Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 111 | 者 | zhě | ca | 未畢竟者終不休息 |
2 | 109 | 能 | néng | can; able | 又能增長無量善根 |
3 | 109 | 能 | néng | ability; capacity | 又能增長無量善根 |
4 | 109 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 又能增長無量善根 |
5 | 109 | 能 | néng | energy | 又能增長無量善根 |
6 | 109 | 能 | néng | function; use | 又能增長無量善根 |
7 | 109 | 能 | néng | talent | 又能增長無量善根 |
8 | 109 | 能 | néng | expert at | 又能增長無量善根 |
9 | 109 | 能 | néng | to be in harmony | 又能增長無量善根 |
10 | 109 | 能 | néng | to tend to; to care for | 又能增長無量善根 |
11 | 109 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 又能增長無量善根 |
12 | 109 | 能 | néng | to be able; śak | 又能增長無量善根 |
13 | 109 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 又能增長無量善根 |
14 | 82 | 於 | yú | to go; to | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
15 | 82 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
16 | 82 | 於 | yú | Yu | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
17 | 82 | 於 | wū | a crow | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
18 | 77 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以佛功德威神力故 |
19 | 77 | 以 | yǐ | to rely on | 以佛功德威神力故 |
20 | 77 | 以 | yǐ | to regard | 以佛功德威神力故 |
21 | 77 | 以 | yǐ | to be able to | 以佛功德威神力故 |
22 | 77 | 以 | yǐ | to order; to command | 以佛功德威神力故 |
23 | 77 | 以 | yǐ | used after a verb | 以佛功德威神力故 |
24 | 77 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以佛功德威神力故 |
25 | 77 | 以 | yǐ | Israel | 以佛功德威神力故 |
26 | 77 | 以 | yǐ | Yi | 以佛功德威神力故 |
27 | 77 | 以 | yǐ | use; yogena | 以佛功德威神力故 |
28 | 68 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 不待莊嚴了知諸法 |
29 | 68 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 不待莊嚴了知諸法 |
30 | 68 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 不待莊嚴了知諸法 |
31 | 68 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 不待莊嚴了知諸法 |
32 | 64 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
33 | 64 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
34 | 64 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
35 | 64 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
36 | 64 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
37 | 64 | 佛 | fó | Buddha | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
38 | 64 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
39 | 61 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為諸善本 |
40 | 61 | 為 | wéi | to change into; to become | 為諸善本 |
41 | 61 | 為 | wéi | to be; is | 為諸善本 |
42 | 61 | 為 | wéi | to do | 為諸善本 |
43 | 61 | 為 | wèi | to support; to help | 為諸善本 |
44 | 61 | 為 | wéi | to govern | 為諸善本 |
45 | 61 | 為 | wèi | to be; bhū | 為諸善本 |
46 | 58 | 淨 | jìng | clean | 淨眾光 |
47 | 58 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨眾光 |
48 | 58 | 淨 | jìng | pure | 淨眾光 |
49 | 58 | 淨 | jìng | tranquil | 淨眾光 |
50 | 58 | 淨 | jìng | cold | 淨眾光 |
51 | 58 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨眾光 |
52 | 58 | 淨 | jìng | role of hero | 淨眾光 |
53 | 58 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨眾光 |
54 | 58 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨眾光 |
55 | 58 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨眾光 |
56 | 58 | 淨 | jìng | cleanse | 淨眾光 |
57 | 58 | 淨 | jìng | cleanse | 淨眾光 |
58 | 58 | 淨 | jìng | Pure | 淨眾光 |
59 | 58 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨眾光 |
60 | 58 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨眾光 |
61 | 58 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨眾光 |
62 | 57 | 瓔珞 | yīngluò | a jade necklace; a garland of pearls | 瓔珞品第一 |
63 | 57 | 瓔珞 | yīngluò | Jade Necklace | 瓔珞品第一 |
64 | 57 | 瓔珞 | yīngluò | jade necklace; muktāhāra | 瓔珞品第一 |
65 | 57 | 瓔珞 | yīngluò | arm bracelet; keyūra | 瓔珞品第一 |
66 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 成就菩薩所有功德 |
67 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 成就菩薩所有功德 |
68 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 成就菩薩所有功德 |
69 | 54 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
70 | 54 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
71 | 54 | 名 | míng | rank; position | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
72 | 54 | 名 | míng | an excuse | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
73 | 54 | 名 | míng | life | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
74 | 54 | 名 | míng | to name; to call | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
75 | 54 | 名 | míng | to express; to describe | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
76 | 54 | 名 | míng | to be called; to have the name | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
77 | 54 | 名 | míng | to own; to possess | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
78 | 54 | 名 | míng | famous; renowned | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
79 | 54 | 名 | míng | moral | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
80 | 54 | 名 | míng | name; naman | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
81 | 54 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
82 | 53 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我今敬禮無與等 |
83 | 53 | 無 | wú | to not have; without | 我今敬禮無與等 |
84 | 53 | 無 | mó | mo | 我今敬禮無與等 |
85 | 53 | 無 | wú | to not have | 我今敬禮無與等 |
86 | 53 | 無 | wú | Wu | 我今敬禮無與等 |
87 | 53 | 無 | mó | mo | 我今敬禮無與等 |
88 | 51 | 三 | sān | three | 能焦三有諸愛種 |
89 | 51 | 三 | sān | third | 能焦三有諸愛種 |
90 | 51 | 三 | sān | more than two | 能焦三有諸愛種 |
91 | 51 | 三 | sān | very few | 能焦三有諸愛種 |
92 | 51 | 三 | sān | San | 能焦三有諸愛種 |
93 | 51 | 三 | sān | three; tri | 能焦三有諸愛種 |
94 | 51 | 三 | sān | sa | 能焦三有諸愛種 |
95 | 51 | 三 | sān | three kinds; trividha | 能焦三有諸愛種 |
96 | 50 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來得成菩提道已 |
97 | 50 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來得成菩提道已 |
98 | 50 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來得成菩提道已 |
99 | 49 | 復 | fù | to go back; to return | 復有無量諸菩薩僧 |
100 | 49 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有無量諸菩薩僧 |
101 | 49 | 復 | fù | to do in detail | 復有無量諸菩薩僧 |
102 | 49 | 復 | fù | to restore | 復有無量諸菩薩僧 |
103 | 49 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有無量諸菩薩僧 |
104 | 49 | 復 | fù | Fu; Return | 復有無量諸菩薩僧 |
105 | 49 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有無量諸菩薩僧 |
106 | 49 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有無量諸菩薩僧 |
107 | 49 | 復 | fù | Fu | 復有無量諸菩薩僧 |
108 | 49 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有無量諸菩薩僧 |
109 | 49 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有無量諸菩薩僧 |
110 | 49 | 知 | zhī | to know | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
111 | 49 | 知 | zhī | to comprehend | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
112 | 49 | 知 | zhī | to inform; to tell | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
113 | 49 | 知 | zhī | to administer | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
114 | 49 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
115 | 49 | 知 | zhī | to be close friends | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
116 | 49 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
117 | 49 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
118 | 49 | 知 | zhī | knowledge | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
119 | 49 | 知 | zhī | consciousness; perception | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
120 | 49 | 知 | zhī | a close friend | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
121 | 49 | 知 | zhì | wisdom | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
122 | 49 | 知 | zhì | Zhi | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
123 | 49 | 知 | zhī | to appreciate | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
124 | 49 | 知 | zhī | to make known | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
125 | 49 | 知 | zhī | to have control over | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
126 | 49 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
127 | 49 | 知 | zhī | Understanding | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
128 | 49 | 知 | zhī | know; jña | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
129 | 49 | 之 | zhī | to go | 諸大菩薩之所讚歎 |
130 | 49 | 之 | zhī | to arrive; to go | 諸大菩薩之所讚歎 |
131 | 49 | 之 | zhī | is | 諸大菩薩之所讚歎 |
132 | 49 | 之 | zhī | to use | 諸大菩薩之所讚歎 |
133 | 49 | 之 | zhī | Zhi | 諸大菩薩之所讚歎 |
134 | 49 | 之 | zhī | winding | 諸大菩薩之所讚歎 |
135 | 46 | 不 | bù | infix potential marker | 耆闍崛山一切大眾忽然不現 |
136 | 46 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 無量劫中所修菩提 |
137 | 46 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 無量劫中所修菩提 |
138 | 46 | 修 | xiū | to repair | 無量劫中所修菩提 |
139 | 46 | 修 | xiū | long; slender | 無量劫中所修菩提 |
140 | 46 | 修 | xiū | to write; to compile | 無量劫中所修菩提 |
141 | 46 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 無量劫中所修菩提 |
142 | 46 | 修 | xiū | to practice | 無量劫中所修菩提 |
143 | 46 | 修 | xiū | to cut | 無量劫中所修菩提 |
144 | 46 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 無量劫中所修菩提 |
145 | 46 | 修 | xiū | a virtuous person | 無量劫中所修菩提 |
146 | 46 | 修 | xiū | Xiu | 無量劫中所修菩提 |
147 | 46 | 修 | xiū | to unknot | 無量劫中所修菩提 |
148 | 46 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 無量劫中所修菩提 |
149 | 46 | 修 | xiū | excellent | 無量劫中所修菩提 |
150 | 46 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 無量劫中所修菩提 |
151 | 46 | 修 | xiū | Cultivation | 無量劫中所修菩提 |
152 | 46 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 無量劫中所修菩提 |
153 | 46 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 無量劫中所修菩提 |
154 | 45 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 如來得成菩提道已 |
155 | 45 | 得 | děi | to want to; to need to | 如來得成菩提道已 |
156 | 45 | 得 | děi | must; ought to | 如來得成菩提道已 |
157 | 45 | 得 | dé | de | 如來得成菩提道已 |
158 | 45 | 得 | de | infix potential marker | 如來得成菩提道已 |
159 | 45 | 得 | dé | to result in | 如來得成菩提道已 |
160 | 45 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 如來得成菩提道已 |
161 | 45 | 得 | dé | to be satisfied | 如來得成菩提道已 |
162 | 45 | 得 | dé | to be finished | 如來得成菩提道已 |
163 | 45 | 得 | děi | satisfying | 如來得成菩提道已 |
164 | 45 | 得 | dé | to contract | 如來得成菩提道已 |
165 | 45 | 得 | dé | to hear | 如來得成菩提道已 |
166 | 45 | 得 | dé | to have; there is | 如來得成菩提道已 |
167 | 45 | 得 | dé | marks time passed | 如來得成菩提道已 |
168 | 45 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 如來得成菩提道已 |
169 | 45 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 如來得成菩提道已 |
170 | 45 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 如來得成菩提道已 |
171 | 45 | 已 | yǐ | to complete | 如來得成菩提道已 |
172 | 45 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 如來得成菩提道已 |
173 | 45 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 如來得成菩提道已 |
174 | 45 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 如來得成菩提道已 |
175 | 40 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 大慈大悲微妙語 |
176 | 40 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 大慈大悲微妙語 |
177 | 40 | 語 | yǔ | verse; writing | 大慈大悲微妙語 |
178 | 40 | 語 | yù | to speak; to tell | 大慈大悲微妙語 |
179 | 40 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 大慈大悲微妙語 |
180 | 40 | 語 | yǔ | a signal | 大慈大悲微妙語 |
181 | 40 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 大慈大悲微妙語 |
182 | 40 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 大慈大悲微妙語 |
183 | 40 | 種 | zhǒng | kind; type | 大千世界六種振動 |
184 | 40 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 大千世界六種振動 |
185 | 40 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 大千世界六種振動 |
186 | 40 | 種 | zhǒng | seed; strain | 大千世界六種振動 |
187 | 40 | 種 | zhǒng | offspring | 大千世界六種振動 |
188 | 40 | 種 | zhǒng | breed | 大千世界六種振動 |
189 | 40 | 種 | zhǒng | race | 大千世界六種振動 |
190 | 40 | 種 | zhǒng | species | 大千世界六種振動 |
191 | 40 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 大千世界六種振動 |
192 | 40 | 種 | zhǒng | grit; guts | 大千世界六種振動 |
193 | 40 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 大千世界六種振動 |
194 | 39 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 於一切法而得自在 |
195 | 39 | 而 | ér | as if; to seem like | 於一切法而得自在 |
196 | 39 | 而 | néng | can; able | 於一切法而得自在 |
197 | 39 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 於一切法而得自在 |
198 | 39 | 而 | ér | to arrive; up to | 於一切法而得自在 |
199 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 調伏無量無邊眾生 |
200 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 調伏無量無邊眾生 |
201 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 調伏無量無邊眾生 |
202 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 調伏無量無邊眾生 |
203 | 37 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
204 | 37 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
205 | 37 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者 |
206 | 37 | 其 | qí | Qi | 其地潔淨微妙 |
207 | 36 | 心 | xīn | heart [organ] | 能令眾生得知足心 |
208 | 36 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 能令眾生得知足心 |
209 | 36 | 心 | xīn | mind; consciousness | 能令眾生得知足心 |
210 | 36 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 能令眾生得知足心 |
211 | 36 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 能令眾生得知足心 |
212 | 36 | 心 | xīn | heart | 能令眾生得知足心 |
213 | 36 | 心 | xīn | emotion | 能令眾生得知足心 |
214 | 36 | 心 | xīn | intention; consideration | 能令眾生得知足心 |
215 | 36 | 心 | xīn | disposition; temperament | 能令眾生得知足心 |
216 | 36 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 能令眾生得知足心 |
217 | 36 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 能令眾生得知足心 |
218 | 36 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 能令眾生得知足心 |
219 | 36 | 中 | zhōng | middle | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
220 | 36 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
221 | 36 | 中 | zhōng | China | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
222 | 36 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
223 | 36 | 中 | zhōng | midday | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
224 | 36 | 中 | zhōng | inside | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
225 | 36 | 中 | zhōng | during | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
226 | 36 | 中 | zhōng | Zhong | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
227 | 36 | 中 | zhōng | intermediary | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
228 | 36 | 中 | zhōng | half | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
229 | 36 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
230 | 36 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
231 | 36 | 中 | zhòng | to obtain | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
232 | 36 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
233 | 36 | 中 | zhōng | middle | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
234 | 36 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 世尊即入三昧 |
235 | 36 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 世尊即入三昧 |
236 | 36 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者 |
237 | 36 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者 |
238 | 35 | 時 | shí | time; a point or period of time | 如其行時出微妙音 |
239 | 35 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 如其行時出微妙音 |
240 | 35 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 如其行時出微妙音 |
241 | 35 | 時 | shí | fashionable | 如其行時出微妙音 |
242 | 35 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 如其行時出微妙音 |
243 | 35 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 如其行時出微妙音 |
244 | 35 | 時 | shí | tense | 如其行時出微妙音 |
245 | 35 | 時 | shí | particular; special | 如其行時出微妙音 |
246 | 35 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 如其行時出微妙音 |
247 | 35 | 時 | shí | an era; a dynasty | 如其行時出微妙音 |
248 | 35 | 時 | shí | time [abstract] | 如其行時出微妙音 |
249 | 35 | 時 | shí | seasonal | 如其行時出微妙音 |
250 | 35 | 時 | shí | to wait upon | 如其行時出微妙音 |
251 | 35 | 時 | shí | hour | 如其行時出微妙音 |
252 | 35 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 如其行時出微妙音 |
253 | 35 | 時 | shí | Shi | 如其行時出微妙音 |
254 | 35 | 時 | shí | a present; currentlt | 如其行時出微妙音 |
255 | 35 | 時 | shí | time; kāla | 如其行時出微妙音 |
256 | 35 | 時 | shí | at that time; samaya | 如其行時出微妙音 |
257 | 35 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 復有無量諸菩薩僧 |
258 | 34 | 界 | jiè | border; boundary | 於欲色天二界中間出大坊庭 |
259 | 34 | 界 | jiè | kingdom | 於欲色天二界中間出大坊庭 |
260 | 34 | 界 | jiè | territory; region | 於欲色天二界中間出大坊庭 |
261 | 34 | 界 | jiè | the world | 於欲色天二界中間出大坊庭 |
262 | 34 | 界 | jiè | scope; extent | 於欲色天二界中間出大坊庭 |
263 | 34 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 於欲色天二界中間出大坊庭 |
264 | 34 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 於欲色天二界中間出大坊庭 |
265 | 34 | 界 | jiè | to adjoin | 於欲色天二界中間出大坊庭 |
266 | 34 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 於欲色天二界中間出大坊庭 |
267 | 34 | 今 | jīn | today; present; now | 我今當於如是無量象王眾中 |
268 | 34 | 今 | jīn | Jin | 我今當於如是無量象王眾中 |
269 | 34 | 今 | jīn | modern | 我今當於如是無量象王眾中 |
270 | 34 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今當於如是無量象王眾中 |
271 | 34 | 亦 | yì | Yi | 亦放無勝最大光明 |
272 | 33 | 偈讚 | jì zàn | to sing in praise of | 四天王合掌長跪以偈讚佛 |
273 | 33 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 又能增長無量善根 |
274 | 33 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 又能增長無量善根 |
275 | 33 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 又能增長無量善根 |
276 | 33 | 無量 | wúliàng | Atula | 又能增長無量善根 |
277 | 32 | 戒 | jiè | to quit | 如戒而住寂靜地 |
278 | 32 | 戒 | jiè | to warn against | 如戒而住寂靜地 |
279 | 32 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 如戒而住寂靜地 |
280 | 32 | 戒 | jiè | vow | 如戒而住寂靜地 |
281 | 32 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 如戒而住寂靜地 |
282 | 32 | 戒 | jiè | to ordain | 如戒而住寂靜地 |
283 | 32 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 如戒而住寂靜地 |
284 | 32 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 如戒而住寂靜地 |
285 | 32 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 如戒而住寂靜地 |
286 | 32 | 戒 | jiè | boundary; realm | 如戒而住寂靜地 |
287 | 32 | 戒 | jiè | third finger | 如戒而住寂靜地 |
288 | 32 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 如戒而住寂靜地 |
289 | 32 | 戒 | jiè | morality | 如戒而住寂靜地 |
290 | 31 | 一切 | yīqiè | temporary | 永斷一切煩惱習氣 |
291 | 31 | 一切 | yīqiè | the same | 永斷一切煩惱習氣 |
292 | 31 | 品 | pǐn | product; goods; thing | 凡十七品 |
293 | 31 | 品 | pǐn | degree; rate; grade; a standard | 凡十七品 |
294 | 31 | 品 | pǐn | a work (of art) | 凡十七品 |
295 | 31 | 品 | pǐn | kind; type; category; variety | 凡十七品 |
296 | 31 | 品 | pǐn | to differentiate; to distinguish; to discriminate; to appraise | 凡十七品 |
297 | 31 | 品 | pǐn | to sample; to taste; to appreciate | 凡十七品 |
298 | 31 | 品 | pǐn | to ruminate; to ponder subtleties | 凡十七品 |
299 | 31 | 品 | pǐn | to play a flute | 凡十七品 |
300 | 31 | 品 | pǐn | a family name | 凡十七品 |
301 | 31 | 品 | pǐn | character; style | 凡十七品 |
302 | 31 | 品 | pǐn | pink; light red | 凡十七品 |
303 | 31 | 品 | pǐn | production rejects; seconds; scrap; discarded material | 凡十七品 |
304 | 31 | 品 | pǐn | a fret | 凡十七品 |
305 | 31 | 品 | pǐn | Pin | 凡十七品 |
306 | 31 | 品 | pǐn | a rank in the imperial government | 凡十七品 |
307 | 31 | 品 | pǐn | standard | 凡十七品 |
308 | 31 | 品 | pǐn | chapter; varga | 凡十七品 |
309 | 30 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 愍眾故說不可說 |
310 | 30 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 愍眾故說不可說 |
311 | 30 | 說 | shuì | to persuade | 愍眾故說不可說 |
312 | 30 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 愍眾故說不可說 |
313 | 30 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 愍眾故說不可說 |
314 | 30 | 說 | shuō | to claim; to assert | 愍眾故說不可說 |
315 | 30 | 說 | shuō | allocution | 愍眾故說不可說 |
316 | 30 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 愍眾故說不可說 |
317 | 30 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 愍眾故說不可說 |
318 | 30 | 說 | shuō | speach; vāda | 愍眾故說不可說 |
319 | 30 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 愍眾故說不可說 |
320 | 30 | 說 | shuō | to instruct | 愍眾故說不可說 |
321 | 29 | 六 | liù | six | 與大比丘僧六萬八千 |
322 | 29 | 六 | liù | sixth | 與大比丘僧六萬八千 |
323 | 29 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 與大比丘僧六萬八千 |
324 | 29 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 與大比丘僧六萬八千 |
325 | 28 | 具足 | jùzú | Completeness | 具足諸佛所行之處 |
326 | 28 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 具足諸佛所行之處 |
327 | 28 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 具足諸佛所行之處 |
328 | 28 | 與 | yǔ | to give | 與大比丘僧六萬八千 |
329 | 28 | 與 | yǔ | to accompany | 與大比丘僧六萬八千 |
330 | 28 | 與 | yù | to particate in | 與大比丘僧六萬八千 |
331 | 28 | 與 | yù | of the same kind | 與大比丘僧六萬八千 |
332 | 28 | 與 | yù | to help | 與大比丘僧六萬八千 |
333 | 28 | 與 | yǔ | for | 與大比丘僧六萬八千 |
334 | 28 | 等 | děng | et cetera; and so on | 乾闥婆等常行稱詠 |
335 | 28 | 等 | děng | to wait | 乾闥婆等常行稱詠 |
336 | 28 | 等 | děng | to be equal | 乾闥婆等常行稱詠 |
337 | 28 | 等 | děng | degree; level | 乾闥婆等常行稱詠 |
338 | 28 | 等 | děng | to compare | 乾闥婆等常行稱詠 |
339 | 28 | 等 | děng | same; equal; sama | 乾闥婆等常行稱詠 |
340 | 27 | 見 | jiàn | to see | 能見諸佛一切世界 |
341 | 27 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 能見諸佛一切世界 |
342 | 27 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 能見諸佛一切世界 |
343 | 27 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 能見諸佛一切世界 |
344 | 27 | 見 | jiàn | to listen to | 能見諸佛一切世界 |
345 | 27 | 見 | jiàn | to meet | 能見諸佛一切世界 |
346 | 27 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 能見諸佛一切世界 |
347 | 27 | 見 | jiàn | let me; kindly | 能見諸佛一切世界 |
348 | 27 | 見 | jiàn | Jian | 能見諸佛一切世界 |
349 | 27 | 見 | xiàn | to appear | 能見諸佛一切世界 |
350 | 27 | 見 | xiàn | to introduce | 能見諸佛一切世界 |
351 | 27 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 能見諸佛一切世界 |
352 | 27 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 能見諸佛一切世界 |
353 | 27 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉是福田能斷諸有 |
354 | 27 | 悉 | xī | detailed | 悉是福田能斷諸有 |
355 | 27 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉是福田能斷諸有 |
356 | 27 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉是福田能斷諸有 |
357 | 27 | 悉 | xī | strongly | 悉是福田能斷諸有 |
358 | 27 | 悉 | xī | Xi | 悉是福田能斷諸有 |
359 | 27 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉是福田能斷諸有 |
360 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 往古諸佛本所住處大塔之中 |
361 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 往古諸佛本所住處大塔之中 |
362 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 往古諸佛本所住處大塔之中 |
363 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 往古諸佛本所住處大塔之中 |
364 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 往古諸佛本所住處大塔之中 |
365 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 往古諸佛本所住處大塔之中 |
366 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 往古諸佛本所住處大塔之中 |
367 | 26 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 如來即作是念 |
368 | 26 | 即 | jí | at that time | 如來即作是念 |
369 | 26 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 如來即作是念 |
370 | 26 | 即 | jí | supposed; so-called | 如來即作是念 |
371 | 26 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 如來即作是念 |
372 | 26 | 光 | guāng | light | 淨眾光 |
373 | 26 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 淨眾光 |
374 | 26 | 光 | guāng | to shine | 淨眾光 |
375 | 26 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 淨眾光 |
376 | 26 | 光 | guāng | bare; naked | 淨眾光 |
377 | 26 | 光 | guāng | glory; honor | 淨眾光 |
378 | 26 | 光 | guāng | scenery | 淨眾光 |
379 | 26 | 光 | guāng | smooth | 淨眾光 |
380 | 26 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 淨眾光 |
381 | 26 | 光 | guāng | time; a moment | 淨眾光 |
382 | 26 | 光 | guāng | grace; favor | 淨眾光 |
383 | 26 | 光 | guāng | Guang | 淨眾光 |
384 | 26 | 光 | guāng | to manifest | 淨眾光 |
385 | 26 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 淨眾光 |
386 | 26 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 淨眾光 |
387 | 26 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊逮得一切法中無礙智慧 |
388 | 26 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊逮得一切法中無礙智慧 |
389 | 25 | 力 | lì | force | 先當示現諸佛如來大神通力 |
390 | 25 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 先當示現諸佛如來大神通力 |
391 | 25 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 先當示現諸佛如來大神通力 |
392 | 25 | 力 | lì | to force | 先當示現諸佛如來大神通力 |
393 | 25 | 力 | lì | labor; forced labor | 先當示現諸佛如來大神通力 |
394 | 25 | 力 | lì | physical strength | 先當示現諸佛如來大神通力 |
395 | 25 | 力 | lì | power | 先當示現諸佛如來大神通力 |
396 | 25 | 力 | lì | Li | 先當示現諸佛如來大神通力 |
397 | 25 | 力 | lì | ability; capability | 先當示現諸佛如來大神通力 |
398 | 25 | 力 | lì | influence | 先當示現諸佛如來大神通力 |
399 | 25 | 力 | lì | strength; power; bala | 先當示現諸佛如來大神通力 |
400 | 24 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等菩薩摩訶薩 |
401 | 24 | 七 | qī | seven | 遶諸菩薩七匝已 |
402 | 24 | 七 | qī | a genre of poetry | 遶諸菩薩七匝已 |
403 | 24 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 遶諸菩薩七匝已 |
404 | 24 | 七 | qī | seven; sapta | 遶諸菩薩七匝已 |
405 | 24 | 眾 | zhòng | many; numerous | 淨眾光 |
406 | 24 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 淨眾光 |
407 | 24 | 眾 | zhòng | general; common; public | 淨眾光 |
408 | 24 | 入 | rù | to enter | 世尊即入三昧 |
409 | 24 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 世尊即入三昧 |
410 | 24 | 入 | rù | radical | 世尊即入三昧 |
411 | 24 | 入 | rù | income | 世尊即入三昧 |
412 | 24 | 入 | rù | to conform with | 世尊即入三昧 |
413 | 24 | 入 | rù | to descend | 世尊即入三昧 |
414 | 24 | 入 | rù | the entering tone | 世尊即入三昧 |
415 | 24 | 入 | rù | to pay | 世尊即入三昧 |
416 | 24 | 入 | rù | to join | 世尊即入三昧 |
417 | 24 | 入 | rù | entering; praveśa | 世尊即入三昧 |
418 | 24 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 世尊即入三昧 |
419 | 22 | 十 | shí | ten | 金剛階隥廣十由旬 |
420 | 22 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 金剛階隥廣十由旬 |
421 | 22 | 十 | shí | tenth | 金剛階隥廣十由旬 |
422 | 22 | 十 | shí | complete; perfect | 金剛階隥廣十由旬 |
423 | 22 | 十 | shí | ten; daśa | 金剛階隥廣十由旬 |
424 | 22 | 四者 | sì zhě | fourth; the fourth is | 四者 |
425 | 22 | 云 | yún | cloud | 丹云生 |
426 | 22 | 云 | yún | Yunnan | 丹云生 |
427 | 22 | 云 | yún | Yun | 丹云生 |
428 | 22 | 云 | yún | to say | 丹云生 |
429 | 22 | 云 | yún | to have | 丹云生 |
430 | 22 | 云 | yún | cloud; megha | 丹云生 |
431 | 22 | 云 | yún | to say; iti | 丹云生 |
432 | 21 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 成就菩薩所有功德 |
433 | 21 | 功德 | gōngdé | merit | 成就菩薩所有功德 |
434 | 21 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 成就菩薩所有功德 |
435 | 21 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 成就菩薩所有功德 |
436 | 21 | 卷 | juǎn | to coil; to roll | 大集經第一卷校正後序 |
437 | 21 | 卷 | juǎn | a coil; a roll; a scroll | 大集經第一卷校正後序 |
438 | 21 | 卷 | juàn | a fascicle; a volume; a chapter; a scroll | 大集經第一卷校正後序 |
439 | 21 | 卷 | juǎn | to sweep up; to carry away | 大集經第一卷校正後序 |
440 | 21 | 卷 | juǎn | to involve; to embroil | 大集經第一卷校正後序 |
441 | 21 | 卷 | juǎn | a break roll | 大集經第一卷校正後序 |
442 | 21 | 卷 | juàn | an examination paper | 大集經第一卷校正後序 |
443 | 21 | 卷 | juàn | a file | 大集經第一卷校正後序 |
444 | 21 | 卷 | quán | crinkled; curled | 大集經第一卷校正後序 |
445 | 21 | 卷 | juǎn | to include | 大集經第一卷校正後序 |
446 | 21 | 卷 | juǎn | to store away | 大集經第一卷校正後序 |
447 | 21 | 卷 | juǎn | to sever; to break off | 大集經第一卷校正後序 |
448 | 21 | 卷 | juǎn | Juan | 大集經第一卷校正後序 |
449 | 21 | 卷 | juàn | tired | 大集經第一卷校正後序 |
450 | 21 | 卷 | quán | beautiful | 大集經第一卷校正後序 |
451 | 21 | 卷 | juǎn | wrapped | 大集經第一卷校正後序 |
452 | 21 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
453 | 21 | 令 | lìng | to issue a command | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
454 | 21 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
455 | 21 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
456 | 21 | 令 | lìng | a season | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
457 | 21 | 令 | lìng | respected; good reputation | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
458 | 21 | 令 | lìng | good | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
459 | 21 | 令 | lìng | pretentious | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
460 | 21 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
461 | 21 | 令 | lìng | a commander | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
462 | 21 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
463 | 21 | 令 | lìng | lyrics | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
464 | 21 | 令 | lìng | Ling | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
465 | 21 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
466 | 21 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 不待莊嚴了知諸法 |
467 | 21 | 法 | fǎ | method; way | 增長成就助菩提法 |
468 | 21 | 法 | fǎ | France | 增長成就助菩提法 |
469 | 21 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 增長成就助菩提法 |
470 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 增長成就助菩提法 |
471 | 21 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 增長成就助菩提法 |
472 | 21 | 法 | fǎ | an institution | 增長成就助菩提法 |
473 | 21 | 法 | fǎ | to emulate | 增長成就助菩提法 |
474 | 21 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 增長成就助菩提法 |
475 | 21 | 法 | fǎ | punishment | 增長成就助菩提法 |
476 | 21 | 法 | fǎ | Fa | 增長成就助菩提法 |
477 | 21 | 法 | fǎ | a precedent | 增長成就助菩提法 |
478 | 21 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 增長成就助菩提法 |
479 | 21 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 增長成就助菩提法 |
480 | 21 | 法 | fǎ | Dharma | 增長成就助菩提法 |
481 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 增長成就助菩提法 |
482 | 21 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 增長成就助菩提法 |
483 | 21 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 增長成就助菩提法 |
484 | 21 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 增長成就助菩提法 |
485 | 21 | 集 | jí | to gather; to collect | 廣知眾中多修梵行悉來大集 |
486 | 21 | 集 | jí | collected works; collection | 廣知眾中多修梵行悉來大集 |
487 | 21 | 集 | jí | to stablize; to settle | 廣知眾中多修梵行悉來大集 |
488 | 21 | 集 | jí | used in place names | 廣知眾中多修梵行悉來大集 |
489 | 21 | 集 | jí | to mix; to blend | 廣知眾中多修梵行悉來大集 |
490 | 21 | 集 | jí | to hit the mark | 廣知眾中多修梵行悉來大集 |
491 | 21 | 集 | jí | to compile | 廣知眾中多修梵行悉來大集 |
492 | 21 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 廣知眾中多修梵行悉來大集 |
493 | 21 | 集 | jí | to rest; to perch | 廣知眾中多修梵行悉來大集 |
494 | 21 | 集 | jí | a market | 廣知眾中多修梵行悉來大集 |
495 | 21 | 集 | jí | the origin of suffering | 廣知眾中多修梵行悉來大集 |
496 | 21 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 廣知眾中多修梵行悉來大集 |
497 | 21 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 十二因緣平等相觀故 |
498 | 21 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 十二因緣平等相觀故 |
499 | 21 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 十二因緣平等相觀故 |
500 | 21 | 觀 | guān | Guan | 十二因緣平等相觀故 |
Frequencies of all Words
Top 985
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 111 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 未畢竟者終不休息 |
2 | 111 | 者 | zhě | that | 未畢竟者終不休息 |
3 | 111 | 者 | zhě | nominalizing function word | 未畢竟者終不休息 |
4 | 111 | 者 | zhě | used to mark a definition | 未畢竟者終不休息 |
5 | 111 | 者 | zhě | used to mark a pause | 未畢竟者終不休息 |
6 | 111 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 未畢竟者終不休息 |
7 | 111 | 者 | zhuó | according to | 未畢竟者終不休息 |
8 | 111 | 者 | zhě | ca | 未畢竟者終不休息 |
9 | 109 | 能 | néng | can; able | 又能增長無量善根 |
10 | 109 | 能 | néng | ability; capacity | 又能增長無量善根 |
11 | 109 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 又能增長無量善根 |
12 | 109 | 能 | néng | energy | 又能增長無量善根 |
13 | 109 | 能 | néng | function; use | 又能增長無量善根 |
14 | 109 | 能 | néng | may; should; permitted to | 又能增長無量善根 |
15 | 109 | 能 | néng | talent | 又能增長無量善根 |
16 | 109 | 能 | néng | expert at | 又能增長無量善根 |
17 | 109 | 能 | néng | to be in harmony | 又能增長無量善根 |
18 | 109 | 能 | néng | to tend to; to care for | 又能增長無量善根 |
19 | 109 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 又能增長無量善根 |
20 | 109 | 能 | néng | as long as; only | 又能增長無量善根 |
21 | 109 | 能 | néng | even if | 又能增長無量善根 |
22 | 109 | 能 | néng | but | 又能增長無量善根 |
23 | 109 | 能 | néng | in this way | 又能增長無量善根 |
24 | 109 | 能 | néng | to be able; śak | 又能增長無量善根 |
25 | 109 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 又能增長無量善根 |
26 | 94 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 悉是福田能斷諸有 |
27 | 94 | 有 | yǒu | to have; to possess | 悉是福田能斷諸有 |
28 | 94 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 悉是福田能斷諸有 |
29 | 94 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 悉是福田能斷諸有 |
30 | 94 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 悉是福田能斷諸有 |
31 | 94 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 悉是福田能斷諸有 |
32 | 94 | 有 | yǒu | used to compare two things | 悉是福田能斷諸有 |
33 | 94 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 悉是福田能斷諸有 |
34 | 94 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 悉是福田能斷諸有 |
35 | 94 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 悉是福田能斷諸有 |
36 | 94 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 悉是福田能斷諸有 |
37 | 94 | 有 | yǒu | abundant | 悉是福田能斷諸有 |
38 | 94 | 有 | yǒu | purposeful | 悉是福田能斷諸有 |
39 | 94 | 有 | yǒu | You | 悉是福田能斷諸有 |
40 | 94 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 悉是福田能斷諸有 |
41 | 94 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 悉是福田能斷諸有 |
42 | 82 | 於 | yú | in; at | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
43 | 82 | 於 | yú | in; at | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
44 | 82 | 於 | yú | in; at; to; from | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
45 | 82 | 於 | yú | to go; to | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
46 | 82 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
47 | 82 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
48 | 82 | 於 | yú | from | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
49 | 82 | 於 | yú | give | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
50 | 82 | 於 | yú | oppposing | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
51 | 82 | 於 | yú | and | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
52 | 82 | 於 | yú | compared to | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
53 | 82 | 於 | yú | by | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
54 | 82 | 於 | yú | and; as well as | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
55 | 82 | 於 | yú | for | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
56 | 82 | 於 | yú | Yu | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
57 | 82 | 於 | wū | a crow | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
58 | 82 | 於 | wū | whew; wow | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
59 | 82 | 於 | yú | near to; antike | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
60 | 77 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以佛功德威神力故 |
61 | 77 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以佛功德威神力故 |
62 | 77 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以佛功德威神力故 |
63 | 77 | 以 | yǐ | according to | 以佛功德威神力故 |
64 | 77 | 以 | yǐ | because of | 以佛功德威神力故 |
65 | 77 | 以 | yǐ | on a certain date | 以佛功德威神力故 |
66 | 77 | 以 | yǐ | and; as well as | 以佛功德威神力故 |
67 | 77 | 以 | yǐ | to rely on | 以佛功德威神力故 |
68 | 77 | 以 | yǐ | to regard | 以佛功德威神力故 |
69 | 77 | 以 | yǐ | to be able to | 以佛功德威神力故 |
70 | 77 | 以 | yǐ | to order; to command | 以佛功德威神力故 |
71 | 77 | 以 | yǐ | further; moreover | 以佛功德威神力故 |
72 | 77 | 以 | yǐ | used after a verb | 以佛功德威神力故 |
73 | 77 | 以 | yǐ | very | 以佛功德威神力故 |
74 | 77 | 以 | yǐ | already | 以佛功德威神力故 |
75 | 77 | 以 | yǐ | increasingly | 以佛功德威神力故 |
76 | 77 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以佛功德威神力故 |
77 | 77 | 以 | yǐ | Israel | 以佛功德威神力故 |
78 | 77 | 以 | yǐ | Yi | 以佛功德威神力故 |
79 | 77 | 以 | yǐ | use; yogena | 以佛功德威神力故 |
80 | 76 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
81 | 76 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
82 | 76 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
83 | 76 | 故 | gù | to die | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
84 | 76 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
85 | 76 | 故 | gù | original | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
86 | 76 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
87 | 76 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
88 | 76 | 故 | gù | something in the past | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
89 | 76 | 故 | gù | deceased; dead | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
90 | 76 | 故 | gù | still; yet | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
91 | 76 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
92 | 68 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 不待莊嚴了知諸法 |
93 | 68 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 不待莊嚴了知諸法 |
94 | 68 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 不待莊嚴了知諸法 |
95 | 68 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 不待莊嚴了知諸法 |
96 | 64 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
97 | 64 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
98 | 64 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
99 | 64 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
100 | 64 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
101 | 64 | 佛 | fó | Buddha | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
102 | 64 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
103 | 61 | 為 | wèi | for; to | 為諸善本 |
104 | 61 | 為 | wèi | because of | 為諸善本 |
105 | 61 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為諸善本 |
106 | 61 | 為 | wéi | to change into; to become | 為諸善本 |
107 | 61 | 為 | wéi | to be; is | 為諸善本 |
108 | 61 | 為 | wéi | to do | 為諸善本 |
109 | 61 | 為 | wèi | for | 為諸善本 |
110 | 61 | 為 | wèi | because of; for; to | 為諸善本 |
111 | 61 | 為 | wèi | to | 為諸善本 |
112 | 61 | 為 | wéi | in a passive construction | 為諸善本 |
113 | 61 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為諸善本 |
114 | 61 | 為 | wéi | forming an adverb | 為諸善本 |
115 | 61 | 為 | wéi | to add emphasis | 為諸善本 |
116 | 61 | 為 | wèi | to support; to help | 為諸善本 |
117 | 61 | 為 | wéi | to govern | 為諸善本 |
118 | 61 | 為 | wèi | to be; bhū | 為諸善本 |
119 | 58 | 淨 | jìng | clean | 淨眾光 |
120 | 58 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨眾光 |
121 | 58 | 淨 | jìng | only | 淨眾光 |
122 | 58 | 淨 | jìng | pure | 淨眾光 |
123 | 58 | 淨 | jìng | tranquil | 淨眾光 |
124 | 58 | 淨 | jìng | cold | 淨眾光 |
125 | 58 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨眾光 |
126 | 58 | 淨 | jìng | role of hero | 淨眾光 |
127 | 58 | 淨 | jìng | completely | 淨眾光 |
128 | 58 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨眾光 |
129 | 58 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨眾光 |
130 | 58 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨眾光 |
131 | 58 | 淨 | jìng | cleanse | 淨眾光 |
132 | 58 | 淨 | jìng | cleanse | 淨眾光 |
133 | 58 | 淨 | jìng | Pure | 淨眾光 |
134 | 58 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨眾光 |
135 | 58 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨眾光 |
136 | 58 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨眾光 |
137 | 57 | 瓔珞 | yīngluò | a jade necklace; a garland of pearls | 瓔珞品第一 |
138 | 57 | 瓔珞 | yīngluò | Jade Necklace | 瓔珞品第一 |
139 | 57 | 瓔珞 | yīngluò | jade necklace; muktāhāra | 瓔珞品第一 |
140 | 57 | 瓔珞 | yīngluò | arm bracelet; keyūra | 瓔珞品第一 |
141 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 成就菩薩所有功德 |
142 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 成就菩薩所有功德 |
143 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 成就菩薩所有功德 |
144 | 54 | 名 | míng | measure word for people | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
145 | 54 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
146 | 54 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
147 | 54 | 名 | míng | rank; position | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
148 | 54 | 名 | míng | an excuse | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
149 | 54 | 名 | míng | life | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
150 | 54 | 名 | míng | to name; to call | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
151 | 54 | 名 | míng | to express; to describe | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
152 | 54 | 名 | míng | to be called; to have the name | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
153 | 54 | 名 | míng | to own; to possess | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
154 | 54 | 名 | míng | famous; renowned | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
155 | 54 | 名 | míng | moral | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
156 | 54 | 名 | míng | name; naman | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
157 | 54 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 其三昧名佛境神通實見眾生 |
158 | 53 | 無 | wú | no | 我今敬禮無與等 |
159 | 53 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我今敬禮無與等 |
160 | 53 | 無 | wú | to not have; without | 我今敬禮無與等 |
161 | 53 | 無 | wú | has not yet | 我今敬禮無與等 |
162 | 53 | 無 | mó | mo | 我今敬禮無與等 |
163 | 53 | 無 | wú | do not | 我今敬禮無與等 |
164 | 53 | 無 | wú | not; -less; un- | 我今敬禮無與等 |
165 | 53 | 無 | wú | regardless of | 我今敬禮無與等 |
166 | 53 | 無 | wú | to not have | 我今敬禮無與等 |
167 | 53 | 無 | wú | um | 我今敬禮無與等 |
168 | 53 | 無 | wú | Wu | 我今敬禮無與等 |
169 | 53 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 我今敬禮無與等 |
170 | 53 | 無 | wú | not; non- | 我今敬禮無與等 |
171 | 53 | 無 | mó | mo | 我今敬禮無與等 |
172 | 52 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 於諸眾生等心如地 |
173 | 52 | 如 | rú | if | 於諸眾生等心如地 |
174 | 52 | 如 | rú | in accordance with | 於諸眾生等心如地 |
175 | 52 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 於諸眾生等心如地 |
176 | 52 | 如 | rú | this | 於諸眾生等心如地 |
177 | 52 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 於諸眾生等心如地 |
178 | 52 | 如 | rú | to go to | 於諸眾生等心如地 |
179 | 52 | 如 | rú | to meet | 於諸眾生等心如地 |
180 | 52 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 於諸眾生等心如地 |
181 | 52 | 如 | rú | at least as good as | 於諸眾生等心如地 |
182 | 52 | 如 | rú | and | 於諸眾生等心如地 |
183 | 52 | 如 | rú | or | 於諸眾生等心如地 |
184 | 52 | 如 | rú | but | 於諸眾生等心如地 |
185 | 52 | 如 | rú | then | 於諸眾生等心如地 |
186 | 52 | 如 | rú | naturally | 於諸眾生等心如地 |
187 | 52 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 於諸眾生等心如地 |
188 | 52 | 如 | rú | you | 於諸眾生等心如地 |
189 | 52 | 如 | rú | the second lunar month | 於諸眾生等心如地 |
190 | 52 | 如 | rú | in; at | 於諸眾生等心如地 |
191 | 52 | 如 | rú | Ru | 於諸眾生等心如地 |
192 | 52 | 如 | rú | Thus | 於諸眾生等心如地 |
193 | 52 | 如 | rú | thus; tathā | 於諸眾生等心如地 |
194 | 52 | 如 | rú | like; iva | 於諸眾生等心如地 |
195 | 52 | 如 | rú | suchness; tathatā | 於諸眾生等心如地 |
196 | 51 | 三 | sān | three | 能焦三有諸愛種 |
197 | 51 | 三 | sān | third | 能焦三有諸愛種 |
198 | 51 | 三 | sān | more than two | 能焦三有諸愛種 |
199 | 51 | 三 | sān | very few | 能焦三有諸愛種 |
200 | 51 | 三 | sān | repeatedly | 能焦三有諸愛種 |
201 | 51 | 三 | sān | San | 能焦三有諸愛種 |
202 | 51 | 三 | sān | three; tri | 能焦三有諸愛種 |
203 | 51 | 三 | sān | sa | 能焦三有諸愛種 |
204 | 51 | 三 | sān | three kinds; trividha | 能焦三有諸愛種 |
205 | 50 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來得成菩提道已 |
206 | 50 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來得成菩提道已 |
207 | 50 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來得成菩提道已 |
208 | 49 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復有無量諸菩薩僧 |
209 | 49 | 復 | fù | to go back; to return | 復有無量諸菩薩僧 |
210 | 49 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有無量諸菩薩僧 |
211 | 49 | 復 | fù | to do in detail | 復有無量諸菩薩僧 |
212 | 49 | 復 | fù | to restore | 復有無量諸菩薩僧 |
213 | 49 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有無量諸菩薩僧 |
214 | 49 | 復 | fù | after all; and then | 復有無量諸菩薩僧 |
215 | 49 | 復 | fù | even if; although | 復有無量諸菩薩僧 |
216 | 49 | 復 | fù | Fu; Return | 復有無量諸菩薩僧 |
217 | 49 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有無量諸菩薩僧 |
218 | 49 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有無量諸菩薩僧 |
219 | 49 | 復 | fù | particle without meaing | 復有無量諸菩薩僧 |
220 | 49 | 復 | fù | Fu | 復有無量諸菩薩僧 |
221 | 49 | 復 | fù | repeated; again | 復有無量諸菩薩僧 |
222 | 49 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有無量諸菩薩僧 |
223 | 49 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有無量諸菩薩僧 |
224 | 49 | 復 | fù | again; punar | 復有無量諸菩薩僧 |
225 | 49 | 知 | zhī | to know | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
226 | 49 | 知 | zhī | to comprehend | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
227 | 49 | 知 | zhī | to inform; to tell | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
228 | 49 | 知 | zhī | to administer | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
229 | 49 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
230 | 49 | 知 | zhī | to be close friends | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
231 | 49 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
232 | 49 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
233 | 49 | 知 | zhī | knowledge | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
234 | 49 | 知 | zhī | consciousness; perception | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
235 | 49 | 知 | zhī | a close friend | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
236 | 49 | 知 | zhì | wisdom | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
237 | 49 | 知 | zhì | Zhi | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
238 | 49 | 知 | zhī | to appreciate | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
239 | 49 | 知 | zhī | to make known | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
240 | 49 | 知 | zhī | to have control over | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
241 | 49 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
242 | 49 | 知 | zhī | Understanding | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
243 | 49 | 知 | zhī | know; jña | 為諸菩薩令知諸佛深境界故 |
244 | 49 | 之 | zhī | him; her; them; that | 諸大菩薩之所讚歎 |
245 | 49 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 諸大菩薩之所讚歎 |
246 | 49 | 之 | zhī | to go | 諸大菩薩之所讚歎 |
247 | 49 | 之 | zhī | this; that | 諸大菩薩之所讚歎 |
248 | 49 | 之 | zhī | genetive marker | 諸大菩薩之所讚歎 |
249 | 49 | 之 | zhī | it | 諸大菩薩之所讚歎 |
250 | 49 | 之 | zhī | in; in regards to | 諸大菩薩之所讚歎 |
251 | 49 | 之 | zhī | all | 諸大菩薩之所讚歎 |
252 | 49 | 之 | zhī | and | 諸大菩薩之所讚歎 |
253 | 49 | 之 | zhī | however | 諸大菩薩之所讚歎 |
254 | 49 | 之 | zhī | if | 諸大菩薩之所讚歎 |
255 | 49 | 之 | zhī | then | 諸大菩薩之所讚歎 |
256 | 49 | 之 | zhī | to arrive; to go | 諸大菩薩之所讚歎 |
257 | 49 | 之 | zhī | is | 諸大菩薩之所讚歎 |
258 | 49 | 之 | zhī | to use | 諸大菩薩之所讚歎 |
259 | 49 | 之 | zhī | Zhi | 諸大菩薩之所讚歎 |
260 | 49 | 之 | zhī | winding | 諸大菩薩之所讚歎 |
261 | 46 | 不 | bù | not; no | 耆闍崛山一切大眾忽然不現 |
262 | 46 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 耆闍崛山一切大眾忽然不現 |
263 | 46 | 不 | bù | as a correlative | 耆闍崛山一切大眾忽然不現 |
264 | 46 | 不 | bù | no (answering a question) | 耆闍崛山一切大眾忽然不現 |
265 | 46 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 耆闍崛山一切大眾忽然不現 |
266 | 46 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 耆闍崛山一切大眾忽然不現 |
267 | 46 | 不 | bù | to form a yes or no question | 耆闍崛山一切大眾忽然不現 |
268 | 46 | 不 | bù | infix potential marker | 耆闍崛山一切大眾忽然不現 |
269 | 46 | 不 | bù | no; na | 耆闍崛山一切大眾忽然不現 |
270 | 46 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 無量劫中所修菩提 |
271 | 46 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 無量劫中所修菩提 |
272 | 46 | 修 | xiū | to repair | 無量劫中所修菩提 |
273 | 46 | 修 | xiū | long; slender | 無量劫中所修菩提 |
274 | 46 | 修 | xiū | to write; to compile | 無量劫中所修菩提 |
275 | 46 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 無量劫中所修菩提 |
276 | 46 | 修 | xiū | to practice | 無量劫中所修菩提 |
277 | 46 | 修 | xiū | to cut | 無量劫中所修菩提 |
278 | 46 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 無量劫中所修菩提 |
279 | 46 | 修 | xiū | a virtuous person | 無量劫中所修菩提 |
280 | 46 | 修 | xiū | Xiu | 無量劫中所修菩提 |
281 | 46 | 修 | xiū | to unknot | 無量劫中所修菩提 |
282 | 46 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 無量劫中所修菩提 |
283 | 46 | 修 | xiū | excellent | 無量劫中所修菩提 |
284 | 46 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 無量劫中所修菩提 |
285 | 46 | 修 | xiū | Cultivation | 無量劫中所修菩提 |
286 | 46 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 無量劫中所修菩提 |
287 | 46 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 無量劫中所修菩提 |
288 | 45 | 得 | de | potential marker | 如來得成菩提道已 |
289 | 45 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 如來得成菩提道已 |
290 | 45 | 得 | děi | must; ought to | 如來得成菩提道已 |
291 | 45 | 得 | děi | to want to; to need to | 如來得成菩提道已 |
292 | 45 | 得 | děi | must; ought to | 如來得成菩提道已 |
293 | 45 | 得 | dé | de | 如來得成菩提道已 |
294 | 45 | 得 | de | infix potential marker | 如來得成菩提道已 |
295 | 45 | 得 | dé | to result in | 如來得成菩提道已 |
296 | 45 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 如來得成菩提道已 |
297 | 45 | 得 | dé | to be satisfied | 如來得成菩提道已 |
298 | 45 | 得 | dé | to be finished | 如來得成菩提道已 |
299 | 45 | 得 | de | result of degree | 如來得成菩提道已 |
300 | 45 | 得 | de | marks completion of an action | 如來得成菩提道已 |
301 | 45 | 得 | děi | satisfying | 如來得成菩提道已 |
302 | 45 | 得 | dé | to contract | 如來得成菩提道已 |
303 | 45 | 得 | dé | marks permission or possibility | 如來得成菩提道已 |
304 | 45 | 得 | dé | expressing frustration | 如來得成菩提道已 |
305 | 45 | 得 | dé | to hear | 如來得成菩提道已 |
306 | 45 | 得 | dé | to have; there is | 如來得成菩提道已 |
307 | 45 | 得 | dé | marks time passed | 如來得成菩提道已 |
308 | 45 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 如來得成菩提道已 |
309 | 45 | 已 | yǐ | already | 如來得成菩提道已 |
310 | 45 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 如來得成菩提道已 |
311 | 45 | 已 | yǐ | from | 如來得成菩提道已 |
312 | 45 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 如來得成菩提道已 |
313 | 45 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 如來得成菩提道已 |
314 | 45 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 如來得成菩提道已 |
315 | 45 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 如來得成菩提道已 |
316 | 45 | 已 | yǐ | to complete | 如來得成菩提道已 |
317 | 45 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 如來得成菩提道已 |
318 | 45 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 如來得成菩提道已 |
319 | 45 | 已 | yǐ | certainly | 如來得成菩提道已 |
320 | 45 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 如來得成菩提道已 |
321 | 45 | 已 | yǐ | this | 如來得成菩提道已 |
322 | 45 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 如來得成菩提道已 |
323 | 45 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 如來得成菩提道已 |
324 | 44 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸大菩薩之所讚歎 |
325 | 44 | 諸 | zhū | Zhu | 諸大菩薩之所讚歎 |
326 | 44 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸大菩薩之所讚歎 |
327 | 44 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸大菩薩之所讚歎 |
328 | 44 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸大菩薩之所讚歎 |
329 | 44 | 諸 | zhū | of; in | 諸大菩薩之所讚歎 |
330 | 44 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸大菩薩之所讚歎 |
331 | 40 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 大慈大悲微妙語 |
332 | 40 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 大慈大悲微妙語 |
333 | 40 | 語 | yǔ | verse; writing | 大慈大悲微妙語 |
334 | 40 | 語 | yù | to speak; to tell | 大慈大悲微妙語 |
335 | 40 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 大慈大悲微妙語 |
336 | 40 | 語 | yǔ | a signal | 大慈大悲微妙語 |
337 | 40 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 大慈大悲微妙語 |
338 | 40 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 大慈大悲微妙語 |
339 | 40 | 種 | zhǒng | kind; type | 大千世界六種振動 |
340 | 40 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 大千世界六種振動 |
341 | 40 | 種 | zhǒng | kind; type | 大千世界六種振動 |
342 | 40 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 大千世界六種振動 |
343 | 40 | 種 | zhǒng | seed; strain | 大千世界六種振動 |
344 | 40 | 種 | zhǒng | offspring | 大千世界六種振動 |
345 | 40 | 種 | zhǒng | breed | 大千世界六種振動 |
346 | 40 | 種 | zhǒng | race | 大千世界六種振動 |
347 | 40 | 種 | zhǒng | species | 大千世界六種振動 |
348 | 40 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 大千世界六種振動 |
349 | 40 | 種 | zhǒng | grit; guts | 大千世界六種振動 |
350 | 40 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 大千世界六種振動 |
351 | 39 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 於一切法而得自在 |
352 | 39 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 於一切法而得自在 |
353 | 39 | 而 | ér | you | 於一切法而得自在 |
354 | 39 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 於一切法而得自在 |
355 | 39 | 而 | ér | right away; then | 於一切法而得自在 |
356 | 39 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 於一切法而得自在 |
357 | 39 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 於一切法而得自在 |
358 | 39 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 於一切法而得自在 |
359 | 39 | 而 | ér | how can it be that? | 於一切法而得自在 |
360 | 39 | 而 | ér | so as to | 於一切法而得自在 |
361 | 39 | 而 | ér | only then | 於一切法而得自在 |
362 | 39 | 而 | ér | as if; to seem like | 於一切法而得自在 |
363 | 39 | 而 | néng | can; able | 於一切法而得自在 |
364 | 39 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 於一切法而得自在 |
365 | 39 | 而 | ér | me | 於一切法而得自在 |
366 | 39 | 而 | ér | to arrive; up to | 於一切法而得自在 |
367 | 39 | 而 | ér | possessive | 於一切法而得自在 |
368 | 39 | 而 | ér | and; ca | 於一切法而得自在 |
369 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 調伏無量無邊眾生 |
370 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 調伏無量無邊眾生 |
371 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 調伏無量無邊眾生 |
372 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 調伏無量無邊眾生 |
373 | 37 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
374 | 37 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
375 | 37 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者 |
376 | 37 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其地潔淨微妙 |
377 | 37 | 其 | qí | to add emphasis | 其地潔淨微妙 |
378 | 37 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其地潔淨微妙 |
379 | 37 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其地潔淨微妙 |
380 | 37 | 其 | qí | he; her; it; them | 其地潔淨微妙 |
381 | 37 | 其 | qí | probably; likely | 其地潔淨微妙 |
382 | 37 | 其 | qí | will | 其地潔淨微妙 |
383 | 37 | 其 | qí | may | 其地潔淨微妙 |
384 | 37 | 其 | qí | if | 其地潔淨微妙 |
385 | 37 | 其 | qí | or | 其地潔淨微妙 |
386 | 37 | 其 | qí | Qi | 其地潔淨微妙 |
387 | 37 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其地潔淨微妙 |
388 | 36 | 心 | xīn | heart [organ] | 能令眾生得知足心 |
389 | 36 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 能令眾生得知足心 |
390 | 36 | 心 | xīn | mind; consciousness | 能令眾生得知足心 |
391 | 36 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 能令眾生得知足心 |
392 | 36 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 能令眾生得知足心 |
393 | 36 | 心 | xīn | heart | 能令眾生得知足心 |
394 | 36 | 心 | xīn | emotion | 能令眾生得知足心 |
395 | 36 | 心 | xīn | intention; consideration | 能令眾生得知足心 |
396 | 36 | 心 | xīn | disposition; temperament | 能令眾生得知足心 |
397 | 36 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 能令眾生得知足心 |
398 | 36 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 能令眾生得知足心 |
399 | 36 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 能令眾生得知足心 |
400 | 36 | 中 | zhōng | middle | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
401 | 36 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
402 | 36 | 中 | zhōng | China | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
403 | 36 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
404 | 36 | 中 | zhōng | in; amongst | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
405 | 36 | 中 | zhōng | midday | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
406 | 36 | 中 | zhōng | inside | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
407 | 36 | 中 | zhōng | during | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
408 | 36 | 中 | zhōng | Zhong | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
409 | 36 | 中 | zhōng | intermediary | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
410 | 36 | 中 | zhōng | half | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
411 | 36 | 中 | zhōng | just right; suitably | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
412 | 36 | 中 | zhōng | while | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
413 | 36 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
414 | 36 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
415 | 36 | 中 | zhòng | to obtain | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
416 | 36 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
417 | 36 | 中 | zhōng | middle | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
418 | 36 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 世尊即入三昧 |
419 | 36 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 世尊即入三昧 |
420 | 36 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者 |
421 | 36 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者 |
422 | 35 | 時 | shí | time; a point or period of time | 如其行時出微妙音 |
423 | 35 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 如其行時出微妙音 |
424 | 35 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 如其行時出微妙音 |
425 | 35 | 時 | shí | at that time | 如其行時出微妙音 |
426 | 35 | 時 | shí | fashionable | 如其行時出微妙音 |
427 | 35 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 如其行時出微妙音 |
428 | 35 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 如其行時出微妙音 |
429 | 35 | 時 | shí | tense | 如其行時出微妙音 |
430 | 35 | 時 | shí | particular; special | 如其行時出微妙音 |
431 | 35 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 如其行時出微妙音 |
432 | 35 | 時 | shí | hour (measure word) | 如其行時出微妙音 |
433 | 35 | 時 | shí | an era; a dynasty | 如其行時出微妙音 |
434 | 35 | 時 | shí | time [abstract] | 如其行時出微妙音 |
435 | 35 | 時 | shí | seasonal | 如其行時出微妙音 |
436 | 35 | 時 | shí | frequently; often | 如其行時出微妙音 |
437 | 35 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 如其行時出微妙音 |
438 | 35 | 時 | shí | on time | 如其行時出微妙音 |
439 | 35 | 時 | shí | this; that | 如其行時出微妙音 |
440 | 35 | 時 | shí | to wait upon | 如其行時出微妙音 |
441 | 35 | 時 | shí | hour | 如其行時出微妙音 |
442 | 35 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 如其行時出微妙音 |
443 | 35 | 時 | shí | Shi | 如其行時出微妙音 |
444 | 35 | 時 | shí | a present; currentlt | 如其行時出微妙音 |
445 | 35 | 時 | shí | time; kāla | 如其行時出微妙音 |
446 | 35 | 時 | shí | at that time; samaya | 如其行時出微妙音 |
447 | 35 | 時 | shí | then; atha | 如其行時出微妙音 |
448 | 35 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 復有無量諸菩薩僧 |
449 | 34 | 界 | jiè | border; boundary | 於欲色天二界中間出大坊庭 |
450 | 34 | 界 | jiè | kingdom | 於欲色天二界中間出大坊庭 |
451 | 34 | 界 | jiè | circle; society | 於欲色天二界中間出大坊庭 |
452 | 34 | 界 | jiè | territory; region | 於欲色天二界中間出大坊庭 |
453 | 34 | 界 | jiè | the world | 於欲色天二界中間出大坊庭 |
454 | 34 | 界 | jiè | scope; extent | 於欲色天二界中間出大坊庭 |
455 | 34 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 於欲色天二界中間出大坊庭 |
456 | 34 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 於欲色天二界中間出大坊庭 |
457 | 34 | 界 | jiè | to adjoin | 於欲色天二界中間出大坊庭 |
458 | 34 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 於欲色天二界中間出大坊庭 |
459 | 34 | 今 | jīn | today; present; now | 我今當於如是無量象王眾中 |
460 | 34 | 今 | jīn | Jin | 我今當於如是無量象王眾中 |
461 | 34 | 今 | jīn | modern | 我今當於如是無量象王眾中 |
462 | 34 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今當於如是無量象王眾中 |
463 | 34 | 亦 | yì | also; too | 亦放無勝最大光明 |
464 | 34 | 亦 | yì | but | 亦放無勝最大光明 |
465 | 34 | 亦 | yì | this; he; she | 亦放無勝最大光明 |
466 | 34 | 亦 | yì | although; even though | 亦放無勝最大光明 |
467 | 34 | 亦 | yì | already | 亦放無勝最大光明 |
468 | 34 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦放無勝最大光明 |
469 | 34 | 亦 | yì | Yi | 亦放無勝最大光明 |
470 | 33 | 偈讚 | jì zàn | to sing in praise of | 四天王合掌長跪以偈讚佛 |
471 | 33 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 又能增長無量善根 |
472 | 33 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 又能增長無量善根 |
473 | 33 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 又能增長無量善根 |
474 | 33 | 無量 | wúliàng | Atula | 又能增長無量善根 |
475 | 32 | 戒 | jiè | to quit | 如戒而住寂靜地 |
476 | 32 | 戒 | jiè | to warn against | 如戒而住寂靜地 |
477 | 32 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 如戒而住寂靜地 |
478 | 32 | 戒 | jiè | vow | 如戒而住寂靜地 |
479 | 32 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 如戒而住寂靜地 |
480 | 32 | 戒 | jiè | to ordain | 如戒而住寂靜地 |
481 | 32 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 如戒而住寂靜地 |
482 | 32 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 如戒而住寂靜地 |
483 | 32 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 如戒而住寂靜地 |
484 | 32 | 戒 | jiè | boundary; realm | 如戒而住寂靜地 |
485 | 32 | 戒 | jiè | third finger | 如戒而住寂靜地 |
486 | 32 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 如戒而住寂靜地 |
487 | 32 | 戒 | jiè | morality | 如戒而住寂靜地 |
488 | 31 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 永斷一切煩惱習氣 |
489 | 31 | 一切 | yīqiè | temporary | 永斷一切煩惱習氣 |
490 | 31 | 一切 | yīqiè | the same | 永斷一切煩惱習氣 |
491 | 31 | 一切 | yīqiè | generally | 永斷一切煩惱習氣 |
492 | 31 | 一切 | yīqiè | all, everything | 永斷一切煩惱習氣 |
493 | 31 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 永斷一切煩惱習氣 |
494 | 31 | 是 | shì | is; are; am; to be | 悉是福田能斷諸有 |
495 | 31 | 是 | shì | is exactly | 悉是福田能斷諸有 |
496 | 31 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 悉是福田能斷諸有 |
497 | 31 | 是 | shì | this; that; those | 悉是福田能斷諸有 |
498 | 31 | 是 | shì | really; certainly | 悉是福田能斷諸有 |
499 | 31 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 悉是福田能斷諸有 |
500 | 31 | 是 | shì | true | 悉是福田能斷諸有 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
能 |
|
|
|
有 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
以 | yǐ | use; yogena | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
庄严 | 莊嚴 |
|
|
佛 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
净 | 淨 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
安世高 | 196 | An Shigao | |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝生 | 寶生 | 98 | Ratnasaṃbhava |
北方 | 98 | The North | |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常醉 | 99 | sadāmāda | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大方等大集经 | 大方等大集經 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
丹藏 | 100 | Khitan Canon | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵天 | 102 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
慧净 | 慧淨 | 104 | Hui Jing |
慧智 | 104 | Hui Zhi | |
慧光 | 104 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
净意菩萨 | 淨意菩薩 | 106 | Śuddhamati |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
开元录 | 開元錄 | 107 | Kaiyuan Catalog |
雷音 | 108 |
|
|
曼殊 | 109 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
明度五十校计经 | 明度五十校計經 | 109 | Sutra on Fifty Countings of Clear Measure; Ming Du Wushi Xiao Ji Jing |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
明度经 | 明度經 | 109 | Ming Du Jing |
那连提耶舍 | 那連提耶舍 | 110 | Narendrayaśas |
涅槃 | 110 |
|
|
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
僧祐 | 115 | Sengyou | |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
善化 | 115 |
|
|
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
宋 | 115 |
|
|
隋朝 | 115 | Sui Dynasty | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无云天 | 無雲天 | 119 | Cloudless; Anabhraka |
无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无尽意经 | 無盡意經 | 119 | Akṣayamati sūtra; Exposition of Akṣayamati |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
亦庄 | 亦莊 | 121 | Yizhuang |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 366.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
悲心 | 98 |
|
|
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍照 | 98 |
|
|
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思议事 | 不可思議事 | 98 | unthinkable enterprise |
不空 | 98 |
|
|
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
床座 | 99 | seat; āsana | |
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
到彼岸 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大塔 | 100 |
|
|
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
定慧 | 100 |
|
|
定众 | 定眾 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha |
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法相 | 102 |
|
|
法雨 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非乐修 | 非樂修 | 102 | joyless cultivation |
非想 | 102 | non-perection | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
福德 | 102 |
|
|
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧炬 | 104 |
|
|
慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
慧众 | 慧眾 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha |
慧光 | 104 |
|
|
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
戒定慧 | 106 |
|
|
戒众 | 戒眾 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha |
解脱知见众 | 解脫知見眾 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金光明 | 106 | golden light | |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
具足六神通 | 106 | possessing the six supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六念 | 108 | the six contemplations | |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
曼殊 | 109 |
|
|
妙香 | 109 | fine incense | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能破 | 110 | refutation | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提心 | 112 |
|
|
七菩提分宝 | 七菩提分寶 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
人天 | 114 |
|
|
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三相 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色心 | 115 | form and the formless | |
色天 | 115 | realm of form | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
舍摩他 | 115 | tranquil meditation; samatha | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
十念 | 115 | to chant ten times | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
水中月 | 115 |
|
|
树想 | 樹想 | 115 | contemplation of a forest [of jewels] |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四天下 | 115 | the four continents | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
我身 | 119 | I; myself | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
象王 | 120 |
|
|
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
修法 | 120 | a ritual | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一念 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
依止 | 121 |
|
|
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙花 | 優曇花 | 121 | udumbara flower |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真身 | 122 | true body | |
正语 | 正語 | 122 |
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
知根 | 122 | organs of perception | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众香 | 眾香 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
诸法自在 | 諸法自在 | 122 | sarvadharmeśvara |
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
总持 | 總持 | 122 |
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|