Glossary and Vocabulary for Fo Ben Xing Jing 佛本行經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 478 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 佛以一切智 |
2 | 478 | 以 | yǐ | to rely on | 佛以一切智 |
3 | 478 | 以 | yǐ | to regard | 佛以一切智 |
4 | 478 | 以 | yǐ | to be able to | 佛以一切智 |
5 | 478 | 以 | yǐ | to order; to command | 佛以一切智 |
6 | 478 | 以 | yǐ | used after a verb | 佛以一切智 |
7 | 478 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 佛以一切智 |
8 | 478 | 以 | yǐ | Israel | 佛以一切智 |
9 | 478 | 以 | yǐ | Yi | 佛以一切智 |
10 | 478 | 以 | yǐ | use; yogena | 佛以一切智 |
11 | 459 | 之 | zhī | to go | 時須跋聞之 |
12 | 459 | 之 | zhī | to arrive; to go | 時須跋聞之 |
13 | 459 | 之 | zhī | is | 時須跋聞之 |
14 | 459 | 之 | zhī | to use | 時須跋聞之 |
15 | 459 | 之 | zhī | Zhi | 時須跋聞之 |
16 | 459 | 之 | zhī | winding | 時須跋聞之 |
17 | 444 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一名佛本行讚傳 |
18 | 444 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一名佛本行讚傳 |
19 | 444 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一名佛本行讚傳 |
20 | 444 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一名佛本行讚傳 |
21 | 444 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一名佛本行讚傳 |
22 | 444 | 佛 | fó | Buddha | 一名佛本行讚傳 |
23 | 444 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一名佛本行讚傳 |
24 | 326 | 其 | qí | Qi | 因其前世時 |
25 | 316 | 王 | wáng | Wang | 無為王者使 |
26 | 316 | 王 | wáng | a king | 無為王者使 |
27 | 316 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 無為王者使 |
28 | 316 | 王 | wàng | to be king; to rule | 無為王者使 |
29 | 316 | 王 | wáng | a prince; a duke | 無為王者使 |
30 | 316 | 王 | wáng | grand; great | 無為王者使 |
31 | 316 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 無為王者使 |
32 | 316 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 無為王者使 |
33 | 316 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 無為王者使 |
34 | 316 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 無為王者使 |
35 | 316 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 無為王者使 |
36 | 297 | 於 | yú | to go; to | 面向於西方 |
37 | 297 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 面向於西方 |
38 | 297 | 於 | yú | Yu | 面向於西方 |
39 | 297 | 於 | wū | a crow | 面向於西方 |
40 | 280 | 所 | suǒ | a few; various; some | 即往至佛所 |
41 | 280 | 所 | suǒ | a place; a location | 即往至佛所 |
42 | 280 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 即往至佛所 |
43 | 280 | 所 | suǒ | an ordinal number | 即往至佛所 |
44 | 280 | 所 | suǒ | meaning | 即往至佛所 |
45 | 280 | 所 | suǒ | garrison | 即往至佛所 |
46 | 280 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 即往至佛所 |
47 | 277 | 為 | wéi | to act as; to serve | 吾出世為善 |
48 | 277 | 為 | wéi | to change into; to become | 吾出世為善 |
49 | 277 | 為 | wéi | to be; is | 吾出世為善 |
50 | 277 | 為 | wéi | to do | 吾出世為善 |
51 | 277 | 為 | wèi | to support; to help | 吾出世為善 |
52 | 277 | 為 | wéi | to govern | 吾出世為善 |
53 | 277 | 為 | wèi | to be; bhū | 吾出世為善 |
54 | 262 | 者 | zhě | ca | 徹照應度者 |
55 | 212 | 欲 | yù | desire | 欲見佛求度 |
56 | 212 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲見佛求度 |
57 | 212 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲見佛求度 |
58 | 212 | 欲 | yù | lust | 欲見佛求度 |
59 | 212 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲見佛求度 |
60 | 210 | 吾 | wú | Wu | 吾出世為善 |
61 | 204 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時佛與大眾 |
62 | 204 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時佛與大眾 |
63 | 204 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時佛與大眾 |
64 | 204 | 時 | shí | fashionable | 時佛與大眾 |
65 | 204 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時佛與大眾 |
66 | 204 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時佛與大眾 |
67 | 204 | 時 | shí | tense | 時佛與大眾 |
68 | 204 | 時 | shí | particular; special | 時佛與大眾 |
69 | 204 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時佛與大眾 |
70 | 204 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時佛與大眾 |
71 | 204 | 時 | shí | time [abstract] | 時佛與大眾 |
72 | 204 | 時 | shí | seasonal | 時佛與大眾 |
73 | 204 | 時 | shí | to wait upon | 時佛與大眾 |
74 | 204 | 時 | shí | hour | 時佛與大眾 |
75 | 204 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時佛與大眾 |
76 | 204 | 時 | shí | Shi | 時佛與大眾 |
77 | 204 | 時 | shí | a present; currentlt | 時佛與大眾 |
78 | 204 | 時 | shí | time; kāla | 時佛與大眾 |
79 | 204 | 時 | shí | at that time; samaya | 時佛與大眾 |
80 | 193 | 不 | bù | infix potential marker | 其戒具不缺 |
81 | 191 | 今 | jīn | today; present; now | 今求欲禮覲 |
82 | 191 | 今 | jīn | Jin | 今求欲禮覲 |
83 | 191 | 今 | jīn | modern | 今求欲禮覲 |
84 | 191 | 今 | jīn | now; adhunā | 今求欲禮覲 |
85 | 186 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 濟此無往受 |
86 | 186 | 無 | wú | to not have; without | 濟此無往受 |
87 | 186 | 無 | mó | mo | 濟此無往受 |
88 | 186 | 無 | wú | to not have | 濟此無往受 |
89 | 186 | 無 | wú | Wu | 濟此無往受 |
90 | 186 | 無 | mó | mo | 濟此無往受 |
91 | 181 | 意 | yì | idea | 慈意視須跋 |
92 | 181 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 慈意視須跋 |
93 | 181 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 慈意視須跋 |
94 | 181 | 意 | yì | mood; feeling | 慈意視須跋 |
95 | 181 | 意 | yì | will; willpower; determination | 慈意視須跋 |
96 | 181 | 意 | yì | bearing; spirit | 慈意視須跋 |
97 | 181 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 慈意視須跋 |
98 | 181 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 慈意視須跋 |
99 | 181 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 慈意視須跋 |
100 | 181 | 意 | yì | meaning | 慈意視須跋 |
101 | 181 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 慈意視須跋 |
102 | 181 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 慈意視須跋 |
103 | 181 | 意 | yì | Yi | 慈意視須跋 |
104 | 181 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 慈意視須跋 |
105 | 170 | 眾 | zhòng | many; numerous | 喻如眾蜂集 |
106 | 170 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 喻如眾蜂集 |
107 | 170 | 眾 | zhòng | general; common; public | 喻如眾蜂集 |
108 | 167 | 猶如 | yóurú | to be similar to; to appear to be | 猶如興大雲 |
109 | 158 | 甚 | shí | mixed; miscellaneous | 甚懷喜踊躍 |
110 | 158 | 甚 | shí | a group of ten sections in the Shijing | 甚懷喜踊躍 |
111 | 158 | 甚 | shí | Shi | 甚懷喜踊躍 |
112 | 158 | 甚 | shí | tenfold | 甚懷喜踊躍 |
113 | 158 | 甚 | shí | one hundred percent | 甚懷喜踊躍 |
114 | 158 | 甚 | shí | ten | 甚懷喜踊躍 |
115 | 157 | 心 | xīn | heart [organ] | 心善踊無量 |
116 | 157 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心善踊無量 |
117 | 157 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心善踊無量 |
118 | 157 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心善踊無量 |
119 | 157 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心善踊無量 |
120 | 157 | 心 | xīn | heart | 心善踊無量 |
121 | 157 | 心 | xīn | emotion | 心善踊無量 |
122 | 157 | 心 | xīn | intention; consideration | 心善踊無量 |
123 | 157 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心善踊無量 |
124 | 157 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心善踊無量 |
125 | 157 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心善踊無量 |
126 | 157 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心善踊無量 |
127 | 149 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 己已得解脫 |
128 | 149 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 己已得解脫 |
129 | 149 | 已 | yǐ | to complete | 己已得解脫 |
130 | 149 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 己已得解脫 |
131 | 149 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 己已得解脫 |
132 | 149 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 己已得解脫 |
133 | 140 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 勉則制令住 |
134 | 140 | 令 | lìng | to issue a command | 勉則制令住 |
135 | 140 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 勉則制令住 |
136 | 140 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 勉則制令住 |
137 | 140 | 令 | lìng | a season | 勉則制令住 |
138 | 140 | 令 | lìng | respected; good reputation | 勉則制令住 |
139 | 140 | 令 | lìng | good | 勉則制令住 |
140 | 140 | 令 | lìng | pretentious | 勉則制令住 |
141 | 140 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 勉則制令住 |
142 | 140 | 令 | lìng | a commander | 勉則制令住 |
143 | 140 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 勉則制令住 |
144 | 140 | 令 | lìng | lyrics | 勉則制令住 |
145 | 140 | 令 | lìng | Ling | 勉則制令住 |
146 | 140 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 勉則制令住 |
147 | 140 | 見 | jiàn | to see | 故來詣難見 |
148 | 140 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 故來詣難見 |
149 | 140 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 故來詣難見 |
150 | 140 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 故來詣難見 |
151 | 140 | 見 | jiàn | to listen to | 故來詣難見 |
152 | 140 | 見 | jiàn | to meet | 故來詣難見 |
153 | 140 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 故來詣難見 |
154 | 140 | 見 | jiàn | let me; kindly | 故來詣難見 |
155 | 140 | 見 | jiàn | Jian | 故來詣難見 |
156 | 140 | 見 | xiàn | to appear | 故來詣難見 |
157 | 140 | 見 | xiàn | to introduce | 故來詣難見 |
158 | 140 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 故來詣難見 |
159 | 140 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 故來詣難見 |
160 | 139 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生所恃怙 |
161 | 139 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生所恃怙 |
162 | 139 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生所恃怙 |
163 | 139 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生所恃怙 |
164 | 134 | 與 | yǔ | to give | 時佛與大眾 |
165 | 134 | 與 | yǔ | to accompany | 時佛與大眾 |
166 | 134 | 與 | yù | to particate in | 時佛與大眾 |
167 | 134 | 與 | yù | of the same kind | 時佛與大眾 |
168 | 134 | 與 | yù | to help | 時佛與大眾 |
169 | 134 | 與 | yǔ | for | 時佛與大眾 |
170 | 126 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 無行呪自活 |
171 | 126 | 自 | zì | Zi | 無行呪自活 |
172 | 126 | 自 | zì | a nose | 無行呪自活 |
173 | 126 | 自 | zì | the beginning; the start | 無行呪自活 |
174 | 126 | 自 | zì | origin | 無行呪自活 |
175 | 126 | 自 | zì | to employ; to use | 無行呪自活 |
176 | 126 | 自 | zì | to be | 無行呪自活 |
177 | 126 | 自 | zì | self; soul; ātman | 無行呪自活 |
178 | 125 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 己已得解脫 |
179 | 125 | 得 | děi | to want to; to need to | 己已得解脫 |
180 | 125 | 得 | děi | must; ought to | 己已得解脫 |
181 | 125 | 得 | dé | de | 己已得解脫 |
182 | 125 | 得 | de | infix potential marker | 己已得解脫 |
183 | 125 | 得 | dé | to result in | 己已得解脫 |
184 | 125 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 己已得解脫 |
185 | 125 | 得 | dé | to be satisfied | 己已得解脫 |
186 | 125 | 得 | dé | to be finished | 己已得解脫 |
187 | 125 | 得 | děi | satisfying | 己已得解脫 |
188 | 125 | 得 | dé | to contract | 己已得解脫 |
189 | 125 | 得 | dé | to hear | 己已得解脫 |
190 | 125 | 得 | dé | to have; there is | 己已得解脫 |
191 | 125 | 得 | dé | marks time passed | 己已得解脫 |
192 | 125 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 己已得解脫 |
193 | 125 | 我 | wǒ | self | 我覺天人師 |
194 | 125 | 我 | wǒ | [my] dear | 我覺天人師 |
195 | 125 | 我 | wǒ | Wo | 我覺天人師 |
196 | 125 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我覺天人師 |
197 | 125 | 我 | wǒ | ga | 我覺天人師 |
198 | 125 | 從 | cóng | to follow | 故從迷生死 |
199 | 125 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 故從迷生死 |
200 | 125 | 從 | cóng | to participate in something | 故從迷生死 |
201 | 125 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 故從迷生死 |
202 | 125 | 從 | cóng | something secondary | 故從迷生死 |
203 | 125 | 從 | cóng | remote relatives | 故從迷生死 |
204 | 125 | 從 | cóng | secondary | 故從迷生死 |
205 | 125 | 從 | cóng | to go on; to advance | 故從迷生死 |
206 | 125 | 從 | cōng | at ease; informal | 故從迷生死 |
207 | 125 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 故從迷生死 |
208 | 125 | 從 | zòng | to release | 故從迷生死 |
209 | 125 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 故從迷生死 |
210 | 123 | 力 | lì | force | 其力安所在 |
211 | 123 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 其力安所在 |
212 | 123 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 其力安所在 |
213 | 123 | 力 | lì | to force | 其力安所在 |
214 | 123 | 力 | lì | labor; forced labor | 其力安所在 |
215 | 123 | 力 | lì | physical strength | 其力安所在 |
216 | 123 | 力 | lì | power | 其力安所在 |
217 | 123 | 力 | lì | Li | 其力安所在 |
218 | 123 | 力 | lì | ability; capability | 其力安所在 |
219 | 123 | 力 | lì | influence | 其力安所在 |
220 | 123 | 力 | lì | strength; power; bala | 其力安所在 |
221 | 120 | 中 | zhōng | middle | 於大眾中曰 |
222 | 120 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於大眾中曰 |
223 | 120 | 中 | zhōng | China | 於大眾中曰 |
224 | 120 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於大眾中曰 |
225 | 120 | 中 | zhōng | midday | 於大眾中曰 |
226 | 120 | 中 | zhōng | inside | 於大眾中曰 |
227 | 120 | 中 | zhōng | during | 於大眾中曰 |
228 | 120 | 中 | zhōng | Zhong | 於大眾中曰 |
229 | 120 | 中 | zhōng | intermediary | 於大眾中曰 |
230 | 120 | 中 | zhōng | half | 於大眾中曰 |
231 | 120 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於大眾中曰 |
232 | 120 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於大眾中曰 |
233 | 120 | 中 | zhòng | to obtain | 於大眾中曰 |
234 | 120 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於大眾中曰 |
235 | 120 | 中 | zhōng | middle | 於大眾中曰 |
236 | 120 | 懷 | huái | bosom; breast | 甚懷喜踊躍 |
237 | 120 | 懷 | huái | to carry in bosom | 甚懷喜踊躍 |
238 | 120 | 懷 | huái | to miss; to think of | 甚懷喜踊躍 |
239 | 120 | 懷 | huái | to cherish | 甚懷喜踊躍 |
240 | 120 | 懷 | huái | to be pregnant | 甚懷喜踊躍 |
241 | 120 | 懷 | huái | to keep in mind; to be concerned for | 甚懷喜踊躍 |
242 | 120 | 懷 | huái | inner heart; mind; feelings | 甚懷喜踊躍 |
243 | 120 | 懷 | huái | to embrace | 甚懷喜踊躍 |
244 | 120 | 懷 | huái | to encircle; to surround | 甚懷喜踊躍 |
245 | 120 | 懷 | huái | to comfort | 甚懷喜踊躍 |
246 | 120 | 懷 | huái | to incline to; to be attracted to | 甚懷喜踊躍 |
247 | 120 | 懷 | huái | to think of a plan | 甚懷喜踊躍 |
248 | 120 | 懷 | huái | Huai | 甚懷喜踊躍 |
249 | 120 | 懷 | huái | to be patient with; to tolerate | 甚懷喜踊躍 |
250 | 120 | 懷 | huái | aspiration; intention | 甚懷喜踊躍 |
251 | 120 | 懷 | huái | embrace; utsaṅga | 甚懷喜踊躍 |
252 | 119 | 人 | rén | person; people; a human being | 人不當畏懼 |
253 | 119 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人不當畏懼 |
254 | 119 | 人 | rén | a kind of person | 人不當畏懼 |
255 | 119 | 人 | rén | everybody | 人不當畏懼 |
256 | 119 | 人 | rén | adult | 人不當畏懼 |
257 | 119 | 人 | rén | somebody; others | 人不當畏懼 |
258 | 119 | 人 | rén | an upright person | 人不當畏懼 |
259 | 119 | 人 | rén | person; manuṣya | 人不當畏懼 |
260 | 117 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 須跋得所願 |
261 | 117 | 願 | yuàn | hope | 須跋得所願 |
262 | 117 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 須跋得所願 |
263 | 117 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 須跋得所願 |
264 | 117 | 願 | yuàn | a vow | 須跋得所願 |
265 | 117 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 須跋得所願 |
266 | 117 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 須跋得所願 |
267 | 117 | 願 | yuàn | to admire | 須跋得所願 |
268 | 117 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 須跋得所願 |
269 | 115 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 遊至雙樹林 |
270 | 115 | 至 | zhì | to arrive | 遊至雙樹林 |
271 | 115 | 至 | zhì | approach; upagama | 遊至雙樹林 |
272 | 115 | 世 | shì | a generation | 以是世沈沒 |
273 | 115 | 世 | shì | a period of thirty years | 以是世沈沒 |
274 | 115 | 世 | shì | the world | 以是世沈沒 |
275 | 115 | 世 | shì | years; age | 以是世沈沒 |
276 | 115 | 世 | shì | a dynasty | 以是世沈沒 |
277 | 115 | 世 | shì | secular; worldly | 以是世沈沒 |
278 | 115 | 世 | shì | over generations | 以是世沈沒 |
279 | 115 | 世 | shì | world | 以是世沈沒 |
280 | 115 | 世 | shì | an era | 以是世沈沒 |
281 | 115 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 以是世沈沒 |
282 | 115 | 世 | shì | to keep good family relations | 以是世沈沒 |
283 | 115 | 世 | shì | Shi | 以是世沈沒 |
284 | 115 | 世 | shì | a geologic epoch | 以是世沈沒 |
285 | 115 | 世 | shì | hereditary | 以是世沈沒 |
286 | 115 | 世 | shì | later generations | 以是世沈沒 |
287 | 115 | 世 | shì | a successor; an heir | 以是世沈沒 |
288 | 115 | 世 | shì | the current times | 以是世沈沒 |
289 | 115 | 世 | shì | loka; a world | 以是世沈沒 |
290 | 111 | 大 | dà | big; huge; large | 大滅品第二十九 |
291 | 111 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大滅品第二十九 |
292 | 111 | 大 | dà | great; major; important | 大滅品第二十九 |
293 | 111 | 大 | dà | size | 大滅品第二十九 |
294 | 111 | 大 | dà | old | 大滅品第二十九 |
295 | 111 | 大 | dà | oldest; earliest | 大滅品第二十九 |
296 | 111 | 大 | dà | adult | 大滅品第二十九 |
297 | 111 | 大 | dài | an important person | 大滅品第二十九 |
298 | 111 | 大 | dà | senior | 大滅品第二十九 |
299 | 111 | 大 | dà | an element | 大滅品第二十九 |
300 | 111 | 大 | dà | great; mahā | 大滅品第二十九 |
301 | 111 | 言 | yán | to speak; to say; said | 來謂阿難言 |
302 | 111 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 來謂阿難言 |
303 | 111 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 來謂阿難言 |
304 | 111 | 言 | yán | phrase; sentence | 來謂阿難言 |
305 | 111 | 言 | yán | a word; a syllable | 來謂阿難言 |
306 | 111 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 來謂阿難言 |
307 | 111 | 言 | yán | to regard as | 來謂阿難言 |
308 | 111 | 言 | yán | to act as | 來謂阿難言 |
309 | 111 | 言 | yán | word; vacana | 來謂阿難言 |
310 | 111 | 言 | yán | speak; vad | 來謂阿難言 |
311 | 111 | 來 | lái | to come | 來謂阿難言 |
312 | 111 | 來 | lái | please | 來謂阿難言 |
313 | 111 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來謂阿難言 |
314 | 111 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來謂阿難言 |
315 | 111 | 來 | lái | wheat | 來謂阿難言 |
316 | 111 | 來 | lái | next; future | 來謂阿難言 |
317 | 111 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來謂阿難言 |
318 | 111 | 來 | lái | to occur; to arise | 來謂阿難言 |
319 | 111 | 來 | lái | to earn | 來謂阿難言 |
320 | 111 | 來 | lái | to come; āgata | 來謂阿難言 |
321 | 110 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 右脇而倚臥 |
322 | 110 | 而 | ér | as if; to seem like | 右脇而倚臥 |
323 | 110 | 而 | néng | can; able | 右脇而倚臥 |
324 | 110 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 右脇而倚臥 |
325 | 110 | 而 | ér | to arrive; up to | 右脇而倚臥 |
326 | 109 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 吾出世為善 |
327 | 109 | 善 | shàn | happy | 吾出世為善 |
328 | 109 | 善 | shàn | good | 吾出世為善 |
329 | 109 | 善 | shàn | kind-hearted | 吾出世為善 |
330 | 109 | 善 | shàn | to be skilled at something | 吾出世為善 |
331 | 109 | 善 | shàn | familiar | 吾出世為善 |
332 | 109 | 善 | shàn | to repair | 吾出世為善 |
333 | 109 | 善 | shàn | to admire | 吾出世為善 |
334 | 109 | 善 | shàn | to praise | 吾出世為善 |
335 | 109 | 善 | shàn | Shan | 吾出世為善 |
336 | 109 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 吾出世為善 |
337 | 108 | 行 | xíng | to walk | 見佛捨壽行 |
338 | 108 | 行 | xíng | capable; competent | 見佛捨壽行 |
339 | 108 | 行 | háng | profession | 見佛捨壽行 |
340 | 108 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 見佛捨壽行 |
341 | 108 | 行 | xíng | to travel | 見佛捨壽行 |
342 | 108 | 行 | xìng | actions; conduct | 見佛捨壽行 |
343 | 108 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 見佛捨壽行 |
344 | 108 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 見佛捨壽行 |
345 | 108 | 行 | háng | horizontal line | 見佛捨壽行 |
346 | 108 | 行 | héng | virtuous deeds | 見佛捨壽行 |
347 | 108 | 行 | hàng | a line of trees | 見佛捨壽行 |
348 | 108 | 行 | hàng | bold; steadfast | 見佛捨壽行 |
349 | 108 | 行 | xíng | to move | 見佛捨壽行 |
350 | 108 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 見佛捨壽行 |
351 | 108 | 行 | xíng | travel | 見佛捨壽行 |
352 | 108 | 行 | xíng | to circulate | 見佛捨壽行 |
353 | 108 | 行 | xíng | running script; running script | 見佛捨壽行 |
354 | 108 | 行 | xíng | temporary | 見佛捨壽行 |
355 | 108 | 行 | háng | rank; order | 見佛捨壽行 |
356 | 108 | 行 | háng | a business; a shop | 見佛捨壽行 |
357 | 108 | 行 | xíng | to depart; to leave | 見佛捨壽行 |
358 | 108 | 行 | xíng | to experience | 見佛捨壽行 |
359 | 108 | 行 | xíng | path; way | 見佛捨壽行 |
360 | 108 | 行 | xíng | xing; ballad | 見佛捨壽行 |
361 | 108 | 行 | xíng | 見佛捨壽行 | |
362 | 108 | 行 | xíng | Practice | 見佛捨壽行 |
363 | 108 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 見佛捨壽行 |
364 | 108 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 見佛捨壽行 |
365 | 106 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 化太子道德 |
366 | 106 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 化太子道德 |
367 | 106 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 云何盡苦原 |
368 | 106 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 云何盡苦原 |
369 | 106 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 云何盡苦原 |
370 | 106 | 盡 | jìn | to vanish | 云何盡苦原 |
371 | 106 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 云何盡苦原 |
372 | 106 | 盡 | jìn | to die | 云何盡苦原 |
373 | 106 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 云何盡苦原 |
374 | 104 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 謂世間斷滅 |
375 | 104 | 世間 | shìjiān | world | 謂世間斷滅 |
376 | 104 | 世間 | shìjiān | world; loka | 謂世間斷滅 |
377 | 104 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 無瞻相吉凶 |
378 | 104 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 無瞻相吉凶 |
379 | 104 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 無瞻相吉凶 |
380 | 104 | 相 | xiàng | to aid; to help | 無瞻相吉凶 |
381 | 104 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 無瞻相吉凶 |
382 | 104 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 無瞻相吉凶 |
383 | 104 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 無瞻相吉凶 |
384 | 104 | 相 | xiāng | Xiang | 無瞻相吉凶 |
385 | 104 | 相 | xiāng | form substance | 無瞻相吉凶 |
386 | 104 | 相 | xiāng | to express | 無瞻相吉凶 |
387 | 104 | 相 | xiàng | to choose | 無瞻相吉凶 |
388 | 104 | 相 | xiāng | Xiang | 無瞻相吉凶 |
389 | 104 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 無瞻相吉凶 |
390 | 104 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 無瞻相吉凶 |
391 | 104 | 相 | xiāng | to compare | 無瞻相吉凶 |
392 | 104 | 相 | xiàng | to divine | 無瞻相吉凶 |
393 | 104 | 相 | xiàng | to administer | 無瞻相吉凶 |
394 | 104 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 無瞻相吉凶 |
395 | 104 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 無瞻相吉凶 |
396 | 104 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 無瞻相吉凶 |
397 | 104 | 相 | xiāng | coralwood | 無瞻相吉凶 |
398 | 104 | 相 | xiàng | ministry | 無瞻相吉凶 |
399 | 104 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 無瞻相吉凶 |
400 | 104 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 無瞻相吉凶 |
401 | 104 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 無瞻相吉凶 |
402 | 104 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 無瞻相吉凶 |
403 | 104 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 無瞻相吉凶 |
404 | 103 | 及 | jí | to reach | 今世及後世 |
405 | 103 | 及 | jí | to attain | 今世及後世 |
406 | 103 | 及 | jí | to understand | 今世及後世 |
407 | 103 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 今世及後世 |
408 | 103 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 今世及後世 |
409 | 103 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 今世及後世 |
410 | 103 | 及 | jí | and; ca; api | 今世及後世 |
411 | 102 | 天 | tiān | day | 燒天林樹澤 |
412 | 102 | 天 | tiān | heaven | 燒天林樹澤 |
413 | 102 | 天 | tiān | nature | 燒天林樹澤 |
414 | 102 | 天 | tiān | sky | 燒天林樹澤 |
415 | 102 | 天 | tiān | weather | 燒天林樹澤 |
416 | 102 | 天 | tiān | father; husband | 燒天林樹澤 |
417 | 102 | 天 | tiān | a necessity | 燒天林樹澤 |
418 | 102 | 天 | tiān | season | 燒天林樹澤 |
419 | 102 | 天 | tiān | destiny | 燒天林樹澤 |
420 | 102 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 燒天林樹澤 |
421 | 102 | 天 | tiān | a deva; a god | 燒天林樹澤 |
422 | 102 | 天 | tiān | Heaven | 燒天林樹澤 |
423 | 102 | 日 | rì | day of the month; a certain day | 日可令涼冷 |
424 | 102 | 日 | rì | Kangxi radical 72 | 日可令涼冷 |
425 | 102 | 日 | rì | a day | 日可令涼冷 |
426 | 102 | 日 | rì | Japan | 日可令涼冷 |
427 | 102 | 日 | rì | sun | 日可令涼冷 |
428 | 102 | 日 | rì | daytime | 日可令涼冷 |
429 | 102 | 日 | rì | sunlight | 日可令涼冷 |
430 | 102 | 日 | rì | everyday | 日可令涼冷 |
431 | 102 | 日 | rì | season | 日可令涼冷 |
432 | 102 | 日 | rì | available time | 日可令涼冷 |
433 | 102 | 日 | rì | in the past | 日可令涼冷 |
434 | 102 | 日 | mì | mi | 日可令涼冷 |
435 | 102 | 日 | rì | sun; sūrya | 日可令涼冷 |
436 | 102 | 日 | rì | a day; divasa | 日可令涼冷 |
437 | 102 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即往至佛所 |
438 | 102 | 即 | jí | at that time | 即往至佛所 |
439 | 102 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即往至佛所 |
440 | 102 | 即 | jí | supposed; so-called | 即往至佛所 |
441 | 102 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即往至佛所 |
442 | 101 | 花 | huā | Hua | 憂感花零落 |
443 | 101 | 花 | huā | flower | 憂感花零落 |
444 | 101 | 花 | huā | to spend (money, time) | 憂感花零落 |
445 | 101 | 花 | huā | a flower shaped object | 憂感花零落 |
446 | 101 | 花 | huā | a beautiful female | 憂感花零落 |
447 | 101 | 花 | huā | having flowers | 憂感花零落 |
448 | 101 | 花 | huā | having a decorative pattern | 憂感花零落 |
449 | 101 | 花 | huā | having a a variety | 憂感花零落 |
450 | 101 | 花 | huā | false; empty | 憂感花零落 |
451 | 101 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 憂感花零落 |
452 | 101 | 花 | huā | excited | 憂感花零落 |
453 | 101 | 花 | huā | to flower | 憂感花零落 |
454 | 101 | 花 | huā | flower; puṣpa | 憂感花零落 |
455 | 101 | 上 | shàng | top; a high position | 臥於繩床上 |
456 | 101 | 上 | shang | top; the position on or above something | 臥於繩床上 |
457 | 101 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 臥於繩床上 |
458 | 101 | 上 | shàng | shang | 臥於繩床上 |
459 | 101 | 上 | shàng | previous; last | 臥於繩床上 |
460 | 101 | 上 | shàng | high; higher | 臥於繩床上 |
461 | 101 | 上 | shàng | advanced | 臥於繩床上 |
462 | 101 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 臥於繩床上 |
463 | 101 | 上 | shàng | time | 臥於繩床上 |
464 | 101 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 臥於繩床上 |
465 | 101 | 上 | shàng | far | 臥於繩床上 |
466 | 101 | 上 | shàng | big; as big as | 臥於繩床上 |
467 | 101 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 臥於繩床上 |
468 | 101 | 上 | shàng | to report | 臥於繩床上 |
469 | 101 | 上 | shàng | to offer | 臥於繩床上 |
470 | 101 | 上 | shàng | to go on stage | 臥於繩床上 |
471 | 101 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 臥於繩床上 |
472 | 101 | 上 | shàng | to install; to erect | 臥於繩床上 |
473 | 101 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 臥於繩床上 |
474 | 101 | 上 | shàng | to burn | 臥於繩床上 |
475 | 101 | 上 | shàng | to remember | 臥於繩床上 |
476 | 101 | 上 | shàng | to add | 臥於繩床上 |
477 | 101 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 臥於繩床上 |
478 | 101 | 上 | shàng | to meet | 臥於繩床上 |
479 | 101 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 臥於繩床上 |
480 | 101 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 臥於繩床上 |
481 | 101 | 上 | shàng | a musical note | 臥於繩床上 |
482 | 101 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 臥於繩床上 |
483 | 101 | 德 | dé | Germany | 眾德善所棄 |
484 | 101 | 德 | dé | virtue; morality; ethics; character | 眾德善所棄 |
485 | 101 | 德 | dé | kindness; favor | 眾德善所棄 |
486 | 101 | 德 | dé | conduct; behavior | 眾德善所棄 |
487 | 101 | 德 | dé | to be grateful | 眾德善所棄 |
488 | 101 | 德 | dé | heart; intention | 眾德善所棄 |
489 | 101 | 德 | dé | De | 眾德善所棄 |
490 | 101 | 德 | dé | potency; natural power | 眾德善所棄 |
491 | 101 | 德 | dé | wholesome; good | 眾德善所棄 |
492 | 101 | 德 | dé | Virtue | 眾德善所棄 |
493 | 101 | 德 | dé | merit; puṇya; puñña | 眾德善所棄 |
494 | 101 | 德 | dé | guṇa | 眾德善所棄 |
495 | 98 | 地 | dì | soil; ground; land | 起五情投地 |
496 | 98 | 地 | dì | floor | 起五情投地 |
497 | 98 | 地 | dì | the earth | 起五情投地 |
498 | 98 | 地 | dì | fields | 起五情投地 |
499 | 98 | 地 | dì | a place | 起五情投地 |
500 | 98 | 地 | dì | a situation; a position | 起五情投地 |
Frequencies of all Words
Top 1289
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 541 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如日入永冥 |
2 | 541 | 如 | rú | if | 如日入永冥 |
3 | 541 | 如 | rú | in accordance with | 如日入永冥 |
4 | 541 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如日入永冥 |
5 | 541 | 如 | rú | this | 如日入永冥 |
6 | 541 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如日入永冥 |
7 | 541 | 如 | rú | to go to | 如日入永冥 |
8 | 541 | 如 | rú | to meet | 如日入永冥 |
9 | 541 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如日入永冥 |
10 | 541 | 如 | rú | at least as good as | 如日入永冥 |
11 | 541 | 如 | rú | and | 如日入永冥 |
12 | 541 | 如 | rú | or | 如日入永冥 |
13 | 541 | 如 | rú | but | 如日入永冥 |
14 | 541 | 如 | rú | then | 如日入永冥 |
15 | 541 | 如 | rú | naturally | 如日入永冥 |
16 | 541 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如日入永冥 |
17 | 541 | 如 | rú | you | 如日入永冥 |
18 | 541 | 如 | rú | the second lunar month | 如日入永冥 |
19 | 541 | 如 | rú | in; at | 如日入永冥 |
20 | 541 | 如 | rú | Ru | 如日入永冥 |
21 | 541 | 如 | rú | Thus | 如日入永冥 |
22 | 541 | 如 | rú | thus; tathā | 如日入永冥 |
23 | 541 | 如 | rú | like; iva | 如日入永冥 |
24 | 541 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如日入永冥 |
25 | 478 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 佛以一切智 |
26 | 478 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 佛以一切智 |
27 | 478 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 佛以一切智 |
28 | 478 | 以 | yǐ | according to | 佛以一切智 |
29 | 478 | 以 | yǐ | because of | 佛以一切智 |
30 | 478 | 以 | yǐ | on a certain date | 佛以一切智 |
31 | 478 | 以 | yǐ | and; as well as | 佛以一切智 |
32 | 478 | 以 | yǐ | to rely on | 佛以一切智 |
33 | 478 | 以 | yǐ | to regard | 佛以一切智 |
34 | 478 | 以 | yǐ | to be able to | 佛以一切智 |
35 | 478 | 以 | yǐ | to order; to command | 佛以一切智 |
36 | 478 | 以 | yǐ | further; moreover | 佛以一切智 |
37 | 478 | 以 | yǐ | used after a verb | 佛以一切智 |
38 | 478 | 以 | yǐ | very | 佛以一切智 |
39 | 478 | 以 | yǐ | already | 佛以一切智 |
40 | 478 | 以 | yǐ | increasingly | 佛以一切智 |
41 | 478 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 佛以一切智 |
42 | 478 | 以 | yǐ | Israel | 佛以一切智 |
43 | 478 | 以 | yǐ | Yi | 佛以一切智 |
44 | 478 | 以 | yǐ | use; yogena | 佛以一切智 |
45 | 459 | 之 | zhī | him; her; them; that | 時須跋聞之 |
46 | 459 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 時須跋聞之 |
47 | 459 | 之 | zhī | to go | 時須跋聞之 |
48 | 459 | 之 | zhī | this; that | 時須跋聞之 |
49 | 459 | 之 | zhī | genetive marker | 時須跋聞之 |
50 | 459 | 之 | zhī | it | 時須跋聞之 |
51 | 459 | 之 | zhī | in; in regards to | 時須跋聞之 |
52 | 459 | 之 | zhī | all | 時須跋聞之 |
53 | 459 | 之 | zhī | and | 時須跋聞之 |
54 | 459 | 之 | zhī | however | 時須跋聞之 |
55 | 459 | 之 | zhī | if | 時須跋聞之 |
56 | 459 | 之 | zhī | then | 時須跋聞之 |
57 | 459 | 之 | zhī | to arrive; to go | 時須跋聞之 |
58 | 459 | 之 | zhī | is | 時須跋聞之 |
59 | 459 | 之 | zhī | to use | 時須跋聞之 |
60 | 459 | 之 | zhī | Zhi | 時須跋聞之 |
61 | 459 | 之 | zhī | winding | 時須跋聞之 |
62 | 444 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一名佛本行讚傳 |
63 | 444 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一名佛本行讚傳 |
64 | 444 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一名佛本行讚傳 |
65 | 444 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一名佛本行讚傳 |
66 | 444 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一名佛本行讚傳 |
67 | 444 | 佛 | fó | Buddha | 一名佛本行讚傳 |
68 | 444 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一名佛本行讚傳 |
69 | 326 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 因其前世時 |
70 | 326 | 其 | qí | to add emphasis | 因其前世時 |
71 | 326 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 因其前世時 |
72 | 326 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 因其前世時 |
73 | 326 | 其 | qí | he; her; it; them | 因其前世時 |
74 | 326 | 其 | qí | probably; likely | 因其前世時 |
75 | 326 | 其 | qí | will | 因其前世時 |
76 | 326 | 其 | qí | may | 因其前世時 |
77 | 326 | 其 | qí | if | 因其前世時 |
78 | 326 | 其 | qí | or | 因其前世時 |
79 | 326 | 其 | qí | Qi | 因其前世時 |
80 | 326 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 因其前世時 |
81 | 324 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是見眼脫除 |
82 | 324 | 是 | shì | is exactly | 是見眼脫除 |
83 | 324 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是見眼脫除 |
84 | 324 | 是 | shì | this; that; those | 是見眼脫除 |
85 | 324 | 是 | shì | really; certainly | 是見眼脫除 |
86 | 324 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是見眼脫除 |
87 | 324 | 是 | shì | true | 是見眼脫除 |
88 | 324 | 是 | shì | is; has; exists | 是見眼脫除 |
89 | 324 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是見眼脫除 |
90 | 324 | 是 | shì | a matter; an affair | 是見眼脫除 |
91 | 324 | 是 | shì | Shi | 是見眼脫除 |
92 | 324 | 是 | shì | is; bhū | 是見眼脫除 |
93 | 324 | 是 | shì | this; idam | 是見眼脫除 |
94 | 316 | 王 | wáng | Wang | 無為王者使 |
95 | 316 | 王 | wáng | a king | 無為王者使 |
96 | 316 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 無為王者使 |
97 | 316 | 王 | wàng | to be king; to rule | 無為王者使 |
98 | 316 | 王 | wáng | a prince; a duke | 無為王者使 |
99 | 316 | 王 | wáng | grand; great | 無為王者使 |
100 | 316 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 無為王者使 |
101 | 316 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 無為王者使 |
102 | 316 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 無為王者使 |
103 | 316 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 無為王者使 |
104 | 316 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 無為王者使 |
105 | 300 | 諸 | zhū | all; many; various | 滅意諸苦結 |
106 | 300 | 諸 | zhū | Zhu | 滅意諸苦結 |
107 | 300 | 諸 | zhū | all; members of the class | 滅意諸苦結 |
108 | 300 | 諸 | zhū | interrogative particle | 滅意諸苦結 |
109 | 300 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 滅意諸苦結 |
110 | 300 | 諸 | zhū | of; in | 滅意諸苦結 |
111 | 300 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 滅意諸苦結 |
112 | 297 | 於 | yú | in; at | 面向於西方 |
113 | 297 | 於 | yú | in; at | 面向於西方 |
114 | 297 | 於 | yú | in; at; to; from | 面向於西方 |
115 | 297 | 於 | yú | to go; to | 面向於西方 |
116 | 297 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 面向於西方 |
117 | 297 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 面向於西方 |
118 | 297 | 於 | yú | from | 面向於西方 |
119 | 297 | 於 | yú | give | 面向於西方 |
120 | 297 | 於 | yú | oppposing | 面向於西方 |
121 | 297 | 於 | yú | and | 面向於西方 |
122 | 297 | 於 | yú | compared to | 面向於西方 |
123 | 297 | 於 | yú | by | 面向於西方 |
124 | 297 | 於 | yú | and; as well as | 面向於西方 |
125 | 297 | 於 | yú | for | 面向於西方 |
126 | 297 | 於 | yú | Yu | 面向於西方 |
127 | 297 | 於 | wū | a crow | 面向於西方 |
128 | 297 | 於 | wū | whew; wow | 面向於西方 |
129 | 297 | 於 | yú | near to; antike | 面向於西方 |
130 | 280 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 即往至佛所 |
131 | 280 | 所 | suǒ | an office; an institute | 即往至佛所 |
132 | 280 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 即往至佛所 |
133 | 280 | 所 | suǒ | it | 即往至佛所 |
134 | 280 | 所 | suǒ | if; supposing | 即往至佛所 |
135 | 280 | 所 | suǒ | a few; various; some | 即往至佛所 |
136 | 280 | 所 | suǒ | a place; a location | 即往至佛所 |
137 | 280 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 即往至佛所 |
138 | 280 | 所 | suǒ | that which | 即往至佛所 |
139 | 280 | 所 | suǒ | an ordinal number | 即往至佛所 |
140 | 280 | 所 | suǒ | meaning | 即往至佛所 |
141 | 280 | 所 | suǒ | garrison | 即往至佛所 |
142 | 280 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 即往至佛所 |
143 | 280 | 所 | suǒ | that which; yad | 即往至佛所 |
144 | 277 | 為 | wèi | for; to | 吾出世為善 |
145 | 277 | 為 | wèi | because of | 吾出世為善 |
146 | 277 | 為 | wéi | to act as; to serve | 吾出世為善 |
147 | 277 | 為 | wéi | to change into; to become | 吾出世為善 |
148 | 277 | 為 | wéi | to be; is | 吾出世為善 |
149 | 277 | 為 | wéi | to do | 吾出世為善 |
150 | 277 | 為 | wèi | for | 吾出世為善 |
151 | 277 | 為 | wèi | because of; for; to | 吾出世為善 |
152 | 277 | 為 | wèi | to | 吾出世為善 |
153 | 277 | 為 | wéi | in a passive construction | 吾出世為善 |
154 | 277 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 吾出世為善 |
155 | 277 | 為 | wéi | forming an adverb | 吾出世為善 |
156 | 277 | 為 | wéi | to add emphasis | 吾出世為善 |
157 | 277 | 為 | wèi | to support; to help | 吾出世為善 |
158 | 277 | 為 | wéi | to govern | 吾出世為善 |
159 | 277 | 為 | wèi | to be; bhū | 吾出世為善 |
160 | 262 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 徹照應度者 |
161 | 262 | 者 | zhě | that | 徹照應度者 |
162 | 262 | 者 | zhě | nominalizing function word | 徹照應度者 |
163 | 262 | 者 | zhě | used to mark a definition | 徹照應度者 |
164 | 262 | 者 | zhě | used to mark a pause | 徹照應度者 |
165 | 262 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 徹照應度者 |
166 | 262 | 者 | zhuó | according to | 徹照應度者 |
167 | 262 | 者 | zhě | ca | 徹照應度者 |
168 | 228 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 世間有常見 |
169 | 228 | 有 | yǒu | to have; to possess | 世間有常見 |
170 | 228 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 世間有常見 |
171 | 228 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 世間有常見 |
172 | 228 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 世間有常見 |
173 | 228 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 世間有常見 |
174 | 228 | 有 | yǒu | used to compare two things | 世間有常見 |
175 | 228 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 世間有常見 |
176 | 228 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 世間有常見 |
177 | 228 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 世間有常見 |
178 | 228 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 世間有常見 |
179 | 228 | 有 | yǒu | abundant | 世間有常見 |
180 | 228 | 有 | yǒu | purposeful | 世間有常見 |
181 | 228 | 有 | yǒu | You | 世間有常見 |
182 | 228 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 世間有常見 |
183 | 228 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 世間有常見 |
184 | 212 | 欲 | yù | desire | 欲見佛求度 |
185 | 212 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲見佛求度 |
186 | 212 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲見佛求度 |
187 | 212 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲見佛求度 |
188 | 212 | 欲 | yù | lust | 欲見佛求度 |
189 | 212 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲見佛求度 |
190 | 210 | 吾 | wú | I | 吾出世為善 |
191 | 210 | 吾 | wú | my | 吾出世為善 |
192 | 210 | 吾 | wú | Wu | 吾出世為善 |
193 | 210 | 吾 | wú | I; aham | 吾出世為善 |
194 | 204 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時佛與大眾 |
195 | 204 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時佛與大眾 |
196 | 204 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時佛與大眾 |
197 | 204 | 時 | shí | at that time | 時佛與大眾 |
198 | 204 | 時 | shí | fashionable | 時佛與大眾 |
199 | 204 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時佛與大眾 |
200 | 204 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時佛與大眾 |
201 | 204 | 時 | shí | tense | 時佛與大眾 |
202 | 204 | 時 | shí | particular; special | 時佛與大眾 |
203 | 204 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時佛與大眾 |
204 | 204 | 時 | shí | hour (measure word) | 時佛與大眾 |
205 | 204 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時佛與大眾 |
206 | 204 | 時 | shí | time [abstract] | 時佛與大眾 |
207 | 204 | 時 | shí | seasonal | 時佛與大眾 |
208 | 204 | 時 | shí | frequently; often | 時佛與大眾 |
209 | 204 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時佛與大眾 |
210 | 204 | 時 | shí | on time | 時佛與大眾 |
211 | 204 | 時 | shí | this; that | 時佛與大眾 |
212 | 204 | 時 | shí | to wait upon | 時佛與大眾 |
213 | 204 | 時 | shí | hour | 時佛與大眾 |
214 | 204 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時佛與大眾 |
215 | 204 | 時 | shí | Shi | 時佛與大眾 |
216 | 204 | 時 | shí | a present; currentlt | 時佛與大眾 |
217 | 204 | 時 | shí | time; kāla | 時佛與大眾 |
218 | 204 | 時 | shí | at that time; samaya | 時佛與大眾 |
219 | 204 | 時 | shí | then; atha | 時佛與大眾 |
220 | 203 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 汝等後當足 |
221 | 203 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 汝等後當足 |
222 | 203 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 汝等後當足 |
223 | 203 | 當 | dāng | to face | 汝等後當足 |
224 | 203 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 汝等後當足 |
225 | 203 | 當 | dāng | to manage; to host | 汝等後當足 |
226 | 203 | 當 | dāng | should | 汝等後當足 |
227 | 203 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 汝等後當足 |
228 | 203 | 當 | dǎng | to think | 汝等後當足 |
229 | 203 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 汝等後當足 |
230 | 203 | 當 | dǎng | to be equal | 汝等後當足 |
231 | 203 | 當 | dàng | that | 汝等後當足 |
232 | 203 | 當 | dāng | an end; top | 汝等後當足 |
233 | 203 | 當 | dàng | clang; jingle | 汝等後當足 |
234 | 203 | 當 | dāng | to judge | 汝等後當足 |
235 | 203 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 汝等後當足 |
236 | 203 | 當 | dàng | the same | 汝等後當足 |
237 | 203 | 當 | dàng | to pawn | 汝等後當足 |
238 | 203 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 汝等後當足 |
239 | 203 | 當 | dàng | a trap | 汝等後當足 |
240 | 203 | 當 | dàng | a pawned item | 汝等後當足 |
241 | 203 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 汝等後當足 |
242 | 193 | 不 | bù | not; no | 其戒具不缺 |
243 | 193 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 其戒具不缺 |
244 | 193 | 不 | bù | as a correlative | 其戒具不缺 |
245 | 193 | 不 | bù | no (answering a question) | 其戒具不缺 |
246 | 193 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 其戒具不缺 |
247 | 193 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 其戒具不缺 |
248 | 193 | 不 | bù | to form a yes or no question | 其戒具不缺 |
249 | 193 | 不 | bù | infix potential marker | 其戒具不缺 |
250 | 193 | 不 | bù | no; na | 其戒具不缺 |
251 | 191 | 今 | jīn | today; present; now | 今求欲禮覲 |
252 | 191 | 今 | jīn | Jin | 今求欲禮覲 |
253 | 191 | 今 | jīn | modern | 今求欲禮覲 |
254 | 191 | 今 | jīn | now; adhunā | 今求欲禮覲 |
255 | 186 | 無 | wú | no | 濟此無往受 |
256 | 186 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 濟此無往受 |
257 | 186 | 無 | wú | to not have; without | 濟此無往受 |
258 | 186 | 無 | wú | has not yet | 濟此無往受 |
259 | 186 | 無 | mó | mo | 濟此無往受 |
260 | 186 | 無 | wú | do not | 濟此無往受 |
261 | 186 | 無 | wú | not; -less; un- | 濟此無往受 |
262 | 186 | 無 | wú | regardless of | 濟此無往受 |
263 | 186 | 無 | wú | to not have | 濟此無往受 |
264 | 186 | 無 | wú | um | 濟此無往受 |
265 | 186 | 無 | wú | Wu | 濟此無往受 |
266 | 186 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 濟此無往受 |
267 | 186 | 無 | wú | not; non- | 濟此無往受 |
268 | 186 | 無 | mó | mo | 濟此無往受 |
269 | 181 | 意 | yì | idea | 慈意視須跋 |
270 | 181 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 慈意視須跋 |
271 | 181 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 慈意視須跋 |
272 | 181 | 意 | yì | mood; feeling | 慈意視須跋 |
273 | 181 | 意 | yì | will; willpower; determination | 慈意視須跋 |
274 | 181 | 意 | yì | bearing; spirit | 慈意視須跋 |
275 | 181 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 慈意視須跋 |
276 | 181 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 慈意視須跋 |
277 | 181 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 慈意視須跋 |
278 | 181 | 意 | yì | meaning | 慈意視須跋 |
279 | 181 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 慈意視須跋 |
280 | 181 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 慈意視須跋 |
281 | 181 | 意 | yì | or | 慈意視須跋 |
282 | 181 | 意 | yì | Yi | 慈意視須跋 |
283 | 181 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 慈意視須跋 |
284 | 170 | 眾 | zhòng | many; numerous | 喻如眾蜂集 |
285 | 170 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 喻如眾蜂集 |
286 | 170 | 眾 | zhòng | general; common; public | 喻如眾蜂集 |
287 | 170 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 喻如眾蜂集 |
288 | 167 | 猶如 | yóurú | to be similar to; to appear to be | 猶如興大雲 |
289 | 158 | 甚 | shén | what | 甚懷喜踊躍 |
290 | 158 | 甚 | shí | mixed; miscellaneous | 甚懷喜踊躍 |
291 | 158 | 甚 | shèn | extremely | 甚懷喜踊躍 |
292 | 158 | 甚 | shèn | excessive; more than | 甚懷喜踊躍 |
293 | 158 | 甚 | shí | a group of ten sections in the Shijing | 甚懷喜踊躍 |
294 | 158 | 甚 | shí | Shi | 甚懷喜踊躍 |
295 | 158 | 甚 | shí | tenfold | 甚懷喜踊躍 |
296 | 158 | 甚 | shí | one hundred percent | 甚懷喜踊躍 |
297 | 158 | 甚 | shén | why? | 甚懷喜踊躍 |
298 | 158 | 甚 | shén | extremely | 甚懷喜踊躍 |
299 | 158 | 甚 | shí | ten | 甚懷喜踊躍 |
300 | 158 | 甚 | shèn | definitely; certainly | 甚懷喜踊躍 |
301 | 158 | 甚 | shén | very; bhṛśam | 甚懷喜踊躍 |
302 | 157 | 心 | xīn | heart [organ] | 心善踊無量 |
303 | 157 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心善踊無量 |
304 | 157 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心善踊無量 |
305 | 157 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心善踊無量 |
306 | 157 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心善踊無量 |
307 | 157 | 心 | xīn | heart | 心善踊無量 |
308 | 157 | 心 | xīn | emotion | 心善踊無量 |
309 | 157 | 心 | xīn | intention; consideration | 心善踊無量 |
310 | 157 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心善踊無量 |
311 | 157 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心善踊無量 |
312 | 157 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心善踊無量 |
313 | 157 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心善踊無量 |
314 | 149 | 已 | yǐ | already | 己已得解脫 |
315 | 149 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 己已得解脫 |
316 | 149 | 已 | yǐ | from | 己已得解脫 |
317 | 149 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 己已得解脫 |
318 | 149 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 己已得解脫 |
319 | 149 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 己已得解脫 |
320 | 149 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 己已得解脫 |
321 | 149 | 已 | yǐ | to complete | 己已得解脫 |
322 | 149 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 己已得解脫 |
323 | 149 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 己已得解脫 |
324 | 149 | 已 | yǐ | certainly | 己已得解脫 |
325 | 149 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 己已得解脫 |
326 | 149 | 已 | yǐ | this | 己已得解脫 |
327 | 149 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 己已得解脫 |
328 | 149 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 己已得解脫 |
329 | 142 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 江河皆逆流 |
330 | 142 | 皆 | jiē | same; equally | 江河皆逆流 |
331 | 142 | 皆 | jiē | all; sarva | 江河皆逆流 |
332 | 140 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 勉則制令住 |
333 | 140 | 令 | lìng | to issue a command | 勉則制令住 |
334 | 140 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 勉則制令住 |
335 | 140 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 勉則制令住 |
336 | 140 | 令 | lìng | a season | 勉則制令住 |
337 | 140 | 令 | lìng | respected; good reputation | 勉則制令住 |
338 | 140 | 令 | lìng | good | 勉則制令住 |
339 | 140 | 令 | lìng | pretentious | 勉則制令住 |
340 | 140 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 勉則制令住 |
341 | 140 | 令 | lìng | a commander | 勉則制令住 |
342 | 140 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 勉則制令住 |
343 | 140 | 令 | lìng | lyrics | 勉則制令住 |
344 | 140 | 令 | lìng | Ling | 勉則制令住 |
345 | 140 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 勉則制令住 |
346 | 140 | 見 | jiàn | to see | 故來詣難見 |
347 | 140 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 故來詣難見 |
348 | 140 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 故來詣難見 |
349 | 140 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 故來詣難見 |
350 | 140 | 見 | jiàn | passive marker | 故來詣難見 |
351 | 140 | 見 | jiàn | to listen to | 故來詣難見 |
352 | 140 | 見 | jiàn | to meet | 故來詣難見 |
353 | 140 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 故來詣難見 |
354 | 140 | 見 | jiàn | let me; kindly | 故來詣難見 |
355 | 140 | 見 | jiàn | Jian | 故來詣難見 |
356 | 140 | 見 | xiàn | to appear | 故來詣難見 |
357 | 140 | 見 | xiàn | to introduce | 故來詣難見 |
358 | 140 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 故來詣難見 |
359 | 140 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 故來詣難見 |
360 | 139 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生所恃怙 |
361 | 139 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生所恃怙 |
362 | 139 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生所恃怙 |
363 | 139 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生所恃怙 |
364 | 134 | 或 | huò | or; either; else | 或悶熱視佛 |
365 | 134 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或悶熱視佛 |
366 | 134 | 或 | huò | some; someone | 或悶熱視佛 |
367 | 134 | 或 | míngnián | suddenly | 或悶熱視佛 |
368 | 134 | 或 | huò | or; vā | 或悶熱視佛 |
369 | 134 | 與 | yǔ | and | 時佛與大眾 |
370 | 134 | 與 | yǔ | to give | 時佛與大眾 |
371 | 134 | 與 | yǔ | together with | 時佛與大眾 |
372 | 134 | 與 | yú | interrogative particle | 時佛與大眾 |
373 | 134 | 與 | yǔ | to accompany | 時佛與大眾 |
374 | 134 | 與 | yù | to particate in | 時佛與大眾 |
375 | 134 | 與 | yù | of the same kind | 時佛與大眾 |
376 | 134 | 與 | yù | to help | 時佛與大眾 |
377 | 134 | 與 | yǔ | for | 時佛與大眾 |
378 | 134 | 與 | yǔ | and; ca | 時佛與大眾 |
379 | 126 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 無行呪自活 |
380 | 126 | 自 | zì | from; since | 無行呪自活 |
381 | 126 | 自 | zì | self; oneself; itself | 無行呪自活 |
382 | 126 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 無行呪自活 |
383 | 126 | 自 | zì | Zi | 無行呪自活 |
384 | 126 | 自 | zì | a nose | 無行呪自活 |
385 | 126 | 自 | zì | the beginning; the start | 無行呪自活 |
386 | 126 | 自 | zì | origin | 無行呪自活 |
387 | 126 | 自 | zì | originally | 無行呪自活 |
388 | 126 | 自 | zì | still; to remain | 無行呪自活 |
389 | 126 | 自 | zì | in person; personally | 無行呪自活 |
390 | 126 | 自 | zì | in addition; besides | 無行呪自活 |
391 | 126 | 自 | zì | if; even if | 無行呪自活 |
392 | 126 | 自 | zì | but | 無行呪自活 |
393 | 126 | 自 | zì | because | 無行呪自活 |
394 | 126 | 自 | zì | to employ; to use | 無行呪自活 |
395 | 126 | 自 | zì | to be | 無行呪自活 |
396 | 126 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 無行呪自活 |
397 | 126 | 自 | zì | self; soul; ātman | 無行呪自活 |
398 | 125 | 得 | de | potential marker | 己已得解脫 |
399 | 125 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 己已得解脫 |
400 | 125 | 得 | děi | must; ought to | 己已得解脫 |
401 | 125 | 得 | děi | to want to; to need to | 己已得解脫 |
402 | 125 | 得 | děi | must; ought to | 己已得解脫 |
403 | 125 | 得 | dé | de | 己已得解脫 |
404 | 125 | 得 | de | infix potential marker | 己已得解脫 |
405 | 125 | 得 | dé | to result in | 己已得解脫 |
406 | 125 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 己已得解脫 |
407 | 125 | 得 | dé | to be satisfied | 己已得解脫 |
408 | 125 | 得 | dé | to be finished | 己已得解脫 |
409 | 125 | 得 | de | result of degree | 己已得解脫 |
410 | 125 | 得 | de | marks completion of an action | 己已得解脫 |
411 | 125 | 得 | děi | satisfying | 己已得解脫 |
412 | 125 | 得 | dé | to contract | 己已得解脫 |
413 | 125 | 得 | dé | marks permission or possibility | 己已得解脫 |
414 | 125 | 得 | dé | expressing frustration | 己已得解脫 |
415 | 125 | 得 | dé | to hear | 己已得解脫 |
416 | 125 | 得 | dé | to have; there is | 己已得解脫 |
417 | 125 | 得 | dé | marks time passed | 己已得解脫 |
418 | 125 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 己已得解脫 |
419 | 125 | 我 | wǒ | I; me; my | 我覺天人師 |
420 | 125 | 我 | wǒ | self | 我覺天人師 |
421 | 125 | 我 | wǒ | we; our | 我覺天人師 |
422 | 125 | 我 | wǒ | [my] dear | 我覺天人師 |
423 | 125 | 我 | wǒ | Wo | 我覺天人師 |
424 | 125 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我覺天人師 |
425 | 125 | 我 | wǒ | ga | 我覺天人師 |
426 | 125 | 我 | wǒ | I; aham | 我覺天人師 |
427 | 125 | 從 | cóng | from | 故從迷生死 |
428 | 125 | 從 | cóng | to follow | 故從迷生死 |
429 | 125 | 從 | cóng | past; through | 故從迷生死 |
430 | 125 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 故從迷生死 |
431 | 125 | 從 | cóng | to participate in something | 故從迷生死 |
432 | 125 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 故從迷生死 |
433 | 125 | 從 | cóng | usually | 故從迷生死 |
434 | 125 | 從 | cóng | something secondary | 故從迷生死 |
435 | 125 | 從 | cóng | remote relatives | 故從迷生死 |
436 | 125 | 從 | cóng | secondary | 故從迷生死 |
437 | 125 | 從 | cóng | to go on; to advance | 故從迷生死 |
438 | 125 | 從 | cōng | at ease; informal | 故從迷生死 |
439 | 125 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 故從迷生死 |
440 | 125 | 從 | zòng | to release | 故從迷生死 |
441 | 125 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 故從迷生死 |
442 | 125 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 故從迷生死 |
443 | 123 | 力 | lì | force | 其力安所在 |
444 | 123 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 其力安所在 |
445 | 123 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 其力安所在 |
446 | 123 | 力 | lì | to force | 其力安所在 |
447 | 123 | 力 | lì | resolutely; strenuously | 其力安所在 |
448 | 123 | 力 | lì | labor; forced labor | 其力安所在 |
449 | 123 | 力 | lì | physical strength | 其力安所在 |
450 | 123 | 力 | lì | power | 其力安所在 |
451 | 123 | 力 | lì | Li | 其力安所在 |
452 | 123 | 力 | lì | ability; capability | 其力安所在 |
453 | 123 | 力 | lì | influence | 其力安所在 |
454 | 123 | 力 | lì | strength; power; bala | 其力安所在 |
455 | 120 | 中 | zhōng | middle | 於大眾中曰 |
456 | 120 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於大眾中曰 |
457 | 120 | 中 | zhōng | China | 於大眾中曰 |
458 | 120 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於大眾中曰 |
459 | 120 | 中 | zhōng | in; amongst | 於大眾中曰 |
460 | 120 | 中 | zhōng | midday | 於大眾中曰 |
461 | 120 | 中 | zhōng | inside | 於大眾中曰 |
462 | 120 | 中 | zhōng | during | 於大眾中曰 |
463 | 120 | 中 | zhōng | Zhong | 於大眾中曰 |
464 | 120 | 中 | zhōng | intermediary | 於大眾中曰 |
465 | 120 | 中 | zhōng | half | 於大眾中曰 |
466 | 120 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於大眾中曰 |
467 | 120 | 中 | zhōng | while | 於大眾中曰 |
468 | 120 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於大眾中曰 |
469 | 120 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於大眾中曰 |
470 | 120 | 中 | zhòng | to obtain | 於大眾中曰 |
471 | 120 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於大眾中曰 |
472 | 120 | 中 | zhōng | middle | 於大眾中曰 |
473 | 120 | 懷 | huái | bosom; breast | 甚懷喜踊躍 |
474 | 120 | 懷 | huái | to carry in bosom | 甚懷喜踊躍 |
475 | 120 | 懷 | huái | to miss; to think of | 甚懷喜踊躍 |
476 | 120 | 懷 | huái | to cherish | 甚懷喜踊躍 |
477 | 120 | 懷 | huái | to be pregnant | 甚懷喜踊躍 |
478 | 120 | 懷 | huái | to keep in mind; to be concerned for | 甚懷喜踊躍 |
479 | 120 | 懷 | huái | inner heart; mind; feelings | 甚懷喜踊躍 |
480 | 120 | 懷 | huái | to embrace | 甚懷喜踊躍 |
481 | 120 | 懷 | huái | to encircle; to surround | 甚懷喜踊躍 |
482 | 120 | 懷 | huái | to comfort | 甚懷喜踊躍 |
483 | 120 | 懷 | huái | to incline to; to be attracted to | 甚懷喜踊躍 |
484 | 120 | 懷 | huái | to think of a plan | 甚懷喜踊躍 |
485 | 120 | 懷 | huái | Huai | 甚懷喜踊躍 |
486 | 120 | 懷 | huái | to be patient with; to tolerate | 甚懷喜踊躍 |
487 | 120 | 懷 | huái | aspiration; intention | 甚懷喜踊躍 |
488 | 120 | 懷 | huái | embrace; utsaṅga | 甚懷喜踊躍 |
489 | 119 | 人 | rén | person; people; a human being | 人不當畏懼 |
490 | 119 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人不當畏懼 |
491 | 119 | 人 | rén | a kind of person | 人不當畏懼 |
492 | 119 | 人 | rén | everybody | 人不當畏懼 |
493 | 119 | 人 | rén | adult | 人不當畏懼 |
494 | 119 | 人 | rén | somebody; others | 人不當畏懼 |
495 | 119 | 人 | rén | an upright person | 人不當畏懼 |
496 | 119 | 人 | rén | person; manuṣya | 人不當畏懼 |
497 | 117 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 須跋得所願 |
498 | 117 | 願 | yuàn | hope | 須跋得所願 |
499 | 117 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 須跋得所願 |
500 | 117 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 須跋得所願 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
如 |
|
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
佛 |
|
|
|
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
是 |
|
|
|
王 | wáng | king; best of a kind; rāja | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
于 | 於 | yú | near to; antike |
所 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
尼连禅 | 尼連禪 | 32 | Nairañjanā; Nairanjana |
阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难律 | 阿難律 | 196 | Aniruddha |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
八分 | 98 |
|
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
白山 | 98 | Baishan | |
宝臣 | 寶臣 | 98 | Bao Chen |
宝渚 | 寶渚 | 98 | Simhala; Siṃhala |
宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
宝意 | 寶意 | 98 | Ratnamati |
北方 | 98 | The North | |
北斗 | 98 |
|
|
北斗七星 | 98 | Big Dipper; Ursa Major | |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
承德 | 99 | Chengde | |
成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
成山 | 99 | Chengshan | |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
春秋 | 99 |
|
|
春日 | 99 | Chunri; Chunjih | |
慈济 | 慈濟 | 99 | Tzu-Chi |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大安 | 100 |
|
|
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大丰 | 大豐 | 100 | Dafeng |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大力神 | 100 | Titan | |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大桥 | 大橋 | 100 | Da Qiao |
大乘 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
大渊 | 大淵 | 100 | Wang Dayuan |
大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
得荣 | 得榮 | 100 | Dêrong county |
谛见 | 諦見 | 100 | right understanding; right view |
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
典籍 | 100 | canonical text | |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
定安 | 100 | Ding'an | |
定光佛 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜术 | 兜術 | 100 | tuṣita |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
度厄 | 100 | Du'e | |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法炬 | 102 |
|
|
法天 | 102 | Dharmadeva; Fatian | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
方正 | 102 |
|
|
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
佛本行经 | 佛本行經 | 102 | Abhiniskramana Sutra; Fo Ben Xing Jing |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛山 | 102 | Foshan | |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛星 | 102 | Pusya | |
福山 | 102 | Fushan | |
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
广安 | 廣安 | 103 | Guang'an |
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
鬼子母 | 71 | Hariti | |
恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
怀感 | 懷感 | 104 | Huai Gan |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
化应声天 | 化應聲天 | 104 | Paranirmita-Vasavartin Heaven |
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
慧宝 | 慧寶 | 104 | Hui Bao |
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
慧月 | 104 | Hui Yue | |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
惠济 | 惠濟 | 104 | Huiji |
慧力 | 72 |
|
|
火头 | 火頭 | 104 | Stoker; Cook |
火神 | 104 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
江 | 106 |
|
|
犍陟 | 106 | Kaṇṭhaka; Kanthaka | |
皎然 | 106 | Jiaoran | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦夷罗 | 迦夷羅 | 106 | Kapila |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
金刚齐 | 金剛齊 | 106 | Vajrasana; Diamond throne; Bodhimanda |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
济水 | 濟水 | 106 | Ji River, former river of north-eastern China which disappeared after the Yellow River flooded in 1852 |
久保 | 106 | Kubo | |
吉祥天 | 106 | Laksmi | |
觉生 | 覺生 | 106 |
|
觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
爵位 | 106 | order of feudal nobility | |
瞿耶尼 | 106 | Godānīya | |
拘夷 | 106 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha | |
拘夷那竭 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
狼 | 108 |
|
|
牢山 | 76 | Laoshan | |
雷音 | 108 |
|
|
凉州 | 涼州 | 108 | Liangzhou |
林村 | 108 | Lam Tsuen | |
临海 | 臨海 | 108 | Linhai |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六月 | 108 |
|
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
楼陀 | 樓陀 | 108 | Rudra |
崙 | 108 | Kunlun (Karakorum) mountain range | |
罗阅城 | 羅閱城 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
马来 | 馬來 | 109 | Malaya; Malaysia |
蒙日 | 109 | Gaspard Monge | |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
魔天 | 109 | Māra | |
魔怨 | 109 | Māra | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
㮈女 | 110 | āmrapālī; Ambapālī | |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
槃特 | 112 | Panthaka | |
瓶沙 | 112 | Bimbisara | |
瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普广 | 普廣 | 112 | Universally Expansive [Bodhisattva] |
普曜 | 112 | lalitavistara sūtra | |
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
耆域 | 113 |
|
|
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
乞佛 | 113 | Qifu | |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
清流 | 113 | Qingliu | |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
七星 | 113 |
|
|
曲礼 | 曲禮 | 113 | Qu Ji |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
仁光 | 114 | Ren Guang | |
日天 | 114 | Surya; Aditya | |
日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
塞人 | 115 | Saka | |
三月 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善臂 | 115 | Subāhu | |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善妙 | 115 |
|
|
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善施 | 115 | Sudatta | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释宝云 | 釋寶雲 | 115 | Bao Yun |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
施护 | 施護 | 115 | Danapala |
世眼 | 115 | Eyes of the World | |
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师子音 | 師子音 | 115 | Simhaghosa |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
宋 | 115 |
|
|
太山 | 116 | Taishan | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天乘 | 116 | deva vehicle | |
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王觉 | 王覺 | 119 | Wang Jue |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王五 | 119 | Wang Wu | |
王因 | 119 | Wangyin | |
未生怨 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五岳 | 五嶽 | 119 | Five Sacred Mountains |
无结爱天 | 無結愛天 | 119 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
西门 | 西門 | 120 |
|
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小野 | 120 | Ono | |
西山 | 120 |
|
|
徐 | 120 |
|
|
宣化 | 120 |
|
|
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阳春 | 陽春 | 121 | Yangchun |
鸯掘魔 | 鴦掘魔 | 121 | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
阎王 | 閻王 | 121 | Yama |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
以太 | 121 | Ether- | |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
永康 | 121 | Yongkang | |
永寿 | 永壽 | 121 | Yongshou |
有若 | 121 | You Ruo | |
犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
犹太 | 猶太 | 121 | Jew; Jewish; Judea |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
月天 | 121 | Candra | |
月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
郁伽 | 121 | Ugra; Ugga | |
占波 | 122 | Champa | |
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
正平 | 122 | Zhengping reign | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
智慧轮 | 智慧輪 | 122 | Prajnacakra |
中华 | 中華 | 122 | China |
中平 | 122 | Zhongping | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中天 | 122 | Central North India | |
中土 | 122 |
|
|
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
紫云 | 紫雲 | 122 | Ziyun |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 670.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱言 | 愛言 | 195 | kind words |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
阿须轮 | 阿須輪 | 196 | asura |
八大 | 98 | eight great | |
八大地狱 | 八大地獄 | 98 | eight great hells |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
白象王 | 98 | white elephant king | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
宝楼观 | 寶樓觀 | 98 | visualization of jewelled towers |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
八贤圣 | 八賢聖 | 98 | eight stages of a saint |
悲心 | 98 |
|
|
本山 | 98 |
|
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
不常 | 98 | not permanent | |
布教 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
长养 | 長養 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
船师 | 船師 | 99 | captain |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
出离 | 出離 | 99 |
|
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
慈眼 | 99 | Compassionate Eyes | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
存念 | 99 | focus the mind on; samanvāharati | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道品 | 100 |
|
|
道术 | 道術 | 100 |
|
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大塔 | 100 |
|
|
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等智 | 100 | secular knowledge | |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
地肥 | 100 | earth cake | |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一离欲 | 第一離欲 | 100 | foremost of those free from desire |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
谛语 | 諦語 | 100 | right speech |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度世 | 100 | to pass through life | |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法船 | 102 | Dharma ship | |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法乳 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
放光 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法器 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法水 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法智 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛心 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
共会 | 共會 | 103 |
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供众 | 供眾 | 103 | Offering for the Assembly |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
光明灯 | 光明燈 | 103 | lamp of illumination |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
何似 | 104 | Comparison to what? | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧众 | 慧眾 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha |
火宅 | 104 |
|
|
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
江河沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
寂定 | 106 | samadhi | |
戒律 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒香 | 106 |
|
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
敬信 | 106 |
|
|
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva |
居家者 | 106 | householder; gṛhastha | |
具戒 | 106 |
|
|
聚沫 | 106 | foam; phena | |
俱致 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
两部 | 兩部 | 108 | two realms |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
摩竭 | 109 | makara | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普导 | 普導 | 112 | pariṇāyaka |
普明 | 112 |
|
|
普请 | 普請 | 112 |
|
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
千辐相轮 | 千輻相輪 | 113 | wheels with a thousand spokes |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清虚 | 清虛 | 113 | utter emptiness |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入道 | 114 |
|
|
入灭度 | 入滅度 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三道 | 115 |
|
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三垢 | 115 | three defilements | |
三火 | 115 | three fires | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
散花 | 115 | scatters flowers | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
少善 | 115 | little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
世导师 | 世導師 | 115 | guide of the world |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
是苦灭 | 是苦滅 | 115 | this is the suppression of pain |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
施者 | 115 | giver | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受戒 | 115 |
|
|
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所行 | 115 | actions; practice | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
昙花 | 曇花 | 116 | udumbara flower |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天中天 | 116 | god of the gods | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外法 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
未曾有 | 119 |
|
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
为母说法 | 為母說法 | 119 | taught Dharma for his mother |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我是佛 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
五比丘 | 119 | five monastics | |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无可喻 | 無可喻 | 119 | incomparable; anupama |
无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五盛阴苦 | 五盛陰苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五形 | 119 | five shapes | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
无余 | 無餘 | 119 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
象王 | 120 |
|
|
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
薪尽火灭 | 薪盡火滅 | 120 | with the fuel consumed the fire is extinguished |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修法 | 120 | a ritual | |
洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
已近 | 121 | having approached; āsannībhūta | |
一觉 | 一覺 | 121 |
|
意生 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
迎逆 | 121 | to greet | |
迎请 | 迎請 | 121 | invocation |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
印明 | 121 | mudra-hrdaya | |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一音 | 121 |
|
|
右遶 | 121 | moving to the right | |
忧世 | 憂世 | 121 | the world of the living; the impermanent world |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
欲生 | 121 | arising from desire | |
欲脱苦 | 欲脫苦 | 121 | desire to be free from suffering |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
月精 | 121 | moon; soma | |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
证道 | 證道 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
正治 | 122 | right effort | |
正志 | 122 | right intention | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正行 | 122 | right action | |
智慧海 | 122 | sea of wisdom | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
昼度树 | 晝度樹 | 122 | coral tree |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转轮圣帝 | 轉輪聖帝 | 122 | a wheel turning king |
诸技术 | 諸技術 | 122 | arts and crafts; śilpasthāna |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
自度 | 122 | self-salvation | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |