Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 337

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 119 děng et cetera; and so on 乃至無上正等菩提
2 119 děng to wait 乃至無上正等菩提
3 119 děng to be equal 乃至無上正等菩提
4 119 děng degree; level 乃至無上正等菩提
5 119 děng to compare 乃至無上正等菩提
6 119 děng same; equal; sama 乃至無上正等菩提
7 110 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
8 96 suǒ a few; various; some 智者所證
9 96 suǒ a place; a location 智者所證
10 96 suǒ indicates a passive voice 智者所證
11 96 suǒ an ordinal number 智者所證
12 96 suǒ meaning 智者所證
13 96 suǒ garrison 智者所證
14 96 suǒ place; pradeśa 智者所證
15 85 xué to study; to learn 初分巧便學品第五十五之一
16 85 xué to imitate 初分巧便學品第五十五之一
17 85 xué a school; an academy 初分巧便學品第五十五之一
18 85 xué to understand 初分巧便學品第五十五之一
19 85 xué learning; acquired knowledge 初分巧便學品第五十五之一
20 85 xué learned 初分巧便學品第五十五之一
21 85 xué student; learning; śikṣā 初分巧便學品第五十五之一
22 85 xué a learner 初分巧便學品第五十五之一
23 73 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 如是般若波羅蜜多
24 71 菩提 pútí bodhi; enlightenment 乃至無上正等菩提
25 71 菩提 pútí bodhi 乃至無上正等菩提
26 71 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 乃至無上正等菩提
27 64 zhī to know 當知如是諸有情類
28 64 zhī to comprehend 當知如是諸有情類
29 64 zhī to inform; to tell 當知如是諸有情類
30 64 zhī to administer 當知如是諸有情類
31 64 zhī to distinguish; to discern 當知如是諸有情類
32 64 zhī to be close friends 當知如是諸有情類
33 64 zhī to feel; to sense; to perceive 當知如是諸有情類
34 64 zhī to receive; to entertain 當知如是諸有情類
35 64 zhī knowledge 當知如是諸有情類
36 64 zhī consciousness; perception 當知如是諸有情類
37 64 zhī a close friend 當知如是諸有情類
38 64 zhì wisdom 當知如是諸有情類
39 64 zhì Zhi 當知如是諸有情類
40 64 zhī Understanding 當知如是諸有情類
41 64 zhī know; jña 當知如是諸有情類
42 61 zhèng upright; straight 正為他說
43 61 zhèng to straighten; to correct 正為他說
44 61 zhèng main; central; primary 正為他說
45 61 zhèng fundamental; original 正為他說
46 61 zhèng precise; exact; accurate 正為他說
47 61 zhèng at right angles 正為他說
48 61 zhèng unbiased; impartial 正為他說
49 61 zhèng true; correct; orthodox 正為他說
50 61 zhèng unmixed; pure 正為他說
51 61 zhèng positive (charge) 正為他說
52 61 zhèng positive (number) 正為他說
53 61 zhèng standard 正為他說
54 61 zhèng chief; principal; primary 正為他說
55 61 zhèng honest 正為他說
56 61 zhèng to execute; to carry out 正為他說
57 61 zhèng accepted; conventional 正為他說
58 61 zhèng to govern 正為他說
59 61 zhēng first month 正為他說
60 61 zhēng center of a target 正為他說
61 61 zhèng Righteous 正為他說
62 61 zhèng right manner; nyāya 正為他說
63 54 善男子 shàn nánzi good men 有善男子
64 54 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 有善男子
65 53 善女人 shàn nǚrén good women 善女人等
66 53 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 善女人等
67 50 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 乃至無上正等菩提
68 50 yìng to answer; to respond 如來應正等覺真勝善友
69 50 yìng to confirm; to verify 如來應正等覺真勝善友
70 50 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 如來應正等覺真勝善友
71 50 yìng to accept 如來應正等覺真勝善友
72 50 yìng to permit; to allow 如來應正等覺真勝善友
73 50 yìng to echo 如來應正等覺真勝善友
74 50 yìng to handle; to deal with 如來應正等覺真勝善友
75 50 yìng Ying 如來應正等覺真勝善友
76 50 wéi to act as; to serve 正為他說
77 50 wéi to change into; to become 正為他說
78 50 wéi to be; is 正為他說
79 50 wéi to do 正為他說
80 50 wèi to support; to help 正為他說
81 50 wéi to govern 正為他說
82 50 wèi to be; bhū 正為他說
83 47 zhòng many; numerous 常學菩薩摩訶薩眾所應學法
84 47 zhòng masses; people; multitude; crowd 常學菩薩摩訶薩眾所應學法
85 47 zhòng general; common; public 常學菩薩摩訶薩眾所應學法
86 45 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是般若波羅蜜多
87 41 苾芻 bìchú a monk; a bhikkhu 會中有一苾芻謂天帝釋言
88 41 苾芻 bìchú a monk; a bhikkhu 會中有一苾芻謂天帝釋言
89 39 self 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉
90 39 [my] dear 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉
91 39 Wo 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉
92 39 self; atman; attan 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉
93 39 ga 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉
94 39 infix potential marker 不雜諸餘心
95 39 shèng to beat; to win; to conquer 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
96 39 shèng victory; success 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
97 39 shèng wonderful; supurb; superior 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
98 39 shèng to surpass 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
99 39 shèng triumphant 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
100 39 shèng a scenic view 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
101 39 shèng a woman's hair decoration 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
102 39 shèng Sheng 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
103 39 shèng conquering; victorious; jaya 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
104 39 shèng superior; agra 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
105 38 阿難 Ānán Ananda 具壽阿難竊作是念
106 38 阿難 Ānán Ānanda; Ananda 具壽阿難竊作是念
107 37 功德 gōngdé achievements and virtue 五神通等無量功德
108 37 功德 gōngdé merit 五神通等無量功德
109 37 功德 gōngdé quality; guṇa 五神通等無量功德
110 37 功德 gōngdé merit; puṇya 五神通等無量功德
111 37 甚深 shénshēn very profound; what is deep 最極甚深
112 36 惡魔 èmó demon 時此三千大千世界一切惡魔
113 36 惡魔 èmó Māra; the Evil One 時此三千大千世界一切惡魔
114 35 zhèng proof 智者所證
115 35 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 智者所證
116 35 zhèng to advise against 智者所證
117 35 zhèng certificate 智者所證
118 35 zhèng an illness 智者所證
119 35 zhèng to accuse 智者所證
120 35 zhèng realization; adhigama 智者所證
121 35 zhèng obtaining; prāpti 智者所證
122 34 Yi 亦勝一切世間天
123 33 to go; to 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
124 33 to rely on; to depend on 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
125 33 Yu 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
126 33 a crow 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
127 32 disease; sickness; ailment 善女人等疾證無上正等菩提
128 32 to hate; to envy 善女人等疾證無上正等菩提
129 32 swift; rapid 善女人等疾證無上正等菩提
130 32 urgent 善女人等疾證無上正等菩提
131 32 pain 善女人等疾證無上正等菩提
132 32 to get sick 善女人等疾證無上正等菩提
133 32 to worry; to be nervous 善女人等疾證無上正等菩提
134 32 speedy; kṣipram 善女人等疾證無上正等菩提
135 29 擾亂 rǎoluàn to disturb 皆為惡魔之所擾亂
136 28 zhī to go 菩薩之所勝伏
137 28 zhī to arrive; to go 菩薩之所勝伏
138 28 zhī is 菩薩之所勝伏
139 28 zhī to use 菩薩之所勝伏
140 28 zhī Zhi 菩薩之所勝伏
141 27 xíng to walk 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
142 27 xíng capable; competent 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
143 27 háng profession 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
144 27 xíng Kangxi radical 144 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
145 27 xíng to travel 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
146 27 xìng actions; conduct 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
147 27 xíng to do; to act; to practice 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
148 27 xíng all right; OK; okay 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
149 27 háng horizontal line 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
150 27 héng virtuous deeds 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
151 27 hàng a line of trees 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
152 27 hàng bold; steadfast 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
153 27 xíng to move 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
154 27 xíng to put into effect; to implement 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
155 27 xíng travel 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
156 27 xíng to circulate 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
157 27 xíng running script; running script 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
158 27 xíng temporary 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
159 27 háng rank; order 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
160 27 háng a business; a shop 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
161 27 xíng to depart; to leave 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
162 27 xíng to experience 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
163 27 xíng path; way 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
164 27 xíng xing; ballad 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
165 27 xíng Xing 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
166 27 xíng Practice 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
167 27 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
168 27 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
169 27 néng can; able 能紹佛種令不斷絕
170 27 néng ability; capacity 能紹佛種令不斷絕
171 27 néng a mythical bear-like beast 能紹佛種令不斷絕
172 27 néng energy 能紹佛種令不斷絕
173 27 néng function; use 能紹佛種令不斷絕
174 27 néng talent 能紹佛種令不斷絕
175 27 néng expert at 能紹佛種令不斷絕
176 27 néng to be in harmony 能紹佛種令不斷絕
177 27 néng to tend to; to care for 能紹佛種令不斷絕
178 27 néng to reach; to arrive at 能紹佛種令不斷絕
179 27 néng to be able; śak 能紹佛種令不斷絕
180 27 néng skilful; pravīṇa 能紹佛種令不斷絕
181 26 不能 bù néng cannot; must not; should not 由不聞故不能解了
182 25 zuò to do 作如是言
183 25 zuò to act as; to serve as 作如是言
184 25 zuò to start 作如是言
185 25 zuò a writing; a work 作如是言
186 25 zuò to dress as; to be disguised as 作如是言
187 25 zuō to create; to make 作如是言
188 25 zuō a workshop 作如是言
189 25 zuō to write; to compose 作如是言
190 25 zuò to rise 作如是言
191 25 zuò to be aroused 作如是言
192 25 zuò activity; action; undertaking 作如是言
193 25 zuò to regard as 作如是言
194 25 zuò action; kāraṇa 作如是言
195 24 zhě ca 心所者
196 24 行深般若波羅蜜多時 xíng shēn bōrěbōluómìduō shí while coursing in deep Prajnaparamita 為諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
197 24 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
198 24 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
199 24 遠離 yuǎnlí to far off 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
200 24 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
201 24 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
202 24 yán to speak; to say; said 天帝釋白佛言
203 24 yán language; talk; words; utterance; speech 天帝釋白佛言
204 24 yán Kangxi radical 149 天帝釋白佛言
205 24 yán phrase; sentence 天帝釋白佛言
206 24 yán a word; a syllable 天帝釋白佛言
207 24 yán a theory; a doctrine 天帝釋白佛言
208 24 yán to regard as 天帝釋白佛言
209 24 yán to act as 天帝釋白佛言
210 24 yán word; vacana 天帝釋白佛言
211 24 yán speak; vad 天帝釋白佛言
212 24 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 修行布施
213 24 修行 xiūxíng spiritual cultivation 修行布施
214 24 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 修行布施
215 24 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 修行布施
216 22 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 正為他說
217 22 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 正為他說
218 22 shuì to persuade 正為他說
219 22 shuō to teach; to recite; to explain 正為他說
220 22 shuō a doctrine; a theory 正為他說
221 22 shuō to claim; to assert 正為他說
222 22 shuō allocution 正為他說
223 22 shuō to criticize; to scold 正為他說
224 22 shuō to indicate; to refer to 正為他說
225 22 shuō speach; vāda 正為他說
226 22 shuō to speak; bhāṣate 正為他說
227 22 shuō to instruct 正為他說
228 22 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 利樂有情無邊際故
229 22 無邊 wúbiān boundless; ananta 利樂有情無邊際故
230 21 border; boundar; juncture 利樂有情無邊際故
231 21 inside; interior; amongst 利樂有情無邊際故
232 21 to connect; to join 利樂有情無邊際故
233 21 the present; at that point in time 利樂有情無邊際故
234 21 an occasion; a time 利樂有情無邊際故
235 21 relationship 利樂有情無邊際故
236 21 to define; to delimit 利樂有情無邊際故
237 21 to encounter; to meet; to come close to 利樂有情無邊際故
238 21 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
239 21 汝等 rǔ děng you [plural]; yuṣma; yūyam 汝等不能
240 20 利樂有情 lì lè yǒu qíng To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings 利樂有情無邊際故
241 20 利樂有情 lì lè yǒu qíng to give joy to sentient beings 利樂有情無邊際故
242 20 智慧 zhìhuì wisdom 善女人等功德智慧
243 20 智慧 zhìhuì wisdom 善女人等功德智慧
244 20 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 善女人等功德智慧
245 20 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 善女人等功德智慧
246 20 修習 xiūxí to practice; to cultivate 不解了故不能修習
247 20 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 不解了故不能修習
248 19 xīn heart [organ] 不雜諸餘心
249 19 xīn Kangxi radical 61 不雜諸餘心
250 19 xīn mind; consciousness 不雜諸餘心
251 19 xīn the center; the core; the middle 不雜諸餘心
252 19 xīn one of the 28 star constellations 不雜諸餘心
253 19 xīn heart 不雜諸餘心
254 19 xīn emotion 不雜諸餘心
255 19 xīn intention; consideration 不雜諸餘心
256 19 xīn disposition; temperament 不雜諸餘心
257 19 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 不雜諸餘心
258 19 聲聞 shēngwén sravaka 阿素洛等及諸聲聞
259 19 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 阿素洛等及諸聲聞
260 19 to reach 皆悉成就十善業道及四靜慮
261 19 to attain 皆悉成就十善業道及四靜慮
262 19 to understand 皆悉成就十善業道及四靜慮
263 19 able to be compared to; to catch up with 皆悉成就十善業道及四靜慮
264 19 to be involved with; to associate with 皆悉成就十善業道及四靜慮
265 19 passing of a feudal title from elder to younger brother 皆悉成就十善業道及四靜慮
266 19 and; ca; api 皆悉成就十善業道及四靜慮
267 19 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 獨覺
268 18 妙法 miào fǎ Wondrous Dharma 轉妙法輪拔有情類生死大苦
269 18 妙法 miào fǎ the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha 轉妙法輪拔有情類生死大苦
270 18 便 biàn convenient; handy; easy 初分巧便學品第五十五之一
271 18 便 biàn advantageous 初分巧便學品第五十五之一
272 18 便 biàn to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate 初分巧便學品第五十五之一
273 18 便 pián fat; obese 初分巧便學品第五十五之一
274 18 便 biàn to make easy 初分巧便學品第五十五之一
275 18 便 biàn an unearned advantage 初分巧便學品第五十五之一
276 18 便 biàn ordinary; plain 初分巧便學品第五十五之一
277 18 便 biàn in passing 初分巧便學品第五十五之一
278 18 便 biàn informal 初分巧便學品第五十五之一
279 18 便 biàn appropriate; suitable 初分巧便學品第五十五之一
280 18 便 biàn an advantageous occasion 初分巧便學品第五十五之一
281 18 便 biàn stool 初分巧便學品第五十五之一
282 18 便 pián quiet; quiet and comfortable 初分巧便學品第五十五之一
283 18 便 biàn proficient; skilled 初分巧便學品第五十五之一
284 18 便 pián shrewd; slick; good with words 初分巧便學品第五十五之一
285 18 方便善巧 fāngbiàn shàn qiǎo skillful means; expedient means; skillful and expedient means 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
286 18 lìng to make; to cause to be; to lead 令極通利
287 18 lìng to issue a command 令極通利
288 18 lìng rules of behavior; customs 令極通利
289 18 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令極通利
290 18 lìng a season 令極通利
291 18 lìng respected; good reputation 令極通利
292 18 lìng good 令極通利
293 18 lìng pretentious 令極通利
294 18 lìng a transcending state of existence 令極通利
295 18 lìng a commander 令極通利
296 18 lìng a commanding quality; an impressive character 令極通利
297 18 lìng lyrics 令極通利
298 18 lìng Ling 令極通利
299 18 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令極通利
300 18 有情 yǒuqíng having feelings for 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
301 18 有情 yǒuqíng friends with 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
302 18 有情 yǒuqíng having emotional appeal 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
303 18 有情 yǒuqíng sentient being 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
304 18 有情 yǒuqíng sentient beings 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
305 16 摩訶薩 móhēsà mahasattva 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
306 16 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
307 16 bèi to double 千倍為勝
308 16 bèi to add to; to augment 千倍為勝
309 16 bèi a multiplier; guṇa 千倍為勝
310 15 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 五神通等無量功德
311 15 無量 wúliàng immeasurable 五神通等無量功德
312 15 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 五神通等無量功德
313 15 無量 wúliàng Atula 五神通等無量功德
314 15 精進 jīngjìn to be diligent 精進
315 15 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
316 15 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
317 15 精進 jīngjìn diligence 精進
318 15 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
319 15 to arise; to get up 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
320 15 to rise; to raise 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
321 15 to grow out of; to bring forth; to emerge 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
322 15 to appoint (to an official post); to take up a post 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
323 15 to start 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
324 15 to establish; to build 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
325 15 to draft; to draw up (a plan) 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
326 15 opening sentence; opening verse 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
327 15 to get out of bed 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
328 15 to recover; to heal 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
329 15 to take out; to extract 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
330 15 marks the beginning of an action 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
331 15 marks the sufficiency of an action 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
332 15 to call back from mourning 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
333 15 to take place; to occur 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
334 15 to conjecture 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
335 15 stand up; utthāna 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
336 15 arising; utpāda 世間所有大種相違所起諸病皆不侵惱
337 15 miào wonderful; fantastic 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
338 15 miào clever 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
339 15 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
340 15 miào fine; delicate 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
341 15 miào young 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
342 15 miào interesting 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
343 15 miào profound reasoning 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
344 15 miào Miao 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
345 15 miào Wonderful 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
346 15 miào wonderful; beautiful; suksma 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
347 15 cháng Chang 常不遠離菩薩
348 15 cháng common; general; ordinary 常不遠離菩薩
349 15 cháng a principle; a rule 常不遠離菩薩
350 15 cháng eternal; nitya 常不遠離菩薩
351 14 其所 qísuǒ its place; one's appointed place; the place for that 護世四王領四大天王眾來到其所
352 14 method; way 修行無忘失法
353 14 France 修行無忘失法
354 14 the law; rules; regulations 修行無忘失法
355 14 the teachings of the Buddha; Dharma 修行無忘失法
356 14 a standard; a norm 修行無忘失法
357 14 an institution 修行無忘失法
358 14 to emulate 修行無忘失法
359 14 magic; a magic trick 修行無忘失法
360 14 punishment 修行無忘失法
361 14 Fa 修行無忘失法
362 14 a precedent 修行無忘失法
363 14 a classification of some kinds of Han texts 修行無忘失法
364 14 relating to a ceremony or rite 修行無忘失法
365 14 Dharma 修行無忘失法
366 14 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 修行無忘失法
367 14 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 修行無忘失法
368 14 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 修行無忘失法
369 14 quality; characteristic 修行無忘失法
370 14 讚歎 zàntàn praise 尊重讚歎
371 14 kōng empty; void; hollow 畢竟空
372 14 kòng free time 畢竟空
373 14 kòng to empty; to clean out 畢竟空
374 14 kōng the sky; the air 畢竟空
375 14 kōng in vain; for nothing 畢竟空
376 14 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
377 14 kòng empty space 畢竟空
378 14 kōng without substance 畢竟空
379 14 kōng to not have 畢竟空
380 14 kòng opportunity; chance 畢竟空
381 14 kōng vast and high 畢竟空
382 14 kōng impractical; ficticious 畢竟空
383 14 kòng blank 畢竟空
384 14 kòng expansive 畢竟空
385 14 kòng lacking 畢竟空
386 14 kōng plain; nothing else 畢竟空
387 14 kōng Emptiness 畢竟空
388 14 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
389 13 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩之所勝伏
390 13 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩之所勝伏
391 13 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩之所勝伏
392 13 shēn deep 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
393 13 shēn profound; penetrating 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
394 13 shēn dark; deep in color 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
395 13 shēn remote in time 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
396 13 shēn depth 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
397 13 shēn far 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
398 13 shēn to withdraw; to recede 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
399 13 shēn thick; lush 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
400 13 shēn intimate; close 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
401 13 shēn late 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
402 13 shēn great 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
403 13 shēn grave; serious 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
404 13 shēn to dig; to go deep into; to be well versed in 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
405 13 shēn to survey; to probe 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
406 13 shēn deep; gambhīra 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
407 13 speed 若如是學速當安坐妙菩提座
408 13 quick; fast 若如是學速當安坐妙菩提座
409 13 urgent 若如是學速當安坐妙菩提座
410 13 to recruit 若如是學速當安坐妙菩提座
411 13 to urge; to invite 若如是學速當安坐妙菩提座
412 13 quick; śīghra 若如是學速當安坐妙菩提座
413 13 Kangxi radical 71 無變異空
414 13 to not have; without 無變異空
415 13 mo 無變異空
416 13 to not have 無變異空
417 13 Wu 無變異空
418 13 mo 無變異空
419 13 shí time; a point or period of time 初發一念一切智智相應心時
420 13 shí a season; a quarter of a year 初發一念一切智智相應心時
421 13 shí one of the 12 two-hour periods of the day 初發一念一切智智相應心時
422 13 shí fashionable 初發一念一切智智相應心時
423 13 shí fate; destiny; luck 初發一念一切智智相應心時
424 13 shí occasion; opportunity; chance 初發一念一切智智相應心時
425 13 shí tense 初發一念一切智智相應心時
426 13 shí particular; special 初發一念一切智智相應心時
427 13 shí to plant; to cultivate 初發一念一切智智相應心時
428 13 shí an era; a dynasty 初發一念一切智智相應心時
429 13 shí time [abstract] 初發一念一切智智相應心時
430 13 shí seasonal 初發一念一切智智相應心時
431 13 shí to wait upon 初發一念一切智智相應心時
432 13 shí hour 初發一念一切智智相應心時
433 13 shí appropriate; proper; timely 初發一念一切智智相應心時
434 13 shí Shi 初發一念一切智智相應心時
435 13 shí a present; currentlt 初發一念一切智智相應心時
436 13 shí time; kāla 初發一念一切智智相應心時
437 13 shí at that time; samaya 初發一念一切智智相應心時
438 13 不為 bùwéi to not do 不為一切世間天
439 13 不為 bùwèi to not take the place of 不為一切世間天
440 12 xiàng to observe; to assess 道相智
441 12 xiàng appearance; portrait; picture 道相智
442 12 xiàng countenance; personage; character; disposition 道相智
443 12 xiàng to aid; to help 道相智
444 12 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 道相智
445 12 xiàng a sign; a mark; appearance 道相智
446 12 xiāng alternately; in turn 道相智
447 12 xiāng Xiang 道相智
448 12 xiāng form substance 道相智
449 12 xiāng to express 道相智
450 12 xiàng to choose 道相智
451 12 xiāng Xiang 道相智
452 12 xiāng an ancient musical instrument 道相智
453 12 xiāng the seventh lunar month 道相智
454 12 xiāng to compare 道相智
455 12 xiàng to divine 道相智
456 12 xiàng to administer 道相智
457 12 xiàng helper for a blind person 道相智
458 12 xiāng rhythm [music] 道相智
459 12 xiāng the upper frets of a pipa 道相智
460 12 xiāng coralwood 道相智
461 12 xiàng ministry 道相智
462 12 xiàng to supplement; to enhance 道相智
463 12 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 道相智
464 12 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 道相智
465 12 xiàng sign; mark; liṅga 道相智
466 12 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 道相智
467 12 zuò seat 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
468 12 zuò stand; base 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
469 12 zuò a constellation; a star constellation 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
470 12 zuò seat; āsana 不久當坐妙菩提座降伏魔軍
471 12 qín attendance 當勤精進學諸菩薩摩訶薩眾所應學法
472 12 qín duty; work 當勤精進學諸菩薩摩訶薩眾所應學法
473 12 qín Qin 當勤精進學諸菩薩摩訶薩眾所應學法
474 12 qín to force to do physical labor 當勤精進學諸菩薩摩訶薩眾所應學法
475 12 qín to help out recover from a disaster 當勤精進學諸菩薩摩訶薩眾所應學法
476 12 qín labor 當勤精進學諸菩薩摩訶薩眾所應學法
477 12 qín sincere 當勤精進學諸菩薩摩訶薩眾所應學法
478 12 qín diligence; perseverance; virya 當勤精進學諸菩薩摩訶薩眾所應學法
479 12 niàn to read aloud 具壽阿難竊作是念
480 12 niàn to remember; to expect 具壽阿難竊作是念
481 12 niàn to miss 具壽阿難竊作是念
482 12 niàn to consider 具壽阿難竊作是念
483 12 niàn to recite; to chant 具壽阿難竊作是念
484 12 niàn to show affection for 具壽阿難竊作是念
485 12 niàn a thought; an idea 具壽阿難竊作是念
486 12 niàn twenty 具壽阿難竊作是念
487 12 niàn memory 具壽阿難竊作是念
488 12 niàn an instant 具壽阿難竊作是念
489 12 niàn Nian 具壽阿難竊作是念
490 12 niàn mindfulness; smrti 具壽阿難竊作是念
491 12 niàn a thought; citta 具壽阿難竊作是念
492 12 恭敬 gōngjìng to bow; to revere; to hold in deferential respect 供養恭敬
493 12 恭敬 gōngjìng Respect 供養恭敬
494 12 恭敬 gōngjìng honor; satkāra 供養恭敬
495 12 恭敬 gōngjìng to honour 供養恭敬
496 12 誹謗 fěibàng to slander 便生誹謗
497 12 誹謗 fěibàng slander; apavāda 便生誹謗
498 12 來到 láidào to come; to arrive 護世四王領四大天王眾來到其所
499 12 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 轉妙法輪拔有情類生死大苦
500 12 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 轉妙法輪拔有情類生死大苦

Frequencies of all Words

Top 798

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 119 děng et cetera; and so on 乃至無上正等菩提
2 119 děng to wait 乃至無上正等菩提
3 119 děng degree; kind 乃至無上正等菩提
4 119 děng plural 乃至無上正等菩提
5 119 děng to be equal 乃至無上正等菩提
6 119 děng degree; level 乃至無上正等菩提
7 119 děng to compare 乃至無上正等菩提
8 119 děng same; equal; sama 乃至無上正等菩提
9 110 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
10 101 shì is; are; am; to be 是善男子
11 101 shì is exactly 是善男子
12 101 shì is suitable; is in contrast 是善男子
13 101 shì this; that; those 是善男子
14 101 shì really; certainly 是善男子
15 101 shì correct; yes; affirmative 是善男子
16 101 shì true 是善男子
17 101 shì is; has; exists 是善男子
18 101 shì used between repetitions of a word 是善男子
19 101 shì a matter; an affair 是善男子
20 101 shì Shi 是善男子
21 101 shì is; bhū 是善男子
22 101 shì this; idam 是善男子
23 96 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 智者所證
24 96 suǒ an office; an institute 智者所證
25 96 suǒ introduces a relative clause 智者所證
26 96 suǒ it 智者所證
27 96 suǒ if; supposing 智者所證
28 96 suǒ a few; various; some 智者所證
29 96 suǒ a place; a location 智者所證
30 96 suǒ indicates a passive voice 智者所證
31 96 suǒ that which 智者所證
32 96 suǒ an ordinal number 智者所證
33 96 suǒ meaning 智者所證
34 96 suǒ garrison 智者所證
35 96 suǒ place; pradeśa 智者所證
36 96 suǒ that which; yad 智者所證
37 87 dāng to be; to act as; to serve as 當知如是諸有情類
38 87 dāng at or in the very same; be apposite 當知如是諸有情類
39 87 dāng dang (sound of a bell) 當知如是諸有情類
40 87 dāng to face 當知如是諸有情類
41 87 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當知如是諸有情類
42 87 dāng to manage; to host 當知如是諸有情類
43 87 dāng should 當知如是諸有情類
44 87 dāng to treat; to regard as 當知如是諸有情類
45 87 dǎng to think 當知如是諸有情類
46 87 dàng suitable; correspond to 當知如是諸有情類
47 87 dǎng to be equal 當知如是諸有情類
48 87 dàng that 當知如是諸有情類
49 87 dāng an end; top 當知如是諸有情類
50 87 dàng clang; jingle 當知如是諸有情類
51 87 dāng to judge 當知如是諸有情類
52 87 dǎng to bear on one's shoulder 當知如是諸有情類
53 87 dàng the same 當知如是諸有情類
54 87 dàng to pawn 當知如是諸有情類
55 87 dàng to fail [an exam] 當知如是諸有情類
56 87 dàng a trap 當知如是諸有情類
57 87 dàng a pawned item 當知如是諸有情類
58 87 dāng will be; bhaviṣyati 當知如是諸有情類
59 85 xué to study; to learn 初分巧便學品第五十五之一
60 85 xué a discipline; a branch of study 初分巧便學品第五十五之一
61 85 xué to imitate 初分巧便學品第五十五之一
62 85 xué a school; an academy 初分巧便學品第五十五之一
63 85 xué to understand 初分巧便學品第五十五之一
64 85 xué learning; acquired knowledge 初分巧便學品第五十五之一
65 85 xué a doctrine 初分巧便學品第五十五之一
66 85 xué learned 初分巧便學品第五十五之一
67 85 xué student; learning; śikṣā 初分巧便學品第五十五之一
68 85 xué a learner 初分巧便學品第五十五之一
69 73 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 如是般若波羅蜜多
70 71 菩提 pútí bodhi; enlightenment 乃至無上正等菩提
71 71 菩提 pútí bodhi 乃至無上正等菩提
72 71 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 乃至無上正等菩提
73 70 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 一切分別畢竟離故
74 70 old; ancient; former; past 一切分別畢竟離故
75 70 reason; cause; purpose 一切分別畢竟離故
76 70 to die 一切分別畢竟離故
77 70 so; therefore; hence 一切分別畢竟離故
78 70 original 一切分別畢竟離故
79 70 accident; happening; instance 一切分別畢竟離故
80 70 a friend; an acquaintance; friendship 一切分別畢竟離故
81 70 something in the past 一切分別畢竟離故
82 70 deceased; dead 一切分別畢竟離故
83 70 still; yet 一切分別畢竟離故
84 70 therefore; tasmāt 一切分別畢竟離故
85 64 zhī to know 當知如是諸有情類
86 64 zhī to comprehend 當知如是諸有情類
87 64 zhī to inform; to tell 當知如是諸有情類
88 64 zhī to administer 當知如是諸有情類
89 64 zhī to distinguish; to discern 當知如是諸有情類
90 64 zhī to be close friends 當知如是諸有情類
91 64 zhī to feel; to sense; to perceive 當知如是諸有情類
92 64 zhī to receive; to entertain 當知如是諸有情類
93 64 zhī knowledge 當知如是諸有情類
94 64 zhī consciousness; perception 當知如是諸有情類
95 64 zhī a close friend 當知如是諸有情類
96 64 zhì wisdom 當知如是諸有情類
97 64 zhì Zhi 當知如是諸有情類
98 64 zhī Understanding 當知如是諸有情類
99 64 zhī know; jña 當知如是諸有情類
100 61 zhèng upright; straight 正為他說
101 61 zhèng just doing something; just now 正為他說
102 61 zhèng to straighten; to correct 正為他說
103 61 zhèng main; central; primary 正為他說
104 61 zhèng fundamental; original 正為他說
105 61 zhèng precise; exact; accurate 正為他說
106 61 zhèng at right angles 正為他說
107 61 zhèng unbiased; impartial 正為他說
108 61 zhèng true; correct; orthodox 正為他說
109 61 zhèng unmixed; pure 正為他說
110 61 zhèng positive (charge) 正為他說
111 61 zhèng positive (number) 正為他說
112 61 zhèng standard 正為他說
113 61 zhèng chief; principal; primary 正為他說
114 61 zhèng honest 正為他說
115 61 zhèng to execute; to carry out 正為他說
116 61 zhèng precisely 正為他說
117 61 zhèng accepted; conventional 正為他說
118 61 zhèng to govern 正為他說
119 61 zhèng only; just 正為他說
120 61 zhēng first month 正為他說
121 61 zhēng center of a target 正為他說
122 61 zhèng Righteous 正為他說
123 61 zhèng right manner; nyāya 正為他說
124 54 zhū all; many; various 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
125 54 zhū Zhu 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
126 54 zhū all; members of the class 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
127 54 zhū interrogative particle 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
128 54 zhū him; her; them; it 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
129 54 zhū of; in 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
130 54 zhū all; many; sarva 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
131 54 善男子 shàn nánzi good men 有善男子
132 54 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 有善男子
133 53 善女人 shàn nǚrén good women 善女人等
134 53 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 善女人等
135 50 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 乃至無上正等菩提
136 50 yīng should; ought 如來應正等覺真勝善友
137 50 yìng to answer; to respond 如來應正等覺真勝善友
138 50 yìng to confirm; to verify 如來應正等覺真勝善友
139 50 yīng soon; immediately 如來應正等覺真勝善友
140 50 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 如來應正等覺真勝善友
141 50 yìng to accept 如來應正等覺真勝善友
142 50 yīng or; either 如來應正等覺真勝善友
143 50 yìng to permit; to allow 如來應正等覺真勝善友
144 50 yìng to echo 如來應正等覺真勝善友
145 50 yìng to handle; to deal with 如來應正等覺真勝善友
146 50 yìng Ying 如來應正等覺真勝善友
147 50 yīng suitable; yukta 如來應正等覺真勝善友
148 50 wèi for; to 正為他說
149 50 wèi because of 正為他說
150 50 wéi to act as; to serve 正為他說
151 50 wéi to change into; to become 正為他說
152 50 wéi to be; is 正為他說
153 50 wéi to do 正為他說
154 50 wèi for 正為他說
155 50 wèi because of; for; to 正為他說
156 50 wèi to 正為他說
157 50 wéi in a passive construction 正為他說
158 50 wéi forming a rehetorical question 正為他說
159 50 wéi forming an adverb 正為他說
160 50 wéi to add emphasis 正為他說
161 50 wèi to support; to help 正為他說
162 50 wéi to govern 正為他說
163 50 wèi to be; bhū 正為他說
164 47 zhòng many; numerous 常學菩薩摩訶薩眾所應學法
165 47 zhòng masses; people; multitude; crowd 常學菩薩摩訶薩眾所應學法
166 47 zhòng general; common; public 常學菩薩摩訶薩眾所應學法
167 47 zhòng many; all; sarva 常學菩薩摩訶薩眾所應學法
168 45 ruò to seem; to be like; as 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
169 45 ruò seemingly 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
170 45 ruò if 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
171 45 ruò you 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
172 45 ruò this; that 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
173 45 ruò and; or 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
174 45 ruò as for; pertaining to 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
175 45 pomegranite 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
176 45 ruò to choose 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
177 45 ruò to agree; to accord with; to conform to 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
178 45 ruò thus 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
179 45 ruò pollia 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
180 45 ruò Ruo 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
181 45 ruò only then 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
182 45 ja 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
183 45 jñā 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
184 45 ruò if; yadi 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
185 45 如是 rúshì thus; so 如是般若波羅蜜多
186 45 如是 rúshì thus, so 如是般若波羅蜜多
187 45 如是 rúshì thus; evam 如是般若波羅蜜多
188 45 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是般若波羅蜜多
189 41 苾芻 bìchú a monk; a bhikkhu 會中有一苾芻謂天帝釋言
190 41 苾芻 bìchú a monk; a bhikkhu 會中有一苾芻謂天帝釋言
191 39 I; me; my 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉
192 39 self 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉
193 39 we; our 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉
194 39 [my] dear 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉
195 39 Wo 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉
196 39 self; atman; attan 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉
197 39 ga 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉
198 39 I; aham 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉
199 39 not; no 不雜諸餘心
200 39 expresses that a certain condition cannot be acheived 不雜諸餘心
201 39 as a correlative 不雜諸餘心
202 39 no (answering a question) 不雜諸餘心
203 39 forms a negative adjective from a noun 不雜諸餘心
204 39 at the end of a sentence to form a question 不雜諸餘心
205 39 to form a yes or no question 不雜諸餘心
206 39 infix potential marker 不雜諸餘心
207 39 no; na 不雜諸餘心
208 39 shèng to beat; to win; to conquer 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
209 39 shèng victory; success 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
210 39 shèng wonderful; supurb; superior 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
211 39 shèng to surpass 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
212 39 shèng triumphant 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
213 39 shèng a scenic view 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
214 39 shèng a woman's hair decoration 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
215 39 shèng Sheng 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
216 39 shèng completely; fully 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
217 39 shèng conquering; victorious; jaya 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
218 39 shèng superior; agra 於前所說贍部洲中諸有情類所成功德百倍為勝
219 38 阿難 Ānán Ananda 具壽阿難竊作是念
220 38 阿難 Ānán Ānanda; Ananda 具壽阿難竊作是念
221 37 功德 gōngdé achievements and virtue 五神通等無量功德
222 37 功德 gōngdé merit 五神通等無量功德
223 37 功德 gōngdé quality; guṇa 五神通等無量功德
224 37 功德 gōngdé merit; puṇya 五神通等無量功德
225 37 甚深 shénshēn very profound; what is deep 最極甚深
226 36 惡魔 èmó demon 時此三千大千世界一切惡魔
227 36 惡魔 èmó Māra; the Evil One 時此三千大千世界一切惡魔
228 35 zhèng proof 智者所證
229 35 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 智者所證
230 35 zhèng to advise against 智者所證
231 35 zhèng certificate 智者所證
232 35 zhèng an illness 智者所證
233 35 zhèng to accuse 智者所證
234 35 zhèng realization; adhigama 智者所證
235 35 zhèng obtaining; prāpti 智者所證
236 34 also; too 亦勝一切世間天
237 34 but 亦勝一切世間天
238 34 this; he; she 亦勝一切世間天
239 34 although; even though 亦勝一切世間天
240 34 already 亦勝一切世間天
241 34 particle with no meaning 亦勝一切世間天
242 34 Yi 亦勝一切世間天
243 33 in; at 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
244 33 in; at 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
245 33 in; at; to; from 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
246 33 to go; to 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
247 33 to rely on; to depend on 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
248 33 to go to; to arrive at 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
249 33 from 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
250 33 give 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
251 33 oppposing 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
252 33 and 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
253 33 compared to 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
254 33 by 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
255 33 and; as well as 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
256 33 for 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
257 33 Yu 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
258 33 a crow 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
259 33 whew; wow 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
260 33 near to; antike 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
261 32 disease; sickness; ailment 善女人等疾證無上正等菩提
262 32 to hate; to envy 善女人等疾證無上正等菩提
263 32 swift; rapid 善女人等疾證無上正等菩提
264 32 urgent 善女人等疾證無上正等菩提
265 32 pain 善女人等疾證無上正等菩提
266 32 to get sick 善女人等疾證無上正等菩提
267 32 to worry; to be nervous 善女人等疾證無上正等菩提
268 32 speedy; kṣipram 善女人等疾證無上正等菩提
269 29 擾亂 rǎoluàn to disturb 皆為惡魔之所擾亂
270 28 zhī him; her; them; that 菩薩之所勝伏
271 28 zhī used between a modifier and a word to form a word group 菩薩之所勝伏
272 28 zhī to go 菩薩之所勝伏
273 28 zhī this; that 菩薩之所勝伏
274 28 zhī genetive marker 菩薩之所勝伏
275 28 zhī it 菩薩之所勝伏
276 28 zhī in 菩薩之所勝伏
277 28 zhī all 菩薩之所勝伏
278 28 zhī and 菩薩之所勝伏
279 28 zhī however 菩薩之所勝伏
280 28 zhī if 菩薩之所勝伏
281 28 zhī then 菩薩之所勝伏
282 28 zhī to arrive; to go 菩薩之所勝伏
283 28 zhī is 菩薩之所勝伏
284 28 zhī to use 菩薩之所勝伏
285 28 zhī Zhi 菩薩之所勝伏
286 27 xíng to walk 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
287 27 xíng capable; competent 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
288 27 háng profession 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
289 27 háng line; row 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
290 27 xíng Kangxi radical 144 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
291 27 xíng to travel 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
292 27 xìng actions; conduct 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
293 27 xíng to do; to act; to practice 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
294 27 xíng all right; OK; okay 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
295 27 háng horizontal line 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
296 27 héng virtuous deeds 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
297 27 hàng a line of trees 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
298 27 hàng bold; steadfast 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
299 27 xíng to move 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
300 27 xíng to put into effect; to implement 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
301 27 xíng travel 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
302 27 xíng to circulate 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
303 27 xíng running script; running script 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
304 27 xíng temporary 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
305 27 xíng soon 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
306 27 háng rank; order 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
307 27 háng a business; a shop 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
308 27 xíng to depart; to leave 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
309 27 xíng to experience 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
310 27 xíng path; way 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
311 27 xíng xing; ballad 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
312 27 xíng a round [of drinks] 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
313 27 xíng Xing 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
314 27 xíng moreover; also 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
315 27 xíng Practice 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
316 27 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
317 27 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
318 27 néng can; able 能紹佛種令不斷絕
319 27 néng ability; capacity 能紹佛種令不斷絕
320 27 néng a mythical bear-like beast 能紹佛種令不斷絕
321 27 néng energy 能紹佛種令不斷絕
322 27 néng function; use 能紹佛種令不斷絕
323 27 néng may; should; permitted to 能紹佛種令不斷絕
324 27 néng talent 能紹佛種令不斷絕
325 27 néng expert at 能紹佛種令不斷絕
326 27 néng to be in harmony 能紹佛種令不斷絕
327 27 néng to tend to; to care for 能紹佛種令不斷絕
328 27 néng to reach; to arrive at 能紹佛種令不斷絕
329 27 néng as long as; only 能紹佛種令不斷絕
330 27 néng even if 能紹佛種令不斷絕
331 27 néng but 能紹佛種令不斷絕
332 27 néng in this way 能紹佛種令不斷絕
333 27 néng to be able; śak 能紹佛種令不斷絕
334 27 néng skilful; pravīṇa 能紹佛種令不斷絕
335 26 不能 bù néng cannot; must not; should not 由不聞故不能解了
336 25 zuò to do 作如是言
337 25 zuò to act as; to serve as 作如是言
338 25 zuò to start 作如是言
339 25 zuò a writing; a work 作如是言
340 25 zuò to dress as; to be disguised as 作如是言
341 25 zuō to create; to make 作如是言
342 25 zuō a workshop 作如是言
343 25 zuō to write; to compose 作如是言
344 25 zuò to rise 作如是言
345 25 zuò to be aroused 作如是言
346 25 zuò activity; action; undertaking 作如是言
347 25 zuò to regard as 作如是言
348 25 zuò action; kāraṇa 作如是言
349 24 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 心所者
350 24 zhě that 心所者
351 24 zhě nominalizing function word 心所者
352 24 zhě used to mark a definition 心所者
353 24 zhě used to mark a pause 心所者
354 24 zhě topic marker; that; it 心所者
355 24 zhuó according to 心所者
356 24 zhě ca 心所者
357 24 行深般若波羅蜜多時 xíng shēn bōrěbōluómìduō shí while coursing in deep Prajnaparamita 為諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
358 24 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
359 24 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
360 24 遠離 yuǎnlí to far off 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
361 24 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
362 24 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
363 24 yán to speak; to say; said 天帝釋白佛言
364 24 yán language; talk; words; utterance; speech 天帝釋白佛言
365 24 yán Kangxi radical 149 天帝釋白佛言
366 24 yán a particle with no meaning 天帝釋白佛言
367 24 yán phrase; sentence 天帝釋白佛言
368 24 yán a word; a syllable 天帝釋白佛言
369 24 yán a theory; a doctrine 天帝釋白佛言
370 24 yán to regard as 天帝釋白佛言
371 24 yán to act as 天帝釋白佛言
372 24 yán word; vacana 天帝釋白佛言
373 24 yán speak; vad 天帝釋白佛言
374 24 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 修行布施
375 24 修行 xiūxíng spiritual cultivation 修行布施
376 24 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 修行布施
377 24 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 修行布施
378 22 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 正為他說
379 22 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 正為他說
380 22 shuì to persuade 正為他說
381 22 shuō to teach; to recite; to explain 正為他說
382 22 shuō a doctrine; a theory 正為他說
383 22 shuō to claim; to assert 正為他說
384 22 shuō allocution 正為他說
385 22 shuō to criticize; to scold 正為他說
386 22 shuō to indicate; to refer to 正為他說
387 22 shuō speach; vāda 正為他說
388 22 shuō to speak; bhāṣate 正為他說
389 22 shuō to instruct 正為他說
390 22 this; these 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
391 22 in this way 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
392 22 otherwise; but; however; so 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
393 22 at this time; now; here 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
394 22 this; here; etad 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典
395 22 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 利樂有情無邊際故
396 22 無邊 wúbiān boundless; ananta 利樂有情無邊際故
397 21 border; boundar; juncture 利樂有情無邊際故
398 21 inside; interior; amongst 利樂有情無邊際故
399 21 to connect; to join 利樂有情無邊際故
400 21 the present; at that point in time 利樂有情無邊際故
401 21 an occasion; a time 利樂有情無邊際故
402 21 relationship 利樂有情無邊際故
403 21 to define; to delimit 利樂有情無邊際故
404 21 to encounter; to meet; to come close to 利樂有情無邊際故
405 21 何以 héyǐ why 何以故
406 21 何以 héyǐ how 何以故
407 21 何以 héyǐ how is that? 何以故
408 21 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 修諸菩薩摩訶薩行及修無上正等菩提者
409 21 汝等 rǔ děng you [plural]; yuṣma; yūyam 汝等不能
410 20 利樂有情 lì lè yǒu qíng To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings 利樂有情無邊際故
411 20 利樂有情 lì lè yǒu qíng to give joy to sentient beings 利樂有情無邊際故
412 20 智慧 zhìhuì wisdom 善女人等功德智慧
413 20 智慧 zhìhuì wisdom 善女人等功德智慧
414 20 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 善女人等功德智慧
415 20 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 善女人等功德智慧
416 20 修習 xiūxí to practice; to cultivate 不解了故不能修習
417 20 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 不解了故不能修習
418 19 xīn heart [organ] 不雜諸餘心
419 19 xīn Kangxi radical 61 不雜諸餘心
420 19 xīn mind; consciousness 不雜諸餘心
421 19 xīn the center; the core; the middle 不雜諸餘心
422 19 xīn one of the 28 star constellations 不雜諸餘心
423 19 xīn heart 不雜諸餘心
424 19 xīn emotion 不雜諸餘心
425 19 xīn intention; consideration 不雜諸餘心
426 19 xīn disposition; temperament 不雜諸餘心
427 19 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 不雜諸餘心
428 19 聲聞 shēngwén sravaka 阿素洛等及諸聲聞
429 19 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 阿素洛等及諸聲聞
430 19 to reach 皆悉成就十善業道及四靜慮
431 19 and 皆悉成就十善業道及四靜慮
432 19 coming to; when 皆悉成就十善業道及四靜慮
433 19 to attain 皆悉成就十善業道及四靜慮
434 19 to understand 皆悉成就十善業道及四靜慮
435 19 able to be compared to; to catch up with 皆悉成就十善業道及四靜慮
436 19 to be involved with; to associate with 皆悉成就十善業道及四靜慮
437 19 passing of a feudal title from elder to younger brother 皆悉成就十善業道及四靜慮
438 19 and; ca; api 皆悉成就十善業道及四靜慮
439 19 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 獨覺
440 18 妙法 miào fǎ Wondrous Dharma 轉妙法輪拔有情類生死大苦
441 18 妙法 miào fǎ the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha 轉妙法輪拔有情類生死大苦
442 18 便 biàn convenient; handy; easy 初分巧便學品第五十五之一
443 18 便 biàn advantageous 初分巧便學品第五十五之一
444 18 便 biàn to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate 初分巧便學品第五十五之一
445 18 便 pián fat; obese 初分巧便學品第五十五之一
446 18 便 biàn to make easy 初分巧便學品第五十五之一
447 18 便 biàn an unearned advantage 初分巧便學品第五十五之一
448 18 便 biàn ordinary; plain 初分巧便學品第五十五之一
449 18 便 biàn if only; so long as; to the contrary 初分巧便學品第五十五之一
450 18 便 biàn in passing 初分巧便學品第五十五之一
451 18 便 biàn informal 初分巧便學品第五十五之一
452 18 便 biàn right away; then; right after 初分巧便學品第五十五之一
453 18 便 biàn appropriate; suitable 初分巧便學品第五十五之一
454 18 便 biàn an advantageous occasion 初分巧便學品第五十五之一
455 18 便 biàn stool 初分巧便學品第五十五之一
456 18 便 pián quiet; quiet and comfortable 初分巧便學品第五十五之一
457 18 便 biàn proficient; skilled 初分巧便學品第五十五之一
458 18 便 biàn even if; even though 初分巧便學品第五十五之一
459 18 便 pián shrewd; slick; good with words 初分巧便學品第五十五之一
460 18 便 biàn then; atha 初分巧便學品第五十五之一
461 18 方便善巧 fāngbiàn shàn qiǎo skillful means; expedient means; skillful and expedient means 亦勝菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧
462 18 lìng to make; to cause to be; to lead 令極通利
463 18 lìng to issue a command 令極通利
464 18 lìng rules of behavior; customs 令極通利
465 18 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令極通利
466 18 lìng a season 令極通利
467 18 lìng respected; good reputation 令極通利
468 18 lìng good 令極通利
469 18 lìng pretentious 令極通利
470 18 lìng a transcending state of existence 令極通利
471 18 lìng a commander 令極通利
472 18 lìng a commanding quality; an impressive character 令極通利
473 18 lìng lyrics 令極通利
474 18 lìng Ling 令極通利
475 18 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令極通利
476 18 such as; for example; for instance 如汝所說
477 18 if 如汝所說
478 18 in accordance with 如汝所說
479 18 to be appropriate; should; with regard to 如汝所說
480 18 this 如汝所說
481 18 it is so; it is thus; can be compared with 如汝所說
482 18 to go to 如汝所說
483 18 to meet 如汝所說
484 18 to appear; to seem; to be like 如汝所說
485 18 at least as good as 如汝所說
486 18 and 如汝所說
487 18 or 如汝所說
488 18 but 如汝所說
489 18 then 如汝所說
490 18 naturally 如汝所說
491 18 expresses a question or doubt 如汝所說
492 18 you 如汝所說
493 18 the second lunar month 如汝所說
494 18 in; at 如汝所說
495 18 Ru 如汝所說
496 18 Thus 如汝所說
497 18 thus; tathā 如汝所說
498 18 like; iva 如汝所說
499 18 suchness; tathatā 如汝所說
500 18 有情 yǒuqíng having feelings for 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
děng same; equal; sama
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
dāng will be; bhaviṣyati
  1. xué
  2. xué
  1. student; learning; śikṣā
  2. a learner
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
菩提
  1. pútí
  2. pútí
  1. bodhi
  2. bodhi; enlightenment; awakening
therefore; tasmāt
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿难陀 阿難陀 196 Ananda; Ānanda
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
波尼 98 Panini
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
常精进 常精進 99 Nityodyukta
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
独觉乘者 獨覺乘者 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵辅天 梵輔天 102 Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
乐变化天 樂變化天 108 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如是语 如是語 114 Itivuttaka
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
善见天 善見天 83 Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision
珊覩史多天 115 Saṃtuṣita Heaven
善觉 善覺 115 Well-Awakened; Buddhija
善现天 善現天 115 Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation
少光天 115 Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance
少净天 少淨天 115 Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
苏夜摩天 蘇夜摩天 115 Yama Heaven; Suyāma
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天帝 116 Heavenly Emperor; God
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天等 116 Tiandeng
119
  1. Wu
  2. Wu
  3. u
无热天 無熱天 87 Atapa Heaven; The Heaven without Heat
无量光天 無量光天 119 Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance
无量净天 無量淨天 119 Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
自在天王 122 Mahesvara

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 187.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
安坐 196 steady meditation
阿素洛 196 an asura
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
本性空 98 emptiness of essential original nature
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不轻 不輕 98 never disparage
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不动地 不動地 98 the ground of attaining calm
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
常乐 常樂 99 lasting joy
长时 長時 99 eon; kalpa
瞋忿 99 rage
愁恼 愁惱 99 affliction
麁恶 麁惡 99 disgusting
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大菩提心 100 great bodhi
大种 大種 100 the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
得究竟 100 attain; prāpnoti
等心 100 a non-discriminating mind
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
恶见 惡見 195 mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶友 惡友 195 a bad friend
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
发光地 發光地 102 the ground of radiance
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
发露 發露 102 to reveal; to manifest
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
法住 102 dharma abode
佛土 102 Buddha land
功德无量 功德無量 103 boundless merit
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
护世 護世 104 protectors of the world
化导 化導 104 instruct and guide
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化作 104 to produce; to conjure
毁辱 毀辱 104 to slander and humiliate
毁呰 毀呰 104 to denigrate
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
极光净天 極光淨天 106 ābhāsvara deva
净天 淨天 106 pure devas
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第三 106 scroll 3
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦果 107
  1. Effects of Suffering
  2. suffering as a karmic result
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离垢地 離垢地 108 the ground of freedom from defilement
利乐有情 利樂有情 108
  1. To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
  2. to give joy to sentient beings
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六神通 108 the six supernatural powers
魔军 魔軍 109 Māra's army
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
难胜地 難勝地 110 the ground of mastery of final difficulties
那庾多 110 nayuta; a huge number
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
傍生 112 [rebirth as an] animal
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤修 113 cultivated; caritāvin
劝发 勸發 113 encouragement
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
如理 114 principle of suchness
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
善慧地 115 the ground of finest discriminatory wisdom
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善利 115 great benefit
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
少善根 115 few good roots; little virtue
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
胜行 勝行 115 distinguished actions
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
摄心 攝心 115 to concentrate
十二缘起 十二緣起 115
  1. twelve links of dependent origination; twelve nidānas
  2. the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
十善 115 the ten virtues
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无量心 四無量心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
所以者何 115 Why is that?
索诃 索訶 115 saha
天众 天眾 116 devas
通利 116 sharp intelligence
退屈 116 to yield; to retreat; to regress
退堕 退墮 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
未来际 未來際 119 the limit of the future
威神之力 119 might; formidable power
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无所有 無所有 119 nothingness
无惭 無慚 119 shamelessness; āhrīkya
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
现前地 現前地 120 the ground of manifesting prajna-wisdom
相应心 相應心 120 a mind associated with mental afflictions
信受 120 to believe and accept
行深般若波罗蜜多时 行深般若波羅蜜多時 120 while coursing in deep Prajnaparamita
行法 120 cultivation method
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心所 120 a mental factor; caitta
修善 120 to cultivate goodness
虚空界 虛空界 120 visible space
严净 嚴淨 121 majestic and pure
焰慧地 121 stage of flaming wisdom
依教修行 121 to practice according to the teachings
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
应作 應作 121 a manifestation
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
远行地 遠行地 121 the ground of proceeding afar
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
赞歎 讚歎 122 praise
增上慢 122 conceit; abhimāna
证得 證得 122 realize; prāpti
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众苦 眾苦 122 all suffering
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
自相空 122 emptiness of essence
自赞毁他 自讚毀他 122 praising slander of others
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
罪苦 122 suffering caused by one's own wrongdoing