐ | to regard | 以證身量無邊之義 |
34 | 429 | 以 | yǐ | to be able to | 以證身量無邊之義 |
35 | 429 | 以 | yǐ | to order; to command | 以證身量無邊之義 |
36 | 429 | 以 | yǐ | used after a verb | 以證身量無邊之義 |
37 | 429 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以證身量無邊之義 |
38 | 429 | 以 | yǐ | Israel | 以證身量無邊之義 |
39 | 429 | 以 | yǐ | Yi | 以證身量無邊之義 |
40 | 429 | 以 | yǐ | use; yogena | 以證身量無邊之義 |
41 | 414 | 三 | sān | three | 三疏約此 |
42 | 414 | 三 | sān | third | 三疏約此 |
43 | 414 | 三 | sān | more than two | 三疏約此 |
44 | 414 | 三 | sān | very few | 三疏約此 |
45 | 414 | 三 | sān | San | 三疏約此 |
46 | 414 | 三 | sān | three; tri | 三疏約此 |
47 | 414 | 三 | sān | sa | 三疏約此 |
48 | 414 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三疏約此 |
49 | 403 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 生即同法 |
50 | 403 | 即 | jí | at that time | 生即同法 |
51 | 403 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 生即同法 |
52 | 403 | 即 | jí | supposed; so-called | 生即同法 |
53 | 403 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 生即同法 |
54 | 394 | 下 | xià | bottom | 三頂有下 |
55 | 394 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 三頂有下 |
56 | 394 | 下 | xià | to announce | 三頂有下 |
57 | 394 | 下 | xià | to do | 三頂有下 |
58 | 394 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 三頂有下 |
59 | 394 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 三頂有下 |
60 | 394 | 下 | xià | inside | 三頂有下 |
61 | 394 | 下 | xià | an aspect | 三頂有下 |
62 | 394 | 下 | xià | a certain time | 三頂有下 |
63 | 394 | 下 | xià | to capture; to take | 三頂有下 |
64 | 394 | 下 | xià | to put in | 三頂有下 |
65 | 394 | 下 | xià | to enter | 三頂有下 |
66 | 394 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 三頂有下 |
67 | 394 | 下 | xià | to finish work or school | 三頂有下 |
68 | 394 | 下 | xià | to go | 三頂有下 |
69 | 394 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 三頂有下 |
70 | 394 | 下 | xià | to modestly decline | 三頂有下 |
71 | 394 | 下 | xià | to produce | 三頂有下 |
72 | 394 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 三頂有下 |
73 | 394 | 下 | xià | to decide | 三頂有下 |
74 | 394 | 下 | xià | to be less than | 三頂有下 |
75 | 394 | 下 | xià | humble; lowly | 三頂有下 |
76 | 394 | 下 | xià | below; adhara | 三頂有下 |
77 | 394 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 三頂有下 |
78 | 361 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初疏 |
79 | 361 | 初 | chū | original | 初疏 |
80 | 361 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初疏 |
81 | 360 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 故彼佛現三十二相通被眾機 |
82 | 360 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 故彼佛現三十二相通被眾機 |
83 | 360 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 故彼佛現三十二相通被眾機 |
84 | 360 | 佛 | fó | a Buddhist text | 故彼佛現三十二相通被眾機 |
85 | 360 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 故彼佛現三十二相通被眾機 |
86 | 360 | 佛 | fó | Buddha | 故彼佛現三十二相通被眾機 |
87 | 360 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 故彼佛現三十二相通被眾機 |
88 | 359 | 於 | yú | to go; to | 法華四信何故見於實報土邪 |
89 | 359 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 法華四信何故見於實報土邪 |
90 | 359 | 於 | yú | Yu | 法華四信何故見於實報土邪 |
91 | 359 | 於 | wū | a crow | 法華四信何故見於實報土邪 |
92 | 347 | 也 | yě | ya | 不須疑也 |
93 | 318 | 為 | wéi | to act as; to serve | 教分二身為機 |
94 | 318 | 為 | wéi | to change into; to become | 教分二身為機 |
95 | 318 | 為 | wéi | to be; is | 教分二身為機 |
96 | 318 | 為 | wéi | to do | 教分二身為機 |
97 | 318 | 為 | wèi | to support; to help | 教分二身為機 |
98 | 318 | 為 | wéi | to govern | 教分二身為機 |
99 | 318 | 為 | wèi | to be; bhū | 教分二身為機 |
100 | 318 | 云 | yún | cloud | 故荊谿云 |
101 | 318 | 云 | yún | Yunnan | 故荊谿云 |
102 | 318 | 云 | yún | Yun | 故荊谿云 |
103 | 318 | 云 | yún | to say | 故荊谿云 |
104 | 318 | 云 | yún | to have | 故荊谿云 |
105 | 318 | 云 | yún | cloud; megha | 故荊谿云 |
106 | 318 | 云 | yún | to say; iti | 故荊谿云 |
107 | 318 | 今 | jīn | today; present; now | 今經明說無量壽 |
108 | 318 | 今 | jīn | Jin | 今經明說無量壽 |
109 | 318 | 今 | jīn | modern | 今經明說無量壽 |
110 | 318 | 今 | jīn | now; adhunā | 今經明說無量壽 |
111 | 310 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 餘那見圓滿相海 |
112 | 310 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 餘那見圓滿相海 |
113 | 310 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 餘那見圓滿相海 |
114 | 310 | 相 | xiàng | to aid; to help | 餘那見圓滿相海 |
115 | 310 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 餘那見圓滿相海 |
116 | 310 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 餘那見圓滿相海 |
117 | 310 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 餘那見圓滿相海 |
118 | 310 | 相 | xiāng | Xiang | 餘那見圓滿相海 |
119 | 310 | 相 | xiāng | form substance | 餘那見圓滿相海 |
120 | 310 | 相 | xiāng | to express | 餘那見圓滿相海 |
121 | 310 | 相 | xiàng | to choose | 餘那見圓滿相海 |
122 | 310 | 相 | xiāng | Xiang | 餘那見圓滿相海 |
123 | 310 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 餘那見圓滿相海 |
124 | 310 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 餘那見圓滿相海 |
125 | 310 | 相 | xiāng | to compare | 餘那見圓滿相海 |
126 | 310 | 相 | xiàng | to divine | 餘那見圓滿相海 |
127 | 310 | 相 | xiàng | to administer | 餘那見圓滿相海 |
128 | 310 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 餘那見圓滿相海 |
129 | 310 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 餘那見圓滿相海 |
130 | 310 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 餘那見圓滿相海 |
131 | 310 | 相 | xiāng | coralwood | 餘那見圓滿相海 |
132 | 310 | 相 | xiàng | ministry | 餘那見圓滿相海 |
133 | 310 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 餘那見圓滿相海 |
134 | 310 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 餘那見圓滿相海 |
135 | 310 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 餘那見圓滿相海 |
136 | 310 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 餘那見圓滿相海 |
137 | 310 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 餘那見圓滿相海 |
138 | 302 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故名報身 |
139 | 302 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故名報身 |
140 | 302 | 名 | míng | rank; position | 故名報身 |
141 | 302 | 名 | míng | an excuse | 故名報身 |
142 | 302 | 名 | míng | life | 故名報身 |
143 | 302 | 名 | míng | to name; to call | 故名報身 |
144 | 302 | 名 | míng | to express; to describe | 故名報身 |
145 | 302 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故名報身 |
146 | 302 | 名 | míng | to own; to possess | 故名報身 |
147 | 302 | 名 | míng | famous; renowned | 故名報身 |
148 | 302 | 名 | míng | moral | 故名報身 |
149 | 302 | 名 | míng | name; naman | 故名報身 |
150 | 302 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故名報身 |
151 | 299 | 不 | bù | infix potential marker | 今機不劣豈對生身 |
152 | 258 | 經 | jīng | to go through; to experience | 今經明說無量壽 |
153 | 258 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 今經明說無量壽 |
154 | 258 | 經 | jīng | warp | 今經明說無量壽 |
155 | 258 | 經 | jīng | longitude | 今經明說無量壽 |
156 | 258 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 今經明說無量壽 |
157 | 258 | 經 | jīng | a woman's period | 今經明說無量壽 |
158 | 258 | 經 | jīng | to bear; to endure | 今經明說無量壽 |
159 | 258 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 今經明說無量壽 |
160 | 258 | 經 | jīng | classics | 今經明說無量壽 |
161 | 258 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 今經明說無量壽 |
162 | 258 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 今經明說無量壽 |
163 | 258 | 經 | jīng | a standard; a norm | 今經明說無量壽 |
164 | 258 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 今經明說無量壽 |
165 | 258 | 經 | jīng | to measure | 今經明說無量壽 |
166 | 258 | 經 | jīng | human pulse | 今經明說無量壽 |
167 | 258 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 今經明說無量壽 |
168 | 258 | 經 | jīng | sutra; discourse | 今經明說無量壽 |
169 | 246 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 亦於同中而分明昧 |
170 | 246 | 而 | ér | as if; to seem like | 亦於同中而分明昧 |
171 | 246 | 而 | néng | can; able | 亦於同中而分明昧 |
172 | 246 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 亦於同中而分明昧 |
173 | 246 | 而 | ér | to arrive; up to | 亦於同中而分明昧 |
174 | 242 | 能 | néng | can; able | 圓教能了二修即性修 |
175 | 242 | 能 | néng | ability; capacity | 圓教能了二修即性修 |
176 | 242 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 圓教能了二修即性修 |
177 | 242 | 能 | néng | energy | 圓教能了二修即性修 |
178 | 242 | 能 | néng | function; use | 圓教能了二修即性修 |
179 | 242 | 能 | néng | talent | 圓教能了二修即性修 |
180 | 242 | 能 | néng | expert at | 圓教能了二修即性修 |
181 | 242 | 能 | néng | to be in harmony | 圓教能了二修即性修 |
182 | 242 | 能 | néng | to tend to; to care for | 圓教能了二修即性修 |
183 | 242 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 圓教能了二修即性修 |
184 | 242 | 能 | néng | to be able; śak | 圓教能了二修即性修 |
185 | 242 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 圓教能了二修即性修 |
186 | 236 | 一 | yī | one | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
187 | 236 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
188 | 236 | 一 | yī | pure; concentrated | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
189 | 236 | 一 | yī | first | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
190 | 236 | 一 | yī | the same | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
191 | 236 | 一 | yī | sole; single | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
192 | 236 | 一 | yī | a very small amount | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
193 | 236 | 一 | yī | Yi | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
194 | 236 | 一 | yī | other | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
195 | 236 | 一 | yī | to unify | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
196 | 236 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
197 | 236 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
198 | 236 | 一 | yī | one; eka | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
199 | 235 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 今經明說無量壽 |
200 | 235 | 明 | míng | Ming | 今經明說無量壽 |
201 | 235 | 明 | míng | Ming Dynasty | 今經明說無量壽 |
202 | 235 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 今經明說無量壽 |
203 | 235 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 今經明說無量壽 |
204 | 235 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 今經明說無量壽 |
205 | 235 | 明 | míng | consecrated | 今經明說無量壽 |
206 | 235 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 今經明說無量壽 |
207 | 235 | 明 | míng | to explain; to clarify | 今經明說無量壽 |
208 | 235 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 今經明說無量壽 |
209 | 235 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 今經明說無量壽 |
210 | 235 | 明 | míng | eyesight; vision | 今經明說無量壽 |
211 | 235 | 明 | míng | a god; a spirit | 今經明說無量壽 |
212 | 235 | 明 | míng | fame; renown | 今經明說無量壽 |
213 | 235 | 明 | míng | open; public | 今經明說無量壽 |
214 | 235 | 明 | míng | clear | 今經明說無量壽 |
215 | 235 | 明 | míng | to become proficient | 今經明說無量壽 |
216 | 235 | 明 | míng | to be proficient | 今經明說無量壽 |
217 | 235 | 明 | míng | virtuous | 今經明說無量壽 |
218 | 235 | 明 | míng | open and honest | 今經明說無量壽 |
219 | 235 | 明 | míng | clean; neat | 今經明說無量壽 |
220 | 235 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 今經明說無量壽 |
221 | 235 | 明 | míng | next; afterwards | 今經明說無量壽 |
222 | 235 | 明 | míng | positive | 今經明說無量壽 |
223 | 235 | 明 | míng | Clear | 今經明說無量壽 |
224 | 235 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 今經明說無量壽 |
225 | 229 | 釋 | shì | to release; to set free | 故釋籤云 |
226 | 229 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 故釋籤云 |
227 | 229 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 故釋籤云 |
228 | 229 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 故釋籤云 |
229 | 229 | 釋 | shì | to put down | 故釋籤云 |
230 | 229 | 釋 | shì | to resolve | 故釋籤云 |
231 | 229 | 釋 | shì | to melt | 故釋籤云 |
232 | 229 | 釋 | shì | Śākyamuni | 故釋籤云 |
233 | 229 | 釋 | shì | Buddhism | 故釋籤云 |
234 | 229 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 故釋籤云 |
235 | 229 | 釋 | yì | pleased; glad | 故釋籤云 |
236 | 229 | 釋 | shì | explain | 故釋籤云 |
237 | 229 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 故釋籤云 |
238 | 226 | 所 | suǒ | a few; various; some | 獨所觀境界頓足 |
239 | 226 | 所 | suǒ | a place; a location | 獨所觀境界頓足 |
240 | 226 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 獨所觀境界頓足 |
241 | 226 | 所 | suǒ | an ordinal number | 獨所觀境界頓足 |
242 | 226 | 所 | suǒ | meaning | 獨所觀境界頓足 |
243 | 226 | 所 | suǒ | garrison | 獨所觀境界頓足 |
244 | 226 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 獨所觀境界頓足 |
245 | 219 | 中 | zhōng | middle | 法華疏中 |
246 | 219 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 法華疏中 |
247 | 219 | 中 | zhōng | China | 法華疏中 |
248 | 219 | 中 | zhòng | to hit the mark | 法華疏中 |
249 | 219 | 中 | zhōng | midday | 法華疏中 |
250 | 219 | 中 | zhōng | inside | 法華疏中 |
251 | 219 | 中 | zhōng | during | 法華疏中 |
252 | 219 | 中 | zhōng | Zhong | 法華疏中 |
253 | 219 | 中 | zhōng | intermediary | 法華疏中 |
254 | 219 | 中 | zhōng | half | 法華疏中 |
255 | 219 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 法華疏中 |
256 | 219 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 法華疏中 |
257 | 219 | 中 | zhòng | to obtain | 法華疏中 |
258 | 219 | 中 | zhòng | to pass an exam | 法華疏中 |
259 | 219 | 中 | zhōng | middle | 法華疏中 |
260 | 219 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 此何獨非 |
261 | 219 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 此何獨非 |
262 | 219 | 非 | fēi | different | 此何獨非 |
263 | 219 | 非 | fēi | to not be; to not have | 此何獨非 |
264 | 219 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 此何獨非 |
265 | 219 | 非 | fēi | Africa | 此何獨非 |
266 | 219 | 非 | fēi | to slander | 此何獨非 |
267 | 219 | 非 | fěi | to avoid | 此何獨非 |
268 | 219 | 非 | fēi | must | 此何獨非 |
269 | 219 | 非 | fēi | an error | 此何獨非 |
270 | 219 | 非 | fēi | a problem; a question | 此何獨非 |
271 | 219 | 非 | fēi | evil | 此何獨非 |
272 | 214 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 別教則用別修緣了成就此相 |
273 | 214 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 別教則用別修緣了成就此相 |
274 | 214 | 修 | xiū | to repair | 別教則用別修緣了成就此相 |
275 | 214 | 修 | xiū | long; slender | 別教則用別修緣了成就此相 |
276 | 214 | 修 | xiū | to write; to compile | 別教則用別修緣了成就此相 |
277 | 214 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 別教則用別修緣了成就此相 |
278 | 214 | 修 | xiū | to practice | 別教則用別修緣了成就此相 |
279 | 214 | 修 | xiū | to cut | 別教則用別修緣了成就此相 |
280 | 214 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 別教則用別修緣了成就此相 |
281 | 214 | 修 | xiū | a virtuous person | 別教則用別修緣了成就此相 |
282 | 214 | 修 | xiū | Xiu | 別教則用別修緣了成就此相 |
283 | 214 | 修 | xiū | to unknot | 別教則用別修緣了成就此相 |
284 | 214 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 別教則用別修緣了成就此相 |
285 | 214 | 修 | xiū | excellent | 別教則用別修緣了成就此相 |
286 | 214 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 別教則用別修緣了成就此相 |
287 | 214 | 修 | xiū | Cultivation | 別教則用別修緣了成就此相 |
288 | 214 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 別教則用別修緣了成就此相 |
289 | 214 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 別教則用別修緣了成就此相 |
290 | 202 | 體 | tǐ | a human or animal body | 復由生佛體不別 |
291 | 202 | 體 | tǐ | form; style | 復由生佛體不別 |
292 | 202 | 體 | tǐ | a substance | 復由生佛體不別 |
293 | 202 | 體 | tǐ | a system | 復由生佛體不別 |
294 | 202 | 體 | tǐ | a font | 復由生佛體不別 |
295 | 202 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 復由生佛體不別 |
296 | 202 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 復由生佛體不別 |
297 | 202 | 體 | tī | ti | 復由生佛體不別 |
298 | 202 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 復由生佛體不別 |
299 | 202 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 復由生佛體不別 |
300 | 202 | 體 | tǐ | a genre of writing | 復由生佛體不別 |
301 | 202 | 體 | tǐ | body; śarīra | 復由生佛體不別 |
302 | 202 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 復由生佛體不別 |
303 | 202 | 體 | tǐ | ti; essence | 復由生佛體不別 |
304 | 202 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 復由生佛體不別 |
305 | 201 | 身 | shēn | human body; torso | 問若是尊特合是常身 |
306 | 201 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 問若是尊特合是常身 |
307 | 201 | 身 | shēn | self | 問若是尊特合是常身 |
308 | 201 | 身 | shēn | life | 問若是尊特合是常身 |
309 | 201 | 身 | shēn | an object | 問若是尊特合是常身 |
310 | 201 | 身 | shēn | a lifetime | 問若是尊特合是常身 |
311 | 201 | 身 | shēn | moral character | 問若是尊特合是常身 |
312 | 201 | 身 | shēn | status; identity; position | 問若是尊特合是常身 |
313 | 201 | 身 | shēn | pregnancy | 問若是尊特合是常身 |
314 | 201 | 身 | juān | India | 問若是尊特合是常身 |
315 | 201 | 身 | shēn | body; kāya | 問若是尊特合是常身 |
316 | 200 | 別 | bié | other | 是知八萬別為大機 |
317 | 200 | 別 | bié | special | 是知八萬別為大機 |
318 | 200 | 別 | bié | to leave | 是知八萬別為大機 |
319 | 200 | 別 | bié | to distinguish | 是知八萬別為大機 |
320 | 200 | 別 | bié | to pin | 是知八萬別為大機 |
321 | 200 | 別 | bié | to insert; to jam | 是知八萬別為大機 |
322 | 200 | 別 | bié | to turn | 是知八萬別為大機 |
323 | 200 | 別 | bié | Bie | 是知八萬別為大機 |
324 | 193 | 其 | qí | Qi | 若其似位 |
325 | 192 | 義 | yì | meaning; sense | 以證身量無邊之義 |
326 | 192 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 以證身量無邊之義 |
327 | 192 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 以證身量無邊之義 |
328 | 192 | 義 | yì | chivalry; generosity | 以證身量無邊之義 |
329 | 192 | 義 | yì | just; righteous | 以證身量無邊之義 |
330 | 192 | 義 | yì | adopted | 以證身量無邊之義 |
331 | 192 | 義 | yì | a relationship | 以證身量無邊之義 |
332 | 192 | 義 | yì | volunteer | 以證身量無邊之義 |
333 | 192 | 義 | yì | something suitable | 以證身量無邊之義 |
334 | 192 | 義 | yì | a martyr | 以證身量無邊之義 |
335 | 192 | 義 | yì | a law | 以證身量無邊之義 |
336 | 192 | 義 | yì | Yi | 以證身量無邊之義 |
337 | 192 | 義 | yì | Righteousness | 以證身量無邊之義 |
338 | 192 | 義 | yì | aim; artha | 以證身量無邊之義 |
339 | 189 | 心 | xīn | heart [organ] | 心作心是 |
340 | 189 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心作心是 |
341 | 189 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心作心是 |
342 | 189 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心作心是 |
343 | 189 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心作心是 |
344 | 189 | 心 | xīn | heart | 心作心是 |
345 | 189 | 心 | xīn | emotion | 心作心是 |
346 | 189 | 心 | xīn | intention; consideration | 心作心是 |
347 | 189 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心作心是 |
348 | 189 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心作心是 |
349 | 189 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心作心是 |
350 | 189 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心作心是 |
351 | 187 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 得生彼土 |
352 | 187 | 生 | shēng | to live | 得生彼土 |
353 | 187 | 生 | shēng | raw | 得生彼土 |
354 | 187 | 生 | shēng | a student | 得生彼土 |
355 | 187 | 生 | shēng | life | 得生彼土 |
356 | 187 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 得生彼土 |
357 | 187 | 生 | shēng | alive | 得生彼土 |
358 | 187 | 生 | shēng | a lifetime | 得生彼土 |
359 | 187 | 生 | shēng | to initiate; to become | 得生彼土 |
360 | 187 | 生 | shēng | to grow | 得生彼土 |
361 | 187 | 生 | shēng | unfamiliar | 得生彼土 |
362 | 187 | 生 | shēng | not experienced | 得生彼土 |
363 | 187 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 得生彼土 |
364 | 187 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 得生彼土 |
365 | 187 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 得生彼土 |
366 | 187 | 生 | shēng | gender | 得生彼土 |
367 | 187 | 生 | shēng | to develop; to grow | 得生彼土 |
368 | 187 | 生 | shēng | to set up | 得生彼土 |
369 | 187 | 生 | shēng | a prostitute | 得生彼土 |
370 | 187 | 生 | shēng | a captive | 得生彼土 |
371 | 187 | 生 | shēng | a gentleman | 得生彼土 |
372 | 187 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 得生彼土 |
373 | 187 | 生 | shēng | unripe | 得生彼土 |
374 | 187 | 生 | shēng | nature | 得生彼土 |
375 | 187 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 得生彼土 |
376 | 187 | 生 | shēng | destiny | 得生彼土 |
377 | 187 | 生 | shēng | birth | 得生彼土 |
378 | 187 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 得生彼土 |
379 | 184 | 見 | jiàn | to see | 法華四信何故見於實報土邪 |
380 | 184 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 法華四信何故見於實報土邪 |
381 | 184 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 法華四信何故見於實報土邪 |
382 | 184 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 法華四信何故見於實報土邪 |
383 | 184 | 見 | jiàn | to listen to | 法華四信何故見於實報土邪 |
384 | 184 | 見 | jiàn | to meet | 法華四信何故見於實報土邪 |
385 | 184 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 法華四信何故見於實報土邪 |
386 | 184 | 見 | jiàn | let me; kindly | 法華四信何故見於實報土邪 |
387 | 184 | 見 | jiàn | Jian | 法華四信何故見於實報土邪 |
388 | 184 | 見 | xiàn | to appear | 法華四信何故見於實報土邪 |
389 | 184 | 見 | xiàn | to introduce | 法華四信何故見於實報土邪 |
390 | 184 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 法華四信何故見於實報土邪 |
391 | 184 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 法華四信何故見於實報土邪 |
392 | 183 | 等 | děng | et cetera; and so on | 觀音行坐豈不動地集佛等邪 |
393 | 183 | 等 | děng | to wait | 觀音行坐豈不動地集佛等邪 |
394 | 183 | 等 | děng | to be equal | 觀音行坐豈不動地集佛等邪 |
395 | 183 | 等 | děng | degree; level | 觀音行坐豈不動地集佛等邪 |
396 | 183 | 等 | děng | to compare | 觀音行坐豈不動地集佛等邪 |
397 | 183 | 等 | děng | same; equal; sama | 觀音行坐豈不動地集佛等邪 |
398 | 182 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 今經明說無量壽 |
399 | 182 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 今經明說無量壽 |
400 | 182 | 說 | shuì | to persuade | 今經明說無量壽 |
401 | 182 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 今經明說無量壽 |
402 | 182 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 今經明說無量壽 |
403 | 182 | 說 | shuō | to claim; to assert | 今經明說無量壽 |
404 | 182 | 說 | shuō | allocution | 今經明說無量壽 |
405 | 182 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 今經明說無量壽 |
406 | 182 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 今經明說無量壽 |
407 | 182 | 說 | shuō | speach; vāda | 今經明說無量壽 |
408 | 182 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 今經明說無量壽 |
409 | 182 | 說 | shuō | to instruct | 今經明說無量壽 |
410 | 179 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得生彼土 |
411 | 179 | 得 | děi | to want to; to need to | 得生彼土 |
412 | 179 | 得 | děi | must; ought to | 得生彼土 |
413 | 179 | 得 | dé | de | 得生彼土 |
414 | 179 | 得 | de | infix potential marker | 得生彼土 |
415 | 179 | 得 | dé | to result in | 得生彼土 |
416 | 179 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得生彼土 |
417 | 179 | 得 | dé | to be satisfied | 得生彼土 |
418 | 179 | 得 | dé | to be finished | 得生彼土 |
419 | 179 | 得 | děi | satisfying | 得生彼土 |
420 | 179 | 得 | dé | to contract | 得生彼土 |
421 | 179 | 得 | dé | to hear | 得生彼土 |
422 | 179 | 得 | dé | to have; there is | 得生彼土 |
423 | 179 | 得 | dé | marks time passed | 得生彼土 |
424 | 179 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得生彼土 |
425 | 171 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 別教則用別修緣了成就此相 |
426 | 171 | 則 | zé | a grade; a level | 別教則用別修緣了成就此相 |
427 | 171 | 則 | zé | an example; a model | 別教則用別修緣了成就此相 |
428 | 171 | 則 | zé | a weighing device | 別教則用別修緣了成就此相 |
429 | 171 | 則 | zé | to grade; to rank | 別教則用別修緣了成就此相 |
430 | 171 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 別教則用別修緣了成就此相 |
431 | 171 | 則 | zé | to do | 別教則用別修緣了成就此相 |
432 | 171 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 別教則用別修緣了成就此相 |
433 | 166 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若觀無 |
434 | 166 | 無 | wú | to not have; without | 若觀無 |
435 | 166 | 無 | mó | mo | 若觀無 |
436 | 166 | 無 | wú | to not have | 若觀無 |
437 | 166 | 無 | wú | Wu | 若觀無 |
438 | 166 | 無 | mó | mo | 若觀無 |
439 | 165 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 未宜尊特說常住理 |
440 | 165 | 理 | lǐ | to manage | 未宜尊特說常住理 |
441 | 165 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 未宜尊特說常住理 |
442 | 165 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 未宜尊特說常住理 |
443 | 165 | 理 | lǐ | a natural science | 未宜尊特說常住理 |
444 | 165 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 未宜尊特說常住理 |
445 | 165 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 未宜尊特說常住理 |
446 | 165 | 理 | lǐ | a judge | 未宜尊特說常住理 |
447 | 165 | 理 | lǐ | li; moral principle | 未宜尊特說常住理 |
448 | 165 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 未宜尊特說常住理 |
449 | 165 | 理 | lǐ | grain; texture | 未宜尊特說常住理 |
450 | 165 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 未宜尊特說常住理 |
451 | 165 | 理 | lǐ | principle; naya | 未宜尊特說常住理 |
452 | 164 | 具 | jù | tool; device; utensil; equipment; instrument | 民既具此相 |
453 | 164 | 具 | jù | to possess; to have | 民既具此相 |
454 | 164 | 具 | jù | to prepare | 民既具此相 |
455 | 164 | 具 | jù | to write; to describe; to state | 民既具此相 |
456 | 164 | 具 | jù | Ju | 民既具此相 |
457 | 164 | 具 | jù | talent; ability | 民既具此相 |
458 | 164 | 具 | jù | a feast; food | 民既具此相 |
459 | 164 | 具 | jù | to arrange; to provide | 民既具此相 |
460 | 164 | 具 | jù | furnishings | 民既具此相 |
461 | 164 | 具 | jù | to understand | 民既具此相 |
462 | 164 | 具 | jù | a mat for sitting and sleeping on | 民既具此相 |
463 | 158 | 圓 | yuán | won; yuan | 量壽佛經純被圓人 |
464 | 158 | 圓 | yuán | a circle | 量壽佛經純被圓人 |
465 | 158 | 圓 | yuán | circlar; round | 量壽佛經純被圓人 |
466 | 158 | 圓 | yuán | to justify | 量壽佛經純被圓人 |
467 | 158 | 圓 | yuán | satisfactory | 量壽佛經純被圓人 |
468 | 158 | 圓 | yuán | circumference | 量壽佛經純被圓人 |
469 | 158 | 圓 | yuán | spherical; ball-shaped | 量壽佛經純被圓人 |
470 | 158 | 圓 | yuán | to complete | 量壽佛經純被圓人 |
471 | 158 | 圓 | yuán | a round coin | 量壽佛經純被圓人 |
472 | 158 | 圓 | yuán | Yuan | 量壽佛經純被圓人 |
473 | 158 | 圓 | yuán | ample | 量壽佛經純被圓人 |
474 | 158 | 圓 | yuán | heaven | 量壽佛經純被圓人 |
475 | 158 | 圓 | yuán | to completely draw a bow | 量壽佛經純被圓人 |
476 | 158 | 圓 | yuán | Perfect | 量壽佛經純被圓人 |
477 | 158 | 圓 | yuán | round; parimaṇḍalam | 量壽佛經純被圓人 |
478 | 158 | 圓 | yuán | circular; parimaṇḍala | 量壽佛經純被圓人 |
479 | 158 | 圓 | yuán | perfect; paripūrṇa | 量壽佛經純被圓人 |
480 | 158 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 專用妙觀顯乎勝相 |
481 | 158 | 妙 | miào | clever | 專用妙觀顯乎勝相 |
482 | 158 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 專用妙觀顯乎勝相 |
483 | 158 | 妙 | miào | fine; delicate | 專用妙觀顯乎勝相 |
484 | 158 | 妙 | miào | young | 專用妙觀顯乎勝相 |
485 | 158 | 妙 | miào | interesting | 專用妙觀顯乎勝相 |
486 | 158 | 妙 | miào | profound reasoning | 專用妙觀顯乎勝相 |
487 | 158 | 妙 | miào | Miao | 專用妙觀顯乎勝相 |
488 | 158 | 妙 | miào | Wonderful | 專用妙觀顯乎勝相 |
489 | 158 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 專用妙觀顯乎勝相 |
490 | 157 | 亦 | yì | Yi | 亦 |
491 | 153 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 成其小果 |
492 | 153 | 成 | chéng | to become; to turn into | 成其小果 |
493 | 153 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 成其小果 |
494 | 153 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 成其小果 |
495 | 153 | 成 | chéng | a full measure of | 成其小果 |
496 | 153 | 成 | chéng | whole | 成其小果 |
497 | 153 | 成 | chéng | set; established | 成其小果 |
498 | 153 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 成其小果 |
499 | 153 | 成 | chéng | to reconcile | 成其小果 |
500 | 153 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 成其小果 |
Frequencies of all Words
Top 1393
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 666 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故荊谿云 |
2 | 666 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故荊谿云 |
3 | 666 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故荊谿云 |
4 | 666 | 故 | gù | to die | 故荊谿云 |
5 | 666 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故荊谿云 |
6 | 666 | 故 | gù | original | 故荊谿云 |
7 | 666 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故荊谿云 |
8 | 666 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故荊谿云 |
9 | 666 | 故 | gù | something in the past | 故荊谿云 |
10 | 666 | 故 | gù | deceased; dead | 故荊谿云 |
11 | 666 | 故 | gù | still; yet | 故荊谿云 |
12 | 666 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故荊谿云 |
13 | 654 | 二 | èr | two | 四第十觀音觀二 |
14 | 654 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 四第十觀音觀二 |
15 | 654 | 二 | èr | second | 四第十觀音觀二 |
16 | 654 | 二 | èr | twice; double; di- | 四第十觀音觀二 |
17 | 654 | 二 | èr | another; the other | 四第十觀音觀二 |
18 | 654 | 二 | èr | more than one kind | 四第十觀音觀二 |
19 | 654 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 四第十觀音觀二 |
20 | 654 | 二 | èr | both; dvaya | 四第十觀音觀二 |
21 | 623 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 若觀無 |
22 | 623 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 若觀無 |
23 | 623 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 若觀無 |
24 | 623 | 觀 | guān | Guan | 若觀無 |
25 | 623 | 觀 | guān | appearance; looks | 若觀無 |
26 | 623 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 若觀無 |
27 | 623 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 若觀無 |
28 | 623 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 若觀無 |
29 | 623 | 觀 | guàn | an announcement | 若觀無 |
30 | 623 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 若觀無 |
31 | 623 | 觀 | guān | Surview | 若觀無 |
32 | 623 | 觀 | guān | Observe | 若觀無 |
33 | 623 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 若觀無 |
34 | 623 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 若觀無 |
35 | 623 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 若觀無 |
36 | 623 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 若觀無 |
37 | 561 | 之 | zhī | him; her; them; that | 通教案位受接之人為見 |
38 | 561 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 通教案位受接之人為見 |
39 | 561 | 之 | zhī | to go | 通教案位受接之人為見 |
40 | 561 | 之 | zhī | this; that | 通教案位受接之人為見 |
41 | 561 | 之 | zhī | genetive marker | 通教案位受接之人為見 |
42 | 561 | 之 | zhī | it | 通教案位受接之人為見 |
43 | 561 | 之 | zhī | in; in regards to | 通教案位受接之人為見 |
44 | 561 | 之 | zhī | all | 通教案位受接之人為見 |
45 | 561 | 之 | zhī | and | 通教案位受接之人為見 |
46 | 561 | 之 | zhī | however | 通教案位受接之人為見 |
47 | 561 | 之 | zhī | if | 通教案位受接之人為見 |
48 | 561 | 之 | zhī | then | 通教案位受接之人為見 |
49 | 561 | 之 | zhī | to arrive; to go | 通教案位受接之人為見 |
50 | 561 | 之 | zhī | is | 通教案位受接之人為見 |
51 | 561 | 之 | zhī | to use | 通教案位受接之人為見 |
52 | 561 | 之 | zhī | Zhi | 通教案位受接之人為見 |
53 | 561 | 之 | zhī | winding | 通教案位受接之人為見 |
54 | 517 | 此 | cǐ | this; these | 此何獨非 |
55 | 517 | 此 | cǐ | in this way | 此何獨非 |
56 | 517 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此何獨非 |
57 | 517 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此何獨非 |
58 | 517 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此何獨非 |
59 | 470 | 是 | shì | is; are; am; to be | 驗今佛身的是 |
60 | 470 | 是 | shì | is exactly | 驗今佛身的是 |
61 | 470 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 驗今佛身的是 |
62 | 470 | 是 | shì | this; that; those | 驗今佛身的是 |
63 | 470 | 是 | shì | really; certainly | 驗今佛身的是 |
64 | 470 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 驗今佛身的是 |
65 | 470 | 是 | shì | true | 驗今佛身的是 |
66 | 470 | 是 | shì | is; has; exists | 驗今佛身的是 |
67 | 470 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 驗今佛身的是 |
68 | 470 | 是 | shì | a matter; an affair | 驗今佛身的是 |
69 | 470 | 是 | shì | Shi | 驗今佛身的是 |
70 | 470 | 是 | shì | is; bhū | 驗今佛身的是 |
71 | 470 | 是 | shì | this; idam | 驗今佛身的是 |
72 | 431 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 全不見者 |
73 | 431 | 者 | zhě | that | 全不見者 |
74 | 431 | 者 | zhě | nominalizing function word | 全不見者 |
75 | 431 | 者 | zhě | used to mark a definition | 全不見者 |
76 | 431 | 者 | zhě | used to mark a pause | 全不見者 |
77 | 431 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 全不見者 |
78 | 431 | 者 | zhuó | according to | 全不見者 |
79 | 431 | 者 | zhě | ca | 全不見者 |
80 | 429 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以證身量無邊之義 |
81 | 429 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以證身量無邊之義 |
82 | 429 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以證身量無邊之義 |
83 | 429 | 以 | yǐ | according to | 以證身量無邊之義 |
84 | 429 | 以 | yǐ | because of | 以證身量無邊之義 |
85 | 429 | 以 | yǐ | on a certain date | 以證身量無邊之義 |
86 | 429 | 以 | yǐ | and; as well as | 以證身量無邊之義 |
87 | 429 | 以 | yǐ | to rely on | 以證身量無邊之義 |
88 | 429 | 以 | yǐ | to regard | 以證身量無邊之義 |
89 | 429 | 以 | yǐ | to be able to | 以證身量無邊之義 |
90 | 429 | 以 | yǐ | to order; to command | 以證身量無邊之義 |
91 | 429 | 以 | yǐ | further; moreover | 以證身量無邊之義 |
92 | 429 | 以 | yǐ | used after a verb | 以證身量無邊之義 |
93 | 429 | 以 | yǐ | very | 以證身量無邊之義 |
94 | 429 | 以 | yǐ | already | 以證身量無邊之義 |
95 | 429 | 以 | yǐ | increasingly | 以證身量無邊之義 |
96 | 429 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以證身量無邊之義 |
97 | 429 | 以 | yǐ | Israel | 以證身量無邊之義 |
98 | 429 | 以 | yǐ | Yi | 以證身量無邊之義 |
99 | 429 | 以 | yǐ | use; yogena | 以證身量無邊之義 |
100 | 414 | 三 | sān | three | 三疏約此 |
101 | 414 | 三 | sān | third | 三疏約此 |
102 | 414 | 三 | sān | more than two | 三疏約此 |
103 | 414 | 三 | sān | very few | 三疏約此 |
104 | 414 | 三 | sān | repeatedly | 三疏約此 |
105 | 414 | 三 | sān | San | 三疏約此 |
106 | 414 | 三 | sān | three; tri | 三疏約此 |
107 | 414 | 三 | sān | sa | 三疏約此 |
108 | 414 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三疏約此 |
109 | 403 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 生即同法 |
110 | 403 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 生即同法 |
111 | 403 | 即 | jí | at that time | 生即同法 |
112 | 403 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 生即同法 |
113 | 403 | 即 | jí | supposed; so-called | 生即同法 |
114 | 403 | 即 | jí | if; but | 生即同法 |
115 | 403 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 生即同法 |
116 | 403 | 即 | jí | then; following | 生即同法 |
117 | 403 | 即 | jí | so; just so; eva | 生即同法 |
118 | 394 | 下 | xià | next | 三頂有下 |
119 | 394 | 下 | xià | bottom | 三頂有下 |
120 | 394 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 三頂有下 |
121 | 394 | 下 | xià | measure word for time | 三頂有下 |
122 | 394 | 下 | xià | expresses completion of an action | 三頂有下 |
123 | 394 | 下 | xià | to announce | 三頂有下 |
124 | 394 | 下 | xià | to do | 三頂有下 |
125 | 394 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 三頂有下 |
126 | 394 | 下 | xià | under; below | 三頂有下 |
127 | 394 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 三頂有下 |
128 | 394 | 下 | xià | inside | 三頂有下 |
129 | 394 | 下 | xià | an aspect | 三頂有下 |
130 | 394 | 下 | xià | a certain time | 三頂有下 |
131 | 394 | 下 | xià | a time; an instance | 三頂有下 |
132 | 394 | 下 | xià | to capture; to take | 三頂有下 |
133 | 394 | 下 | xià | to put in | 三頂有下 |
134 | 394 | 下 | xià | to enter | 三頂有下 |
135 | 394 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 三頂有下 |
136 | 394 | 下 | xià | to finish work or school | 三頂有下 |
137 | 394 | 下 | xià | to go | 三頂有下 |
138 | 394 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 三頂有下 |
139 | 394 | 下 | xià | to modestly decline | 三頂有下 |
140 | 394 | 下 | xià | to produce | 三頂有下 |
141 | 394 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 三頂有下 |
142 | 394 | 下 | xià | to decide | 三頂有下 |
143 | 394 | 下 | xià | to be less than | 三頂有下 |
144 | 394 | 下 | xià | humble; lowly | 三頂有下 |
145 | 394 | 下 | xià | below; adhara | 三頂有下 |
146 | 394 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 三頂有下 |
147 | 361 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初疏 |
148 | 361 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初疏 |
149 | 361 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初疏 |
150 | 361 | 初 | chū | just now | 初疏 |
151 | 361 | 初 | chū | thereupon | 初疏 |
152 | 361 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初疏 |
153 | 361 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初疏 |
154 | 361 | 初 | chū | original | 初疏 |
155 | 361 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初疏 |
156 | 360 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 故彼佛現三十二相通被眾機 |
157 | 360 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 故彼佛現三十二相通被眾機 |
158 | 360 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 故彼佛現三十二相通被眾機 |
159 | 360 | 佛 | fó | a Buddhist text | 故彼佛現三十二相通被眾機 |
160 | 360 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 故彼佛現三十二相通被眾機 |
161 | 360 | 佛 | fó | Buddha | 故彼佛現三十二相通被眾機 |
162 | 360 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 故彼佛現三十二相通被眾機 |
163 | 359 | 於 | yú | in; at | 法華四信何故見於實報土邪 |
164 | 359 | 於 | yú | in; at | 法華四信何故見於實報土邪 |
165 | 359 | 於 | yú | in; at; to; from | 法華四信何故見於實報土邪 |
166 | 359 | 於 | yú | to go; to | 法華四信何故見於實報土邪 |
167 | 359 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 法華四信何故見於實報土邪 |
168 | 359 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 法華四信何故見於實報土邪 |
169 | 359 | 於 | yú | from | 法華四信何故見於實報土邪 |
170 | 359 | 於 | yú | give | 法華四信何故見於實報土邪 |
171 | 359 | 於 | yú | oppposing | 法華四信何故見於實報土邪 |
172 | 359 | 於 | yú | and | 法華四信何故見於實報土邪 |
173 | 359 | 於 | yú | compared to | 法華四信何故見於實報土邪 |
174 | 359 | 於 | yú | by | 法華四信何故見於實報土邪 |
175 | 359 | 於 | yú | and; as well as | 法華四信何故見於實報土邪 |
176 | 359 | 於 | yú | for | 法華四信何故見於實報土邪 |
177 | 359 | 於 | yú | Yu | 法華四信何故見於實報土邪 |
178 | 359 | 於 | wū | a crow | 法華四信何故見於實報土邪 |
179 | 359 | 於 | wū | whew; wow | 法華四信何故見於實報土邪 |
180 | 359 | 於 | yú | near to; antike | 法華四信何故見於實報土邪 |
181 | 347 | 也 | yě | also; too | 不須疑也 |
182 | 347 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 不須疑也 |
183 | 347 | 也 | yě | either | 不須疑也 |
184 | 347 | 也 | yě | even | 不須疑也 |
185 | 347 | 也 | yě | used to soften the tone | 不須疑也 |
186 | 347 | 也 | yě | used for emphasis | 不須疑也 |
187 | 347 | 也 | yě | used to mark contrast | 不須疑也 |
188 | 347 | 也 | yě | used to mark compromise | 不須疑也 |
189 | 347 | 也 | yě | ya | 不須疑也 |
190 | 318 | 為 | wèi | for; to | 教分二身為機 |
191 | 318 | 為 | wèi | because of | 教分二身為機 |
192 | 318 | 為 | wéi | to act as; to serve | 教分二身為機 |
193 | 318 | 為 | wéi | to change into; to become | 教分二身為機 |
194 | 318 | 為 | wéi | to be; is | 教分二身為機 |
195 | 318 | 為 | wéi | to do | 教分二身為機 |
196 | 318 | 為 | wèi | for | 教分二身為機 |
197 | 318 | 為 | wèi | because of; for; to | 教分二身為機 |
198 | 318 | 為 | wèi | to | 教分二身為機 |
199 | 318 | 為 | wéi | in a passive construction | 教分二身為機 |
200 | 318 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 教分二身為機 |
201 | 318 | 為 | wéi | forming an adverb | 教分二身為機 |
202 | 318 | 為 | wéi | to add emphasis | 教分二身為機 |
203 | 318 | 為 | wèi | to support; to help | 教分二身為機 |
204 | 318 | 為 | wéi | to govern | 教分二身為機 |
205 | 318 | 為 | wèi | to be; bhū | 教分二身為機 |
206 | 318 | 云 | yún | cloud | 故荊谿云 |
207 | 318 | 云 | yún | Yunnan | 故荊谿云 |
208 | 318 | 云 | yún | Yun | 故荊谿云 |
209 | 318 | 云 | yún | to say | 故荊谿云 |
210 | 318 | 云 | yún | to have | 故荊谿云 |
211 | 318 | 云 | yún | a particle with no meaning | 故荊谿云 |
212 | 318 | 云 | yún | in this way | 故荊谿云 |
213 | 318 | 云 | yún | cloud; megha | 故荊谿云 |
214 | 318 | 云 | yún | to say; iti | 故荊谿云 |
215 | 318 | 今 | jīn | today; present; now | 今經明說無量壽 |
216 | 318 | 今 | jīn | Jin | 今經明說無量壽 |
217 | 318 | 今 | jīn | modern | 今經明說無量壽 |
218 | 318 | 今 | jīn | now; adhunā | 今經明說無量壽 |
219 | 310 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 餘那見圓滿相海 |
220 | 310 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 餘那見圓滿相海 |
221 | 310 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 餘那見圓滿相海 |
222 | 310 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 餘那見圓滿相海 |
223 | 310 | 相 | xiàng | to aid; to help | 餘那見圓滿相海 |
224 | 310 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 餘那見圓滿相海 |
225 | 310 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 餘那見圓滿相海 |
226 | 310 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 餘那見圓滿相海 |
227 | 310 | 相 | xiāng | Xiang | 餘那見圓滿相海 |
228 | 310 | 相 | xiāng | form substance | 餘那見圓滿相海 |
229 | 310 | 相 | xiāng | to express | 餘那見圓滿相海 |
230 | 310 | 相 | xiàng | to choose | 餘那見圓滿相海 |
231 | 310 | 相 | xiāng | Xiang | 餘那見圓滿相海 |
232 | 310 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 餘那見圓滿相海 |
233 | 310 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 餘那見圓滿相海 |
234 | 310 | 相 | xiāng | to compare | 餘那見圓滿相海 |
235 | 310 | 相 | xiàng | to divine | 餘那見圓滿相海 |
236 | 310 | 相 | xiàng | to administer | 餘那見圓滿相海 |
237 | 310 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 餘那見圓滿相海 |
238 | 310 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 餘那見圓滿相海 |
239 | 310 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 餘那見圓滿相海 |
240 | 310 | 相 | xiāng | coralwood | 餘那見圓滿相海 |
241 | 310 | 相 | xiàng | ministry | 餘那見圓滿相海 |
242 | 310 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 餘那見圓滿相海 |
243 | 310 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 餘那見圓滿相海 |
244 | 310 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 餘那見圓滿相海 |
245 | 310 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 餘那見圓滿相海 |
246 | 310 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 餘那見圓滿相海 |
247 | 306 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若其似位 |
248 | 306 | 若 | ruò | seemingly | 若其似位 |
249 | 306 | 若 | ruò | if | 若其似位 |
250 | 306 | 若 | ruò | you | 若其似位 |
251 | 306 | 若 | ruò | this; that | 若其似位 |
252 | 306 | 若 | ruò | and; or | 若其似位 |
253 | 306 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若其似位 |
254 | 306 | 若 | rě | pomegranite | 若其似位 |
255 | 306 | 若 | ruò | to choose | 若其似位 |
256 | 306 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若其似位 |
257 | 306 | 若 | ruò | thus | 若其似位 |
258 | 306 | 若 | ruò | pollia | 若其似位 |
259 | 306 | 若 | ruò | Ruo | 若其似位 |
260 | 306 | 若 | ruò | only then | 若其似位 |
261 | 306 | 若 | rě | ja | 若其似位 |
262 | 306 | 若 | rě | jñā | 若其似位 |
263 | 306 | 若 | ruò | if; yadi | 若其似位 |
264 | 302 | 名 | míng | measure word for people | 故名報身 |
265 | 302 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故名報身 |
266 | 302 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故名報身 |
267 | 302 | 名 | míng | rank; position | 故名報身 |
268 | 302 | 名 | míng | an excuse | 故名報身 |
269 | 302 | 名 | míng | life | 故名報身 |
270 | 302 | 名 | míng | to name; to call | 故名報身 |
271 | 302 | 名 | míng | to express; to describe | 故名報身 |
272 | 302 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故名報身 |
273 | 302 | 名 | míng | to own; to possess | 故名報身 |
274 | 302 | 名 | míng | famous; renowned | 故名報身 |
275 | 302 | 名 | míng | moral | 故名報身 |
276 | 302 | 名 | míng | name; naman | 故名報身 |
277 | 302 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故名報身 |
278 | 299 | 不 | bù | not; no | 今機不劣豈對生身 |
279 | 299 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 今機不劣豈對生身 |
280 | 299 | 不 | bù | as a correlative | 今機不劣豈對生身 |
281 | 299 | 不 | bù | no (answering a question) | 今機不劣豈對生身 |
282 | 299 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 今機不劣豈對生身 |
283 | 299 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 今機不劣豈對生身 |
284 | 299 | 不 | bù | to form a yes or no question | 今機不劣豈對生身 |
285 | 299 | 不 | bù | infix potential marker | 今機不劣豈對生身 |
286 | 299 | 不 | bù | no; na | 今機不劣豈對生身 |
287 | 260 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有 |
288 | 260 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有 |
289 | 260 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有 |
290 | 260 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有 |
291 | 260 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有 |
292 | 260 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有 |
293 | 260 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有 |
294 | 260 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有 |
295 | 260 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有 |
296 | 260 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有 |
297 | 260 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有 |
298 | 260 | 有 | yǒu | abundant | 有 |
299 | 260 | 有 | yǒu | purposeful | 有 |
300 | 260 | 有 | yǒu | You | 有 |
301 | 260 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有 |
302 | 260 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有 |
303 | 258 | 經 | jīng | to go through; to experience | 今經明說無量壽 |
304 | 258 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 今經明說無量壽 |
305 | 258 | 經 | jīng | warp | 今經明說無量壽 |
306 | 258 | 經 | jīng | longitude | 今經明說無量壽 |
307 | 258 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 今經明說無量壽 |
308 | 258 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 今經明說無量壽 |
309 | 258 | 經 | jīng | a woman's period | 今經明說無量壽 |
310 | 258 | 經 | jīng | to bear; to endure | 今經明說無量壽 |
311 | 258 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 今經明說無量壽 |
312 | 258 | 經 | jīng | classics | 今經明說無量壽 |
313 | 258 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 今經明說無量壽 |
314 | 258 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 今經明說無量壽 |
315 | 258 | 經 | jīng | a standard; a norm | 今經明說無量壽 |
316 | 258 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 今經明說無量壽 |
317 | 258 | 經 | jīng | to measure | 今經明說無量壽 |
318 | 258 | 經 | jīng | human pulse | 今經明說無量壽 |
319 | 258 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 今經明說無量壽 |
320 | 258 | 經 | jīng | sutra; discourse | 今經明說無量壽 |
321 | 246 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 亦於同中而分明昧 |
322 | 246 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 亦於同中而分明昧 |
323 | 246 | 而 | ér | you | 亦於同中而分明昧 |
324 | 246 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 亦於同中而分明昧 |
325 | 246 | 而 | ér | right away; then | 亦於同中而分明昧 |
326 | 246 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 亦於同中而分明昧 |
327 | 246 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 亦於同中而分明昧 |
328 | 246 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 亦於同中而分明昧 |
329 | 246 | 而 | ér | how can it be that? | 亦於同中而分明昧 |
330 | 246 | 而 | ér | so as to | 亦於同中而分明昧 |
331 | 246 | 而 | ér | only then | 亦於同中而分明昧 |
332 | 246 | 而 | ér | as if; to seem like | 亦於同中而分明昧 |
333 | 246 | 而 | néng | can; able | 亦於同中而分明昧 |
334 | 246 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 亦於同中而分明昧 |
335 | 246 | 而 | ér | me | 亦於同中而分明昧 |
336 | 246 | 而 | ér | to arrive; up to | 亦於同中而分明昧 |
337 | 246 | 而 | ér | possessive | 亦於同中而分明昧 |
338 | 246 | 而 | ér | and; ca | 亦於同中而分明昧 |
339 | 242 | 能 | néng | can; able | 圓教能了二修即性修 |
340 | 242 | 能 | néng | ability; capacity | 圓教能了二修即性修 |
341 | 242 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 圓教能了二修即性修 |
342 | 242 | 能 | néng | energy | 圓教能了二修即性修 |
343 | 242 | 能 | néng | function; use | 圓教能了二修即性修 |
344 | 242 | 能 | néng | may; should; permitted to | 圓教能了二修即性修 |
345 | 242 | 能 | néng | talent | 圓教能了二修即性修 |
346 | 242 | 能 | néng | expert at | 圓教能了二修即性修 |
347 | 242 | 能 | néng | to be in harmony | 圓教能了二修即性修 |
348 | 242 | 能 | néng | to tend to; to care for | 圓教能了二修即性修 |
349 | 242 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 圓教能了二修即性修 |
350 | 242 | 能 | néng | as long as; only | 圓教能了二修即性修 |
351 | 242 | 能 | néng | even if | 圓教能了二修即性修 |
352 | 242 | 能 | néng | but | 圓教能了二修即性修 |
353 | 242 | 能 | néng | in this way | 圓教能了二修即性修 |
354 | 242 | 能 | néng | to be able; śak | 圓教能了二修即性修 |
355 | 242 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 圓教能了二修即性修 |
356 | 236 | 一 | yī | one | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
357 | 236 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
358 | 236 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
359 | 236 | 一 | yī | pure; concentrated | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
360 | 236 | 一 | yì | whole; all | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
361 | 236 | 一 | yī | first | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
362 | 236 | 一 | yī | the same | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
363 | 236 | 一 | yī | each | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
364 | 236 | 一 | yī | certain | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
365 | 236 | 一 | yī | throughout | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
366 | 236 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
367 | 236 | 一 | yī | sole; single | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
368 | 236 | 一 | yī | a very small amount | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
369 | 236 | 一 | yī | Yi | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
370 | 236 | 一 | yī | other | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
371 | 236 | 一 | yī | to unify | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
372 | 236 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
373 | 236 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
374 | 236 | 一 | yī | or | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
375 | 236 | 一 | yī | one; eka | 一為前觀佛及菩薩勝相不成者 |
376 | 235 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 今經明說無量壽 |
377 | 235 | 明 | míng | Ming | 今經明說無量壽 |
378 | 235 | 明 | míng | Ming Dynasty | 今經明說無量壽 |
379 | 235 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 今經明說無量壽 |
380 | 235 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 今經明說無量壽 |
381 | 235 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 今經明說無量壽 |
382 | 235 | 明 | míng | consecrated | 今經明說無量壽 |
383 | 235 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 今經明說無量壽 |
384 | 235 | 明 | míng | to explain; to clarify | 今經明說無量壽 |
385 | 235 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 今經明說無量壽 |
386 | 235 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 今經明說無量壽 |
387 | 235 | 明 | míng | eyesight; vision | 今經明說無量壽 |
388 | 235 | 明 | míng | a god; a spirit | 今經明說無量壽 |
389 | 235 | 明 | míng | fame; renown | 今經明說無量壽 |
390 | 235 | 明 | míng | open; public | 今經明說無量壽 |
391 | 235 | 明 | míng | clear | 今經明說無量壽 |
392 | 235 | 明 | míng | to become proficient | 今經明說無量壽 |
393 | 235 | 明 | míng | to be proficient | 今經明說無量壽 |
394 | 235 | 明 | míng | virtuous | 今經明說無量壽 |
395 | 235 | 明 | míng | open and honest | 今經明說無量壽 |
396 | 235 | 明 | míng | clean; neat | 今經明說無量壽 |
397 | 235 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 今經明說無量壽 |
398 | 235 | 明 | míng | next; afterwards | 今經明說無量壽 |
399 | 235 | 明 | míng | positive | 今經明說無量壽 |
400 | 235 | 明 | míng | Clear | 今經明說無量壽 |
401 | 235 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 今經明說無量壽 |
402 | 229 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 生我國者身皆具足三十二相 |
403 | 229 | 皆 | jiē | same; equally | 生我國者身皆具足三十二相 |
404 | 229 | 皆 | jiē | all; sarva | 生我國者身皆具足三十二相 |
405 | 229 | 釋 | shì | to release; to set free | 故釋籤云 |
406 | 229 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 故釋籤云 |
407 | 229 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 故釋籤云 |
408 | 229 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 故釋籤云 |
409 | 229 | 釋 | shì | to put down | 故釋籤云 |
410 | 229 | 釋 | shì | to resolve | 故釋籤云 |
411 | 229 | 釋 | shì | to melt | 故釋籤云 |
412 | 229 | 釋 | shì | Śākyamuni | 故釋籤云 |
413 | 229 | 釋 | shì | Buddhism | 故釋籤云 |
414 | 229 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 故釋籤云 |
415 | 229 | 釋 | yì | pleased; glad | 故釋籤云 |
416 | 229 | 釋 | shì | explain | 故釋籤云 |
417 | 229 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 故釋籤云 |
418 | 226 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 獨所觀境界頓足 |
419 | 226 | 所 | suǒ | an office; an institute | 獨所觀境界頓足 |
420 | 226 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 獨所觀境界頓足 |
421 | 226 | 所 | suǒ | it | 獨所觀境界頓足 |
422 | 226 | 所 | suǒ | if; supposing | 獨所觀境界頓足 |
423 | 226 | 所 | suǒ | a few; various; some | 獨所觀境界頓足 |
424 | 226 | 所 | suǒ | a place; a location | 獨所觀境界頓足 |
425 | 226 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 獨所觀境界頓足 |
426 | 226 | 所 | suǒ | that which | 獨所觀境界頓足 |
427 | 226 | 所 | suǒ | an ordinal number | 獨所觀境界頓足 |
428 | 226 | 所 | suǒ | meaning | 獨所觀境界頓足 |
429 | 226 | 所 | suǒ | garrison | 獨所觀境界頓足 |
430 | 226 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 獨所觀境界頓足 |
431 | 226 | 所 | suǒ | that which; yad | 獨所觀境界頓足 |
432 | 219 | 中 | zhōng | middle | 法華疏中 |
433 | 219 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 法華疏中 |
434 | 219 | 中 | zhōng | China | 法華疏中 |
435 | 219 | 中 | zhòng | to hit the mark | 法華疏中 |
436 | 219 | 中 | zhōng | in; amongst | 法華疏中 |
437 | 219 | 中 | zhōng | midday | 法華疏中 |
438 | 219 | 中 | zhōng | inside | 法華疏中 |
439 | 219 | 中 | zhōng | during | 法華疏中 |
440 | 219 | 中 | zhōng | Zhong | 法華疏中 |
441 | 219 | 中 | zhōng | intermediary | 法華疏中 |
442 | 219 | 中 | zhōng | half | 法華疏中 |
443 | 219 | 中 | zhōng | just right; suitably | 法華疏中 |
444 | 219 | 中 | zhōng | while | 法華疏中 |
445 | 219 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 法華疏中 |
446 | 219 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 法華疏中 |
447 | 219 | 中 | zhòng | to obtain | 法華疏中 |
448 | 219 | 中 | zhòng | to pass an exam | 法華疏中 |
449 | 219 | 中 | zhōng | middle | 法華疏中 |
450 | 219 | 非 | fēi | not; non-; un- | 此何獨非 |
451 | 219 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 此何獨非 |
452 | 219 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 此何獨非 |
453 | 219 | 非 | fēi | different | 此何獨非 |
454 | 219 | 非 | fēi | to not be; to not have | 此何獨非 |
455 | 219 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 此何獨非 |
456 | 219 | 非 | fēi | Africa | 此何獨非 |
457 | 219 | 非 | fēi | to slander | 此何獨非 |
458 | 219 | 非 | fěi | to avoid | 此何獨非 |
459 | 219 | 非 | fēi | must | 此何獨非 |
460 | 219 | 非 | fēi | an error | 此何獨非 |
461 | 219 | 非 | fēi | a problem; a question | 此何獨非 |
462 | 219 | 非 | fēi | evil | 此何獨非 |
463 | 219 | 非 | fēi | besides; except; unless | 此何獨非 |
464 | 219 | 非 | fēi | not | 此何獨非 |
465 | 214 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 別教則用別修緣了成就此相 |
466 | 214 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 別教則用別修緣了成就此相 |
467 | 214 | 修 | xiū | to repair | 別教則用別修緣了成就此相 |
468 | 214 | 修 | xiū | long; slender | 別教則用別修緣了成就此相 |
469 | 214 | 修 | xiū | to write; to compile | 別教則用別修緣了成就此相 |
470 | 214 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 別教則用別修緣了成就此相 |
471 | 214 | 修 | xiū | to practice | 別教則用別修緣了成就此相 |
472 | 214 | 修 | xiū | to cut | 別教則用別修緣了成就此相 |
473 | 214 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 別教則用別修緣了成就此相 |
474 | 214 | 修 | xiū | a virtuous person | 別教則用別修緣了成就此相 |
475 | 214 | 修 | xiū | Xiu | 別教則用別修緣了成就此相 |
476 | 214 | 修 | xiū | to unknot | 別教則用別修緣了成就此相 |
477 | 214 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 別教則用別修緣了成就此相 |
478 | 214 | 修 | xiū | excellent | 別教則用別修緣了成就此相 |
479 | 214 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 別教則用別修緣了成就此相 |
480 | 214 | 修 | xiū | Cultivation | 別教則用別修緣了成就此相 |
481 | 214 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 別教則用別修緣了成就此相 |
482 | 214 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 別教則用別修緣了成就此相 |
483 | 206 | 彼 | bǐ | that; those | 彼云無邊既稱尊特 |
484 | 206 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼云無邊既稱尊特 |
485 | 206 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼云無邊既稱尊特 |
486 | 202 | 體 | tǐ | a human or animal body | 復由生佛體不別 |
487 | 202 | 體 | tǐ | form; style | 復由生佛體不別 |
488 | 202 | 體 | tǐ | a substance | 復由生佛體不別 |
489 | 202 | 體 | tǐ | a system | 復由生佛體不別 |
490 | 202 | 體 | tǐ | a font | 復由生佛體不別 |
491 | 202 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 復由生佛體不別 |
492 | 202 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 復由生佛體不別 |
493 | 202 | 體 | tī | ti | 復由生佛體不別 |
494 | 202 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 復由生佛體不別 |
495 | 202 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 復由生佛體不別 |
496 | 202 | 體 | tǐ | a genre of writing | 復由生佛體不別 |
497 | 202 | 體 | tǐ | body; śarīra | 復由生佛體不別 |
498 | 202 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 復由生佛體不別 |
499 | 202 | 體 | tǐ | ti; essence | 復由生佛體不別 |
500 | 202 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 復由生佛體不別 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
二 |
|
|
|
观 | 觀 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
是 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
以 | yǐ | use; yogena | |
三 |
|
|
|
即 | jí | so; just so; eva | |
下 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
百法论 | 百法論 | 98 | Mahayana Hundred Dharmas Introduction Treatise; Mahāyānaśatadharmaprakāśamukhaśāstra |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝林 | 寶林 | 98 | Po Lam |
北辰 | 98 | Polaris; North Star | |
本论 | 本論 | 98 |
|
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波罗柰 | 波羅柰 | 98 | Varanasi |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
不二门 | 不二門 | 66 |
|
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 |
|
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大灭度 | 大滅度 | 100 | Great Extinguishing |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大品般若 | 大品般若 | 100 | Dapin Bore [Sutra] |
大疏 | 100 | Commentary on the Vairocana Sutra | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
大相 | 100 | Maharupa | |
大冶 | 100 | Daye | |
德经 | 德經 | 100 | De Jing |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
东海 | 東海 | 100 |
|
兜率宫 | 兜率宮 | 100 | Tuṣita Palace |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
二简 | 二簡 | 195 | Second Chinese Character Simplification Scheme |
二水 | 195 | Erhshui | |
法安 | 102 | Fa An | |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法全 | 102 | Fa Quan | |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法光 | 102 | Faguang | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
观无量寿佛经 | 觀無量壽佛經 | 103 | The sūtra on Contemplation of Amitāyus; Guan Wuliangshou jing |
观无量寿佛经疏妙宗钞 | 觀無量壽佛經疏妙宗鈔 | 103 | Guan Wu Liang Shou Fo Jing Shu Miao Zong Chao |
广雅 | 廣雅 | 103 | Guang Ya |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观音 | 觀音 | 103 |
|
海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
汉 | 漢 | 104 |
|
河中 | 104 | Hezhong | |
华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
华中 | 華中 | 104 | Central China |
洹 | 104 | Huan river | |
华宁 | 華寧 | 104 | Huaning |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
迴向发愿心 | 迴向發願心 | 104 | Vow for Transfer of Merit |
慧光 | 104 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
经合 | 經合 | 106 | Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
金台 | 金臺 | 106 | Jintai |
九如 | 106 | Chiuju | |
寂照 | 106 | Jakushō | |
崛山 | 74 | Grdhrakuta Mountains; Grdhrakūta; Gijjha-kūta | |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
理佛 | 108 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
灵山 | 靈山 | 108 |
|
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
满空 | 滿空 | 109 | Mangong |
妙法 | 109 |
|
|
妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 109 | Lotus Sutra |
妙音菩萨 | 妙音菩薩 | 109 | mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva |
名家 | 109 | Logicians School of Thought; School of Names | |
明论 | 明論 | 109 | Veda |
明光 | 109 | Mingguang | |
明教 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
弥陀经 | 彌陀經 | 109 | The Amitabha Sutra |
摩伽陀 | 109 | Magadha | |
摩竭提 | 109 | Magadha | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤观经 | 普賢觀經 | 112 | Samantabhadra Sutra |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
契此 | 113 | Qi Ci | |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
上生经 | 上生經 | 115 | Maitreya Sutra |
上高 | 115 | Shanggao | |
善妙 | 115 |
|
|
善施 | 115 | Sudatta | |
山形 | 115 | Yamagata | |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十界 | 115 | the ten realms | |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
实佛 | 實佛 | 115 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严三昧经 | 首楞嚴三昧經 | 115 | Śuraṅgamasamādhisūtra; Shou Leng Yan Sanmei Jing |
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
宋 | 115 |
|
|
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天主 | 116 |
|
|
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
通理 | 116 | Tong Li | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
韦提 | 韋提 | 119 | Vaidehī |
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
文成 | 119 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
文宗 | 119 | Emperor Wenzong of Tang | |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
五无间 | 五無間 | 87 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
奚 | 120 |
|
|
西域 | 120 | Western Regions | |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati |
习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
心轮 | 心輪 | 120 | Wheel of Mind |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须达多 | 須達多 | 120 | Sudatta |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
须真 | 須真 | 120 | Suvikrantacinta |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
药师 | 藥師 | 89 |
|
夜摩 | 121 | Yama | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
以太 | 121 | Ether- | |
一行三昧 | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | |
以叙 | 以敘 | 121 | Israel-Syria |
永乐 | 永樂 | 89 | Emperor Yong Le |
圆信 | 圓信 | 121 | Yuan Xin |
照觉 | 照覺 | 122 | Zhao Jue |
遮那 | 122 | Vairocana | |
正遍知 | 90 |
|
|
知礼 | 知禮 | 122 | Zhi Li |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智证 | 智證 | 122 |
|
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中天 | 122 | Central North India | |
竺 | 122 |
|
|
诸佛经 | 諸佛經 | 122 | Sutra on Buddhas; Zhu Fo Jing |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1057.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
八戒 | 98 | eight precepts | |
般舟 | 98 |
|
|
般舟三昧 | 98 | pratyutpannasamādhi | |
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝像 | 寶像 | 98 | a precious image |
宝刹 | 寶剎 | 98 |
|
宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝箧 | 寶篋 | 98 | precious box; ratna-karaṇḍaka |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
本门 | 本門 | 98 | fundamental teachings |
本末究竟等 | 98 | complete from beginning to end | |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别向圆修 | 別向圓修 | 98 | separate dedications for perfect cultivation |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若 | 98 |
|
|
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不共业 | 不共業 | 98 | individual karma |
不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
常寂光土 | 99 | a realm of eternal rest and light | |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常行乞食 | 99 | only eating what is given as alms | |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
尘沙惑 | 塵沙惑 | 99 | delusion from temptation |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
尘缘 | 塵緣 | 99 | worldly affinity |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
称念 | 稱念 | 99 |
|
称适 | 稱適 | 99 | to state as satisfying |
池观 | 池觀 | 99 | visualization of a pond [of jewels] |
持戒 | 99 |
|
|
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
淳善 | 99 | well disposed towards; sūrata | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大小乘 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大机 | 大機 | 100 | great ability |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道交 | 100 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha | |
道品 | 100 |
|
|
道术 | 道術 | 100 |
|
道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
大时 | 大時 | 100 | eon; kalpa |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德瓶 | 100 | mani vase | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
地上 | 100 | above the ground | |
地想 | 100 | contemplation of the earth | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
谛观彼国 | 諦觀彼國 | 100 | visualize that land |
定慧 | 100 |
|
|
定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
定力 | 100 |
|
|
定异 | 定異 | 100 |
|
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
第一义天 | 第一義天 | 100 | absolute devas |
逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对机 | 對機 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
多身 | 100 | many existences | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二鸟 | 二鳥 | 195 | two birds |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法义 | 法義 | 102 |
|
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵行品 | 102 | religious cultivation [chapter] | |
放光 | 102 |
|
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
方等时 | 方等時 | 102 | extended teachings period; vaipulya period |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
梵音 | 102 |
|
|
法水 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非界 | 102 | non-world | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别事识 | 分別事識 | 102 | discriminating consciousness; consciousness |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛菩萨像观 | 佛菩薩像觀 | 102 | visualization of an image or a Buddha or bodhisattva |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛身观 | 佛身觀 | 102 | visualization of the body of the Buddha |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观宝树 | 觀寶樹 | 103 | visualize the jeweled trees |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观行即 | 觀行即 | 103 | identity in meditative practice |
观照般若 | 觀照般若 | 103 | prajna of contemplation |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归戒 | 歸戒 | 103 | to take refuge in the Triple Gem |
果德 | 103 | fruit of merit | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
毫相 | 104 | urna | |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
何似 | 104 | Comparison to what? | |
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
互具 | 104 | interpenetrating unity | |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化仪 | 化儀 | 104 | methods of conversion |
化主 | 104 | lord of transformation | |
华座观 | 華座觀 | 104 | contemplation of a lotus throne |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
豁然大悟 | 104 | all of a sudden, a great awakening | |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见思惑 | 見思惑 | 106 | mistaken views and thought |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
教相 | 106 | classification of teachings | |
加行 | 106 |
|
|
戒定慧 | 106 |
|
|
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
羯磨 | 106 | karma | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
解行 | 106 | to understand and practice | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
净人 | 淨人 | 106 | a server |
金光明 | 106 | golden light | |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
经疏 | 經疏 | 106 | sūtra commentary |
境相 | 106 | world of objects | |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
近事 | 106 | disciple; lay person | |
今圆 | 今圓 | 106 | present perfect teaching |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
究竟即 | 106 | ultimate identity | |
究竟觉 | 究竟覺 | 106 | final enlightenment |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空见 | 空見 | 107 |
|
空门 | 空門 | 107 |
|
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
蜡印 | 蠟印 | 108 | a wax seal |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
理即 | 108 | identity in principle | |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
历事观 | 歷事觀 | 108 | an object thought to have been observed |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离言说相 | 離言說相 | 108 | describing attributes without words |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花坐 | 蓮華坐 | 108 | lotus posture; padmāsana |
料拣 | 料揀 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
理具 | 108 | inherent things | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六即 | 108 | the six identities | |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六种性 | 六種性 | 108 | six lineages |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
略明 | 108 | brief explaination | |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
满足方便 | 滿足方便 | 109 | perfected expedient means |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
名字即 | 109 | verbal identity | |
迷悟 | 109 |
|
|
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
末尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念佛 | 110 |
|
|
念佛观 | 念佛觀 | 110 | contemplation of the Buddha |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普往生观 | 普往生觀 | 112 | contemplation of oneself reborn in the Pure Land |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七大 | 113 | seven elements | |
七方便 | 113 | seven expedient means | |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
七大性 | 113 | seven elements | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤行 | 113 | diligent practice | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
清净业处 | 清淨業處 | 113 | a place of pure karma |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
求生 | 113 | seeking rebirth | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
全法界 | 113 | everywhere | |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
全修在性 | 113 | total cultivation is within one's own nature | |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
取分 | 113 | vision part | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
日想 | 114 | visualization of the sun | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三般若 | 115 | three kinds of prajna | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三句 | 115 | three questions | |
三科 | 115 | three categories | |
三量 | 115 | three ways of knowing | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三行 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三障 | 115 | three barriers | |
三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots |
三佛陀 | 115 | enlightened one | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧家 | 115 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧只物 | 僧祇物 | 115 | property of the monastic community |
色有 | 115 | material existence | |
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
上品上生 | 115 | The Top of the Highest Grade | |
上品下生 | 115 | Bottom of the Highest Grade | |
上品中生 | 115 | middle of the highest grade | |
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
身等 | 115 | equal in body | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身如意通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜友 | 勝友 | 115 |
|
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
生佛 | 115 |
|
|
胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
身骨 | 115 | relics | |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教 | 115 | to point and instruct | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations |
十念 | 115 | to chant ten times | |
十方 | 115 |
|
|
事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
是心是佛 | 115 | the mind is the Buddha | |
是心作佛 | 115 | the mind is Buddha | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
事度 | 115 | saved from an evil rebirth through good deeds | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
薜荔多 | 115 | ghost; hungry ghost; preta | |
十六观法 | 十六觀法 | 115 | sixteen methods of contemplation |
十六观门 | 十六觀門 | 115 | sixteen methods of contemplation |
十六妙观 | 十六妙觀 | 115 | sixteen wonderful contemplations |
十如 | 115 | ten qualities | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
势至观 | 勢至觀 | 115 | contemplation of Mahasthamaprapta |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
树观 | 樹觀 | 115 | contemplation of a [jewelled] forest |
水观 | 水觀 | 115 | visualization of water |
水乳 | 115 | water and milk | |
水想 | 115 | contemplation of water | |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四德 | 115 | the four virtues | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四佛土 | 115 | four kinds of realm; four Buddha realms | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四空处 | 四空處 | 115 | four ārūpya lokas |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四一 | 115 | four ones | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四种净土 | 四種淨土 | 115 | four kinds of realm; four Buddha realms |
四种三昧 | 四種三昧 | 115 | four forms of samādhi |
四住 | 115 | four abodes | |
思惑 | 115 | a delusion | |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随分觉 | 隨分覺 | 115 | partial enlightenment; approximate enlightenment |
随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他摄 | 他攝 | 116 | to receive aid from another |
他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
胎藏 | 116 | womb | |
胎宫 | 胎宮 | 116 | womb palace |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天住 | 116 | divine abodes | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同居 | 116 | dwell together | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往生 | 119 |
|
|
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未得天眼 | 119 | have not attained divine sight | |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
微妙色 | 119 | unmatched colors | |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
文备 | 文備 | 119 | Wen Bei |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
文解释 | 文解釋 | 119 | exegetical explaination of the text |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我波罗蜜 | 我波羅蜜 | 119 | ego pāramitā |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
五悔 | 119 | five points of repentance | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
五衰 | 119 | five signs of decline [of devas] | |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
五下 | 119 | five lower fetters | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五心 | 119 | five minds | |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无忧恼处 | 無憂惱處 | 119 | a place with sorrow or affliction |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
息诤 | 息諍 | 120 | to quell disputes |
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
下品上生 | 120 | top of the lowest grade | |
下品下生 | 120 | bottom of the lowest grade | |
下品中生 | 120 | middle of the lowest grade | |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
想佛 | 120 | contemplate the Buddha | |
像观 | 像觀 | 120 | visualization of an image |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相似即 | 120 | identity in resemblance | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings |
小戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心法 | 120 | mental objects | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信忍 | 120 | firm belief | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心体离念 | 心體離念 | 120 | the mind's essence transcends thought |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
性起 | 120 | arising from nature | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修心 | 120 |
|
|
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
业缚 | 業縛 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一界 | 121 | one world | |
一境 | 121 |
|
|
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一丈六像 | 121 | sixteen zhang form | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
一代教 | 121 | the teachings of a whole lifetime | |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
意根 | 121 | the mind sense | |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
因人 | 121 | the circumstances of people | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
一品 | 121 | a chapter | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法皆是佛法 | 121 | All dharmas are Buddha Dharma. | |
一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
用大 | 121 | great in function | |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆伏 | 圓伏 | 121 | complete acceptance |
圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
圆实 | 圓實 | 121 | perfect suchness |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
月喻 | 121 | the moon simile | |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真身 | 122 | true body | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正遍知海 | 122 | ocean of omniscience | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
直心 | 122 |
|
|
智证 | 智證 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中品 | 122 | middle rank | |
中品上生 | 122 | top of the intermediary grade | |
中品下生 | 122 | bottom of the intermediary grade | |
中品中生 | 122 | middle of the intermediary grade | |
中食 | 122 | midday meal | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转识 | 轉識 | 122 |
|
住持 | 122 |
|
|
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
自度 | 122 | self-salvation | |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
宗要 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
纵任 | 縱任 | 122 | at ease; at will; as one likes |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作根 | 122 | an organ of action; karmendriya |