Glossary and Vocabulary for Abhidharmahṛdayaśāstra (Apitan Xin Lun Jing) 阿毘曇心論經, Scroll 4

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 157 zhì wisdom; knowledge; understanding 今欲分別涅槃分智
2 157 zhì care; prudence 今欲分別涅槃分智
3 157 zhì Zhi 今欲分別涅槃分智
4 157 zhì clever 今欲分別涅槃分智
5 157 zhì Wisdom 今欲分別涅槃分智
6 157 zhì jnana; knowing 今欲分別涅槃分智
7 132 zhě ca 有無有者
8 100 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 故先說此
9 100 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 故先說此
10 100 shuì to persuade 故先說此
11 100 shuō to teach; to recite; to explain 故先說此
12 100 shuō a doctrine; a theory 故先說此
13 100 shuō to claim; to assert 故先說此
14 100 shuō allocution 故先說此
15 100 shuō to criticize; to scold 故先說此
16 100 shuō to indicate; to refer to 故先說此
17 100 shuō speach; vāda 故先說此
18 100 shuō to speak; bhāṣate 故先說此
19 100 shuō to instruct 故先說此
20 86 xiū to decorate; to embellish 修差別今當說
21 86 xiū to study; to cultivate 修差別今當說
22 86 xiū to repair 修差別今當說
23 86 xiū long; slender 修差別今當說
24 86 xiū to write; to compile 修差別今當說
25 86 xiū to build; to construct; to shape 修差別今當說
26 86 xiū to practice 修差別今當說
27 86 xiū to cut 修差別今當說
28 86 xiū virtuous; wholesome 修差別今當說
29 86 xiū a virtuous person 修差別今當說
30 86 xiū Xiu 修差別今當說
31 86 xiū to unknot 修差別今當說
32 86 xiū to prepare; to put in order 修差別今當說
33 86 xiū excellent 修差別今當說
34 86 xiū to perform [a ceremony] 修差別今當說
35 86 xiū Cultivation 修差別今當說
36 86 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 修差別今當說
37 86 xiū pratipanna; spiritual practice 修差別今當說
38 74 zhōng middle 於彼中無有義
39 74 zhōng medium; medium sized 於彼中無有義
40 74 zhōng China 於彼中無有義
41 74 zhòng to hit the mark 於彼中無有義
42 74 zhōng midday 於彼中無有義
43 74 zhōng inside 於彼中無有義
44 74 zhōng during 於彼中無有義
45 74 zhōng Zhong 於彼中無有義
46 74 zhōng intermediary 於彼中無有義
47 74 zhōng half 於彼中無有義
48 74 zhòng to reach; to attain 於彼中無有義
49 74 zhòng to suffer; to infect 於彼中無有義
50 74 zhòng to obtain 於彼中無有義
51 74 zhòng to pass an exam 於彼中無有義
52 74 zhōng middle 於彼中無有義
53 60 fēi Kangxi radical 175 是故滅非無也
54 60 fēi wrong; bad; untruthful 是故滅非無也
55 60 fēi different 是故滅非無也
56 60 fēi to not be; to not have 是故滅非無也
57 60 fēi to violate; to be contrary to 是故滅非無也
58 60 fēi Africa 是故滅非無也
59 60 fēi to slander 是故滅非無也
60 60 fěi to avoid 是故滅非無也
61 60 fēi must 是故滅非無也
62 60 fēi an error 是故滅非無也
63 60 fēi a problem; a question 是故滅非無也
64 60 fēi evil 是故滅非無也
65 50 Kangxi radical 71 是故滅非無也
66 50 to not have; without 是故滅非無也
67 50 mo 是故滅非無也
68 50 to not have 是故滅非無也
69 50 Wu 是故滅非無也
70 50 mo 是故滅非無也
71 50 míng fame; renown; reputation 故名有無有
72 50 míng a name; personal name; designation 故名有無有
73 50 míng rank; position 故名有無有
74 50 míng an excuse 故名有無有
75 50 míng life 故名有無有
76 50 míng to name; to call 故名有無有
77 50 míng to express; to describe 故名有無有
78 50 míng to be called; to have the name 故名有無有
79 50 míng to own; to possess 故名有無有
80 50 míng famous; renowned 故名有無有
81 50 míng moral 故名有無有
82 50 míng name; naman 故名有無有
83 50 míng fame; renown; yasas 故名有無有
84 48 to go; to 於彼中無有義
85 48 to rely on; to depend on 於彼中無有義
86 48 Yu 於彼中無有義
87 48 a crow 於彼中無有義
88 46 to reach 及以世俗智
89 46 to attain 及以世俗智
90 46 to understand 及以世俗智
91 46 able to be compared to; to catch up with 及以世俗智
92 46 to be involved with; to associate with 及以世俗智
93 46 passing of a feudal title from elder to younger brother 及以世俗智
94 46 and; ca; api 及以世俗智
95 45 一切 yīqiè temporary 觀察一切有
96 45 一切 yīqiè the same 觀察一切有
97 45 Yi 滅道智亦如是
98 44 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 是有物如是涅槃一切有對治
99 43 extra; surplus; remainder 上已說及餘
100 43 to remain 上已說及餘
101 43 the time after an event 上已說及餘
102 43 the others; the rest 上已說及餘
103 43 additional; complementary 上已說及餘
104 42 chán Chan; Zen 當知禪有十
105 42 chán meditation 當知禪有十
106 42 shàn an imperial sacrificial ceremony 當知禪有十
107 42 shàn to abdicate 當知禪有十
108 42 shàn Xiongnu supreme leader 當知禪有十
109 42 shàn to make a ritual offering to heaven and earth 當知禪有十
110 42 chán Chan 當知禪有十
111 42 chán meditative concentration; dhyāna; jhāna 當知禪有十
112 42 chán Chan; Zen 當知禪有十
113 41 meaning; sense 者一切有漏法謂苦集義
114 41 justice; right action; righteousness 者一切有漏法謂苦集義
115 41 artificial; man-made; fake 者一切有漏法謂苦集義
116 41 chivalry; generosity 者一切有漏法謂苦集義
117 41 just; righteous 者一切有漏法謂苦集義
118 41 adopted 者一切有漏法謂苦集義
119 41 a relationship 者一切有漏法謂苦集義
120 41 volunteer 者一切有漏法謂苦集義
121 41 something suitable 者一切有漏法謂苦集義
122 41 a martyr 者一切有漏法謂苦集義
123 41 a law 者一切有漏法謂苦集義
124 41 Yi 者一切有漏法謂苦集義
125 41 Righteousness 者一切有漏法謂苦集義
126 41 aim; artha 者一切有漏法謂苦集義
127 41 zhī to know 當知在四門
128 41 zhī to comprehend 當知在四門
129 41 zhī to inform; to tell 當知在四門
130 41 zhī to administer 當知在四門
131 41 zhī to distinguish; to discern 當知在四門
132 41 zhī to be close friends 當知在四門
133 41 zhī to feel; to sense; to perceive 當知在四門
134 41 zhī to receive; to entertain 當知在四門
135 41 zhī knowledge 當知在四門
136 41 zhī consciousness; perception 當知在四門
137 41 zhī a close friend 當知在四門
138 41 zhì wisdom 當知在四門
139 41 zhì Zhi 當知在四門
140 41 zhī Understanding 當知在四門
141 41 zhī know; jña 當知在四門
142 40 無漏 wúlòu Untainted 或境界無漏
143 40 無漏 wúlòu having no passion or delusion; anasrava 或境界無漏
144 38 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得今
145 38 děi to want to; to need to 得今
146 38 děi must; ought to 得今
147 38 de 得今
148 38 de infix potential marker 得今
149 38 to result in 得今
150 38 to be proper; to fit; to suit 得今
151 38 to be satisfied 得今
152 38 to be finished 得今
153 38 děi satisfying 得今
154 38 to contract 得今
155 38 to hear 得今
156 38 to have; there is 得今
157 38 marks time passed 得今
158 38 obtain; attain; prāpta 得今
159 38 yuán fate; predestined affinity 緣無差別同緣五陰
160 38 yuán hem 緣無差別同緣五陰
161 38 yuán to revolve around 緣無差別同緣五陰
162 38 yuán to climb up 緣無差別同緣五陰
163 38 yuán cause; origin; reason 緣無差別同緣五陰
164 38 yuán along; to follow 緣無差別同緣五陰
