Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 217 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來復有三十二業 |
2 | 217 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來復有三十二業 |
3 | 217 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來復有三十二業 |
4 | 171 | 知 | zhī | to know | 如來能知是處非處 |
5 | 171 | 知 | zhī | to comprehend | 如來能知是處非處 |
6 | 171 | 知 | zhī | to inform; to tell | 如來能知是處非處 |
7 | 171 | 知 | zhī | to administer | 如來能知是處非處 |
8 | 171 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 如來能知是處非處 |
9 | 171 | 知 | zhī | to be close friends | 如來能知是處非處 |
10 | 171 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 如來能知是處非處 |
11 | 171 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 如來能知是處非處 |
12 | 171 | 知 | zhī | knowledge | 如來能知是處非處 |
13 | 171 | 知 | zhī | consciousness; perception | 如來能知是處非處 |
14 | 171 | 知 | zhī | a close friend | 如來能知是處非處 |
15 | 171 | 知 | zhì | wisdom | 如來能知是處非處 |
16 | 171 | 知 | zhì | Zhi | 如來能知是處非處 |
17 | 171 | 知 | zhī | to appreciate | 如來能知是處非處 |
18 | 171 | 知 | zhī | to make known | 如來能知是處非處 |
19 | 171 | 知 | zhī | to have control over | 如來能知是處非處 |
20 | 171 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 如來能知是處非處 |
21 | 171 | 知 | zhī | Understanding | 如來能知是處非處 |
22 | 171 | 知 | zhī | know; jña | 如來能知是處非處 |
23 | 103 | 為 | wéi | to act as; to serve | 佛不說處為非處 |
24 | 103 | 為 | wéi | to change into; to become | 佛不說處為非處 |
25 | 103 | 為 | wéi | to be; is | 佛不說處為非處 |
26 | 103 | 為 | wéi | to do | 佛不說處為非處 |
27 | 103 | 為 | wèi | to support; to help | 佛不說處為非處 |
28 | 103 | 為 | wéi | to govern | 佛不說處為非處 |
29 | 103 | 為 | wèi | to be; bhū | 佛不說處為非處 |
30 | 100 | 業 | yè | business; industry | 如來復有三十二業 |
31 | 100 | 業 | yè | activity; actions | 如來復有三十二業 |
32 | 100 | 業 | yè | order; sequence | 如來復有三十二業 |
33 | 100 | 業 | yè | to continue | 如來復有三十二業 |
34 | 100 | 業 | yè | to start; to create | 如來復有三十二業 |
35 | 100 | 業 | yè | karma | 如來復有三十二業 |
36 | 100 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 如來復有三十二業 |
37 | 100 | 業 | yè | a course of study; training | 如來復有三十二業 |
38 | 100 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 如來復有三十二業 |
39 | 100 | 業 | yè | an estate; a property | 如來復有三十二業 |
40 | 100 | 業 | yè | an achievement | 如來復有三十二業 |
41 | 100 | 業 | yè | to engage in | 如來復有三十二業 |
42 | 100 | 業 | yè | Ye | 如來復有三十二業 |
43 | 100 | 業 | yè | a horizontal board | 如來復有三十二業 |
44 | 100 | 業 | yè | an occupation | 如來復有三十二業 |
45 | 100 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 如來復有三十二業 |
46 | 100 | 業 | yè | a book | 如來復有三十二業 |
47 | 100 | 業 | yè | actions; karma; karman | 如來復有三十二業 |
48 | 100 | 業 | yè | activity; kriyā | 如來復有三十二業 |
49 | 83 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 世尊即說頌曰 |
50 | 83 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 世尊即說頌曰 |
51 | 83 | 說 | shuì | to persuade | 世尊即說頌曰 |
52 | 83 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 世尊即說頌曰 |
53 | 83 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 世尊即說頌曰 |
54 | 83 | 說 | shuō | to claim; to assert | 世尊即說頌曰 |
55 | 83 | 說 | shuō | allocution | 世尊即說頌曰 |
56 | 83 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 世尊即說頌曰 |
57 | 83 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 世尊即說頌曰 |
58 | 83 | 說 | shuō | speach; vāda | 世尊即說頌曰 |
59 | 83 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 世尊即說頌曰 |
60 | 83 | 說 | shuō | to instruct | 世尊即說頌曰 |
61 | 80 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 邪語 |
62 | 80 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 邪語 |
63 | 80 | 語 | yǔ | verse; writing | 邪語 |
64 | 80 | 語 | yù | to speak; to tell | 邪語 |
65 | 80 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 邪語 |
66 | 80 | 語 | yǔ | a signal | 邪語 |
67 | 80 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 邪語 |
68 | 80 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 邪語 |
69 | 78 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 如來能知是處非處 |
70 | 78 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 如來能知是處非處 |
71 | 78 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 如來能知是處非處 |
72 | 78 | 處 | chù | a part; an aspect | 如來能知是處非處 |
73 | 78 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 如來能知是處非處 |
74 | 78 | 處 | chǔ | to get along with | 如來能知是處非處 |
75 | 78 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 如來能知是處非處 |
76 | 78 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 如來能知是處非處 |
77 | 78 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 如來能知是處非處 |
78 | 78 | 處 | chǔ | to be associated with | 如來能知是處非處 |
79 | 78 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 如來能知是處非處 |
80 | 78 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 如來能知是處非處 |
81 | 78 | 處 | chù | circumstances; situation | 如來能知是處非處 |
82 | 78 | 處 | chù | an occasion; a time | 如來能知是處非處 |
83 | 78 | 處 | chù | position; sthāna | 如來能知是處非處 |
84 | 76 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若無五逆得無漏者斯有是處 |
85 | 76 | 無 | wú | to not have; without | 若無五逆得無漏者斯有是處 |
86 | 76 | 無 | mó | mo | 若無五逆得無漏者斯有是處 |
87 | 76 | 無 | wú | to not have | 若無五逆得無漏者斯有是處 |
88 | 76 | 無 | wú | Wu | 若無五逆得無漏者斯有是處 |
89 | 76 | 無 | mó | mo | 若無五逆得無漏者斯有是處 |
90 | 63 | 亦 | yì | Yi | 帝釋梵王佛亦如是 |
91 | 59 | 者 | zhě | ca | 受樂果者 |
92 | 58 | 因 | yīn | cause; reason | 不知是處非處因 |
93 | 58 | 因 | yīn | to accord with | 不知是處非處因 |
94 | 58 | 因 | yīn | to follow | 不知是處非處因 |
95 | 58 | 因 | yīn | to rely on | 不知是處非處因 |
96 | 58 | 因 | yīn | via; through | 不知是處非處因 |
97 | 58 | 因 | yīn | to continue | 不知是處非處因 |
98 | 58 | 因 | yīn | to receive | 不知是處非處因 |
99 | 58 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 不知是處非處因 |
100 | 58 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 不知是處非處因 |
101 | 58 | 因 | yīn | to be like | 不知是處非處因 |
102 | 58 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 不知是處非處因 |
103 | 58 | 因 | yīn | cause; hetu | 不知是處非處因 |
104 | 57 | 之 | zhī | to go | 陀羅尼自在王菩薩品第二之三 |
105 | 57 | 之 | zhī | to arrive; to go | 陀羅尼自在王菩薩品第二之三 |
106 | 57 | 之 | zhī | is | 陀羅尼自在王菩薩品第二之三 |
107 | 57 | 之 | zhī | to use | 陀羅尼自在王菩薩品第二之三 |
108 | 57 | 之 | zhī | Zhi | 陀羅尼自在王菩薩品第二之三 |
109 | 57 | 之 | zhī | winding | 陀羅尼自在王菩薩品第二之三 |
110 | 56 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得受安樂 |
111 | 56 | 得 | děi | to want to; to need to | 得受安樂 |
112 | 56 | 得 | děi | must; ought to | 得受安樂 |
113 | 56 | 得 | dé | de | 得受安樂 |
114 | 56 | 得 | de | infix potential marker | 得受安樂 |
115 | 56 | 得 | dé | to result in | 得受安樂 |
116 | 56 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得受安樂 |
117 | 56 | 得 | dé | to be satisfied | 得受安樂 |
118 | 56 | 得 | dé | to be finished | 得受安樂 |
119 | 56 | 得 | děi | satisfying | 得受安樂 |
120 | 56 | 得 | dé | to contract | 得受安樂 |
121 | 56 | 得 | dé | to hear | 得受安樂 |
122 | 56 | 得 | dé | to have; there is | 得受安樂 |
123 | 56 | 得 | dé | marks time passed | 得受安樂 |
124 | 56 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得受安樂 |
125 | 54 | 能 | néng | can; able | 如來能知是處非處 |
126 | 54 | 能 | néng | ability; capacity | 如來能知是處非處 |
127 | 54 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 如來能知是處非處 |
128 | 54 | 能 | néng | energy | 如來能知是處非處 |
129 | 54 | 能 | néng | function; use | 如來能知是處非處 |
130 | 54 | 能 | néng | talent | 如來能知是處非處 |
131 | 54 | 能 | néng | expert at | 如來能知是處非處 |
132 | 54 | 能 | néng | to be in harmony | 如來能知是處非處 |
133 | 54 | 能 | néng | to tend to; to care for | 如來能知是處非處 |
134 | 54 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 如來能知是處非處 |
135 | 54 | 能 | néng | to be able; śak | 如來能知是處非處 |
136 | 54 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 如來能知是處非處 |
137 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
138 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
139 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
140 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
141 | 54 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名非處 |
142 | 54 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名非處 |
143 | 54 | 名 | míng | rank; position | 是名非處 |
144 | 54 | 名 | míng | an excuse | 是名非處 |
145 | 54 | 名 | míng | life | 是名非處 |
146 | 54 | 名 | míng | to name; to call | 是名非處 |
147 | 54 | 名 | míng | to express; to describe | 是名非處 |
148 | 54 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名非處 |
149 | 54 | 名 | míng | to own; to possess | 是名非處 |
150 | 54 | 名 | míng | famous; renowned | 是名非處 |
151 | 54 | 名 | míng | moral | 是名非處 |
152 | 54 | 名 | míng | name; naman | 是名非處 |
153 | 54 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名非處 |
154 | 54 | 不 | bù | infix potential marker | 攝心不亂得定地者斯有是處 |
155 | 50 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊知有障礙無有是處 |
156 | 50 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊知有障礙無有是處 |
157 | 50 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 帝釋梵王佛亦如是 |
158 | 46 | 於 | yú | to go; to | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
159 | 46 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
160 | 46 | 於 | yú | Yu | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
161 | 46 | 於 | wū | a crow | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
162 | 44 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
163 | 44 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
164 | 43 | 法 | fǎ | method; way | 故能宣說無上法 |
165 | 43 | 法 | fǎ | France | 故能宣說無上法 |
166 | 43 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 故能宣說無上法 |
167 | 43 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 故能宣說無上法 |
168 | 43 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 故能宣說無上法 |
169 | 43 | 法 | fǎ | an institution | 故能宣說無上法 |
170 | 43 | 法 | fǎ | to emulate | 故能宣說無上法 |
171 | 43 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 故能宣說無上法 |
172 | 43 | 法 | fǎ | punishment | 故能宣說無上法 |
173 | 43 | 法 | fǎ | Fa | 故能宣說無上法 |
174 | 43 | 法 | fǎ | a precedent | 故能宣說無上法 |
175 | 43 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 故能宣說無上法 |
176 | 43 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 故能宣說無上法 |
177 | 43 | 法 | fǎ | Dharma | 故能宣說無上法 |
178 | 43 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 故能宣說無上法 |
179 | 43 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 故能宣說無上法 |
180 | 43 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 故能宣說無上法 |
181 | 43 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 故能宣說無上法 |
182 | 41 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有是處 |
183 | 41 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有是處 |
184 | 40 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切三乘亦復然 |
185 | 40 | 一切 | yīqiè | the same | 一切三乘亦復然 |
186 | 40 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 如來能知是處非處 |
187 | 40 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 如來能知是處非處 |
188 | 40 | 非 | fēi | different | 如來能知是處非處 |
189 | 40 | 非 | fēi | to not be; to not have | 如來能知是處非處 |
190 | 40 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 如來能知是處非處 |
191 | 40 | 非 | fēi | Africa | 如來能知是處非處 |
192 | 40 | 非 | fēi | to slander | 如來能知是處非處 |
193 | 40 | 非 | fěi | to avoid | 如來能知是處非處 |
194 | 40 | 非 | fēi | must | 如來能知是處非處 |
195 | 40 | 非 | fēi | an error | 如來能知是處非處 |
196 | 40 | 非 | fēi | a problem; a question | 如來能知是處非處 |
197 | 40 | 非 | fēi | evil | 如來能知是處非處 |
198 | 39 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 能知眾生三世業 |
199 | 39 | 生 | shēng | to live | 能知眾生三世業 |
200 | 39 | 生 | shēng | raw | 能知眾生三世業 |
201 | 39 | 生 | shēng | a student | 能知眾生三世業 |
202 | 39 | 生 | shēng | life | 能知眾生三世業 |
203 | 39 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 能知眾生三世業 |
204 | 39 | 生 | shēng | alive | 能知眾生三世業 |
205 | 39 | 生 | shēng | a lifetime | 能知眾生三世業 |
206 | 39 | 生 | shēng | to initiate; to become | 能知眾生三世業 |
207 | 39 | 生 | shēng | to grow | 能知眾生三世業 |
208 | 39 | 生 | shēng | unfamiliar | 能知眾生三世業 |
209 | 39 | 生 | shēng | not experienced | 能知眾生三世業 |
210 | 39 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 能知眾生三世業 |
211 | 39 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 能知眾生三世業 |
212 | 39 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 能知眾生三世業 |
213 | 39 | 生 | shēng | gender | 能知眾生三世業 |
214 | 39 | 生 | shēng | to develop; to grow | 能知眾生三世業 |
215 | 39 | 生 | shēng | to set up | 能知眾生三世業 |
216 | 39 | 生 | shēng | a prostitute | 能知眾生三世業 |
217 | 39 | 生 | shēng | a captive | 能知眾生三世業 |
218 | 39 | 生 | shēng | a gentleman | 能知眾生三世業 |
219 | 39 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 能知眾生三世業 |
220 | 39 | 生 | shēng | unripe | 能知眾生三世業 |
221 | 39 | 生 | shēng | nature | 能知眾生三世業 |
222 | 39 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 能知眾生三世業 |
223 | 39 | 生 | shēng | destiny | 能知眾生三世業 |
224 | 39 | 生 | shēng | birth | 能知眾生三世業 |
225 | 39 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 能知眾生三世業 |
226 | 38 | 及 | jí | to reach | 知色及知眼識 |
227 | 38 | 及 | jí | to attain | 知色及知眼識 |
228 | 38 | 及 | jí | to understand | 知色及知眼識 |
229 | 38 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 知色及知眼識 |
230 | 38 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 知色及知眼識 |
231 | 38 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 知色及知眼識 |
232 | 38 | 及 | jí | and; ca; api | 知色及知眼識 |
233 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 帝釋梵王佛亦如是 |
234 | 38 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 帝釋梵王佛亦如是 |
235 | 38 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 帝釋梵王佛亦如是 |
236 | 38 | 佛 | fó | a Buddhist text | 帝釋梵王佛亦如是 |
237 | 38 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 帝釋梵王佛亦如是 |
238 | 38 | 佛 | fó | Buddha | 帝釋梵王佛亦如是 |
239 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 帝釋梵王佛亦如是 |
240 | 38 | 復 | fù | to go back; to return | 如來復有三十二業 |
241 | 38 | 復 | fù | to resume; to restart | 如來復有三十二業 |
242 | 38 | 復 | fù | to do in detail | 如來復有三十二業 |
243 | 38 | 復 | fù | to restore | 如來復有三十二業 |
244 | 38 | 復 | fù | to respond; to reply to | 如來復有三十二業 |
245 | 38 | 復 | fù | Fu; Return | 如來復有三十二業 |
246 | 38 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 如來復有三十二業 |
247 | 38 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 如來復有三十二業 |
248 | 38 | 復 | fù | Fu | 如來復有三十二業 |
249 | 38 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 如來復有三十二業 |
250 | 38 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 如來復有三十二業 |
251 | 36 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 是故不能得解脫 |
252 | 36 | 解脫 | jiětuō | liberation | 是故不能得解脫 |
253 | 36 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 是故不能得解脫 |
254 | 36 | 因緣 | yīnyuán | chance | 殺生因緣得長壽者無有是處 |
255 | 36 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 殺生因緣得長壽者無有是處 |
256 | 36 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 殺生因緣得長壽者無有是處 |
257 | 36 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 殺生因緣得長壽者無有是處 |
258 | 36 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 殺生因緣得長壽者無有是處 |
259 | 36 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 殺生因緣得長壽者無有是處 |
260 | 36 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 殺生因緣得長壽者無有是處 |
261 | 36 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 須陀洹人即涅槃者亦無是處 |
262 | 36 | 即 | jí | at that time | 須陀洹人即涅槃者亦無是處 |
263 | 36 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 須陀洹人即涅槃者亦無是處 |
264 | 36 | 即 | jí | supposed; so-called | 須陀洹人即涅槃者亦無是處 |
265 | 36 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 須陀洹人即涅槃者亦無是處 |
266 | 35 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
267 | 35 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
268 | 34 | 真實 | zhēnshí | true; real; authentic; actual | 下中上分悉真實 |
269 | 34 | 真實 | zhēnshí | true reality | 下中上分悉真實 |
270 | 34 | 曰 | yuē | to speak; to say | 欝單曰人墮三惡道無有是處 |
271 | 34 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 欝單曰人墮三惡道無有是處 |
272 | 34 | 曰 | yuē | to be called | 欝單曰人墮三惡道無有是處 |
273 | 34 | 曰 | yuē | said; ukta | 欝單曰人墮三惡道無有是處 |
274 | 33 | 所 | suǒ | a few; various; some | 三乘所因亦復然 |
275 | 33 | 所 | suǒ | a place; a location | 三乘所因亦復然 |
276 | 33 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 三乘所因亦復然 |
277 | 33 | 所 | suǒ | an ordinal number | 三乘所因亦復然 |
278 | 33 | 所 | suǒ | meaning | 三乘所因亦復然 |
279 | 33 | 所 | suǒ | garrison | 三乘所因亦復然 |
280 | 33 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 三乘所因亦復然 |
281 | 32 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 修智之人斷煩惱氣斯有是處 |
282 | 32 | 智 | zhì | care; prudence | 修智之人斷煩惱氣斯有是處 |
283 | 32 | 智 | zhì | Zhi | 修智之人斷煩惱氣斯有是處 |
284 | 32 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 修智之人斷煩惱氣斯有是處 |
285 | 32 | 智 | zhì | clever | 修智之人斷煩惱氣斯有是處 |
286 | 32 | 智 | zhì | Wisdom | 修智之人斷煩惱氣斯有是處 |
287 | 32 | 智 | zhì | jnana; knowing | 修智之人斷煩惱氣斯有是處 |
288 | 32 | 人 | rén | person; people; a human being | 瞋恨之人得身端正無有是處 |
289 | 32 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 瞋恨之人得身端正無有是處 |
290 | 32 | 人 | rén | a kind of person | 瞋恨之人得身端正無有是處 |
291 | 32 | 人 | rén | everybody | 瞋恨之人得身端正無有是處 |
292 | 32 | 人 | rén | adult | 瞋恨之人得身端正無有是處 |
293 | 32 | 人 | rén | somebody; others | 瞋恨之人得身端正無有是處 |
294 | 32 | 人 | rén | an upright person | 瞋恨之人得身端正無有是處 |
295 | 32 | 人 | rén | person; manuṣya | 瞋恨之人得身端正無有是處 |
296 | 32 | 根 | gēn | origin; cause; basis | 如來善知一切眾生諸根利鈍 |
297 | 32 | 根 | gēn | radical | 如來善知一切眾生諸根利鈍 |
298 | 32 | 根 | gēn | a plant root | 如來善知一切眾生諸根利鈍 |
299 | 32 | 根 | gēn | base; foot | 如來善知一切眾生諸根利鈍 |
300 | 32 | 根 | gēn | offspring | 如來善知一切眾生諸根利鈍 |
301 | 32 | 根 | gēn | a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation | 如來善知一切眾生諸根利鈍 |
302 | 32 | 根 | gēn | according to | 如來善知一切眾生諸根利鈍 |
303 | 32 | 根 | gēn | gen | 如來善知一切眾生諸根利鈍 |
304 | 32 | 根 | gēn | an organ; a part of the body | 如來善知一切眾生諸根利鈍 |
305 | 32 | 根 | gēn | a sense; a faculty | 如來善知一切眾生諸根利鈍 |
306 | 32 | 根 | gēn | mūla; a root | 如來善知一切眾生諸根利鈍 |
307 | 32 | 界 | jiè | border; boundary | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
308 | 32 | 界 | jiè | kingdom | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
309 | 32 | 界 | jiè | territory; region | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
310 | 32 | 界 | jiè | the world | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
311 | 32 | 界 | jiè | scope; extent | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
312 | 32 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
313 | 32 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
314 | 32 | 界 | jiè | to adjoin | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
315 | 32 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
316 | 32 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 世尊即說頌曰 |
317 | 32 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 世尊即說頌曰 |
318 | 32 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 世尊即說頌曰 |
319 | 32 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 世尊即說頌曰 |
320 | 32 | 頌 | sòng | a divination | 世尊即說頌曰 |
321 | 32 | 頌 | sòng | to recite | 世尊即說頌曰 |
322 | 32 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 世尊即說頌曰 |
323 | 32 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 世尊即說頌曰 |
324 | 32 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 不得菩提而起去者無有是處 |
325 | 32 | 而 | ér | as if; to seem like | 不得菩提而起去者無有是處 |
326 | 32 | 而 | néng | can; able | 不得菩提而起去者無有是處 |
327 | 32 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 不得菩提而起去者無有是處 |
328 | 32 | 而 | ér | to arrive; up to | 不得菩提而起去者無有是處 |
329 | 31 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 佛知是處非處已 |
330 | 31 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 佛知是處非處已 |
331 | 31 | 已 | yǐ | to complete | 佛知是處非處已 |
332 | 31 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 佛知是處非處已 |
333 | 31 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 佛知是處非處已 |
334 | 31 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 佛知是處非處已 |
335 | 31 | 花 | huā | Hua | 復散諸花 |
336 | 31 | 花 | huā | flower | 復散諸花 |
337 | 31 | 花 | huā | to spend (money, time) | 復散諸花 |
338 | 31 | 花 | huā | a flower shaped object | 復散諸花 |
339 | 31 | 花 | huā | a beautiful female | 復散諸花 |
340 | 31 | 花 | huā | having flowers | 復散諸花 |
341 | 31 | 花 | huā | having a decorative pattern | 復散諸花 |
342 | 31 | 花 | huā | having a a variety | 復散諸花 |
343 | 31 | 花 | huā | false; empty | 復散諸花 |
344 | 31 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 復散諸花 |
345 | 31 | 花 | huā | excited | 復散諸花 |
346 | 31 | 花 | huā | to flower | 復散諸花 |
347 | 31 | 花 | huā | flower; puṣpa | 復散諸花 |
348 | 30 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修集忍辱得身端正斯有是處 |
349 | 30 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修集忍辱得身端正斯有是處 |
350 | 30 | 修 | xiū | to repair | 修集忍辱得身端正斯有是處 |
351 | 30 | 修 | xiū | long; slender | 修集忍辱得身端正斯有是處 |
352 | 30 | 修 | xiū | to write; to compile | 修集忍辱得身端正斯有是處 |
353 | 30 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修集忍辱得身端正斯有是處 |
354 | 30 | 修 | xiū | to practice | 修集忍辱得身端正斯有是處 |
355 | 30 | 修 | xiū | to cut | 修集忍辱得身端正斯有是處 |
356 | 30 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修集忍辱得身端正斯有是處 |
357 | 30 | 修 | xiū | a virtuous person | 修集忍辱得身端正斯有是處 |
358 | 30 | 修 | xiū | Xiu | 修集忍辱得身端正斯有是處 |
359 | 30 | 修 | xiū | to unknot | 修集忍辱得身端正斯有是處 |
360 | 30 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修集忍辱得身端正斯有是處 |
361 | 30 | 修 | xiū | excellent | 修集忍辱得身端正斯有是處 |
362 | 30 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修集忍辱得身端正斯有是處 |
363 | 30 | 修 | xiū | Cultivation | 修集忍辱得身端正斯有是處 |
364 | 30 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修集忍辱得身端正斯有是處 |
365 | 30 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修集忍辱得身端正斯有是處 |
366 | 30 | 心 | xīn | heart [organ] | 如來之心不常定者亦無是處 |
367 | 30 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 如來之心不常定者亦無是處 |
368 | 30 | 心 | xīn | mind; consciousness | 如來之心不常定者亦無是處 |
369 | 30 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 如來之心不常定者亦無是處 |
370 | 30 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 如來之心不常定者亦無是處 |
371 | 30 | 心 | xīn | heart | 如來之心不常定者亦無是處 |
372 | 30 | 心 | xīn | emotion | 如來之心不常定者亦無是處 |
373 | 30 | 心 | xīn | intention; consideration | 如來之心不常定者亦無是處 |
374 | 30 | 心 | xīn | disposition; temperament | 如來之心不常定者亦無是處 |
375 | 30 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 如來之心不常定者亦無是處 |
376 | 30 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 如來之心不常定者亦無是處 |
377 | 30 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 如來之心不常定者亦無是處 |
378 | 29 | 其 | qí | Qi | 其意若干非一徒 |
379 | 29 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以女人身作轉輪王無有是處 |
380 | 29 | 以 | yǐ | to rely on | 以女人身作轉輪王無有是處 |
381 | 29 | 以 | yǐ | to regard | 以女人身作轉輪王無有是處 |
382 | 29 | 以 | yǐ | to be able to | 以女人身作轉輪王無有是處 |
383 | 29 | 以 | yǐ | to order; to command | 以女人身作轉輪王無有是處 |
384 | 29 | 以 | yǐ | used after a verb | 以女人身作轉輪王無有是處 |
385 | 29 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以女人身作轉輪王無有是處 |
386 | 29 | 以 | yǐ | Israel | 以女人身作轉輪王無有是處 |
387 | 29 | 以 | yǐ | Yi | 以女人身作轉輪王無有是處 |
388 | 29 | 以 | yǐ | use; yogena | 以女人身作轉輪王無有是處 |
389 | 27 | 中 | zhōng | middle | 下中上分悉真實 |
390 | 27 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 下中上分悉真實 |
391 | 27 | 中 | zhōng | China | 下中上分悉真實 |
392 | 27 | 中 | zhòng | to hit the mark | 下中上分悉真實 |
393 | 27 | 中 | zhōng | midday | 下中上分悉真實 |
394 | 27 | 中 | zhōng | inside | 下中上分悉真實 |
395 | 27 | 中 | zhōng | during | 下中上分悉真實 |
396 | 27 | 中 | zhōng | Zhong | 下中上分悉真實 |
397 | 27 | 中 | zhōng | intermediary | 下中上分悉真實 |
398 | 27 | 中 | zhōng | half | 下中上分悉真實 |
399 | 27 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 下中上分悉真實 |
400 | 27 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 下中上分悉真實 |
401 | 27 | 中 | zhòng | to obtain | 下中上分悉真實 |
402 | 27 | 中 | zhòng | to pass an exam | 下中上分悉真實 |
403 | 27 | 中 | zhōng | middle | 下中上分悉真實 |
404 | 27 | 欲 | yù | desire | 阿那含人受欲有身亦無是處 |
405 | 27 | 欲 | yù | to desire; to wish | 阿那含人受欲有身亦無是處 |
406 | 27 | 欲 | yù | to desire; to intend | 阿那含人受欲有身亦無是處 |
407 | 27 | 欲 | yù | lust | 阿那含人受欲有身亦無是處 |
408 | 27 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 阿那含人受欲有身亦無是處 |
409 | 26 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 愚癡之人斷煩惱氣無有是處 |
410 | 26 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 愚癡之人斷煩惱氣無有是處 |
411 | 26 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 愚癡之人斷煩惱氣無有是處 |
412 | 26 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 愚癡之人斷煩惱氣無有是處 |
413 | 26 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 是則名為第一法 |
414 | 26 | 則 | zé | a grade; a level | 是則名為第一法 |
415 | 26 | 則 | zé | an example; a model | 是則名為第一法 |
416 | 26 | 則 | zé | a weighing device | 是則名為第一法 |
417 | 26 | 則 | zé | to grade; to rank | 是則名為第一法 |
418 | 26 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 是則名為第一法 |
419 | 26 | 則 | zé | to do | 是則名為第一法 |
420 | 26 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 是則名為第一法 |
421 | 26 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 若諸眾生無法器 |
422 | 25 | 種 | zhǒng | kind; type | 各各無有三種相 |
423 | 25 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 各各無有三種相 |
424 | 25 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 各各無有三種相 |
425 | 25 | 種 | zhǒng | seed; strain | 各各無有三種相 |
426 | 25 | 種 | zhǒng | offspring | 各各無有三種相 |
427 | 25 | 種 | zhǒng | breed | 各各無有三種相 |
428 | 25 | 種 | zhǒng | race | 各各無有三種相 |
429 | 25 | 種 | zhǒng | species | 各各無有三種相 |
430 | 25 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 各各無有三種相 |
431 | 25 | 種 | zhǒng | grit; guts | 各各無有三種相 |
432 | 25 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 各各無有三種相 |
433 | 24 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 知耳根因作眼根緣 |
434 | 24 | 緣 | yuán | hem | 知耳根因作眼根緣 |
435 | 24 | 緣 | yuán | to revolve around | 知耳根因作眼根緣 |
436 | 24 | 緣 | yuán | to climb up | 知耳根因作眼根緣 |
437 | 24 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 知耳根因作眼根緣 |
438 | 24 | 緣 | yuán | along; to follow | 知耳根因作眼根緣 |
439 | 24 | 緣 | yuán | to depend on | 知耳根因作眼根緣 |
440 | 24 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 知耳根因作眼根緣 |
441 | 24 | 緣 | yuán | Condition | 知耳根因作眼根緣 |
442 | 24 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 知耳根因作眼根緣 |
443 | 24 | 宣說 | xuānshuō | to preach; to teach publicly; to teach classics or religious texts | 故能宣說無上法 |
444 | 24 | 宣說 | xuānshuō | instruct; upadiś | 故能宣說無上法 |
445 | 24 | 身 | shēn | human body; torso | 毀破禁戒得受天身無有是處 |
446 | 24 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 毀破禁戒得受天身無有是處 |
447 | 24 | 身 | shēn | self | 毀破禁戒得受天身無有是處 |
448 | 24 | 身 | shēn | life | 毀破禁戒得受天身無有是處 |
449 | 24 | 身 | shēn | an object | 毀破禁戒得受天身無有是處 |
450 | 24 | 身 | shēn | a lifetime | 毀破禁戒得受天身無有是處 |
451 | 24 | 身 | shēn | moral character | 毀破禁戒得受天身無有是處 |
452 | 24 | 身 | shēn | status; identity; position | 毀破禁戒得受天身無有是處 |
453 | 24 | 身 | shēn | pregnancy | 毀破禁戒得受天身無有是處 |
454 | 24 | 身 | juān | India | 毀破禁戒得受天身無有是處 |
455 | 24 | 身 | shēn | body; kāya | 毀破禁戒得受天身無有是處 |
456 | 23 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 如來悉知無量世界 |
457 | 23 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 如來悉知無量世界 |
458 | 23 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 如來悉知無量世界 |
459 | 23 | 無量 | wúliàng | Atula | 如來悉知無量世界 |
460 | 23 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 如來悉知住定平等 |
461 | 23 | 平等 | píngděng | equal | 如來悉知住定平等 |
462 | 23 | 平等 | píngděng | equality | 如來悉知住定平等 |
463 | 23 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 如來悉知住定平等 |
464 | 23 | 見 | jiàn | to see | 若有能見如來頂者亦無是處 |
465 | 23 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若有能見如來頂者亦無是處 |
466 | 23 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若有能見如來頂者亦無是處 |
467 | 23 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若有能見如來頂者亦無是處 |
468 | 23 | 見 | jiàn | to listen to | 若有能見如來頂者亦無是處 |
469 | 23 | 見 | jiàn | to meet | 若有能見如來頂者亦無是處 |
470 | 23 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若有能見如來頂者亦無是處 |
471 | 23 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若有能見如來頂者亦無是處 |
472 | 23 | 見 | jiàn | Jian | 若有能見如來頂者亦無是處 |
473 | 23 | 見 | xiàn | to appear | 若有能見如來頂者亦無是處 |
474 | 23 | 見 | xiàn | to introduce | 若有能見如來頂者亦無是處 |
475 | 23 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若有能見如來頂者亦無是處 |
476 | 23 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若有能見如來頂者亦無是處 |
477 | 22 | 行 | xíng | to walk | 沙門梵志闇處行 |
478 | 22 | 行 | xíng | capable; competent | 沙門梵志闇處行 |
479 | 22 | 行 | háng | profession | 沙門梵志闇處行 |
480 | 22 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 沙門梵志闇處行 |
481 | 22 | 行 | xíng | to travel | 沙門梵志闇處行 |
482 | 22 | 行 | xìng | actions; conduct | 沙門梵志闇處行 |
483 | 22 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 沙門梵志闇處行 |
484 | 22 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 沙門梵志闇處行 |
485 | 22 | 行 | háng | horizontal line | 沙門梵志闇處行 |
486 | 22 | 行 | héng | virtuous deeds | 沙門梵志闇處行 |
487 | 22 | 行 | hàng | a line of trees | 沙門梵志闇處行 |
488 | 22 | 行 | hàng | bold; steadfast | 沙門梵志闇處行 |
489 | 22 | 行 | xíng | to move | 沙門梵志闇處行 |
490 | 22 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 沙門梵志闇處行 |
491 | 22 | 行 | xíng | travel | 沙門梵志闇處行 |
492 | 22 | 行 | xíng | to circulate | 沙門梵志闇處行 |
493 | 22 | 行 | xíng | running script; running script | 沙門梵志闇處行 |
494 | 22 | 行 | xíng | temporary | 沙門梵志闇處行 |
495 | 22 | 行 | háng | rank; order | 沙門梵志闇處行 |
496 | 22 | 行 | háng | a business; a shop | 沙門梵志闇處行 |
497 | 22 | 行 | xíng | to depart; to leave | 沙門梵志闇處行 |
498 | 22 | 行 | xíng | to experience | 沙門梵志闇處行 |
499 | 22 | 行 | xíng | path; way | 沙門梵志闇處行 |
500 | 22 | 行 | xíng | xing; ballad | 沙門梵志闇處行 |
Frequencies of all Words
Top 1021
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 217 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來復有三十二業 |
2 | 217 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來復有三十二業 |
3 | 217 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來復有三十二業 |
4 | 171 | 知 | zhī | to know | 如來能知是處非處 |
5 | 171 | 知 | zhī | to comprehend | 如來能知是處非處 |
6 | 171 | 知 | zhī | to inform; to tell | 如來能知是處非處 |
7 | 171 | 知 | zhī | to administer | 如來能知是處非處 |
8 | 171 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 如來能知是處非處 |
9 | 171 | 知 | zhī | to be close friends | 如來能知是處非處 |
10 | 171 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 如來能知是處非處 |
11 | 171 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 如來能知是處非處 |
12 | 171 | 知 | zhī | knowledge | 如來能知是處非處 |
13 | 171 | 知 | zhī | consciousness; perception | 如來能知是處非處 |
14 | 171 | 知 | zhī | a close friend | 如來能知是處非處 |
15 | 171 | 知 | zhì | wisdom | 如來能知是處非處 |
16 | 171 | 知 | zhì | Zhi | 如來能知是處非處 |
17 | 171 | 知 | zhī | to appreciate | 如來能知是處非處 |
18 | 171 | 知 | zhī | to make known | 如來能知是處非處 |
19 | 171 | 知 | zhī | to have control over | 如來能知是處非處 |
20 | 171 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 如來能知是處非處 |
21 | 171 | 知 | zhī | Understanding | 如來能知是處非處 |
22 | 171 | 知 | zhī | know; jña | 如來能知是處非處 |
23 | 132 | 是 | shì | is; are; am; to be | 如來能知是處非處 |
24 | 132 | 是 | shì | is exactly | 如來能知是處非處 |
25 | 132 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 如來能知是處非處 |
26 | 132 | 是 | shì | this; that; those | 如來能知是處非處 |
27 | 132 | 是 | shì | really; certainly | 如來能知是處非處 |
28 | 132 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 如來能知是處非處 |
29 | 132 | 是 | shì | true | 如來能知是處非處 |
30 | 132 | 是 | shì | is; has; exists | 如來能知是處非處 |
31 | 132 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 如來能知是處非處 |
32 | 132 | 是 | shì | a matter; an affair | 如來能知是處非處 |
33 | 132 | 是 | shì | Shi | 如來能知是處非處 |
34 | 132 | 是 | shì | is; bhū | 如來能知是處非處 |
35 | 132 | 是 | shì | this; idam | 如來能知是處非處 |
36 | 109 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 如來復有三十二業 |
37 | 109 | 有 | yǒu | to have; to possess | 如來復有三十二業 |
38 | 109 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 如來復有三十二業 |
39 | 109 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 如來復有三十二業 |
40 | 109 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 如來復有三十二業 |
41 | 109 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 如來復有三十二業 |
42 | 109 | 有 | yǒu | used to compare two things | 如來復有三十二業 |
43 | 109 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 如來復有三十二業 |
44 | 109 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 如來復有三十二業 |
45 | 109 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 如來復有三十二業 |
46 | 109 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 如來復有三十二業 |
47 | 109 | 有 | yǒu | abundant | 如來復有三十二業 |
48 | 109 | 有 | yǒu | purposeful | 如來復有三十二業 |
49 | 109 | 有 | yǒu | You | 如來復有三十二業 |
50 | 109 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 如來復有三十二業 |
51 | 109 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 如來復有三十二業 |
52 | 103 | 為 | wèi | for; to | 佛不說處為非處 |
53 | 103 | 為 | wèi | because of | 佛不說處為非處 |
54 | 103 | 為 | wéi | to act as; to serve | 佛不說處為非處 |
55 | 103 | 為 | wéi | to change into; to become | 佛不說處為非處 |
56 | 103 | 為 | wéi | to be; is | 佛不說處為非處 |
57 | 103 | 為 | wéi | to do | 佛不說處為非處 |
58 | 103 | 為 | wèi | for | 佛不說處為非處 |
59 | 103 | 為 | wèi | because of; for; to | 佛不說處為非處 |
60 | 103 | 為 | wèi | to | 佛不說處為非處 |
61 | 103 | 為 | wéi | in a passive construction | 佛不說處為非處 |
62 | 103 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 佛不說處為非處 |
63 | 103 | 為 | wéi | forming an adverb | 佛不說處為非處 |
64 | 103 | 為 | wéi | to add emphasis | 佛不說處為非處 |
65 | 103 | 為 | wèi | to support; to help | 佛不說處為非處 |
66 | 103 | 為 | wéi | to govern | 佛不說處為非處 |
67 | 103 | 為 | wèi | to be; bhū | 佛不說處為非處 |
68 | 100 | 業 | yè | business; industry | 如來復有三十二業 |
69 | 100 | 業 | yè | immediately | 如來復有三十二業 |
70 | 100 | 業 | yè | activity; actions | 如來復有三十二業 |
71 | 100 | 業 | yè | order; sequence | 如來復有三十二業 |
72 | 100 | 業 | yè | to continue | 如來復有三十二業 |
73 | 100 | 業 | yè | to start; to create | 如來復有三十二業 |
74 | 100 | 業 | yè | karma | 如來復有三十二業 |
75 | 100 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 如來復有三十二業 |
76 | 100 | 業 | yè | a course of study; training | 如來復有三十二業 |
77 | 100 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 如來復有三十二業 |
78 | 100 | 業 | yè | an estate; a property | 如來復有三十二業 |
79 | 100 | 業 | yè | an achievement | 如來復有三十二業 |
80 | 100 | 業 | yè | to engage in | 如來復有三十二業 |
81 | 100 | 業 | yè | Ye | 如來復有三十二業 |
82 | 100 | 業 | yè | already | 如來復有三十二業 |
83 | 100 | 業 | yè | a horizontal board | 如來復有三十二業 |
84 | 100 | 業 | yè | an occupation | 如來復有三十二業 |
85 | 100 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 如來復有三十二業 |
86 | 100 | 業 | yè | a book | 如來復有三十二業 |
87 | 100 | 業 | yè | actions; karma; karman | 如來復有三十二業 |
88 | 100 | 業 | yè | activity; kriyā | 如來復有三十二業 |
89 | 95 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故能宣說無上法 |
90 | 95 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故能宣說無上法 |
91 | 95 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故能宣說無上法 |
92 | 95 | 故 | gù | to die | 故能宣說無上法 |
93 | 95 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故能宣說無上法 |
94 | 95 | 故 | gù | original | 故能宣說無上法 |
95 | 95 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故能宣說無上法 |
96 | 95 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故能宣說無上法 |
97 | 95 | 故 | gù | something in the past | 故能宣說無上法 |
98 | 95 | 故 | gù | deceased; dead | 故能宣說無上法 |
99 | 95 | 故 | gù | still; yet | 故能宣說無上法 |
100 | 95 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故能宣說無上法 |
101 | 83 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 世尊即說頌曰 |
102 | 83 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 世尊即說頌曰 |
103 | 83 | 說 | shuì | to persuade | 世尊即說頌曰 |
104 | 83 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 世尊即說頌曰 |
105 | 83 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 世尊即說頌曰 |
106 | 83 | 說 | shuō | to claim; to assert | 世尊即說頌曰 |
107 | 83 | 說 | shuō | allocution | 世尊即說頌曰 |
108 | 83 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 世尊即說頌曰 |
109 | 83 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 世尊即說頌曰 |
110 | 83 | 說 | shuō | speach; vāda | 世尊即說頌曰 |
111 | 83 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 世尊即說頌曰 |
112 | 83 | 說 | shuō | to instruct | 世尊即說頌曰 |
113 | 83 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有造作身口意惡 |
114 | 83 | 若 | ruò | seemingly | 若有造作身口意惡 |
115 | 83 | 若 | ruò | if | 若有造作身口意惡 |
116 | 83 | 若 | ruò | you | 若有造作身口意惡 |
117 | 83 | 若 | ruò | this; that | 若有造作身口意惡 |
118 | 83 | 若 | ruò | and; or | 若有造作身口意惡 |
119 | 83 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有造作身口意惡 |
120 | 83 | 若 | rě | pomegranite | 若有造作身口意惡 |
121 | 83 | 若 | ruò | to choose | 若有造作身口意惡 |
122 | 83 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有造作身口意惡 |
123 | 83 | 若 | ruò | thus | 若有造作身口意惡 |
124 | 83 | 若 | ruò | pollia | 若有造作身口意惡 |
125 | 83 | 若 | ruò | Ruo | 若有造作身口意惡 |
126 | 83 | 若 | ruò | only then | 若有造作身口意惡 |
127 | 83 | 若 | rě | ja | 若有造作身口意惡 |
128 | 83 | 若 | rě | jñā | 若有造作身口意惡 |
129 | 83 | 若 | ruò | if; yadi | 若有造作身口意惡 |
130 | 80 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 邪語 |
131 | 80 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 邪語 |
132 | 80 | 語 | yǔ | verse; writing | 邪語 |
133 | 80 | 語 | yù | to speak; to tell | 邪語 |
134 | 80 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 邪語 |
135 | 80 | 語 | yǔ | a signal | 邪語 |
136 | 80 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 邪語 |
137 | 80 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 邪語 |
138 | 78 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 如來能知是處非處 |
139 | 78 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 如來能知是處非處 |
140 | 78 | 處 | chù | location | 如來能知是處非處 |
141 | 78 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 如來能知是處非處 |
142 | 78 | 處 | chù | a part; an aspect | 如來能知是處非處 |
143 | 78 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 如來能知是處非處 |
144 | 78 | 處 | chǔ | to get along with | 如來能知是處非處 |
145 | 78 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 如來能知是處非處 |
146 | 78 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 如來能知是處非處 |
147 | 78 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 如來能知是處非處 |
148 | 78 | 處 | chǔ | to be associated with | 如來能知是處非處 |
149 | 78 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 如來能知是處非處 |
150 | 78 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 如來能知是處非處 |
151 | 78 | 處 | chù | circumstances; situation | 如來能知是處非處 |
152 | 78 | 處 | chù | an occasion; a time | 如來能知是處非處 |
153 | 78 | 處 | chù | position; sthāna | 如來能知是處非處 |
154 | 76 | 無 | wú | no | 若無五逆得無漏者斯有是處 |
155 | 76 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若無五逆得無漏者斯有是處 |
156 | 76 | 無 | wú | to not have; without | 若無五逆得無漏者斯有是處 |
157 | 76 | 無 | wú | has not yet | 若無五逆得無漏者斯有是處 |
158 | 76 | 無 | mó | mo | 若無五逆得無漏者斯有是處 |
159 | 76 | 無 | wú | do not | 若無五逆得無漏者斯有是處 |
160 | 76 | 無 | wú | not; -less; un- | 若無五逆得無漏者斯有是處 |
161 | 76 | 無 | wú | regardless of | 若無五逆得無漏者斯有是處 |
162 | 76 | 無 | wú | to not have | 若無五逆得無漏者斯有是處 |
163 | 76 | 無 | wú | um | 若無五逆得無漏者斯有是處 |
164 | 76 | 無 | wú | Wu | 若無五逆得無漏者斯有是處 |
165 | 76 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 若無五逆得無漏者斯有是處 |
166 | 76 | 無 | wú | not; non- | 若無五逆得無漏者斯有是處 |
167 | 76 | 無 | mó | mo | 若無五逆得無漏者斯有是處 |
168 | 63 | 亦 | yì | also; too | 帝釋梵王佛亦如是 |
169 | 63 | 亦 | yì | but | 帝釋梵王佛亦如是 |
170 | 63 | 亦 | yì | this; he; she | 帝釋梵王佛亦如是 |
171 | 63 | 亦 | yì | although; even though | 帝釋梵王佛亦如是 |
172 | 63 | 亦 | yì | already | 帝釋梵王佛亦如是 |
173 | 63 | 亦 | yì | particle with no meaning | 帝釋梵王佛亦如是 |
174 | 63 | 亦 | yì | Yi | 帝釋梵王佛亦如是 |
175 | 59 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 受樂果者 |
176 | 59 | 者 | zhě | that | 受樂果者 |
177 | 59 | 者 | zhě | nominalizing function word | 受樂果者 |
178 | 59 | 者 | zhě | used to mark a definition | 受樂果者 |
179 | 59 | 者 | zhě | used to mark a pause | 受樂果者 |
180 | 59 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 受樂果者 |
181 | 59 | 者 | zhuó | according to | 受樂果者 |
182 | 59 | 者 | zhě | ca | 受樂果者 |
183 | 58 | 因 | yīn | because | 不知是處非處因 |
184 | 58 | 因 | yīn | cause; reason | 不知是處非處因 |
185 | 58 | 因 | yīn | to accord with | 不知是處非處因 |
186 | 58 | 因 | yīn | to follow | 不知是處非處因 |
187 | 58 | 因 | yīn | to rely on | 不知是處非處因 |
188 | 58 | 因 | yīn | via; through | 不知是處非處因 |
189 | 58 | 因 | yīn | to continue | 不知是處非處因 |
190 | 58 | 因 | yīn | to receive | 不知是處非處因 |
191 | 58 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 不知是處非處因 |
192 | 58 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 不知是處非處因 |
193 | 58 | 因 | yīn | to be like | 不知是處非處因 |
194 | 58 | 因 | yīn | from; because of | 不知是處非處因 |
195 | 58 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 不知是處非處因 |
196 | 58 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 不知是處非處因 |
197 | 58 | 因 | yīn | Cause | 不知是處非處因 |
198 | 58 | 因 | yīn | cause; hetu | 不知是處非處因 |
199 | 57 | 之 | zhī | him; her; them; that | 陀羅尼自在王菩薩品第二之三 |
200 | 57 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 陀羅尼自在王菩薩品第二之三 |
201 | 57 | 之 | zhī | to go | 陀羅尼自在王菩薩品第二之三 |
202 | 57 | 之 | zhī | this; that | 陀羅尼自在王菩薩品第二之三 |
203 | 57 | 之 | zhī | genetive marker | 陀羅尼自在王菩薩品第二之三 |
204 | 57 | 之 | zhī | it | 陀羅尼自在王菩薩品第二之三 |
205 | 57 | 之 | zhī | in; in regards to | 陀羅尼自在王菩薩品第二之三 |
206 | 57 | 之 | zhī | all | 陀羅尼自在王菩薩品第二之三 |
207 | 57 | 之 | zhī | and | 陀羅尼自在王菩薩品第二之三 |
208 | 57 | 之 | zhī | however | 陀羅尼自在王菩薩品第二之三 |
209 | 57 | 之 | zhī | if | 陀羅尼自在王菩薩品第二之三 |
210 | 57 | 之 | zhī | then | 陀羅尼自在王菩薩品第二之三 |
211 | 57 | 之 | zhī | to arrive; to go | 陀羅尼自在王菩薩品第二之三 |
212 | 57 | 之 | zhī | is | 陀羅尼自在王菩薩品第二之三 |
213 | 57 | 之 | zhī | to use | 陀羅尼自在王菩薩品第二之三 |
214 | 57 | 之 | zhī | Zhi | 陀羅尼自在王菩薩品第二之三 |
215 | 57 | 之 | zhī | winding | 陀羅尼自在王菩薩品第二之三 |
216 | 56 | 得 | de | potential marker | 得受安樂 |
217 | 56 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得受安樂 |
218 | 56 | 得 | děi | must; ought to | 得受安樂 |
219 | 56 | 得 | děi | to want to; to need to | 得受安樂 |
220 | 56 | 得 | děi | must; ought to | 得受安樂 |
221 | 56 | 得 | dé | de | 得受安樂 |
222 | 56 | 得 | de | infix potential marker | 得受安樂 |
223 | 56 | 得 | dé | to result in | 得受安樂 |
224 | 56 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得受安樂 |
225 | 56 | 得 | dé | to be satisfied | 得受安樂 |
226 | 56 | 得 | dé | to be finished | 得受安樂 |
227 | 56 | 得 | de | result of degree | 得受安樂 |
228 | 56 | 得 | de | marks completion of an action | 得受安樂 |
229 | 56 | 得 | děi | satisfying | 得受安樂 |
230 | 56 | 得 | dé | to contract | 得受安樂 |
231 | 56 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得受安樂 |
232 | 56 | 得 | dé | expressing frustration | 得受安樂 |
233 | 56 | 得 | dé | to hear | 得受安樂 |
234 | 56 | 得 | dé | to have; there is | 得受安樂 |
235 | 56 | 得 | dé | marks time passed | 得受安樂 |
236 | 56 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得受安樂 |
237 | 54 | 能 | néng | can; able | 如來能知是處非處 |
238 | 54 | 能 | néng | ability; capacity | 如來能知是處非處 |
239 | 54 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 如來能知是處非處 |
240 | 54 | 能 | néng | energy | 如來能知是處非處 |
241 | 54 | 能 | néng | function; use | 如來能知是處非處 |
242 | 54 | 能 | néng | may; should; permitted to | 如來能知是處非處 |
243 | 54 | 能 | néng | talent | 如來能知是處非處 |
244 | 54 | 能 | néng | expert at | 如來能知是處非處 |
245 | 54 | 能 | néng | to be in harmony | 如來能知是處非處 |
246 | 54 | 能 | néng | to tend to; to care for | 如來能知是處非處 |
247 | 54 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 如來能知是處非處 |
248 | 54 | 能 | néng | as long as; only | 如來能知是處非處 |
249 | 54 | 能 | néng | even if | 如來能知是處非處 |
250 | 54 | 能 | néng | but | 如來能知是處非處 |
251 | 54 | 能 | néng | in this way | 如來能知是處非處 |
252 | 54 | 能 | néng | to be able; śak | 如來能知是處非處 |
253 | 54 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 如來能知是處非處 |
254 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
255 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
256 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
257 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
258 | 54 | 名 | míng | measure word for people | 是名非處 |
259 | 54 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名非處 |
260 | 54 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名非處 |
261 | 54 | 名 | míng | rank; position | 是名非處 |
262 | 54 | 名 | míng | an excuse | 是名非處 |
263 | 54 | 名 | míng | life | 是名非處 |
264 | 54 | 名 | míng | to name; to call | 是名非處 |
265 | 54 | 名 | míng | to express; to describe | 是名非處 |
266 | 54 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名非處 |
267 | 54 | 名 | míng | to own; to possess | 是名非處 |
268 | 54 | 名 | míng | famous; renowned | 是名非處 |
269 | 54 | 名 | míng | moral | 是名非處 |
270 | 54 | 名 | míng | name; naman | 是名非處 |
271 | 54 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名非處 |
272 | 54 | 不 | bù | not; no | 攝心不亂得定地者斯有是處 |
273 | 54 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 攝心不亂得定地者斯有是處 |
274 | 54 | 不 | bù | as a correlative | 攝心不亂得定地者斯有是處 |
275 | 54 | 不 | bù | no (answering a question) | 攝心不亂得定地者斯有是處 |
276 | 54 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 攝心不亂得定地者斯有是處 |
277 | 54 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 攝心不亂得定地者斯有是處 |
278 | 54 | 不 | bù | to form a yes or no question | 攝心不亂得定地者斯有是處 |
279 | 54 | 不 | bù | infix potential marker | 攝心不亂得定地者斯有是處 |
280 | 54 | 不 | bù | no; na | 攝心不亂得定地者斯有是處 |
281 | 50 | 諸 | zhū | all; many; various | 世尊善知去來現在眾生所有諸業 |
282 | 50 | 諸 | zhū | Zhu | 世尊善知去來現在眾生所有諸業 |
283 | 50 | 諸 | zhū | all; members of the class | 世尊善知去來現在眾生所有諸業 |
284 | 50 | 諸 | zhū | interrogative particle | 世尊善知去來現在眾生所有諸業 |
285 | 50 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 世尊善知去來現在眾生所有諸業 |
286 | 50 | 諸 | zhū | of; in | 世尊善知去來現在眾生所有諸業 |
287 | 50 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 世尊善知去來現在眾生所有諸業 |
288 | 50 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊知有障礙無有是處 |
289 | 50 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊知有障礙無有是處 |
290 | 50 | 如是 | rúshì | thus; so | 帝釋梵王佛亦如是 |
291 | 50 | 如是 | rúshì | thus, so | 帝釋梵王佛亦如是 |
292 | 50 | 如是 | rúshì | thus; evam | 帝釋梵王佛亦如是 |
293 | 50 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 帝釋梵王佛亦如是 |
294 | 49 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故不能得解脫 |
295 | 46 | 於 | yú | in; at | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
296 | 46 | 於 | yú | in; at | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
297 | 46 | 於 | yú | in; at; to; from | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
298 | 46 | 於 | yú | to go; to | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
299 | 46 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
300 | 46 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
301 | 46 | 於 | yú | from | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
302 | 46 | 於 | yú | give | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
303 | 46 | 於 | yú | oppposing | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
304 | 46 | 於 | yú | and | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
305 | 46 | 於 | yú | compared to | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
306 | 46 | 於 | yú | by | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
307 | 46 | 於 | yú | and; as well as | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
308 | 46 | 於 | yú | for | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
309 | 46 | 於 | yú | Yu | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
310 | 46 | 於 | wū | a crow | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
311 | 46 | 於 | wū | whew; wow | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
312 | 46 | 於 | yú | near to; antike | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
313 | 44 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
314 | 44 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
315 | 43 | 法 | fǎ | method; way | 故能宣說無上法 |
316 | 43 | 法 | fǎ | France | 故能宣說無上法 |
317 | 43 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 故能宣說無上法 |
318 | 43 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 故能宣說無上法 |
319 | 43 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 故能宣說無上法 |
320 | 43 | 法 | fǎ | an institution | 故能宣說無上法 |
321 | 43 | 法 | fǎ | to emulate | 故能宣說無上法 |
322 | 43 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 故能宣說無上法 |
323 | 43 | 法 | fǎ | punishment | 故能宣說無上法 |
324 | 43 | 法 | fǎ | Fa | 故能宣說無上法 |
325 | 43 | 法 | fǎ | a precedent | 故能宣說無上法 |
326 | 43 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 故能宣說無上法 |
327 | 43 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 故能宣說無上法 |
328 | 43 | 法 | fǎ | Dharma | 故能宣說無上法 |
329 | 43 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 故能宣說無上法 |
330 | 43 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 故能宣說無上法 |
331 | 43 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 故能宣說無上法 |
332 | 43 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 故能宣說無上法 |
333 | 41 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有是處 |
334 | 41 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有是處 |
335 | 40 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
336 | 40 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
337 | 40 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切三乘亦復然 |
338 | 40 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切三乘亦復然 |
339 | 40 | 一切 | yīqiè | the same | 一切三乘亦復然 |
340 | 40 | 一切 | yīqiè | generally | 一切三乘亦復然 |
341 | 40 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切三乘亦復然 |
342 | 40 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切三乘亦復然 |
343 | 40 | 非 | fēi | not; non-; un- | 如來能知是處非處 |
344 | 40 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 如來能知是處非處 |
345 | 40 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 如來能知是處非處 |
346 | 40 | 非 | fēi | different | 如來能知是處非處 |
347 | 40 | 非 | fēi | to not be; to not have | 如來能知是處非處 |
348 | 40 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 如來能知是處非處 |
349 | 40 | 非 | fēi | Africa | 如來能知是處非處 |
350 | 40 | 非 | fēi | to slander | 如來能知是處非處 |
351 | 40 | 非 | fěi | to avoid | 如來能知是處非處 |
352 | 40 | 非 | fēi | must | 如來能知是處非處 |
353 | 40 | 非 | fēi | an error | 如來能知是處非處 |
354 | 40 | 非 | fēi | a problem; a question | 如來能知是處非處 |
355 | 40 | 非 | fēi | evil | 如來能知是處非處 |
356 | 40 | 非 | fēi | besides; except; unless | 如來能知是處非處 |
357 | 40 | 非 | fēi | not | 如來能知是處非處 |
358 | 39 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 能知眾生三世業 |
359 | 39 | 生 | shēng | to live | 能知眾生三世業 |
360 | 39 | 生 | shēng | raw | 能知眾生三世業 |
361 | 39 | 生 | shēng | a student | 能知眾生三世業 |
362 | 39 | 生 | shēng | life | 能知眾生三世業 |
363 | 39 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 能知眾生三世業 |
364 | 39 | 生 | shēng | alive | 能知眾生三世業 |
365 | 39 | 生 | shēng | a lifetime | 能知眾生三世業 |
366 | 39 | 生 | shēng | to initiate; to become | 能知眾生三世業 |
367 | 39 | 生 | shēng | to grow | 能知眾生三世業 |
368 | 39 | 生 | shēng | unfamiliar | 能知眾生三世業 |
369 | 39 | 生 | shēng | not experienced | 能知眾生三世業 |
370 | 39 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 能知眾生三世業 |
371 | 39 | 生 | shēng | very; extremely | 能知眾生三世業 |
372 | 39 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 能知眾生三世業 |
373 | 39 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 能知眾生三世業 |
374 | 39 | 生 | shēng | gender | 能知眾生三世業 |
375 | 39 | 生 | shēng | to develop; to grow | 能知眾生三世業 |
376 | 39 | 生 | shēng | to set up | 能知眾生三世業 |
377 | 39 | 生 | shēng | a prostitute | 能知眾生三世業 |
378 | 39 | 生 | shēng | a captive | 能知眾生三世業 |
379 | 39 | 生 | shēng | a gentleman | 能知眾生三世業 |
380 | 39 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 能知眾生三世業 |
381 | 39 | 生 | shēng | unripe | 能知眾生三世業 |
382 | 39 | 生 | shēng | nature | 能知眾生三世業 |
383 | 39 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 能知眾生三世業 |
384 | 39 | 生 | shēng | destiny | 能知眾生三世業 |
385 | 39 | 生 | shēng | birth | 能知眾生三世業 |
386 | 39 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 能知眾生三世業 |
387 | 38 | 及 | jí | to reach | 知色及知眼識 |
388 | 38 | 及 | jí | and | 知色及知眼識 |
389 | 38 | 及 | jí | coming to; when | 知色及知眼識 |
390 | 38 | 及 | jí | to attain | 知色及知眼識 |
391 | 38 | 及 | jí | to understand | 知色及知眼識 |
392 | 38 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 知色及知眼識 |
393 | 38 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 知色及知眼識 |
394 | 38 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 知色及知眼識 |
395 | 38 | 及 | jí | and; ca; api | 知色及知眼識 |
396 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 帝釋梵王佛亦如是 |
397 | 38 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 帝釋梵王佛亦如是 |
398 | 38 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 帝釋梵王佛亦如是 |
399 | 38 | 佛 | fó | a Buddhist text | 帝釋梵王佛亦如是 |
400 | 38 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 帝釋梵王佛亦如是 |
401 | 38 | 佛 | fó | Buddha | 帝釋梵王佛亦如是 |
402 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 帝釋梵王佛亦如是 |
403 | 38 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 如來復有三十二業 |
404 | 38 | 復 | fù | to go back; to return | 如來復有三十二業 |
405 | 38 | 復 | fù | to resume; to restart | 如來復有三十二業 |
406 | 38 | 復 | fù | to do in detail | 如來復有三十二業 |
407 | 38 | 復 | fù | to restore | 如來復有三十二業 |
408 | 38 | 復 | fù | to respond; to reply to | 如來復有三十二業 |
409 | 38 | 復 | fù | after all; and then | 如來復有三十二業 |
410 | 38 | 復 | fù | even if; although | 如來復有三十二業 |
411 | 38 | 復 | fù | Fu; Return | 如來復有三十二業 |
412 | 38 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 如來復有三十二業 |
413 | 38 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 如來復有三十二業 |
414 | 38 | 復 | fù | particle without meaing | 如來復有三十二業 |
415 | 38 | 復 | fù | Fu | 如來復有三十二業 |
416 | 38 | 復 | fù | repeated; again | 如來復有三十二業 |
417 | 38 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 如來復有三十二業 |
418 | 38 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 如來復有三十二業 |
419 | 38 | 復 | fù | again; punar | 如來復有三十二業 |
420 | 36 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 是故不能得解脫 |
421 | 36 | 解脫 | jiětuō | liberation | 是故不能得解脫 |
422 | 36 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 是故不能得解脫 |
423 | 36 | 因緣 | yīnyuán | chance | 殺生因緣得長壽者無有是處 |
424 | 36 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 殺生因緣得長壽者無有是處 |
425 | 36 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 殺生因緣得長壽者無有是處 |
426 | 36 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 殺生因緣得長壽者無有是處 |
427 | 36 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 殺生因緣得長壽者無有是處 |
428 | 36 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 殺生因緣得長壽者無有是處 |
429 | 36 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 殺生因緣得長壽者無有是處 |
430 | 36 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 須陀洹人即涅槃者亦無是處 |
431 | 36 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 須陀洹人即涅槃者亦無是處 |
432 | 36 | 即 | jí | at that time | 須陀洹人即涅槃者亦無是處 |
433 | 36 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 須陀洹人即涅槃者亦無是處 |
434 | 36 | 即 | jí | supposed; so-called | 須陀洹人即涅槃者亦無是處 |
435 | 36 | 即 | jí | if; but | 須陀洹人即涅槃者亦無是處 |
436 | 36 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 須陀洹人即涅槃者亦無是處 |
437 | 36 | 即 | jí | then; following | 須陀洹人即涅槃者亦無是處 |
438 | 36 | 即 | jí | so; just so; eva | 須陀洹人即涅槃者亦無是處 |
439 | 35 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
440 | 35 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
441 | 34 | 真實 | zhēnshí | true; real; authentic; actual | 下中上分悉真實 |
442 | 34 | 真實 | zhēnshí | true reality | 下中上分悉真實 |
443 | 34 | 曰 | yuē | to speak; to say | 欝單曰人墮三惡道無有是處 |
444 | 34 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 欝單曰人墮三惡道無有是處 |
445 | 34 | 曰 | yuē | to be called | 欝單曰人墮三惡道無有是處 |
446 | 34 | 曰 | yuē | particle without meaning | 欝單曰人墮三惡道無有是處 |
447 | 34 | 曰 | yuē | said; ukta | 欝單曰人墮三惡道無有是處 |
448 | 33 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 三乘所因亦復然 |
449 | 33 | 所 | suǒ | an office; an institute | 三乘所因亦復然 |
450 | 33 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 三乘所因亦復然 |
451 | 33 | 所 | suǒ | it | 三乘所因亦復然 |
452 | 33 | 所 | suǒ | if; supposing | 三乘所因亦復然 |
453 | 33 | 所 | suǒ | a few; various; some | 三乘所因亦復然 |
454 | 33 | 所 | suǒ | a place; a location | 三乘所因亦復然 |
455 | 33 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 三乘所因亦復然 |
456 | 33 | 所 | suǒ | that which | 三乘所因亦復然 |
457 | 33 | 所 | suǒ | an ordinal number | 三乘所因亦復然 |
458 | 33 | 所 | suǒ | meaning | 三乘所因亦復然 |
459 | 33 | 所 | suǒ | garrison | 三乘所因亦復然 |
460 | 33 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 三乘所因亦復然 |
461 | 33 | 所 | suǒ | that which; yad | 三乘所因亦復然 |
462 | 32 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 修智之人斷煩惱氣斯有是處 |
463 | 32 | 智 | zhì | care; prudence | 修智之人斷煩惱氣斯有是處 |
464 | 32 | 智 | zhì | Zhi | 修智之人斷煩惱氣斯有是處 |
465 | 32 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 修智之人斷煩惱氣斯有是處 |
466 | 32 | 智 | zhì | clever | 修智之人斷煩惱氣斯有是處 |
467 | 32 | 智 | zhì | Wisdom | 修智之人斷煩惱氣斯有是處 |
468 | 32 | 智 | zhì | jnana; knowing | 修智之人斷煩惱氣斯有是處 |
469 | 32 | 人 | rén | person; people; a human being | 瞋恨之人得身端正無有是處 |
470 | 32 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 瞋恨之人得身端正無有是處 |
471 | 32 | 人 | rén | a kind of person | 瞋恨之人得身端正無有是處 |
472 | 32 | 人 | rén | everybody | 瞋恨之人得身端正無有是處 |
473 | 32 | 人 | rén | adult | 瞋恨之人得身端正無有是處 |
474 | 32 | 人 | rén | somebody; others | 瞋恨之人得身端正無有是處 |
475 | 32 | 人 | rén | an upright person | 瞋恨之人得身端正無有是處 |
476 | 32 | 人 | rén | person; manuṣya | 瞋恨之人得身端正無有是處 |
477 | 32 | 根 | gēn | origin; cause; basis | 如來善知一切眾生諸根利鈍 |
478 | 32 | 根 | gēn | radical | 如來善知一切眾生諸根利鈍 |
479 | 32 | 根 | gēn | a piece | 如來善知一切眾生諸根利鈍 |
480 | 32 | 根 | gēn | a plant root | 如來善知一切眾生諸根利鈍 |
481 | 32 | 根 | gēn | base; foot | 如來善知一切眾生諸根利鈍 |
482 | 32 | 根 | gēn | completely; thoroughly | 如來善知一切眾生諸根利鈍 |
483 | 32 | 根 | gēn | offspring | 如來善知一切眾生諸根利鈍 |
484 | 32 | 根 | gēn | a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation | 如來善知一切眾生諸根利鈍 |
485 | 32 | 根 | gēn | according to | 如來善知一切眾生諸根利鈍 |
486 | 32 | 根 | gēn | gen | 如來善知一切眾生諸根利鈍 |
487 | 32 | 根 | gēn | an organ; a part of the body | 如來善知一切眾生諸根利鈍 |
488 | 32 | 根 | gēn | a sense; a faculty | 如來善知一切眾生諸根利鈍 |
489 | 32 | 根 | gēn | mūla; a root | 如來善知一切眾生諸根利鈍 |
490 | 32 | 界 | jiè | border; boundary | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
491 | 32 | 界 | jiè | kingdom | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
492 | 32 | 界 | jiè | circle; society | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
493 | 32 | 界 | jiè | territory; region | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
494 | 32 | 界 | jiè | the world | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
495 | 32 | 界 | jiè | scope; extent | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
496 | 32 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
497 | 32 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
498 | 32 | 界 | jiè | to adjoin | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
499 | 32 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 若有眾生能知如來心境界者無有是處 |
500 | 32 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 世尊即說頌曰 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
如来 | 如來 |
|
|
知 |
|
|
|
是 |
|
|
|
有 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
业 | 業 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
说 | 說 |
|
|
若 |
|
|
|
语 | 語 | yǔ | words; discourse; vac |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大方等大集经 | 大方等大集經 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
法成 | 102 |
|
|
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
金沙 | 106 | Jinsha | |
崙 | 108 | Kunlun (Karakorum) mountain range | |
曼殊 | 109 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
涅槃 | 110 |
|
|
破邪论 | 破邪論 | 80 | Po Xie Lun |
婆利 | 112 | Brunei | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
修慧 | 120 |
|
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
有若 | 121 | You Ruo | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
总持自在 | 總持自在 | 122 | Dharanisvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 370.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿提目多伽 | 196 | adhimukti; attention | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
鼻根 | 98 | organ of smell | |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
波利 | 98 |
|
|
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
不常 | 98 | not permanent | |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不诳语 | 不誑語 | 98 | not lying |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
常住 | 99 |
|
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
持戒 | 99 |
|
|
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
道法 | 100 |
|
|
到彼岸 | 100 |
|
|
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得度 | 100 |
|
|
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
多伽罗 | 多伽羅 | 100 | a kind of wood for incense |
多摩罗跋 | 多摩羅跋 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
度生 | 100 | to save beings | |
二法 | 195 |
|
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法界 | 102 |
|
|
梵轮 | 梵輪 | 102 | Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放逸 | 102 |
|
|
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵行 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
分陀利花 | 102 | pundarika | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
福田 | 102 |
|
|
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
见法 | 見法 | 106 |
|
劫风 | 劫風 | 106 | kalpa winds |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净界 | 淨界 | 106 | pure land |
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
具足 | 106 |
|
|
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐根 | 樂根 | 108 | organs of pleasure |
离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六念处 | 六念處 | 108 | the six contemplations |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六法 | 108 | the six dharmas | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
曼殊 | 109 |
|
|
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
命命鸟 | 命命鳥 | 109 | kalavinka; jivajivaka bird |
男根 | 110 | male organ | |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
念法 | 110 |
|
|
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
女根 | 110 | female sex-organ | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
毘陀罗 | 毘陀羅 | 112 | vetāla; vetāḍa |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
七法 | 113 |
|
|
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
忍行 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三法 | 115 |
|
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三昧 | 115 |
|
|
色界 | 115 |
|
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
舍摩他 | 115 | tranquil meditation; samatha | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣语 | 聖語 | 115 | sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
见漏 | 見漏 | 119 | dṛṣṭyāsrava; contaminant of views |
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
无念 | 無念 | 119 |
|
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
象王 | 120 |
|
|
下语 | 下語 | 120 | zhuoyu; annotation; capping phrase |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
信施 | 120 | trust in charity | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行解 | 120 |
|
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修慧 | 120 |
|
|
修心 | 120 |
|
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
意根 | 121 | the mind sense | |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切身业随智慧行 | 一切身業隨智慧行 | 121 | all physical actions are practiced in accordance with wisdom |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一三昧 | 121 | single-minded samādhi | |
一音 | 121 |
|
|
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
瞻婆 | 122 | campaka | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真语 | 真語 | 122 | true words |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
知根 | 122 | organs of perception | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |