Glossary and Vocabulary for The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines 摩訶般若波羅蜜經, Scroll 25

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 105 眾生 zhòngshēng all living things 若眾生畢竟不可得
2 105 眾生 zhòngshēng living things other than people 若眾生畢竟不可得
3 105 眾生 zhòngshēng sentient beings 若眾生畢竟不可得
4 105 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 若眾生畢竟不可得
5 96 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩為利益眾生故行般若波羅蜜
6 90 xíng to walk 莫著受想行識
7 90 xíng capable; competent 莫著受想行識
8 90 háng profession 莫著受想行識
9 90 xíng Kangxi radical 144 莫著受想行識
10 90 xíng to travel 莫著受想行識
11 90 xìng actions; conduct 莫著受想行識
12 90 xíng to do; to act; to practice 莫著受想行識
13 90 xíng all right; OK; okay 莫著受想行識
14 90 háng horizontal line 莫著受想行識
15 90 héng virtuous deeds 莫著受想行識
16 90 hàng a line of trees 莫著受想行識
17 90 hàng bold; steadfast 莫著受想行識
18 90 xíng to move 莫著受想行識
19 90 xíng to put into effect; to implement 莫著受想行識
20 90 xíng travel 莫著受想行識
21 90 xíng to circulate 莫著受想行識
22 90 xíng running script; running script 莫著受想行識
23 90 xíng temporary 莫著受想行識
24 90 háng rank; order 莫著受想行識
25 90 háng a business; a shop 莫著受想行識
26 90 xíng to depart; to leave 莫著受想行識
27 90 xíng to experience 莫著受想行識
28 90 xíng path; way 莫著受想行識
29 90 xíng xing; ballad 莫著受想行識
30 90 xíng Xing 莫著受想行識
31 90 xíng Practice 莫著受想行識
32 90 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 莫著受想行識
33 90 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 莫著受想行識
34 86 須菩提 xūpútí Subhuti 須菩提白佛言
35 86 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 須菩提白佛言
36 79 method; way 以不壞實際法
37 79 France 以不壞實際法
38 79 the law; rules; regulations 以不壞實際法
39 79 the teachings of the Buddha; Dharma 以不壞實際法
40 79 a standard; a norm 以不壞實際法
41 79 an institution 以不壞實際法
42 79 to emulate 以不壞實際法
43 79 magic; a magic trick 以不壞實際法
44 79 punishment 以不壞實際法
45 79 Fa 以不壞實際法
46 79 a precedent 以不壞實際法
47 79 a classification of some kinds of Han texts 以不壞實際法
48 79 relating to a ceremony or rite 以不壞實際法
49 79 Dharma 以不壞實際法
50 79 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 以不壞實際法
51 79 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 以不壞實際法
52 79 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 以不壞實際法
53 79 quality; characteristic 以不壞實際法
54 75 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得甘露味果
55 75 děi to want to; to need to 得甘露味果
56 75 děi must; ought to 得甘露味果
57 75 de 得甘露味果
58 75 de infix potential marker 得甘露味果
59 75 to result in 得甘露味果
60 75 to be proper; to fit; to suit 得甘露味果
61 75 to be satisfied 得甘露味果
62 75 to be finished 得甘露味果
63 75 děi satisfying 得甘露味果
64 75 to contract 得甘露味果
65 75 to hear 得甘露味果
66 75 to have; there is 得甘露味果
67 75 marks time passed 得甘露味果
68 75 obtain; attain; prāpta 得甘露味果
69 74 Yi 實際亦不異眾生際
70 72 zhōng middle 立眾生於實際中
71 72 zhōng medium; medium sized 立眾生於實際中
72 72 zhōng China 立眾生於實際中
73 72 zhòng to hit the mark 立眾生於實際中
74 72 zhōng midday 立眾生於實際中
75 72 zhōng inside 立眾生於實際中
76 72 zhōng during 立眾生於實際中
77 72 zhōng Zhong 立眾生於實際中
78 72 zhōng intermediary 立眾生於實際中
79 72 zhōng half 立眾生於實際中
80 72 zhòng to reach; to attain 立眾生於實際中
81 72 zhòng to suffer; to infect 立眾生於實際中
82 72 zhòng to obtain 立眾生於實際中
83 72 zhòng to pass an exam 立眾生於實際中
84 72 zhōng middle 立眾生於實際中
85 72 infix potential marker 以不壞實際法
86 68 性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature 是性空法無不空時
87 68 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是布施
88 62 Kangxi radical 71 眾生際無二無別
89 62 to not have; without 眾生際無二無別
90 62 mo 眾生際無二無別
91 62 to not have 眾生際無二無別
92 62 Wu 眾生際無二無別
93 62 mo 眾生際無二無別
94 59 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 令得阿耨多羅三藐三菩提
95 49 shí time; a point or period of time 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
96 49 shí a season; a quarter of a year 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
97 49 shí one of the 12 two-hour periods of the day 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
98 49 shí fashionable 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
99 49 shí fate; destiny; luck 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
100 49 shí occasion; opportunity; chance 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
101 49 shí tense 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
102 49 shí particular; special 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
103 49 shí to plant; to cultivate 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
104 49 shí an era; a dynasty 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
105 49 shí time [abstract] 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
106 49 shí seasonal 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
107 49 shí to wait upon 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
108 49 shí hour 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
109 49 shí appropriate; proper; timely 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
110 49 shí Shi 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
111 49 shí a present; currentlt 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
112 49 shí time; kāla 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
113 49 shí at that time; samaya 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
114 48 yán to speak; to say; said 須菩提白佛言
115 48 yán language; talk; words; utterance; speech 須菩提白佛言
116 48 yán Kangxi radical 149 須菩提白佛言
117 48 yán phrase; sentence 須菩提白佛言
118 48 yán a word; a syllable 須菩提白佛言
119 48 yán a theory; a doctrine 須菩提白佛言
120 48 yán to regard as 須菩提白佛言
121 48 yán to act as 須菩提白佛言
122 48 yán word; vacana 須菩提白佛言
123 48 yán speak; vad 須菩提白佛言
124 36 kōng empty; void; hollow 說布施先後際相空
125 36 kòng free time 說布施先後際相空
126 36 kòng to empty; to clean out 說布施先後際相空
127 36 kōng the sky; the air 說布施先後際相空
128 36 kōng in vain; for nothing 說布施先後際相空
129 36 kòng vacant; unoccupied 說布施先後際相空
130 36 kòng empty space 說布施先後際相空
131 36 kōng without substance 說布施先後際相空
132 36 kōng to not have 說布施先後際相空
133 36 kòng opportunity; chance 說布施先後際相空
134 36 kōng vast and high 說布施先後際相空
135 36 kōng impractical; ficticious 說布施先後際相空
136 36 kòng blank 說布施先後際相空
137 36 kòng expansive 說布施先後際相空
138 36 kòng lacking 說布施先後際相空
139 36 kōng plain; nothing else 說布施先後際相空
140 36 kōng Emptiness 說布施先後際相空
141 36 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 說布施先後際相空
142 36 布施 bùshī generosity 建立眾生於布施
143 36 布施 bùshī dana; giving; generosity 建立眾生於布施
144 35 zuò to do 作是言
145 35 zuò to act as; to serve as 作是言
146 35 zuò to start 作是言
147 35 zuò a writing; a work 作是言
148 35 zuò to dress as; to be disguised as 作是言
149 35 zuō to create; to make 作是言
150 35 zuō a workshop 作是言
151 35 zuō to write; to compose 作是言
152 35 zuò to rise 作是言
153 35 zuò to be aroused 作是言
154 35 zuò activity; action; undertaking 作是言
155 35 zuò to regard as 作是言
156 35 zuò action; kāraṇa 作是言
157 35 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩為誰故行般若波羅蜜
158 35 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩為誰故行般若波羅蜜
159 35 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩為誰故行般若波羅蜜
160 33 suǒ a few; various; some 如汝所分別法
161 33 suǒ a place; a location 如汝所分別法
162 33 suǒ indicates a passive voice 如汝所分別法
163 33 suǒ an ordinal number 如汝所分別法
164 33 suǒ meaning 如汝所分別法
165 33 suǒ garrison 如汝所分別法
166 33 suǒ place; pradeśa 如汝所分別法
167 33 行般若波羅蜜 xíng bōrěbōluómì course in perfect wisdom 菩薩為誰故行般若波羅蜜
168 33 汝等 rǔ děng you [plural]; yuṣma; yūyam 汝等莫念布施異
169 32 wéi to act as; to serve 菩薩為誰故行般若波羅蜜
170 32 wéi to change into; to become 菩薩為誰故行般若波羅蜜
171 32 wéi to be; is 菩薩為誰故行般若波羅蜜
172 32 wéi to do 菩薩為誰故行般若波羅蜜
173 32 wèi to support; to help 菩薩為誰故行般若波羅蜜
174 32 wéi to govern 菩薩為誰故行般若波羅蜜
175 32 wèi to be; bhū 菩薩為誰故行般若波羅蜜
176 32 to use; to grasp 以不壞實際法
177 32 to rely on 以不壞實際法
178 32 to regard 以不壞實際法
179 32 to be able to 以不壞實際法
180 32 to order; to command 以不壞實際法
181 32 used after a verb 以不壞實際法
182 32 a reason; a cause 以不壞實際法
183 32 Israel 以不壞實際法
184 32 Yi 以不壞實際法
185 32 use; yogena 以不壞實際法
186 32 檀那波羅蜜 tánnà bōluómì dāna-pāramitā; the paramita of generosity 行檀那波羅蜜
187 32 zhù to dwell; to live; to reside 教眾生令住性空
188 32 zhù to stop; to halt 教眾生令住性空
189 32 zhù to retain; to remain 教眾生令住性空
190 32 zhù to lodge at [temporarily] 教眾生令住性空
191 32 zhù verb complement 教眾生令住性空
192 32 zhù attaching; abiding; dwelling on 教眾生令住性空
193 31 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 是諸法畢竟自性空故
194 31 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
195 31 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
196 30 dào way; road; path 辟支佛道
197 30 dào principle; a moral; morality 辟支佛道
198 30 dào Tao; the Way 辟支佛道
199 30 dào to say; to speak; to talk 辟支佛道
200 30 dào to think 辟支佛道
201 30 dào circuit; a province 辟支佛道
202 30 dào a course; a channel 辟支佛道
203 30 dào a method; a way of doing something 辟支佛道
204 30 dào a doctrine 辟支佛道
205 30 dào Taoism; Daoism 辟支佛道
206 30 dào a skill 辟支佛道
207 30 dào a sect 辟支佛道
208 30 dào a line 辟支佛道
209 30 dào Way 辟支佛道
210 30 dào way; path; marga 辟支佛道
211 30 Ru River 汝善男子
212 30 Ru 汝善男子
213 29 to go; to 立眾生於實際中
214 29 to rely on; to depend on 立眾生於實際中
215 29 Yu 立眾生於實際中
216 29 a crow 立眾生於實際中
217 29 lìng to make; to cause to be; to lead 令得阿耨多羅三藐三菩提
218 29 lìng to issue a command 令得阿耨多羅三藐三菩提
219 29 lìng rules of behavior; customs 令得阿耨多羅三藐三菩提
220 29 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令得阿耨多羅三藐三菩提
221 29 lìng a season 令得阿耨多羅三藐三菩提
222 29 lìng respected; good reputation 令得阿耨多羅三藐三菩提
223 29 lìng good 令得阿耨多羅三藐三菩提
224 29 lìng pretentious 令得阿耨多羅三藐三菩提
225 29 lìng a transcending state of existence 令得阿耨多羅三藐三菩提
226 29 lìng a commander 令得阿耨多羅三藐三菩提
227 29 lìng a commanding quality; an impressive character 令得阿耨多羅三藐三菩提
228 29 lìng lyrics 令得阿耨多羅三藐三菩提
229 29 lìng Ling 令得阿耨多羅三藐三菩提
230 29 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令得阿耨多羅三藐三菩提
231 29 xiàng to observe; to assess 亦不壞實際相
232 29 xiàng appearance; portrait; picture 亦不壞實際相
233 29 xiàng countenance; personage; character; disposition 亦不壞實際相
234 29 xiàng to aid; to help 亦不壞實際相
235 29 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 亦不壞實際相
236 29 xiàng a sign; a mark; appearance 亦不壞實際相
237 29 xiāng alternately; in turn 亦不壞實際相
238 29 xiāng Xiang 亦不壞實際相
239 29 xiāng form substance 亦不壞實際相
240 29 xiāng to express 亦不壞實際相
241 29 xiàng to choose 亦不壞實際相
242 29 xiāng Xiang 亦不壞實際相
243 29 xiāng an ancient musical instrument 亦不壞實際相
244 29 xiāng the seventh lunar month 亦不壞實際相
245 29 xiāng to compare 亦不壞實際相
246 29 xiàng to divine 亦不壞實際相
247 29 xiàng to administer 亦不壞實際相
248 29 xiàng helper for a blind person 亦不壞實際相
249 29 xiāng rhythm [music] 亦不壞實際相
250 29 xiāng the upper frets of a pipa 亦不壞實際相
251 29 xiāng coralwood 亦不壞實際相
252 29 xiàng ministry 亦不壞實際相
253 29 xiàng to supplement; to enhance 亦不壞實際相
254 29 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 亦不壞實際相
255 29 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 亦不壞實際相
256 29 xiàng sign; mark; liṅga 亦不壞實際相
257 29 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 亦不壞實際相
258 29 zhě ca 眾生際異者
259 27 néng can; able 是時布施能取甘露味
260 27 néng ability; capacity 是時布施能取甘露味
261 27 néng a mythical bear-like beast 是時布施能取甘露味
262 27 néng energy 是時布施能取甘露味
263 27 néng function; use 是時布施能取甘露味
264 27 néng talent 是時布施能取甘露味
265 27 néng expert at 是時布施能取甘露味
266 27 néng to be in harmony 是時布施能取甘露味
267 27 néng to tend to; to care for 是時布施能取甘露味
268 27 néng to reach; to arrive at 是時布施能取甘露味
269 27 néng to be able; śak 是時布施能取甘露味
270 27 néng skilful; pravīṇa 是時布施能取甘露味
271 27 fēi Kangxi radical 175 非第一實義
272 27 fēi wrong; bad; untruthful 非第一實義
273 27 fēi different 非第一實義
274 27 fēi to not be; to not have 非第一實義
275 27 fēi to violate; to be contrary to 非第一實義
276 27 fēi Africa 非第一實義
277 27 fēi to slander 非第一實義
278 27 fěi to avoid 非第一實義
279 27 fēi must 非第一實義
280 27 fēi an error 非第一實義
281 27 fēi a problem; a question 非第一實義
282 27 fēi evil 非第一實義
283 27 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 舍利弗白佛言
284 27 to take; to get; to fetch 是時布施能取甘露味
285 27 to obtain 是時布施能取甘露味
286 27 to choose; to select 是時布施能取甘露味
287 27 to catch; to seize; to capture 是時布施能取甘露味
288 27 to accept; to receive 是時布施能取甘露味
289 27 to seek 是時布施能取甘露味
290 27 to take a bride 是時布施能取甘露味
291 27 Qu 是時布施能取甘露味
292 27 clinging; grasping; upādāna 是時布施能取甘露味
293 26 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
294 26 relating to Buddhism 佛告須菩提
295 26 a statue or image of a Buddha 佛告須菩提
296 26 a Buddhist text 佛告須菩提
297 26 to touch; to stroke 佛告須菩提
298 26 Buddha 佛告須菩提
299 26 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
300 25 self 我於何所法中瞋
301 25 [my] dear 我於何所法中瞋
302 25 Wo 我於何所法中瞋
303 25 self; atman; attan 我於何所法中瞋
304 25 ga 我於何所法中瞋
305 21 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說布施先後際相空
306 21 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說布施先後際相空
307 21 shuì to persuade 說布施先後際相空
308 21 shuō to teach; to recite; to explain 說布施先後際相空
309 21 shuō a doctrine; a theory 說布施先後際相空
310 21 shuō to claim; to assert 說布施先後際相空
311 21 shuō allocution 說布施先後際相空
312 21 shuō to criticize; to scold 說布施先後際相空
313 21 shuō to indicate; to refer to 說布施先後際相空
314 21 shuō speach; vāda 說布施先後際相空
315 21 shuō to speak; bhāṣate 說布施先後際相空
316 21 shuō to instruct 說布施先後際相空
317 21 方便力 fāngbiàn lì the power of skillful means 以方便力故
318 20 精進 jīngjìn to be diligent 教令身精進心精進
319 20 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 教令身精進心精進
320 20 精進 jīngjìn Be Diligent 教令身精進心精進
321 20 精進 jīngjìn diligence 教令身精進心精進
322 20 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 教令身精進心精進
323 20 不可得 bù kě dé cannot be obtained 若眾生畢竟不可得
324 20 不可得 bù kě dé unobtainable 若眾生畢竟不可得
325 20 不可得 bù kě dé unattainable 若眾生畢竟不可得
326 20 實際 shíjì reality; in truth 實際品第八十
327 20 實際 shíjì to make every effort 實際品第八十
328 20 實際 shíjì actual 實際品第八十
329 20 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際品第八十
330 20 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際品第八十
331 19 gào to tell; to say; said; told 佛告須菩提
332 19 gào to request 佛告須菩提
333 19 gào to report; to inform 佛告須菩提
334 19 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告須菩提
335 19 gào to accuse; to sue 佛告須菩提
336 19 gào to reach 佛告須菩提
337 19 gào an announcement 佛告須菩提
338 19 gào a party 佛告須菩提
339 19 gào a vacation 佛告須菩提
340 19 gào Gao 佛告須菩提
341 19 gào to tell; jalp 佛告須菩提
342 19 jiāo to teach; to educate; to instruct 以方便力故教眾生持戒
343 19 jiào a school of thought; a sect 以方便力故教眾生持戒
344 19 jiào to make; to cause 以方便力故教眾生持戒
345 19 jiào religion 以方便力故教眾生持戒
346 19 jiào instruction; a teaching 以方便力故教眾生持戒
347 19 jiào Jiao 以方便力故教眾生持戒
348 19 jiào a directive; an order 以方便力故教眾生持戒
349 19 jiào to urge; to incite 以方便力故教眾生持戒
350 19 jiào to pass on; to convey 以方便力故教眾生持戒
351 19 jiào etiquette 以方便力故教眾生持戒
352 19 jiāo teaching; śāsana 以方便力故教眾生持戒
353 19 善男子 shàn nánzi good men 諸善男子
354 19 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 諸善男子
355 19 無有 wú yǒu there is not 空中無有滅亦無使滅者
356 19 無有 wú yǒu non-existence 空中無有滅亦無使滅者
357 19 辟支佛 pìzhī fó Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 非辟支佛
358 18 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 菩薩不行般若波羅蜜
359 18 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 菩薩不行般若波羅蜜
360 18 具足 jùzú Completeness 諸根具足
361 18 具足 jùzú complete; accomplished 諸根具足
362 18 具足 jùzú Purāṇa 諸根具足
363 18 忍辱 rěnrǔ to tolerate insults; to have patience 修行忍辱作忍辱人
364 18 忍辱 rěnrǔ patience 修行忍辱作忍辱人
365 18 忍辱 rěnrǔ patience; tolerance; kṣānti 修行忍辱作忍辱人
366 18 xīn heart [organ] 心不散
367 18 xīn Kangxi radical 61 心不散
368 18 xīn mind; consciousness 心不散
369 18 xīn the center; the core; the middle 心不散
370 18 xīn one of the 28 star constellations 心不散
371 18 xīn heart 心不散
372 18 xīn emotion 心不散
373 18 xīn intention; consideration 心不散
374 18 xīn disposition; temperament 心不散
375 18 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心不散
376 17 cháng Chang 常求善法利益眾生
377 17 cháng common; general; ordinary 常求善法利益眾生
378 17 cháng a principle; a rule 常求善法利益眾生
379 17 cháng eternal; nitya 常求善法利益眾生
380 17 color 色性空
381 17 form; matter 色性空
382 17 shǎi dice 色性空
383 17 Kangxi radical 139 色性空
384 17 countenance 色性空
385 17 scene; sight 色性空
386 17 feminine charm; female beauty 色性空
387 17 kind; type 色性空
388 17 quality 色性空
389 17 to be angry 色性空
390 17 to seek; to search for 色性空
391 17 lust; sexual desire 色性空
392 17 form; rupa 色性空
393 16 因緣 yīnyuán chance 以是因緣建立眾生於性空
394 16 因緣 yīnyuán destiny 以是因緣建立眾生於性空
395 16 因緣 yīnyuán according to this 以是因緣建立眾生於性空
396 16 因緣 yīnyuán causes and conditions 以是因緣建立眾生於性空
397 16 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 以是因緣建立眾生於性空
398 16 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 以是因緣建立眾生於性空
399 16 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 以是因緣建立眾生於性空
400 16 xìng gender 是諸法無如是性
401 16 xìng nature; disposition 是諸法無如是性
402 16 xìng grammatical gender 是諸法無如是性
403 16 xìng a property; a quality 是諸法無如是性
404 16 xìng life; destiny 是諸法無如是性
405 16 xìng sexual desire 是諸法無如是性
406 16 xìng scope 是諸法無如是性
407 16 xìng nature 是諸法無如是性
408 16 智慧 zhìhuì wisdom 能生智慧
409 16 智慧 zhìhuì wisdom 能生智慧
410 16 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 能生智慧
411 16 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 能生智慧
412 16 cóng to follow 從初發意終不懈廢
413 16 cóng to comply; to submit; to defer 從初發意終不懈廢
414 16 cóng to participate in something 從初發意終不懈廢
415 16 cóng to use a certain method or principle 從初發意終不懈廢
416 16 cóng something secondary 從初發意終不懈廢
417 16 cóng remote relatives 從初發意終不懈廢
418 16 cóng secondary 從初發意終不懈廢
419 16 cóng to go on; to advance 從初發意終不懈廢
420 16 cōng at ease; informal 從初發意終不懈廢
421 16 zòng a follower; a supporter 從初發意終不懈廢
422 16 zòng to release 從初發意終不懈廢
423 16 zòng perpendicular; longitudinal 從初發意終不懈廢
424 16 different; other 眾生際異者
425 16 to distinguish; to separate; to discriminate 眾生際異者
426 16 different; other; hetero-; unusual; strange; surprising 眾生際異者
427 16 unfamiliar; foreign 眾生際異者
428 16 unusual; strange; surprising 眾生際異者
429 16 to marvel; to wonder 眾生際異者
430 16 distinction; viśeṣa 眾生際異者
431 16 白佛 bái fó to address the Buddha 須菩提白佛言
432 16 顛倒 diāndǎo to turn upside-down; to reverse; to invert 以眾生墮顛倒故
433 16 顛倒 diāndǎo psychologically mixed up; confused 以眾生墮顛倒故
434 16 顛倒 diāndǎo to overthrow 以眾生墮顛倒故
435 16 顛倒 diāndǎo up-side down 以眾生墮顛倒故
436 16 顛倒 diāndǎo delusion; error; inversion; contrary; viparyāsa 以眾生墮顛倒故
437 15 菩提 pútí bodhi; enlightenment 菩提是不二相
438 15 菩提 pútí bodhi 菩提是不二相
439 15 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 菩提是不二相
440 15 持戒 chí jiè to uphold precepts 以方便力故教眾生持戒
441 15 持戒 chí jiè morality; to uphold precepts 以方便力故教眾生持戒
442 15 須陀洹果 xūtuónuán guǒ the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice 次第教令得須陀洹果
443 14 shēng to be born; to give birth 能生智慧
444 14 shēng to live 能生智慧
445 14 shēng raw 能生智慧
446 14 shēng a student 能生智慧
447 14 shēng life 能生智慧
448 14 shēng to produce; to give rise 能生智慧
449 14 shēng alive 能生智慧
450 14 shēng a lifetime 能生智慧
451 14 shēng to initiate; to become 能生智慧
452 14 shēng to grow 能生智慧
453 14 shēng unfamiliar 能生智慧
454 14 shēng not experienced 能生智慧
455 14 shēng hard; stiff; strong 能生智慧
456 14 shēng having academic or professional knowledge 能生智慧
457 14 shēng a male role in traditional theatre 能生智慧
458 14 shēng gender 能生智慧
459 14 shēng to develop; to grow 能生智慧
460 14 shēng to set up 能生智慧
461 14 shēng a prostitute 能生智慧
462 14 shēng a captive 能生智慧
463 14 shēng a gentleman 能生智慧
464 14 shēng Kangxi radical 100 能生智慧
465 14 shēng unripe 能生智慧
466 14 shēng nature 能生智慧
467 14 shēng to inherit; to succeed 能生智慧
468 14 shēng destiny 能生智慧
469 14 shēng birth 能生智慧
470 14 Mo 汝等莫念布施異
471 14 can; may; permissible 空中無有法可得
472 14 to approve; to permit 空中無有法可得
473 14 to be worth 空中無有法可得
474 14 to suit; to fit 空中無有法可得
475 14 khan 空中無有法可得
476 14 to recover 空中無有法可得
477 14 to act as 空中無有法可得
478 14 to be worth; to deserve 空中無有法可得
479 14 used to add emphasis 空中無有法可得
480 14 beautiful 空中無有法可得
481 14 Ke 空中無有法可得
482 14 can; may; śakta 空中無有法可得
483 13 受想 shòu xiǎng sensation and perception 莫著受想行識
484 13 十八不共法 shíbā bù gòng fǎ eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma 乃至十八不共法莫懈怠
485 13 chēn to glare at in anger 汝所瞋者自性空
486 13 chēn to be angry 汝所瞋者自性空
487 13 chēn aversion; hatred; hostility; anger; dveṣa 汝所瞋者自性空
488 13 chēn malice; vyāpāda 汝所瞋者自性空
489 13 chēn wroth; krodha 汝所瞋者自性空
490 12 所謂 suǒwèi so-called 所謂身根
491 12 jiàn to see 菩薩摩訶薩見眾生瞋恚惱心
492 12 jiàn opinion; view; understanding 菩薩摩訶薩見眾生瞋恚惱心
493 12 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 菩薩摩訶薩見眾生瞋恚惱心
494 12 jiàn refer to; for details see 菩薩摩訶薩見眾生瞋恚惱心
495 12 jiàn to listen to 菩薩摩訶薩見眾生瞋恚惱心
496 12 jiàn to meet 菩薩摩訶薩見眾生瞋恚惱心
497 12 jiàn to receive (a guest) 菩薩摩訶薩見眾生瞋恚惱心
498 12 jiàn let me; kindly 菩薩摩訶薩見眾生瞋恚惱心
499 12 jiàn Jian 菩薩摩訶薩見眾生瞋恚惱心
500 12 xiàn to appear 菩薩摩訶薩見眾生瞋恚惱心

Frequencies of all Words

Top 834

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 180 shì is; are; am; to be 何等是諸菩薩摩訶薩方便力
2 180 shì is exactly 何等是諸菩薩摩訶薩方便力
3 180 shì is suitable; is in contrast 何等是諸菩薩摩訶薩方便力
4 180 shì this; that; those 何等是諸菩薩摩訶薩方便力
5 180 shì really; certainly 何等是諸菩薩摩訶薩方便力
6 180 shì correct; yes; affirmative 何等是諸菩薩摩訶薩方便力
7 180 shì true 何等是諸菩薩摩訶薩方便力
8 180 shì is; has; exists 何等是諸菩薩摩訶薩方便力
9 180 shì used between repetitions of a word 何等是諸菩薩摩訶薩方便力
10 180 shì a matter; an affair 何等是諸菩薩摩訶薩方便力
11 180 shì Shi 何等是諸菩薩摩訶薩方便力
12 180 shì is; bhū 何等是諸菩薩摩訶薩方便力
13 180 shì this; idam 何等是諸菩薩摩訶薩方便力
14 132 ruò to seem; to be like; as 若眾生畢竟不可得
15 132 ruò seemingly 若眾生畢竟不可得
16 132 ruò if 若眾生畢竟不可得
17 132 ruò you 若眾生畢竟不可得
18 132 ruò this; that 若眾生畢竟不可得
19 132 ruò and; or 若眾生畢竟不可得
20 132 ruò as for; pertaining to 若眾生畢竟不可得
21 132 pomegranite 若眾生畢竟不可得
22 132 ruò to choose 若眾生畢竟不可得
23 132 ruò to agree; to accord with; to conform to 若眾生畢竟不可得
24 132 ruò thus 若眾生畢竟不可得
25 132 ruò pollia 若眾生畢竟不可得
26 132 ruò Ruo 若眾生畢竟不可得
27 132 ruò only then 若眾生畢竟不可得
28 132 ja 若眾生畢竟不可得
29 132 jñā 若眾生畢竟不可得
30 132 ruò if; yadi 若眾生畢竟不可得
31 120 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 菩薩為誰故行般若波羅蜜
32 120 old; ancient; former; past 菩薩為誰故行般若波羅蜜
33 120 reason; cause; purpose 菩薩為誰故行般若波羅蜜
34 120 to die 菩薩為誰故行般若波羅蜜
35 120 so; therefore; hence 菩薩為誰故行般若波羅蜜
36 120 original 菩薩為誰故行般若波羅蜜
37 120 accident; happening; instance 菩薩為誰故行般若波羅蜜
38 120 a friend; an acquaintance; friendship 菩薩為誰故行般若波羅蜜
39 120 something in the past 菩薩為誰故行般若波羅蜜
40 120 deceased; dead 菩薩為誰故行般若波羅蜜
41 120 still; yet 菩薩為誰故行般若波羅蜜
42 120 therefore; tasmāt 菩薩為誰故行般若波羅蜜
43 105 眾生 zhòngshēng all living things 若眾生畢竟不可得
44 105 眾生 zhòngshēng living things other than people 若眾生畢竟不可得
45 105 眾生 zhòngshēng sentient beings 若眾生畢竟不可得
46 105 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 若眾生畢竟不可得
47 96 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩為利益眾生故行般若波羅蜜
48 90 xíng to walk 莫著受想行識
49 90 xíng capable; competent 莫著受想行識
50 90 háng profession 莫著受想行識
51 90 háng line; row 莫著受想行識
52 90 xíng Kangxi radical 144 莫著受想行識
53 90 xíng to travel 莫著受想行識
54 90 xìng actions; conduct 莫著受想行識
55 90 xíng to do; to act; to practice 莫著受想行識
56 90 xíng all right; OK; okay 莫著受想行識
57 90 háng horizontal line 莫著受想行識
58 90 héng virtuous deeds 莫著受想行識
59 90 hàng a line of trees 莫著受想行識
60 90 hàng bold; steadfast 莫著受想行識
61 90 xíng to move 莫著受想行識
62 90 xíng to put into effect; to implement 莫著受想行識
63 90 xíng travel 莫著受想行識
64 90 xíng to circulate 莫著受想行識
65 90 xíng running script; running script 莫著受想行識
66 90 xíng temporary 莫著受想行識
67 90 xíng soon 莫著受想行識
68 90 háng rank; order 莫著受想行識
69 90 háng a business; a shop 莫著受想行識
70 90 xíng to depart; to leave 莫著受想行識
71 90 xíng to experience 莫著受想行識
72 90 xíng path; way 莫著受想行識
73 90 xíng xing; ballad 莫著受想行識
74 90 xíng a round [of drinks] 莫著受想行識
75 90 xíng Xing 莫著受想行識
76 90 xíng moreover; also 莫著受想行識
77 90 xíng Practice 莫著受想行識
78 90 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 莫著受想行識
79 90 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 莫著受想行識
80 86 須菩提 xūpútí Subhuti 須菩提白佛言
81 86 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 須菩提白佛言
82 79 method; way 以不壞實際法
83 79 France 以不壞實際法
84 79 the law; rules; regulations 以不壞實際法
85 79 the teachings of the Buddha; Dharma 以不壞實際法
86 79 a standard; a norm 以不壞實際法
87 79 an institution 以不壞實際法
88 79 to emulate 以不壞實際法
89 79 magic; a magic trick 以不壞實際法
90 79 punishment 以不壞實際法
91 79 Fa 以不壞實際法
92 79 a precedent 以不壞實際法
93 79 a classification of some kinds of Han texts 以不壞實際法
94 79 relating to a ceremony or rite 以不壞實際法
95 79 Dharma 以不壞實際法
96 79 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 以不壞實際法
97 79 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 以不壞實際法
98 79 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 以不壞實際法
99 79 quality; characteristic 以不壞實際法
100 78 乃至 nǎizhì and even 乃至除捨邪見法
101 78 乃至 nǎizhì as much as; yavat 乃至除捨邪見法
102 75 de potential marker 得甘露味果
103 75 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得甘露味果
104 75 děi must; ought to 得甘露味果
105 75 děi to want to; to need to 得甘露味果
106 75 děi must; ought to 得甘露味果
107 75 de 得甘露味果
108 75 de infix potential marker 得甘露味果
109 75 to result in 得甘露味果
110 75 to be proper; to fit; to suit 得甘露味果
111 75 to be satisfied 得甘露味果
112 75 to be finished 得甘露味果
113 75 de result of degree 得甘露味果
114 75 de marks completion of an action 得甘露味果
115 75 děi satisfying 得甘露味果
116 75 to contract 得甘露味果
117 75 marks permission or possibility 得甘露味果
118 75 expressing frustration 得甘露味果
119 75 to hear 得甘露味果
120 75 to have; there is 得甘露味果
121 75 marks time passed 得甘露味果
122 75 obtain; attain; prāpta 得甘露味果
123 74 also; too 實際亦不異眾生際
124 74 but 實際亦不異眾生際
125 74 this; he; she 實際亦不異眾生際
126 74 although; even though 實際亦不異眾生際
127 74 already 實際亦不異眾生際
128 74 particle with no meaning 實際亦不異眾生際
129 74 Yi 實際亦不異眾生際
130 72 zhōng middle 立眾生於實際中
131 72 zhōng medium; medium sized 立眾生於實際中
132 72 zhōng China 立眾生於實際中
133 72 zhòng to hit the mark 立眾生於實際中
134 72 zhōng in; amongst 立眾生於實際中
135 72 zhōng midday 立眾生於實際中
136 72 zhōng inside 立眾生於實際中
137 72 zhōng during 立眾生於實際中
138 72 zhōng Zhong 立眾生於實際中
139 72 zhōng intermediary 立眾生於實際中
140 72 zhōng half 立眾生於實際中
141 72 zhōng just right; suitably 立眾生於實際中
142 72 zhōng while 立眾生於實際中
143 72 zhòng to reach; to attain 立眾生於實際中
144 72 zhòng to suffer; to infect 立眾生於實際中
145 72 zhòng to obtain 立眾生於實際中
146 72 zhòng to pass an exam 立眾生於實際中
147 72 zhōng middle 立眾生於實際中
148 72 not; no 以不壞實際法
149 72 expresses that a certain condition cannot be acheived 以不壞實際法
150 72 as a correlative 以不壞實際法
151 72 no (answering a question) 以不壞實際法
152 72 forms a negative adjective from a noun 以不壞實際法
153 72 at the end of a sentence to form a question 以不壞實際法
154 72 to form a yes or no question 以不壞實際法
155 72 infix potential marker 以不壞實際法
156 72 no; na 以不壞實際法
157 68 性空 xìngkōng inherently empty; empty in nature 是性空法無不空時
158 68 如是 rúshì thus; so 如是布施
159 68 如是 rúshì thus, so 如是布施
160 68 如是 rúshì thus; evam 如是布施
161 68 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是布施
162 62 no 眾生際無二無別
163 62 Kangxi radical 71 眾生際無二無別
164 62 to not have; without 眾生際無二無別
165 62 has not yet 眾生際無二無別
166 62 mo 眾生際無二無別
167 62 do not 眾生際無二無別
168 62 not; -less; un- 眾生際無二無別
169 62 regardless of 眾生際無二無別
170 62 to not have 眾生際無二無別
171 62 um 眾生際無二無別
172 62 Wu 眾生際無二無別
173 62 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 眾生際無二無別
174 62 not; non- 眾生際無二無別
175 62 mo 眾生際無二無別
176 59 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 令得阿耨多羅三藐三菩提
177 49 shí time; a point or period of time 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
178 49 shí a season; a quarter of a year 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
179 49 shí one of the 12 two-hour periods of the day 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
180 49 shí at that time 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
181 49 shí fashionable 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
182 49 shí fate; destiny; luck 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
183 49 shí occasion; opportunity; chance 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
184 49 shí tense 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
185 49 shí particular; special 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
186 49 shí to plant; to cultivate 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
187 49 shí hour (measure word) 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
188 49 shí an era; a dynasty 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
189 49 shí time [abstract] 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
190 49 shí seasonal 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
191 49 shí frequently; often 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
192 49 shí occasionally; sometimes 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
193 49 shí on time 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
194 49 shí this; that 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
195 49 shí to wait upon 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
196 49 shí hour 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
197 49 shí appropriate; proper; timely 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
198 49 shí Shi 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
199 49 shí a present; currentlt 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
200 49 shí time; kāla 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
201 49 shí at that time; samaya 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
202 49 shí then; atha 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
203 48 yán to speak; to say; said 須菩提白佛言
204 48 yán language; talk; words; utterance; speech 須菩提白佛言
205 48 yán Kangxi radical 149 須菩提白佛言
206 48 yán a particle with no meaning 須菩提白佛言
207 48 yán phrase; sentence 須菩提白佛言
208 48 yán a word; a syllable 須菩提白佛言
209 48 yán a theory; a doctrine 須菩提白佛言
210 48 yán to regard as 須菩提白佛言
211 48 yán to act as 須菩提白佛言
212 48 yán word; vacana 須菩提白佛言
213 48 yán speak; vad 須菩提白佛言
214 36 dāng to be; to act as; to serve as 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
215 36 dāng at or in the very same; be apposite 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
216 36 dāng dang (sound of a bell) 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
217 36 dāng to face 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
218 36 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
219 36 dāng to manage; to host 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
220 36 dāng should 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
221 36 dāng to treat; to regard as 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
222 36 dǎng to think 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
223 36 dàng suitable; correspond to 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
224 36 dǎng to be equal 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
225 36 dàng that 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
226 36 dāng an end; top 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
227 36 dàng clang; jingle 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
228 36 dāng to judge 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
229 36 dǎng to bear on one's shoulder 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
230 36 dàng the same 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
231 36 dàng to pawn 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
232 36 dàng to fail [an exam] 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
233 36 dàng a trap 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
234 36 dàng a pawned item 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
235 36 dāng will be; bhaviṣyati 當諦思惟何等是眾生而欲奪命
236 36 kōng empty; void; hollow 說布施先後際相空
237 36 kòng free time 說布施先後際相空
238 36 kòng to empty; to clean out 說布施先後際相空
239 36 kōng the sky; the air 說布施先後際相空
240 36 kōng in vain; for nothing 說布施先後際相空
241 36 kòng vacant; unoccupied 說布施先後際相空
242 36 kòng empty space 說布施先後際相空
243 36 kōng without substance 說布施先後際相空
244 36 kōng to not have 說布施先後際相空
245 36 kòng opportunity; chance 說布施先後際相空
246 36 kōng vast and high 說布施先後際相空
247 36 kōng impractical; ficticious 說布施先後際相空
248 36 kòng blank 說布施先後際相空
249 36 kòng expansive 說布施先後際相空
250 36 kòng lacking 說布施先後際相空
251 36 kōng plain; nothing else 說布施先後際相空
252 36 kōng Emptiness 說布施先後際相空
253 36 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 說布施先後際相空
254 36 布施 bùshī generosity 建立眾生於布施
255 36 布施 bùshī dana; giving; generosity 建立眾生於布施
256 35 zuò to do 作是言
257 35 zuò to act as; to serve as 作是言
258 35 zuò to start 作是言
259 35 zuò a writing; a work 作是言
260 35 zuò to dress as; to be disguised as 作是言
261 35 zuō to create; to make 作是言
262 35 zuō a workshop 作是言
263 35 zuō to write; to compose 作是言
264 35 zuò to rise 作是言
265 35 zuò to be aroused 作是言
266 35 zuò activity; action; undertaking 作是言
267 35 zuò to regard as 作是言
268 35 zuò action; kāraṇa 作是言
269 35 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩為誰故行般若波羅蜜
270 35 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩為誰故行般若波羅蜜
271 35 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩為誰故行般若波羅蜜
272 33 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如汝所分別法
273 33 suǒ an office; an institute 如汝所分別法
274 33 suǒ introduces a relative clause 如汝所分別法
275 33 suǒ it 如汝所分別法
276 33 suǒ if; supposing 如汝所分別法
277 33 suǒ a few; various; some 如汝所分別法
278 33 suǒ a place; a location 如汝所分別法
279 33 suǒ indicates a passive voice 如汝所分別法
280 33 suǒ that which 如汝所分別法
281 33 suǒ an ordinal number 如汝所分別法
282 33 suǒ meaning 如汝所分別法
283 33 suǒ garrison 如汝所分別法
284 33 suǒ place; pradeśa 如汝所分別法
285 33 suǒ that which; yad 如汝所分別法
286 33 行般若波羅蜜 xíng bōrěbōluómì course in perfect wisdom 菩薩為誰故行般若波羅蜜
287 33 汝等 rǔ děng you [plural]; yuṣma; yūyam 汝等莫念布施異
288 32 wèi for; to 菩薩為誰故行般若波羅蜜
289 32 wèi because of 菩薩為誰故行般若波羅蜜
290 32 wéi to act as; to serve 菩薩為誰故行般若波羅蜜
291 32 wéi to change into; to become 菩薩為誰故行般若波羅蜜
292 32 wéi to be; is 菩薩為誰故行般若波羅蜜
293 32 wéi to do 菩薩為誰故行般若波羅蜜
294 32 wèi for 菩薩為誰故行般若波羅蜜
295 32 wèi because of; for; to 菩薩為誰故行般若波羅蜜
296 32 wèi to 菩薩為誰故行般若波羅蜜
297 32 wéi in a passive construction 菩薩為誰故行般若波羅蜜
298 32 wéi forming a rehetorical question 菩薩為誰故行般若波羅蜜
299 32 wéi forming an adverb 菩薩為誰故行般若波羅蜜
300 32 wéi to add emphasis 菩薩為誰故行般若波羅蜜
301 32 wèi to support; to help 菩薩為誰故行般若波羅蜜
302 32 wéi to govern 菩薩為誰故行般若波羅蜜
303 32 wèi to be; bhū 菩薩為誰故行般若波羅蜜
304 32 so as to; in order to 以不壞實際法
305 32 to use; to regard as 以不壞實際法
306 32 to use; to grasp 以不壞實際法
307 32 according to 以不壞實際法
308 32 because of 以不壞實際法
309 32 on a certain date 以不壞實際法
310 32 and; as well as 以不壞實際法
311 32 to rely on 以不壞實際法
312 32 to regard 以不壞實際法
313 32 to be able to 以不壞實際法
314 32 to order; to command 以不壞實際法
315 32 further; moreover 以不壞實際法
316 32 used after a verb 以不壞實際法
317 32 very 以不壞實際法
318 32 already 以不壞實際法
319 32 increasingly 以不壞實際法
320 32 a reason; a cause 以不壞實際法
321 32 Israel 以不壞實際法
322 32 Yi 以不壞實際法
323 32 use; yogena 以不壞實際法
324 32 檀那波羅蜜 tánnà bōluómì dāna-pāramitā; the paramita of generosity 行檀那波羅蜜
325 32 zhù to dwell; to live; to reside 教眾生令住性空
326 32 zhù to stop; to halt 教眾生令住性空
327 32 zhù to retain; to remain 教眾生令住性空
328 32 zhù to lodge at [temporarily] 教眾生令住性空
329 32 zhù firmly; securely 教眾生令住性空
330 32 zhù verb complement 教眾生令住性空
331 32 zhù attaching; abiding; dwelling on 教眾生令住性空
332 31 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 是諸法畢竟自性空故
333 31 何以 héyǐ why 何以故
334 31 何以 héyǐ how 何以故
335 31 何以 héyǐ how is that? 何以故
336 31 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
337 31 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
338 30 dào way; road; path 辟支佛道
339 30 dào principle; a moral; morality 辟支佛道
340 30 dào Tao; the Way 辟支佛道
341 30 dào measure word for long things 辟支佛道
342 30 dào to say; to speak; to talk 辟支佛道
343 30 dào to think 辟支佛道
344 30 dào times 辟支佛道
345 30 dào circuit; a province 辟支佛道
346 30 dào a course; a channel 辟支佛道
347 30 dào a method; a way of doing something 辟支佛道
348 30 dào measure word for doors and walls 辟支佛道
349 30 dào measure word for courses of a meal 辟支佛道
350 30 dào a centimeter 辟支佛道
351 30 dào a doctrine 辟支佛道
352 30 dào Taoism; Daoism 辟支佛道
353 30 dào a skill 辟支佛道
354 30 dào a sect 辟支佛道
355 30 dào a line 辟支佛道
356 30 dào Way 辟支佛道
357 30 dào way; path; marga 辟支佛道
358 30 you; thou 汝善男子
359 30 Ru River 汝善男子
360 30 Ru 汝善男子
361 30 you; tvam; bhavat 汝善男子
362 29 in; at 立眾生於實際中
363 29 in; at 立眾生於實際中
364 29 in; at; to; from 立眾生於實際中
365 29 to go; to 立眾生於實際中
366 29 to rely on; to depend on 立眾生於實際中
367 29 to go to; to arrive at 立眾生於實際中
368 29 from 立眾生於實際中
369 29 give 立眾生於實際中
370 29 oppposing 立眾生於實際中
371 29 and 立眾生於實際中
372 29 compared to 立眾生於實際中
373 29 by 立眾生於實際中
374 29 and; as well as 立眾生於實際中
375 29 for 立眾生於實際中
376 29 Yu 立眾生於實際中
377 29 a crow 立眾生於實際中
378 29 whew; wow 立眾生於實際中
379 29 near to; antike 立眾生於實際中
380 29 lìng to make; to cause to be; to lead 令得阿耨多羅三藐三菩提
381 29 lìng to issue a command 令得阿耨多羅三藐三菩提
382 29 lìng rules of behavior; customs 令得阿耨多羅三藐三菩提
383 29 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令得阿耨多羅三藐三菩提
384 29 lìng a season 令得阿耨多羅三藐三菩提
385 29 lìng respected; good reputation 令得阿耨多羅三藐三菩提
386 29 lìng good 令得阿耨多羅三藐三菩提
387 29 lìng pretentious 令得阿耨多羅三藐三菩提
388 29 lìng a transcending state of existence 令得阿耨多羅三藐三菩提
389 29 lìng a commander 令得阿耨多羅三藐三菩提
390 29 lìng a commanding quality; an impressive character 令得阿耨多羅三藐三菩提
391 29 lìng lyrics 令得阿耨多羅三藐三菩提
392 29 lìng Ling 令得阿耨多羅三藐三菩提
393 29 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令得阿耨多羅三藐三菩提
394 29 xiāng each other; one another; mutually 亦不壞實際相
395 29 xiàng to observe; to assess 亦不壞實際相
396 29 xiàng appearance; portrait; picture 亦不壞實際相
397 29 xiàng countenance; personage; character; disposition 亦不壞實際相
398 29 xiàng to aid; to help 亦不壞實際相
399 29 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 亦不壞實際相
400 29 xiàng a sign; a mark; appearance 亦不壞實際相
401 29 xiāng alternately; in turn 亦不壞實際相
402 29 xiāng Xiang 亦不壞實際相
403 29 xiāng form substance 亦不壞實際相
404 29 xiāng to express 亦不壞實際相
405 29 xiàng to choose 亦不壞實際相
406 29 xiāng Xiang 亦不壞實際相
407 29 xiāng an ancient musical instrument 亦不壞實際相
408 29 xiāng the seventh lunar month 亦不壞實際相
409 29 xiāng to compare 亦不壞實際相
410 29 xiàng to divine 亦不壞實際相
411 29 xiàng to administer 亦不壞實際相
412 29 xiàng helper for a blind person 亦不壞實際相
413 29 xiāng rhythm [music] 亦不壞實際相
414 29 xiāng the upper frets of a pipa 亦不壞實際相
415 29 xiāng coralwood 亦不壞實際相
416 29 xiàng ministry 亦不壞實際相
417 29 xiàng to supplement; to enhance 亦不壞實際相
418 29 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 亦不壞實際相
419 29 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 亦不壞實際相
420 29 xiàng sign; mark; liṅga 亦不壞實際相
421 29 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 亦不壞實際相
422 29 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 眾生際異者
423 29 zhě that 眾生際異者
424 29 zhě nominalizing function word 眾生際異者
425 29 zhě used to mark a definition 眾生際異者
426 29 zhě used to mark a pause 眾生際異者
427 29 zhě topic marker; that; it 眾生際異者
428 29 zhuó according to 眾生際異者
429 29 zhě ca 眾生際異者
430 27 néng can; able 是時布施能取甘露味
431 27 néng ability; capacity 是時布施能取甘露味
432 27 néng a mythical bear-like beast 是時布施能取甘露味
433 27 néng energy 是時布施能取甘露味
434 27 néng function; use 是時布施能取甘露味
435 27 néng may; should; permitted to 是時布施能取甘露味
436 27 néng talent 是時布施能取甘露味
437 27 néng expert at 是時布施能取甘露味
438 27 néng to be in harmony 是時布施能取甘露味
439 27 néng to tend to; to care for 是時布施能取甘露味
440 27 néng to reach; to arrive at 是時布施能取甘露味
441 27 néng as long as; only 是時布施能取甘露味
442 27 néng even if 是時布施能取甘露味
443 27 néng but 是時布施能取甘露味
444 27 néng in this way 是時布施能取甘露味
445 27 néng to be able; śak 是時布施能取甘露味
446 27 néng skilful; pravīṇa 是時布施能取甘露味
447 27 fēi not; non-; un- 非第一實義
448 27 fēi Kangxi radical 175 非第一實義
449 27 fēi wrong; bad; untruthful 非第一實義
450 27 fēi different 非第一實義
451 27 fēi to not be; to not have 非第一實義
452 27 fēi to violate; to be contrary to 非第一實義
453 27 fēi Africa 非第一實義
454 27 fēi to slander 非第一實義
455 27 fěi to avoid 非第一實義
456 27 fēi must 非第一實義
457 27 fēi an error 非第一實義
458 27 fēi a problem; a question 非第一實義
459 27 fēi evil 非第一實義
460 27 fēi besides; except; unless 非第一實義
461 27 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 舍利弗白佛言
462 27 to take; to get; to fetch 是時布施能取甘露味
463 27 to obtain 是時布施能取甘露味
464 27 to choose; to select 是時布施能取甘露味
465 27 to catch; to seize; to capture 是時布施能取甘露味
466 27 to accept; to receive 是時布施能取甘露味
467 27 to seek 是時布施能取甘露味
468 27 to take a bride 是時布施能取甘露味
469 27 placed after a verb to mark an action 是時布施能取甘露味
470 27 Qu 是時布施能取甘露味
471 27 clinging; grasping; upādāna 是時布施能取甘露味
472 26 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
473 26 relating to Buddhism 佛告須菩提
474 26 a statue or image of a Buddha 佛告須菩提
475 26 a Buddhist text 佛告須菩提
476 26 to touch; to stroke 佛告須菩提
477 26 Buddha 佛告須菩提
478 26 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
479 26 zhū all; many; various 諸善男子
480 26 zhū Zhu 諸善男子
481 26 zhū all; members of the class 諸善男子
482 26 zhū interrogative particle 諸善男子
483 26 zhū him; her; them; it 諸善男子
484 26 zhū of; in 諸善男子
485 26 zhū all; many; sarva 諸善男子
486 25 不得 bùdé must not; may not; not be allowed; cannot 不得眾生
487 25 不得 bùdé must not; may not; not be allowed; cannot 不得眾生
488 25 I; me; my 我於何所法中瞋
489 25 self 我於何所法中瞋
490 25 we; our 我於何所法中瞋
491 25 [my] dear 我於何所法中瞋
492 25 Wo 我於何所法中瞋
493 25 self; atman; attan 我於何所法中瞋
494 25 ga 我於何所法中瞋
495 25 I; aham 我於何所法中瞋
496 23 云何 yúnhé why; how 云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
497 23 云何 yúnhé how; katham 云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
498 21 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說布施先後際相空
499 21 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說布施先後際相空
500 21 shuì to persuade 說布施先後際相空

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
therefore; tasmāt
众生 眾生
  1. zhòngshēng
  2. zhòngshēng
  1. sentient beings
  2. beings; all living things; all sentient beings
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
  1. xíng
  2. xìng
  3. xíng
  1. Practice
  2. mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
  3. practice; carita; carya; conduct; behavior
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
乃至 nǎizhì as much as; yavat
obtain; attain; prāpta

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
夺命 奪命 100 Māra
法众 法眾 102 Fa Zhong
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
非有想非无想处 非有想非無想處 102 Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
龟茲国 龜茲國 71 Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
后秦 後秦 72 Later Qin
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
摩诃般若波罗蜜经 摩訶般若波羅蜜經 109 The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
三藏鸠摩罗什 三藏鳩摩羅什 115 Kumārajīva
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 241.

Simplified Traditional Pinyin English
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿罗汉道 阿羅漢道 196 path of an arhat
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八背舍 八背捨 98 the eight liberations; astavimoksa
八圣道分 八聖道分 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
八戒 98 eight precepts
般涅槃 98 parinirvana
八十随形好 八十隨形好 98 eighty noble qualities
必当 必當 98 must
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不常不断 不常不斷 98 neither eternal nor destroyed
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不异 不異 98 not different
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
禅那 禪那 99 meditation
禅那波罗蜜 禪那波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
羼提 99 kṣānti; tolerance
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初禅 初禪 99 first dhyāna; first jhana
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初地 99 the first ground
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道果 100 the fruit of the path
道中 100 on the path
大誓庄严 大誓莊嚴 100 great vows
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
定众 定眾 100 body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二禅 二禪 195
  1. the second dhyana
  2. second dhyāna; second jhāna
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二相 195 the two attributes
二谛 二諦 195 the two truths
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
方便力 102 the power of skillful means
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
法住 102 dharma abode
非有想非无想 非有想非無想 102 neither having apperception nor lacking apperception
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛世 102 the age when the Buddha lived in the world
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛化 102
  1. conversion through the Buddha's teachings
  2. Fohua
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
后际 後際 104 a later time
后身 後身 104 last body; next body; last rebirth
坏相 壞相 104 state of destruction
坏色 壞色 104 kasaya; kaṣāya
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
化人 104 a conjured person
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
戒律 106
  1. Precepts
  2. śīla and vinaya; precepts and rules
结使 結使 106 a fetter
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
紧陀罗 緊陀羅 106 kimnara
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第二十 106 scroll 20
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空法 107 to regard all things as empty
空即是色 107 emptiness is form
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空三昧 107 the samādhi of emptiness
空处 空處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
利行 108
  1. Beneficial Deeds
  2. altruism
  3. altruism
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
内空 內空 110 empty within
毘梨耶 112 to be diligent; to be absorbed and desirous to do better
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛乘 112 Pratyekabuddha vehicle
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
人法 114 people and dharmas; people and teachings
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
三禅 三禪 115 third dhyāna; third jhāna
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色受想行识 色受想行識 115 five aggregates; five skandhas; five dharmas
色有 115 material existence
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
身根 115 sense of touch
身业 身業 115 physical karma
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生身 115 the physical body of a Buddha
生相 115 attribute of arising
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
示教利喜 115 Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
施者 115 giver
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
十八界 115 eighteen realms
十八空 115 eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
十二入 115 āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
实法 實法 115 true teachings
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
尸罗波罗蜜 尸羅波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十善 115 the ten virtues
受想 115 sensation and perception
受者 115 recipient
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四如意足 115 the four kinds of teleportation
四事摄 四事攝 115 four grounds for the bonds of fellowship
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
四无量心 四無量心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正勤 115 four right efforts; four right exertions
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
檀那波罗蜜 檀那波羅蜜 116 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
陀罗尼法 陀羅尼法 116 dharani teaching
外空 119 emptiness external to the body
未来现在 未來現在 119 the present and the future
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无法可得 無法可得 119 no Dharma to be obtained
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无见者 無見者 119 no observer
五戒 119 the five precepts
五力 119 pañcabala; the five powers
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无实 無實 119 not ultimately real
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
无有得者 無有得者 119 nothing to be obtained
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无有性 無有性 119 the state of non-existence
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无作三昧 無作三昧 119 samādhi of no desire
香华 香華 120 incense and flowers
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
小王 120 minor kings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行禅 行禪 120
  1. Practice Chan
  2. to practice Chan
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
性空 120 inherently empty; empty in nature
修禅定 修禪定 120 to meditate; to cultivate through meditation
学处 學處 120 training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
意根 121 the mind sense
因缘具足 因緣具足 121 All Causes and Conditions Present
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有性 121
  1. having the nature
  2. existence
欲界 121 realm of desire
赞歎 讚歎 122 praise
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
众苦 眾苦 122 all suffering
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸法无自性 諸法無自性 122 things are devoid of instrinsic nature
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
资生 資生 122 the necessities of life
自生 122 self origination
自相空 122 emptiness of essence
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
罪业 罪業 122 sin; karma