165 38 yuán to depend on 緣無差別同緣五陰
166 38 yuán margin; edge; rim 緣無差別同緣五陰
167 38 yuán Condition 緣無差別同緣五陰
168 38 yuán conditions; pratyaya; paccaya 緣無差別同緣五陰
169 38 未來 wèilái future 九智依未來禪
170 36 答曰 dá yuē to reply 答曰
171 34 zhī to support 五支有覺觀
172 34 zhī a branch 五支有覺觀
173 34 zhī a sect; a denomination; a division 五支有覺觀
174 34 zhī Kangxi radical 65 五支有覺觀
175 34 zhī hands and feet; limb 五支有覺觀
176 34 zhī to disperse; to pay 五支有覺觀
177 34 zhī earthly branch 五支有覺觀
178 34 zhī Zhi 五支有覺觀
179 34 zhī able to sustain 五支有覺觀
180 34 zhī to receive; to draw; to get 五支有覺觀
181 34 zhī to dispatch; to assign 五支有覺觀
182 34 zhī limb; avayava 五支有覺觀
183 34 問曰 wèn yuē to ask 問曰
184 33 chù a place; location; a spot; a point 非非想處對治彼得沙門果
185 33 chǔ to reside; to live; to dwell 非非想處對治彼得沙門果
186 33 chù an office; a department; a bureau 非非想處對治彼得沙門果
187 33 chù a part; an aspect 非非想處對治彼得沙門果
188 33 chǔ to be in; to be in a position of 非非想處對治彼得沙門果
189 33 chǔ to get along with 非非想處對治彼得沙門果
190 33 chǔ to deal with; to manage 非非想處對治彼得沙門果
191 33 chǔ to punish; to sentence 非非想處對治彼得沙門果
192 33 chǔ to stop; to pause 非非想處對治彼得沙門果
193 33 chǔ to be associated with 非非想處對治彼得沙門果
194 33 chǔ to situate; to fix a place for 非非想處對治彼得沙門果
195 33 chǔ to occupy; to control 非非想處對治彼得沙門果
196 33 chù circumstances; situation 非非想處對治彼得沙門果
197 33 chù an occasion; a time 非非想處對治彼得沙門果
198 33 chù position; sthāna 非非想處對治彼得沙門果
199 32 infix potential marker 行無我行不轉故有十四行
200 32 他心智 tāxīnzhì understanding of the minds of other beings 三智中他心智
201 32 法智 fǎzhì understanding of the Dharma 法智隨順智
202 32 法智 fǎzhì Gautama Dharmaprajña 法智隨順智
203 32 soil; ground; land 在何地
204 32 floor 在何地
205 32 the earth 在何地
206 32 fields 在何地
207 32 a place 在何地
208 32 a situation; a position 在何地
209 32 background 在何地
210 32 terrain 在何地
211 32 a territory; a region 在何地
212 32 used after a distance measure 在何地
213 32 coming from the same clan 在何地
214 32 earth; pṛthivī 在何地
215 32 stage; ground; level; bhumi 在何地
216 30 有漏 yǒulòu having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava 者一切有漏法謂苦集義
217 29 對治 duì zhì to remedy 欲界滅對治
218 29 對治 duì zhì an equal to; an opposite; an antidote 欲界滅對治
219 28 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail)
220 28 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about
221 28 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn
222 28 zhuǎn to turn; to rotate
223 28 zhuǎi to use many literary allusions
224 28 zhuǎn to transfer
225 28 zhuǎn to move forward; pravartana
226 28 four 如是四種智
227 28 note a musical scale 如是四種智
228 28 fourth 如是四種智
229 28 Si 如是四種智
230 28 four; catur 如是四種智
231 26 隨順 suíshùn to follow; to go along with 法智隨順智
232 26 隨順 suíshùn Follow and Oblige 法智隨順智
233 26 dào way; road; path 是故若智觀察此即是道
234 26 dào principle; a moral; morality 是故若智觀察此即是道
235 26 dào Tao; the Way 是故若智觀察此即是道
236 26 dào to say; to speak; to talk 是故若智觀察此即是道
237 26 dào to think 是故若智觀察此即是道
238 26 dào circuit; a province 是故若智觀察此即是道
239 26 dào a course; a channel 是故若智觀察此即是道
240 26 dào a method; a way of doing something 是故若智觀察此即是道
241 26 dào a doctrine 是故若智觀察此即是道
242 26 dào Taoism; Daoism 是故若智觀察此即是道
243 26 dào a skill 是故若智觀察此即是道
244 26 dào a sect 是故若智觀察此即是道
245 26 dào a line 是故若智觀察此即是道
246 26 dào Way 是故若智觀察此即是道
247 26 dào way; path; marga 是故若智觀察此即是道
248 26 děng et cetera; and so on 謂男女等故說世智
249 26 děng to wait 謂男女等故說世智
250 26 děng to be equal 謂男女等故說世智
251 26 děng degree; level 謂男女等故說世智
252 26 děng to compare 謂男女等故說世智
253 26 děng same; equal; sama 謂男女等故說世智
254 26 seven 或修七或六
255 26 a genre of poetry 或修七或六
256 26 seventh day memorial ceremony 或修七或六
257 26 seven; sapta 或修七或六
258 25 xíng to walk 彼初取法決定行
259 25 xíng capable; competent 彼初取法決定行
260 25 háng profession 彼初取法決定行
261 25 xíng Kangxi radical 144 彼初取法決定行
262 25 xíng to travel 彼初取法決定行
263 25 xìng actions; conduct 彼初取法決定行
264 25 xíng to do; to act; to practice 彼初取法決定行
265 25 xíng all right; OK; okay 彼初取法決定行
266 25 háng horizontal line 彼初取法決定行
267 25 héng virtuous deeds 彼初取法決定行
268 25 hàng a line of trees 彼初取法決定行
269 25 hàng bold; steadfast 彼初取法決定行
270 25 xíng to move 彼初取法決定行
271 25 xíng to put into effect; to implement 彼初取法決定行
272 25 xíng travel 彼初取法決定行
273 25 xíng to circulate 彼初取法決定行
274 25 xíng running script; running script 彼初取法決定行
275 25 xíng temporary 彼初取法決定行
276 25 háng rank; order 彼初取法決定行
277 25 háng a business; a shop 彼初取法決定行
278 25 xíng to depart; to leave 彼初取法決定行
279 25 xíng to experience 彼初取法決定行
280 25 xíng path; way 彼初取法決定行
281 25 xíng xing; ballad 彼初取法決定行
282 25 xíng Xing 彼初取法決定行
283 25 xíng Practice 彼初取法決定行
284 25 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 彼初取法決定行
285 25 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 彼初取法決定行
286 25 Kangxi radical 132 何故見道唯修自分道
287 25 Zi 何故見道唯修自分道
288 25 a nose 何故見道唯修自分道
289 25 the beginning; the start 何故見道唯修自分道
290 25 origin 何故見道唯修自分道
291 25 to employ; to use 何故見道唯修自分道
292 25 to be 何故見道唯修自分道
293 25 self; soul; ātman 何故見道唯修自分道
294 24 世智 shì zhì worldly knowledge; secular understanding 謂男女等故說世智
295 23 解脫 jiětuō to liberate; to free 解脫修習八
296 23 解脫 jiětuō liberation 解脫修習八
297 23 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 解脫修習八
298 23 néng can; able 少道非少道能取微細義
299 23 néng ability; capacity 少道非少道能取微細義
300 23 néng a mythical bear-like beast 少道非少道能取微細義
301 23 néng energy 少道非少道能取微細義
302 23 néng function; use 少道非少道能取微細義
303 23 néng talent 少道非少道能取微細義
304 23 néng expert at 少道非少道能取微細義
305 23 néng to be in harmony 少道非少道能取微細義
306 23 néng to tend to; to care for 少道非少道能取微細義
307 23 néng to reach; to arrive at 少道非少道能取微細義
308 23 néng to be able; śak 少道非少道能取微細義
309 23 néng skilful; pravīṇa 少道非少道能取微細義
310 23 境界 jìngjiè border area; frontier 非無境界而有智
311 23 境界 jìngjiè place; area 非無境界而有智
312 23 境界 jìngjiè circumstances; situation 非無境界而有智
313 23 境界 jìngjiè field; domain; genre 非無境界而有智
314 23 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 非無境界而有智
315 22 wèi to call 者一切有漏法謂苦集義
316 22 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 者一切有漏法謂苦集義
317 22 wèi to speak to; to address 者一切有漏法謂苦集義
318 22 wèi to treat as; to regard as 者一切有漏法謂苦集義
319 22 wèi introducing a condition situation 者一切有漏法謂苦集義
320 22 wèi to speak to; to address 者一切有漏法謂苦集義
321 22 wèi to think 者一切有漏法謂苦集義
322 22 wèi for; is to be 者一切有漏法謂苦集義
323 22 wèi to make; to cause 者一切有漏法謂苦集義
324 22 wèi principle; reason 者一切有漏法謂苦集義
325 22 wèi Wei 者一切有漏法謂苦集義
326 22 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 穢污意地及五識身相應
327 22 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 穢污意地及五識身相應
328 22 相應 xiāngying cheap; inexpensive 穢污意地及五識身相應
329 22 相應 xiāngyìng response, correspond 穢污意地及五識身相應
330 22 相應 xiāngyìng concomitant 穢污意地及五識身相應
331 22 相應 xiāngyìng Sō-ō 穢污意地及五識身相應
332 22 suǒ a few; various; some 三智佛所說
333 22 suǒ a place; a location 三智佛所說
334 22 suǒ indicates a passive voice 三智佛所說
335 22 suǒ an ordinal number 三智佛所說
336 22 suǒ meaning 三智佛所說
337 22 suǒ garrison 三智佛所說
338 22 suǒ place; pradeśa 三智佛所說
339 21 desire 今欲分別涅槃分智
340 21 to desire; to wish 今欲分別涅槃分智
341 21 to desire; to intend 今欲分別涅槃分智
342 21 lust 今欲分別涅槃分智
343 21 desire; intention; wish; kāma 今欲分別涅槃分智
344 21 jìng clean 相續故不明淨
345 21 jìng no surplus; net 相續故不明淨
346 21 jìng pure 相續故不明淨
347 21 jìng tranquil 相續故不明淨
348 21 jìng cold 相續故不明淨
349 21 jìng to wash; to clense 相續故不明淨
350 21 jìng role of hero 相續故不明淨
351 21 jìng to remove sexual desire 相續故不明淨
352 21 jìng bright and clean; luminous 相續故不明淨
353 21 jìng clean; pure 相續故不明淨
354 21 jìng cleanse 相續故不明淨
355 21 jìng cleanse 相續故不明淨
356 21 jìng Pure 相續故不明淨
357 21 jìng vyavadāna; purification; cleansing 相續故不明淨
358 21 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 相續故不明淨
359 21 jìng viśuddhi; purity 相續故不明淨
360 20 shě to give 欲界捨色無色界結
361 20 shě to give up; to abandon 欲界捨色無色界結
362 20 shě a house; a home; an abode 欲界捨色無色界結
363 20 shè my 欲界捨色無色界結
364 20 shě equanimity 欲界捨色無色界結
365 20 shè my house 欲界捨色無色界結
366 20 shě to to shoot; to fire; to launch 欲界捨色無色界結
367 20 shè to leave 欲界捨色無色界結
368 20 shě She 欲界捨色無色界結
369 20 shè disciple 欲界捨色無色界結
370 20 shè a barn; a pen 欲界捨色無色界結
371 20 shè to reside 欲界捨色無色界結
372 20 shè to stop; to halt; to cease 欲界捨色無色界結
373 20 shè to find a place for; to arrange 欲界捨色無色界結
374 20 shě Give 欲界捨色無色界結
375 20 shě abandoning; prahāṇa 欲界捨色無色界結
376 20 shě house; gṛha 欲界捨色無色界結
377 20 shě equanimity; upeksa 欲界捨色無色界結
378 20 欲界 yù jiè realm of desire 若智欲界境界
379 20 比智 bìzhì knowledge extended to the higher realms 當知一一增苦比智
380 20 liù six 六卷成部
381 20 liù sixth 六卷成部
382 20 liù a note on the Gongche scale 六卷成部
383 20 liù six; ṣaṭ 六卷成部
384 20 chú to dispel; to eliminate; to remove; to get rid of 有事如除病得無病
385 20 chú to divide 有事如除病得無病
386 20 chú to put in order 有事如除病得無病
387 20 chú to appoint to an official position 有事如除病得無病
388 20 chú door steps; stairs 有事如除病得無病
389 20 chú to replace an official 有事如除病得無病
390 20 chú to change; to replace 有事如除病得無病
391 20 chú to renovate; to restore 有事如除病得無病
392 20 chú division 有事如除病得無病
393 20 chú except; without; anyatra 有事如除病得無病
394 19 xìng gender 是慧性
395 19 xìng nature; disposition 是慧性
396 19 xìng grammatical gender 是慧性
397 19 xìng a property; a quality 是慧性
398 19 xìng life; destiny 是慧性
399 19 xìng sexual desire 是慧性
400 19 xìng scope 是慧性
401 19 xìng nature 是慧性
402 19 三昧 sānmèi samadhi 彼禪解脫三昧正受智力者
403 19 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 彼禪解脫三昧正受智力者
404 19 force 是處非處力
405 19 Kangxi radical 19 是處非處力
406 19 to exert oneself; to make an effort 是處非處力
407 19 to force 是處非處力
408 19 labor; forced labor 是處非處力
409 19 physical strength 是處非處力
410 19 power 是處非處力
411 19 Li 是處非處力
412 19 ability; capability 是處非處力
413 19 influence 是處非處力
414 19 strength; power; bala 是處非處力
415 19 jiàn to see 世尊說若見智慧
416 19 jiàn opinion; view; understanding 世尊說若見智慧
417 19 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 世尊說若見智慧
418 19 jiàn refer to; for details see 世尊說若見智慧
419 19 jiàn to listen to 世尊說若見智慧
420 19 jiàn to meet 世尊說若見智慧
421 19 jiàn to receive (a guest) 世尊說若見智慧
422 19 jiàn let me; kindly 世尊說若見智慧
423 19 jiàn Jian 世尊說若見智慧
424 19 xiàn to appear 世尊說若見智慧
425 19 xiàn to introduce 世尊說若見智慧
426 19 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 世尊說若見智慧
427 19 jiàn seeing; observing; darśana 世尊說若見智慧
428 18 to leave; to depart; to go away; to part 離空無我行
429 18 a mythical bird 離空無我行
430 18 li; one of the eight divinatory trigrams 離空無我行
431 18 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離空無我行
432 18 chī a dragon with horns not yet grown 離空無我行
433 18 a mountain ash 離空無我行
434 18 vanilla; a vanilla-like herb 離空無我行
435 18 to be scattered; to be separated 離空無我行
436 18 to cut off 離空無我行
437 18 to violate; to be contrary to 離空無我行
438 18 to be distant from 離空無我行
439 18 two 離空無我行
440 18 to array; to align 離空無我行
441 18 to pass through; to experience 離空無我行
442 18 transcendence 離空無我行
443 18 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離空無我行
444 18 shàng top; a high position 上已說及餘
445 18 shang top; the position on or above something 上已說及餘
446 18 shàng to go up; to go forward 上已說及餘
447 18 shàng shang 上已說及餘
448 18 shàng previous; last 上已說及餘
449 18 shàng high; higher 上已說及餘
450 18 shàng advanced 上已說及餘
451 18 shàng a monarch; a sovereign 上已說及餘
452 18 shàng time 上已說及餘
453 18 shàng to do something; to do something at a set time; to go to 上已說及餘
454 18 shàng far 上已說及餘
455 18 shàng big; as big as 上已說及餘
456 18 shàng abundant; plentiful 上已說及餘
457 18 shàng to report 上已說及餘
458 18 shàng to offer 上已說及餘
459 18 shàng to go on stage 上已說及餘
460 18 shàng to take office; to assume a post 上已說及餘
461 18 shàng to install; to erect 上已說及餘
462 18 shàng to suffer; to sustain 上已說及餘
463 18 shàng to burn 上已說及餘
464 18 shàng to remember 上已說及餘
465 18 shàng to add 上已說及餘
466 18 shàng to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) 上已說及餘
467 18 shàng to meet 上已說及餘
468 18 shàng falling then rising (4th) tone 上已說及餘
469 18 shang used after a verb indicating a result 上已說及餘
470 18 shàng a musical note 上已說及餘
471 18 shàng higher, superior; uttara 上已說及餘
472 18 gēn origin; cause; basis 若能調伏諸根道
473 18 gēn radical 若能調伏諸根道
474 18 gēn a plant root 若能調伏諸根道
475 18 gēn base; foot 若能調伏諸根道
476 18 gēn offspring 若能調伏諸根道
477 18 gēn a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation 若能調伏諸根道
478 18 gēn according to 若能調伏諸根道
479 18 gēn gen 若能調伏諸根道
480 18 gēn an organ; a part of the body 若能調伏諸根道
481 18 gēn a sense; a faculty 若能調伏諸根道
482 18 gēn mūla; a root 若能調伏諸根道
483 18 èr two 盡無生智二
484 18 èr Kangxi radical 7 盡無生智二
485 18 èr second 盡無生智二
486 18 èr twice; double; di- 盡無生智二
487 18 èr more than one kind 盡無生智二
488 18 èr two; dvā; dvi 盡無生智二
489 18 èr both; dvaya 盡無生智二
490 18 差別 chābié a difference; a distinction 於此苦集二智行差別
491 18 差別 chābié discrimination 於此苦集二智行差別
492 18 差別 chābié discrimination; pariccheda 於此苦集二智行差別
493 18 差別 chābié distinction 於此苦集二智行差別
494 18 shè to absorb; to assimilate 此三智攝一切智
495 18 shè to take a photo 此三智攝一切智
496 18 shè a broad rhyme class 此三智攝一切智
497 18 shè to act for; to represent 此三智攝一切智
498 18 shè to administer 此三智攝一切智
499 18 shè to conserve 此三智攝一切智
500 18 shè to hold; to support 此三智攝一切智

Frequencies of all Words

Top 990

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 157 zhì wisdom; knowledge; understanding 今欲分別涅槃分智
2 157 zhì care; prudence 今欲分別涅槃分智
3 157 zhì Zhi 今欲分別涅槃分智
4 157 zhì clever 今欲分別涅槃分智
5 157 zhì Wisdom 今欲分別涅槃分智
6 157 zhì jnana; knowing 今欲分別涅槃分智
7 138 that; those 彼相我當說
8 138 another; the other 彼相我當說
9 138 that; tad 彼相我當說
10 136 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
11 136 old; ancient; former; past 何以故
12 136 reason; cause; purpose 何以故
13 136 to die 何以故
14 136 so; therefore; hence 何以故
15 136 original 何以故
16 136 accident; happening; instance 何以故
17 136 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
18 136 something in the past 何以故
19 136 deceased; dead 何以故
20 136 still; yet 何以故
21 136 therefore; tasmāt 何以故
22 132 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 有無有者
23 132 zhě that 有無有者
24 132 zhě nominalizing function word 有無有者
25 132 zhě used to mark a definition 有無有者
26 132 zhě used to mark a pause 有無有者
27 132 zhě topic marker; that; it 有無有者
28 132 zhuó according to 有無有者
29 132 zhě ca 有無有者
30 100 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 故先說此
31 100 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 故先說此
32 100 shuì to persuade 故先說此
33 100 shuō to teach; to recite; to explain 故先說此
34 100 shuō a doctrine; a theory 故先說此
35 100 shuō to claim; to assert 故先說此
36 100 shuō allocution 故先說此
37 100 shuō to criticize; to scold 故先說此
38 100 shuō to indicate; to refer to 故先說此
39 100 shuō speach; vāda 故先說此
40 100 shuō to speak; bhāṣate 故先說此
41 100 shuō to instruct 故先說此
42 93 shì is; are; am; to be 此說有對治謂是滅
43 93 shì is exactly 此說有對治謂是滅
44 93 shì is suitable; is in contrast 此說有對治謂是滅
45 93 shì this; that; those 此說有對治謂是滅
46 93 shì really; certainly 此說有對治謂是滅
47 93 shì correct; yes; affirmative 此說有對治謂是滅
48 93 shì true 此說有對治謂是滅
49 93 shì is; has; exists 此說有對治謂是滅
50 93 shì used between repetitions of a word 此說有對治謂是滅
51 93 shì a matter; an affair 此說有對治謂是滅
52 93 shì Shi 此說有對治謂是滅
53 93 shì is; bhū 此說有對治謂是滅
54 93 shì this; idam 此說有對治謂是滅
55 86 xiū to decorate; to embellish 修差別今當說
56 86 xiū to study; to cultivate 修差別今當說
57 86 xiū to repair 修差別今當說
58 86 xiū long; slender 修差別今當說
59 86 xiū to write; to compile 修差別今當說
60 86 xiū to build; to construct; to shape 修差別今當說
61 86 xiū to practice 修差別今當說
62 86 xiū to cut 修差別今當說
63 86 xiū virtuous; wholesome 修差別今當說
64 86 xiū a virtuous person 修差別今當說
65 86 xiū Xiu 修差別今當說
66 86 xiū to unknot 修差別今當說
67 86 xiū to prepare; to put in order 修差別今當說
68 86 xiū excellent 修差別今當說
69 86 xiū to perform [a ceremony] 修差別今當說
70 86 xiū Cultivation 修差別今當說
71 86 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 修差別今當說
72 86 xiū pratipanna; spiritual practice 修差別今當說
73 74 ruò to seem; to be like; as 若智性能了
74 74 ruò seemingly 若智性能了
75 74 ruò if 若智性能了
76 74 ruò you 若智性能了
77 74 ruò this; that 若智性能了
78 74 ruò and; or 若智性能了
79 74 ruò as for; pertaining to 若智性能了
80 74 pomegranite 若智性能了
81 74 ruò to choose 若智性能了
82 74 ruò to agree; to accord with; to conform to 若智性能了
83 74 ruò thus 若智性能了
84 74 ruò pollia 若智性能了
85 74 ruò Ruo 若智性能了
86 74 ruò only then 若智性能了
87 74 ja 若智性能了
88 74 jñā 若智性能了
89 74 ruò if; yadi 若智性能了
90 74 zhōng middle 於彼中無有義
91 74 zhōng medium; medium sized 於彼中無有義
92 74 zhōng China 於彼中無有義
93 74 zhòng to hit the mark 於彼中無有義
94 74 zhōng in; amongst 於彼中無有義
95 74 zhōng midday 於彼中無有義
96 74 zhōng inside 於彼中無有義
97 74 zhōng during 於彼中無有義
98 74 zhōng Zhong 於彼中無有義
99 74 zhōng intermediary 於彼中無有義
100 74 zhōng half 於彼中無有義
101 74 zhōng just right; suitably 於彼中無有義
102 74 zhōng while 於彼中無有義
103 74 zhòng to reach; to attain 於彼中無有義
104 74 zhòng to suffer; to infect 於彼中無有義
105 74 zhòng to obtain 於彼中無有義
106 74 zhòng to pass an exam 於彼中無有義
107 74 zhōng middle 於彼中無有義
108 70 yǒu is; are; to exist 觀察一切有
109 70 yǒu to have; to possess 觀察一切有
110 70 yǒu indicates an estimate 觀察一切有
111 70 yǒu indicates a large quantity 觀察一切有
112 70 yǒu indicates an affirmative response 觀察一切有
113 70 yǒu a certain; used before a person, time, or place 觀察一切有
114 70 yǒu used to compare two things 觀察一切有
115 70 yǒu used in a polite formula before certain verbs 觀察一切有
116 70 yǒu used before the names of dynasties 觀察一切有
117 70 yǒu a certain thing; what exists 觀察一切有
118 70 yǒu multiple of ten and ... 觀察一切有
119 70 yǒu abundant 觀察一切有
120 70 yǒu purposeful 觀察一切有
121 70 yǒu You 觀察一切有
122 70 yǒu 1. existence; 2. becoming 觀察一切有
123 70 yǒu becoming; bhava 觀察一切有
124 60 fēi not; non-; un- 是故滅非無也
125 60 fēi Kangxi radical 175 是故滅非無也
126 60 fēi wrong; bad; untruthful 是故滅非無也
127 60 fēi different 是故滅非無也
128 60 fēi to not be; to not have 是故滅非無也
129 60 fēi to violate; to be contrary to 是故滅非無也
130 60 fēi Africa 是故滅非無也
131 60 fēi to slander 是故滅非無也
132 60 fěi to avoid 是故滅非無也
133 60 fēi must 是故滅非無也
134 60 fēi an error 是故滅非無也
135 60 fēi a problem; a question 是故滅非無也
136 60 fēi evil 是故滅非無也
137 60 fēi besides; except; unless 是故滅非無也
138 50 no 是故滅非無也
139 50 Kangxi radical 71 是故滅非無也
140 50 to not have; without 是故滅非無也
141 50 has not yet 是故滅非無也
142 50 mo 是故滅非無也
143 50 do not 是故滅非無也
144 50 not; -less; un- 是故滅非無也
145 50 regardless of 是故滅非無也
146 50 to not have 是故滅非無也
147 50 um 是故滅非無也
148 50 Wu 是故滅非無也
149 50 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 是故滅非無也
150 50 not; non- 是故滅非無也
151 50 mo 是故滅非無也
152 50 míng measure word for people 故名有無有
153 50 míng fame; renown; reputation 故名有無有
154 50 míng a name; personal name; designation 故名有無有
155 50 míng rank; position 故名有無有
156 50 míng an excuse 故名有無有
157 50 míng life 故名有無有
158 50 míng to name; to call 故名有無有
159 50 míng to express; to describe 故名有無有
160 50 míng to be called; to have the name 故名有無有
161 50 míng to own; to possess 故名有無有
162 50 míng famous; renowned 故名有無有
163 50 míng moral 故名有無有
164 50 míng name; naman 故名有無有
165 50 míng fame; renown; yasas 故名有無有
166 48 in; at 於彼中無有義
167 48 in; at 於彼中無有義
168 48 in; at; to; from 於彼中無有義
169 48 to go; to 於彼中無有義
170 48 to rely on; to depend on 於彼中無有義
171 48 to go to; to arrive at 於彼中無有義
172 48 from 於彼中無有義
173 48 give 於彼中無有義
174 48 oppposing 於彼中無有義
175 48 and 於彼中無有義
176 48 compared to 於彼中無有義
177 48 by 於彼中無有義
178 48 and; as well as 於彼中無有義
179 48 for 於彼中無有義
180 48 Yu 於彼中無有義
181 48 a crow 於彼中無有義
182 48 whew; wow 於彼中無有義
183 48 near to; antike 於彼中無有義
184 46 to reach 及以世俗智
185 46 and 及以世俗智
186 46 coming to; when 及以世俗智
187 46 to attain 及以世俗智
188 46 to understand 及以世俗智
189 46 able to be compared to; to catch up with 及以世俗智
190 46 to be involved with; to associate with 及以世俗智
191 46 passing of a feudal title from elder to younger brother 及以世俗智
192 46 and; ca; api 及以世俗智
193 45 一切 yīqiè all; every; everything 觀察一切有
194 45 一切 yīqiè temporary 觀察一切有
195 45 一切 yīqiè the same 觀察一切有
196 45 一切 yīqiè generally 觀察一切有
197 45 一切 yīqiè all, everything 觀察一切有
198 45 一切 yīqiè all; sarva 觀察一切有
199 45 also; too 滅道智亦如是
200 45 but 滅道智亦如是
201 45 this; he; she 滅道智亦如是
202 45 although; even though 滅道智亦如是
203 45 already 滅道智亦如是
204 45 particle with no meaning 滅道智亦如是
205 45 Yi 滅道智亦如是
206 44 如是 rúshì thus; so 是有物如是涅槃一切有對治
207 44 如是 rúshì thus, so 是有物如是涅槃一切有對治
208 44 如是 rúshì thus; evam 是有物如是涅槃一切有對治
209 44 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 是有物如是涅槃一切有對治
210 43 extra; surplus; remainder 上已說及餘
211 43 odd 上已說及餘
212 43 I 上已說及餘
213 43 to remain 上已說及餘
214 43 the time after an event 上已說及餘
215 43 the others; the rest 上已說及餘
216 43 additional; complementary 上已說及餘
217 42 chán Chan; Zen 當知禪有十
218 42 chán meditation 當知禪有十
219 42 shàn an imperial sacrificial ceremony 當知禪有十
220 42 shàn to abdicate 當知禪有十
221 42 shàn Xiongnu supreme leader 當知禪有十
222 42 shàn to make a ritual offering to heaven and earth 當知禪有十
223 42 chán Chan 當知禪有十
224 42 chán meditative concentration; dhyāna; jhāna 當知禪有十
225 42 chán Chan; Zen 當知禪有十
226 41 meaning; sense 者一切有漏法謂苦集義
227 41 justice; right action; righteousness 者一切有漏法謂苦集義
228 41 artificial; man-made; fake 者一切有漏法謂苦集義
229 41 chivalry; generosity 者一切有漏法謂苦集義
230 41 just; righteous 者一切有漏法謂苦集義
231 41 adopted 者一切有漏法謂苦集義
232 41 a relationship 者一切有漏法謂苦集義
233 41 volunteer 者一切有漏法謂苦集義
234 41 something suitable 者一切有漏法謂苦集義
235 41 a martyr 者一切有漏法謂苦集義
236 41 a law 者一切有漏法謂苦集義
237 41 Yi 者一切有漏法謂苦集義
238 41 Righteousness 者一切有漏法謂苦集義
239 41 aim; artha 者一切有漏法謂苦集義
240 41 zhī to know 當知在四門
241 41 zhī to comprehend 當知在四門
242 41 zhī to inform; to tell 當知在四門
243 41 zhī to administer 當知在四門
244 41 zhī to distinguish; to discern 當知在四門
245 41 zhī to be close friends 當知在四門
246 41 zhī to feel; to sense; to perceive 當知在四門
247 41 zhī to receive; to entertain 當知在四門
248 41 zhī knowledge 當知在四門
249 41 zhī consciousness; perception 當知在四門
250 41 zhī a close friend 當知在四門
251 41 zhì wisdom 當知在四門
252 41 zhì Zhi 當知在四門
253 41 zhī Understanding 當知在四門
254 41 zhī know; jña 當知在四門
255 40 this; these 故先說此
256 40 in this way 故先說此
257 40 otherwise; but; however; so 故先說此
258 40 at this time; now; here 故先說此
259 40 this; here; etad 故先說此
260 40 無漏 wúlòu Untainted 或境界無漏
261 40 無漏 wúlòu having no passion or delusion; anasrava 或境界無漏
262 38 de potential marker 得今
263 38 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得今
264 38 děi must; ought to 得今
265 38 děi to want to; to need to 得今
266 38 děi must; ought to 得今
267 38 de 得今
268 38 de infix potential marker 得今
269 38 to result in 得今
270 38 to be proper; to fit; to suit 得今
271 38 to be satisfied 得今
272 38 to be finished 得今
273 38 de result of degree 得今
274 38 de marks completion of an action 得今
275 38 děi satisfying 得今
276 38 to contract 得今
277 38 marks permission or possibility 得今
278 38 expressing frustration 得今
279 38 to hear 得今
280 38 to have; there is 得今
281 38 marks time passed 得今
282 38 obtain; attain; prāpta 得今
283 38 yuán fate; predestined affinity 緣無差別同緣五陰
284 38 yuán hem 緣無差別同緣五陰
285 38 yuán to revolve around 緣無差別同緣五陰
286 38 yuán because 緣無差別同緣五陰
287 38 yuán to climb up 緣無差別同緣五陰
288 38 yuán cause; origin; reason 緣無差別同緣五陰
289 38 yuán along; to follow 緣無差別同緣五陰
290 38 yuán to depend on 緣無差別同緣五陰
291 38 yuán margin; edge; rim 緣無差別同緣五陰
292 38 yuán Condition 緣無差別同緣五陰
293 38 yuán conditions; pratyaya; paccaya 緣無差別同緣五陰
294 38 dāng to be; to act as; to serve as 彼相我當說
295 38 dāng at or in the very same; be apposite 彼相我當說
296 38 dāng dang (sound of a bell) 彼相我當說
297 38 dāng to face 彼相我當說
298 38 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 彼相我當說
299 38 dāng to manage; to host 彼相我當說
300 38 dāng should 彼相我當說
301 38 dāng to treat; to regard as 彼相我當說
302 38 dǎng to think 彼相我當說
303 38 dàng suitable; correspond to 彼相我當說
304 38 dǎng to be equal 彼相我當說
305 38 dàng that 彼相我當說
306 38 dāng an end; top 彼相我當說
307 38 dàng clang; jingle 彼相我當說
308 38 dāng to judge 彼相我當說
309 38 dǎng to bear on one's shoulder 彼相我當說
310 38 dàng the same 彼相我當說
311 38 dàng to pawn 彼相我當說
312 38 dàng to fail [an exam] 彼相我當說
313 38 dàng a trap 彼相我當說
314 38 dàng a pawned item 彼相我當說
315 38 dāng will be; bhaviṣyati 彼相我當說
316 38 未來 wèilái future 九智依未來禪
317 37 是故 shìgù therefore; so; consequently 是故智者觀有無有
318 36 答曰 dá yuē to reply 答曰
319 34 zhī to support 五支有覺觀
320 34 zhī a branch 五支有覺觀
321 34 zhī a sect; a denomination; a division 五支有覺觀
322 34 zhī Kangxi radical 65 五支有覺觀
323 34 zhī measure word for rod like things, such as pens and guns 五支有覺觀
324 34 zhī hands and feet; limb 五支有覺觀
325 34 zhī to disperse; to pay 五支有覺觀
326 34 zhī earthly branch 五支有覺觀
327 34 zhī Zhi 五支有覺觀
328 34 zhī able to sustain 五支有覺觀
329 34 zhī to receive; to draw; to get 五支有覺觀
330 34 zhī to dispatch; to assign 五支有覺觀
331 34 zhī limb; avayava 五支有覺觀
332 34 問曰 wèn yuē to ask 問曰
333 33 chù a place; location; a spot; a point 非非想處對治彼得沙門果
334 33 chǔ to reside; to live; to dwell 非非想處對治彼得沙門果
335 33 chù location 非非想處對治彼得沙門果
336 33 chù an office; a department; a bureau 非非想處對治彼得沙門果
337 33 chù a part; an aspect 非非想處對治彼得沙門果
338 33 chǔ to be in; to be in a position of 非非想處對治彼得沙門果
339 33 chǔ to get along with 非非想處對治彼得沙門果
340 33 chǔ to deal with; to manage 非非想處對治彼得沙門果
341 33 chǔ to punish; to sentence 非非想處對治彼得沙門果
342 33 chǔ to stop; to pause 非非想處對治彼得沙門果
343 33 chǔ to be associated with 非非想處對治彼得沙門果
344 33 chǔ to situate; to fix a place for 非非想處對治彼得沙門果
345 33 chǔ to occupy; to control 非非想處對治彼得沙門果
346 33 chù circumstances; situation 非非想處對治彼得沙門果
347 33 chù an occasion; a time 非非想處對治彼得沙門果
348 33 chù position; sthāna 非非想處對治彼得沙門果
349 32 not; no 行無我行不轉故有十四行
350 32 expresses that a certain condition cannot be acheived 行無我行不轉故有十四行
351 32 as a correlative 行無我行不轉故有十四行
352 32 no (answering a question) 行無我行不轉故有十四行
353 32 forms a negative adjective from a noun 行無我行不轉故有十四行
354 32 at the end of a sentence to form a question 行無我行不轉故有十四行
355 32 to form a yes or no question 行無我行不轉故有十四行
356 32 infix potential marker 行無我行不轉故有十四行
357 32 no; na 行無我行不轉故有十四行
358 32 他心智 tāxīnzhì understanding of the minds of other beings 三智中他心智
359 32 法智 fǎzhì understanding of the Dharma 法智隨順智
360 32 法智 fǎzhì Gautama Dharmaprajña 法智隨順智
361 32 soil; ground; land 在何地
362 32 de subordinate particle 在何地
363 32 floor 在何地
364 32 the earth 在何地
365 32 fields 在何地
366 32 a place 在何地
367 32 a situation; a position 在何地
368 32 background 在何地
369 32 terrain 在何地
370 32 a territory; a region 在何地
371 32 used after a distance measure 在何地
372 32 coming from the same clan 在何地
373 32 earth; pṛthivī 在何地
374 32 stage; ground; level; bhumi 在何地
375 30 有漏 yǒulòu having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava 者一切有漏法謂苦集義
376 29 對治 duì zhì to remedy 欲界滅對治
377 29 對治 duì zhì an equal to; an opposite; an antidote 欲界滅對治
378 28 such as; for example; for instance 如滅盡正受心心數法不行故
379 28 if 如滅盡正受心心數法不行故
380 28 in accordance with 如滅盡正受心心數法不行故
381 28 to be appropriate; should; with regard to 如滅盡正受心心數法不行故
382 28 this 如滅盡正受心心數法不行故
383 28 it is so; it is thus; can be compared with 如滅盡正受心心數法不行故
384 28 to go to 如滅盡正受心心數法不行故
385 28 to meet 如滅盡正受心心數法不行故
386 28 to appear; to seem; to be like 如滅盡正受心心數法不行故
387 28 at least as good as 如滅盡正受心心數法不行故
388 28 and 如滅盡正受心心數法不行故
389 28 or 如滅盡正受心心數法不行故
390 28 but 如滅盡正受心心數法不行故
391 28 then 如滅盡正受心心數法不行故
392 28 naturally 如滅盡正受心心數法不行故
393 28 expresses a question or doubt 如滅盡正受心心數法不行故
394 28 you 如滅盡正受心心數法不行故
395 28 the second lunar month 如滅盡正受心心數法不行故
396 28 in; at 如滅盡正受心心數法不行故
397 28 Ru 如滅盡正受心心數法不行故
398 28 Thus 如滅盡正受心心數法不行故
399 28 thus; tathā 如滅盡正受心心數法不行故
400 28 like; iva 如滅盡正受心心數法不行故
401 28 suchness; tathatā 如滅盡正受心心數法不行故
402 28 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail)
403 28 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about
404 28 zhuàn a revolution
405 28 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn
406 28 zhuǎn to turn; to rotate
407 28 zhuǎi to use many literary allusions
408 28 zhuǎn to transfer
409 28 zhuǎn to move forward; pravartana
410 28 four 如是四種智
411 28 note a musical scale 如是四種智
412 28 fourth 如是四種智
413 28 Si 如是四種智
414 28 four; catur 如是四種智
415 26 隨順 suíshùn to follow; to go along with 法智隨順智
416 26 隨順 suíshùn Follow and Oblige 法智隨順智
417 26 dào way; road; path 是故若智觀察此即是道
418 26 dào principle; a moral; morality 是故若智觀察此即是道
419 26 dào Tao; the Way 是故若智觀察此即是道
420 26 dào measure word for long things 是故若智觀察此即是道
421 26 dào to say; to speak; to talk 是故若智觀察此即是道
422 26 dào to think 是故若智觀察此即是道
423 26 dào times 是故若智觀察此即是道
424 26 dào circuit; a province 是故若智觀察此即是道
425 26 dào a course; a channel 是故若智觀察此即是道
426 26 dào a method; a way of doing something 是故若智觀察此即是道
427 26 dào measure word for doors and walls 是故若智觀察此即是道
428 26 dào measure word for courses of a meal 是故若智觀察此即是道
429 26 dào a centimeter 是故若智觀察此即是道
430 26 dào a doctrine 是故若智觀察此即是道
431 26 dào Taoism; Daoism 是故若智觀察此即是道
432 26 dào a skill 是故若智觀察此即是道
433 26 dào a sect 是故若智觀察此即是道
434 26 dào a line 是故若智觀察此即是道
435 26 dào Way 是故若智觀察此即是道
436 26 dào way; path; marga 是故若智觀察此即是道
437 26 děng et cetera; and so on 謂男女等故說世智
438 26 děng to wait 謂男女等故說世智
439 26 děng degree; kind 謂男女等故說世智
440 26 děng plural 謂男女等故說世智
441 26 děng to be equal 謂男女等故說世智
442 26 děng degree; level 謂男女等故說世智
443 26 děng to compare 謂男女等故說世智
444 26 děng same; equal; sama 謂男女等故說世智
445 26 seven 或修七或六
446 26 a genre of poetry 或修七或六
447 26 seventh day memorial ceremony 或修七或六
448 26 seven; sapta 或修七或六
449 25 xíng to walk 彼初取法決定行
450 25 xíng capable; competent 彼初取法決定行
451 25 háng profession 彼初取法決定行
452 25 háng line; row 彼初取法決定行
453 25 xíng Kangxi radical 144 彼初取法決定行
454 25 xíng to travel 彼初取法決定行
455 25 xìng actions; conduct 彼初取法決定行
456 25 xíng to do; to act; to practice 彼初取法決定行
457 25 xíng all right; OK; okay 彼初取法決定行
458 25 háng horizontal line 彼初取法決定行
459 25 héng virtuous deeds 彼初取法決定行
460 25 hàng a line of trees 彼初取法決定行
461 25 hàng bold; steadfast 彼初取法決定行
462 25 xíng to move 彼初取法決定行
463 25 xíng to put into effect; to implement 彼初取法決定行
464 25 xíng travel 彼初取法決定行
465 25 xíng to circulate 彼初取法決定行
466 25 xíng running script; running script 彼初取法決定行
467 25 xíng temporary 彼初取法決定行
468 25 xíng soon 彼初取法決定行
469 25 háng rank; order 彼初取法決定行
470 25 háng a business; a shop 彼初取法決定行
471 25 xíng to depart; to leave 彼初取法決定行
472 25 xíng to experience 彼初取法決定行
473 25 xíng path; way 彼初取法決定行
474 25 xíng xing; ballad 彼初取法決定行
475 25 xíng a round [of drinks] 彼初取法決定行
476 25 xíng Xing 彼初取法決定行
477 25 xíng moreover; also 彼初取法決定行
478 25 xíng Practice 彼初取法決定行
479 25 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 彼初取法決定行
480 25 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 彼初取法決定行
481 25 naturally; of course; certainly 何故見道唯修自分道
482 25 from; since 何故見道唯修自分道
483 25 self; oneself; itself 何故見道唯修自分道
484 25 Kangxi radical 132 何故見道唯修自分道
485 25 Zi 何故見道唯修自分道
486 25 a nose 何故見道唯修自分道
487 25 the beginning; the start 何故見道唯修自分道
488 25 origin 何故見道唯修自分道
489 25 originally 何故見道唯修自分道
490 25 still; to remain 何故見道唯修自分道
491 25 in person; personally 何故見道唯修自分道
492 25 in addition; besides 何故見道唯修自分道
493 25 if; even if 何故見道唯修自分道
494 25 but 何故見道唯修自分道
495 25 because 何故見道唯修自分道
496 25 to employ; to use 何故見道唯修自分道
497 25 to be 何故見道唯修自分道
498 25 own; one's own; oneself 何故見道唯修自分道
499 25 self; soul; ātman 何故見道唯修自分道
500 24 huò or; either; else

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. zhì
  2. zhì
  1. Wisdom
  2. jnana; knowing
that; tad
therefore; tasmāt
zhě ca
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. xiū
  2. xiū
  3. xiū
  1. Cultivation
  2. bhāvanā / spiritual cultivation
  3. pratipanna; spiritual practice
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
zhōng middle
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
安慧 196
  1. firm minded
  2. Sthiramati
  3. Sthiramati
阿毘昙心论经 阿毘曇心論經 196 Abhidharmahṛdayaśāstra; Apitan Xin Lun Jing
道世 100 Dao Shi
法胜 法勝 102 Dharmottara
烦恼浊 煩惱濁 102 affliction degeneration; kleshakashaya
梵世 102 Brahma World; brahmaloka
高齐 高齊 71 Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties
104
  1. Han Chinese
  2. Han Dynasty
  3. Milky Way
  4. Later Han Dynasty
  5. a man; a chap
  6. Chinese language
  7. Han River
  8. Chinese; cīna
罽賓 106 Kashmir
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
那连提耶舍 那連提耶舍 110 Narendrayaśas
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
上胜 上勝 115 Superior; Majestic
识处 識處 115 Limitless Consciousness
十一切入 115 Ten Kasinas
释智 釋智 115 Shi Zhi
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天竺 116 India; Indian subcontinent
无边识处 無邊識處 119 Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
喜根 120 Saumanasya; Prīti; Joy
行思 120 Xingsi
优波扇多 優波扇多 121 Upaśanta
有顶 有頂 121 Akanistha
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
智通 122 Zhi Tong
中说 中說 122 Zhong Shuo
中平 122 Zhongping

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 240.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安慧 196
  1. firm minded
  2. Sthiramati
  3. Sthiramati
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八智 98 eight kinds of knowledge
八除入 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
背舍 背捨 98 to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
比智 98 knowledge extended to the higher realms
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅净 禪淨 99 Chan and Pure Land Buddhism
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
初禅 初禪 99 first dhyāna; first jhana
除入 99 abhibhāyatana
出世间道 出世間道 99 the undefiled way
初心 99
  1. the initial mind
  2. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
道谛 道諦 100
  1. Path of Truth
  2. The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
第二禅 第二禪 100 second dhyāna
定品 100 body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
第三禅 第三禪 100 the third dhyāna
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二受 195 two kinds of perception
二心 195 two minds
二行 195 two kinds of spiritual practice
二修 195 two kinds of cultivation
二种 二種 195 two kinds
二谛 二諦 195 the two truths
二智 195 two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法念处 法念處 102
  1. Mindfulness of Dharma
  2. mindfulness of dharmas
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法名 102 Dharma name
法摄 法攝 102 a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
根本禅 根本禪 103 fundamental meditation
观他心 觀他心 103 telepathy
广说 廣說 103 to explain; to teach
化众生 化眾生 104 to transform living beings
集谛 集諦 106 the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
解脱道 解脫道 106
  1. the path of liberation
  2. the path of liberation; vimuktimārga
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
俱生 106 occuring together
卷第四 106 scroll 4
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
觉者 覺者 106 awakened one
空行 107 practicce according to emptiness
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦智 107 understanding of the fact of suffering
苦法智 107 knowledge of the truth of suffering
苦集 107 accumulation as the cause of suffering
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
乐根 樂根 108 organs of pleasure
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
离杀 離殺 108 refrains from taking life
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离生喜乐 離生喜樂 108 rapture and pleasure born from withdrawal
离欲 離欲 108 free of desire
利行 108
  1. Beneficial Deeds
  2. altruism
  3. altruism
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
漏尽通 漏盡通 108 destruction of all affliction
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
灭尽定 滅盡定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭道 滅道 109 extinction of suffering and the path to it
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
难胜 難勝 110 very difficult to overcome
念清净 念清淨 110 Pure Mind
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
涅槃分 110 the cause for [achieving] Nirvana
人相 114 the notion of a person
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
三谛 三諦 115 three truths
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三解脱 三解脫 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三三昧 115 three samādhis
三识 三識 115 three levels of consciousness
三受 115 three sensations; three vedanās
三性 115 the three natures; trisvabhava
三支 115 three branches
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩提 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三心 115 three minds
三智 115 three kinds of wisdom
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色声 色聲 115 the visible and the audible
色贪 色貪 115 rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu
沙门果 沙門果 115 the fruit of śramaṇa practice
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
上根 115 a person of superior capacity
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
身等 115 equal in body
身念处 身念處 115 mindfulness of the body
神足通 115 teleportation
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
生法 115 sentient beings and dharmas
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
身见 身見 115 views of a self
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
世智 115 worldly knowledge; secular understanding
十智 115 ten forms of understanding
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
十六行 115 sixteen forms of practice
识身 識身 115 mind and body
世俗智 115 secular understanding
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
受者 115 recipient
说净 說淨 115 explained to be pure
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四门 四門 115 the four schools of thought; four classifications of teaching
四无色 四無色 115 four formless heavens
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四智 115 the four forms of wisdom
四心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
宿命智 115 knowledge of past lives
他心智通 116 reading other people's minds
他心智 116 understanding of the minds of other beings
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天耳通 116
  1. Divine Hearing
  2. heavenly hearing
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
未离欲 未離欲 119 not yet free from desire
闻思修 聞思修 119
  1. Listen, Contemplate, and Practice
  2. hearing, contemplation, and practice
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无记 無記 119 not explained; indeterminate
五见 五見 119 five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
无漏心 無漏心 119 mind without outflows
无漏智 無漏智 119
  1. Untainted Wisdom
  2. wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
无求 無求 119 No Desires
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
五智 119 five kinds of wisdom
无碍道 無礙道 119 uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
无碍智 無礙智 119 omniscience
无癡 無癡 119 without delusion
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无色贪 無色貪 119 ārūpyarāga; ārūparāga
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
五识 五識 119
  1. five kinds of cognition; five kinds of perception
  2. five steps of cognition; five kinds of mind
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
现见 現見 120 to immediately see
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
相应心 相應心 120 a mind associated with mental afflictions
心得自在 120 having attained mastery of their minds
信乐 信樂 120 joy of believing
心数 心數 120 a mental factor
心心 120 the mind and mental conditions
心心数法 心心數法 120 the group of mind and mental factors
行阴 行陰 120 the aggregate of volition
信解 120 resolution; determination; adhimukti
雄猛 120 a brave or eminent man; a hero; vīra
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
厌离 厭離 121 to give up in disgust
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
业处 業處 121
  1. place of business; karmasthana
  2. an object of meditation
意地 121 stage of intellectual consciousness
一界 121 one world
一解脱 一解脫 121 one liberation
一缘 一緣 121 one fate; shared destiny
一智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
应观 應觀 121 may observe
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切入 121 kasina
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一三昧 121 single-minded samādhi
一往 121 one passage; one time
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
有对 有對 121 hindrance
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
欲界 121 realm of desire
愿智 願智 121 wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
怨家 121 an enemy
增上 122 additional; increased; superior
增上慢 122 conceit; abhimāna
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正信 122
  1. Right Faith
  2. proper belief
正智 122 correct understanding; wisdom
真实智 真實智 122 knowledge of actual reality
止观 止觀 122
  1. Cessation and Contemplation
  2. calming and contemplating
  3. calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
智相 122 discriminating intellect
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智品 122 teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa
智心 122 a wise mind
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸见 諸見 122 views; all views
转欲 轉欲 122 transfer of a wish
自力 122 one's own power
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara