Glossary and Vocabulary for Sanghāṭīsūtradharmaparyāya (Da Jihui Zhengfa Jing) 大集會正法經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 288 | 於 | yú | to go; to | 於人身中晝夜咂食 |
2 | 288 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於人身中晝夜咂食 |
3 | 288 | 於 | yú | Yu | 於人身中晝夜咂食 |
4 | 288 | 於 | wū | a crow | 於人身中晝夜咂食 |
5 | 239 | 我 | wǒ | self | 我今復為汝說身分所有 |
6 | 239 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今復為汝說身分所有 |
7 | 239 | 我 | wǒ | Wo | 我今復為汝說身分所有 |
8 | 239 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今復為汝說身分所有 |
9 | 239 | 我 | wǒ | ga | 我今復為汝說身分所有 |
10 | 221 | 復 | fù | to go back; to return | 諸初生者復白佛言 |
11 | 221 | 復 | fù | to resume; to restart | 諸初生者復白佛言 |
12 | 221 | 復 | fù | to do in detail | 諸初生者復白佛言 |
13 | 221 | 復 | fù | to restore | 諸初生者復白佛言 |
14 | 221 | 復 | fù | to respond; to reply to | 諸初生者復白佛言 |
15 | 221 | 復 | fù | Fu; Return | 諸初生者復白佛言 |
16 | 221 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 諸初生者復白佛言 |
17 | 221 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 諸初生者復白佛言 |
18 | 221 | 復 | fù | Fu | 諸初生者復白佛言 |
19 | 221 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 諸初生者復白佛言 |
20 | 221 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 諸初生者復白佛言 |
21 | 201 | 言 | yán | to speak; to say; said | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
22 | 201 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
23 | 201 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
24 | 201 | 言 | yán | phrase; sentence | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
25 | 201 | 言 | yán | a word; a syllable | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
26 | 201 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
27 | 201 | 言 | yán | to regard as | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
28 | 201 | 言 | yán | to act as | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
29 | 201 | 言 | yán | word; vacana | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
30 | 201 | 言 | yán | speak; vad | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
31 | 190 | 為 | wéi | to act as; to serve | 願佛為說 |
32 | 190 | 為 | wéi | to change into; to become | 願佛為說 |
33 | 190 | 為 | wéi | to be; is | 願佛為說 |
34 | 190 | 為 | wéi | to do | 願佛為說 |
35 | 190 | 為 | wèi | to support; to help | 願佛為說 |
36 | 190 | 為 | wéi | to govern | 願佛為說 |
37 | 190 | 為 | wèi | to be; bhū | 願佛為說 |
38 | 183 | 時 | shí | time; a point or period of time | 一切眾生命欲終時 |
39 | 183 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 一切眾生命欲終時 |
40 | 183 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 一切眾生命欲終時 |
41 | 183 | 時 | shí | fashionable | 一切眾生命欲終時 |
42 | 183 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 一切眾生命欲終時 |
43 | 183 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 一切眾生命欲終時 |
44 | 183 | 時 | shí | tense | 一切眾生命欲終時 |
45 | 183 | 時 | shí | particular; special | 一切眾生命欲終時 |
46 | 183 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 一切眾生命欲終時 |
47 | 183 | 時 | shí | an era; a dynasty | 一切眾生命欲終時 |
48 | 183 | 時 | shí | time [abstract] | 一切眾生命欲終時 |
49 | 183 | 時 | shí | seasonal | 一切眾生命欲終時 |
50 | 183 | 時 | shí | to wait upon | 一切眾生命欲終時 |
51 | 183 | 時 | shí | hour | 一切眾生命欲終時 |
52 | 183 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 一切眾生命欲終時 |
53 | 183 | 時 | shí | Shi | 一切眾生命欲終時 |
54 | 183 | 時 | shí | a present; currentlt | 一切眾生命欲終時 |
55 | 183 | 時 | shí | time; kāla | 一切眾生命欲終時 |
56 | 183 | 時 | shí | at that time; samaya | 一切眾生命欲終時 |
57 | 176 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所欲不成就 |
58 | 176 | 所 | suǒ | a place; a location | 所欲不成就 |
59 | 176 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所欲不成就 |
60 | 176 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所欲不成就 |
61 | 176 | 所 | suǒ | meaning | 所欲不成就 |
62 | 176 | 所 | suǒ | garrison | 所欲不成就 |
63 | 176 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所欲不成就 |
64 | 168 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而諸眾生於是苦義不聞 |
65 | 168 | 而 | ér | as if; to seem like | 而諸眾生於是苦義不聞 |
66 | 168 | 而 | néng | can; able | 而諸眾生於是苦義不聞 |
67 | 168 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而諸眾生於是苦義不聞 |
68 | 168 | 而 | ér | to arrive; up to | 而諸眾生於是苦義不聞 |
69 | 160 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 識既滅已 |
70 | 160 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 識既滅已 |
71 | 160 | 已 | yǐ | to complete | 識既滅已 |
72 | 160 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 識既滅已 |
73 | 160 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 識既滅已 |
74 | 160 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 識既滅已 |
75 | 156 | 者 | zhě | ca | 會中諸初生者 |
76 | 153 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生 |
77 | 153 | 生 | shēng | to live | 生 |
78 | 153 | 生 | shēng | raw | 生 |
79 | 153 | 生 | shēng | a student | 生 |
80 | 153 | 生 | shēng | life | 生 |
81 | 153 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生 |
82 | 153 | 生 | shēng | alive | 生 |
83 | 153 | 生 | shēng | a lifetime | 生 |
84 | 153 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生 |
85 | 153 | 生 | shēng | to grow | 生 |
86 | 153 | 生 | shēng | unfamiliar | 生 |
87 | 153 | 生 | shēng | not experienced | 生 |
88 | 153 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生 |
89 | 153 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生 |
90 | 153 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生 |
91 | 153 | 生 | shēng | gender | 生 |
92 | 153 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生 |
93 | 153 | 生 | shēng | to set up | 生 |
94 | 153 | 生 | shēng | a prostitute | 生 |
95 | 153 | 生 | shēng | a captive | 生 |
96 | 153 | 生 | shēng | a gentleman | 生 |
97 | 153 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生 |
98 | 153 | 生 | shēng | unripe | 生 |
99 | 153 | 生 | shēng | nature | 生 |
100 | 153 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生 |
101 | 153 | 生 | shēng | destiny | 生 |
102 | 153 | 生 | shēng | birth | 生 |
103 | 153 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生 |
104 | 151 | 中 | zhōng | middle | 會中諸初生者 |
105 | 151 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 會中諸初生者 |
106 | 151 | 中 | zhōng | China | 會中諸初生者 |
107 | 151 | 中 | zhòng | to hit the mark | 會中諸初生者 |
108 | 151 | 中 | zhōng | midday | 會中諸初生者 |
109 | 151 | 中 | zhōng | inside | 會中諸初生者 |
110 | 151 | 中 | zhōng | during | 會中諸初生者 |
111 | 151 | 中 | zhōng | Zhong | 會中諸初生者 |
112 | 151 | 中 | zhōng | intermediary | 會中諸初生者 |
113 | 151 | 中 | zhōng | half | 會中諸初生者 |
114 | 151 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 會中諸初生者 |
115 | 151 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 會中諸初生者 |
116 | 151 | 中 | zhòng | to obtain | 會中諸初生者 |
117 | 151 | 中 | zhòng | to pass an exam | 會中諸初生者 |
118 | 151 | 中 | zhōng | middle | 會中諸初生者 |
119 | 142 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等法 |
120 | 141 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等法 |
121 | 141 | 等 | děng | to wait | 如是等法 |
122 | 141 | 等 | děng | to be equal | 如是等法 |
123 | 141 | 等 | děng | degree; level | 如是等法 |
124 | 141 | 等 | děng | to compare | 如是等法 |
125 | 141 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等法 |
126 | 137 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
127 | 137 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
128 | 131 | 汝 | rǔ | Ru River | 我今復為汝說身分所有 |
129 | 131 | 汝 | rǔ | Ru | 我今復為汝說身分所有 |
130 | 128 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 登者得大樂 |
131 | 128 | 得 | děi | to want to; to need to | 登者得大樂 |
132 | 128 | 得 | děi | must; ought to | 登者得大樂 |
133 | 128 | 得 | dé | de | 登者得大樂 |
134 | 128 | 得 | de | infix potential marker | 登者得大樂 |
135 | 128 | 得 | dé | to result in | 登者得大樂 |
136 | 128 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 登者得大樂 |
137 | 128 | 得 | dé | to be satisfied | 登者得大樂 |
138 | 128 | 得 | dé | to be finished | 登者得大樂 |
139 | 128 | 得 | děi | satisfying | 登者得大樂 |
140 | 128 | 得 | dé | to contract | 登者得大樂 |
141 | 128 | 得 | dé | to hear | 登者得大樂 |
142 | 128 | 得 | dé | to have; there is | 登者得大樂 |
143 | 128 | 得 | dé | marks time passed | 登者得大樂 |
144 | 128 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 登者得大樂 |
145 | 128 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即皆合掌前白佛言 |
146 | 128 | 即 | jí | at that time | 即皆合掌前白佛言 |
147 | 128 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即皆合掌前白佛言 |
148 | 128 | 即 | jí | supposed; so-called | 即皆合掌前白佛言 |
149 | 128 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即皆合掌前白佛言 |
150 | 122 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛宣方便門 |
151 | 122 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛宣方便門 |
152 | 122 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛宣方便門 |
153 | 122 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛宣方便門 |
154 | 122 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛宣方便門 |
155 | 122 | 佛 | fó | Buddha | 佛宣方便門 |
156 | 122 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛宣方便門 |
157 | 121 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
158 | 121 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
159 | 121 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
160 | 120 | 今 | jīn | today; present; now | 我今復為汝說身分所有 |
161 | 120 | 今 | jīn | Jin | 我今復為汝說身分所有 |
162 | 120 | 今 | jīn | modern | 我今復為汝說身分所有 |
163 | 120 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今復為汝說身分所有 |
164 | 117 | 人 | rén | person; people; a human being | 問其人言 |
165 | 117 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 問其人言 |
166 | 117 | 人 | rén | a kind of person | 問其人言 |
167 | 117 | 人 | rén | everybody | 問其人言 |
168 | 117 | 人 | rén | adult | 問其人言 |
169 | 117 | 人 | rén | somebody; others | 問其人言 |
170 | 117 | 人 | rén | an upright person | 問其人言 |
171 | 117 | 人 | rén | person; manuṣya | 問其人言 |
172 | 116 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 普攝有情 |
173 | 116 | 普 | pǔ | Prussia | 普攝有情 |
174 | 116 | 普 | pǔ | Pu | 普攝有情 |
175 | 116 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 普攝有情 |
176 | 110 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
177 | 110 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
178 | 110 | 能 | néng | can; able | 云何能令眾生識滅身壞 |
179 | 110 | 能 | néng | ability; capacity | 云何能令眾生識滅身壞 |
180 | 110 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 云何能令眾生識滅身壞 |
181 | 110 | 能 | néng | energy | 云何能令眾生識滅身壞 |
182 | 110 | 能 | néng | function; use | 云何能令眾生識滅身壞 |
183 | 110 | 能 | néng | talent | 云何能令眾生識滅身壞 |
184 | 110 | 能 | néng | expert at | 云何能令眾生識滅身壞 |
185 | 110 | 能 | néng | to be in harmony | 云何能令眾生識滅身壞 |
186 | 110 | 能 | néng | to tend to; to care for | 云何能令眾生識滅身壞 |
187 | 110 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 云何能令眾生識滅身壞 |
188 | 110 | 能 | néng | to be able; śak | 云何能令眾生識滅身壞 |
189 | 110 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 云何能令眾生識滅身壞 |
190 | 109 | 勇 | yǒng | brave; courageous | 普勇菩薩等諸大菩薩 |
191 | 109 | 勇 | yǒng | a soldier | 普勇菩薩等諸大菩薩 |
192 | 109 | 勇 | yǒng | Courage | 普勇菩薩等諸大菩薩 |
193 | 109 | 勇 | yǒng | brave; śūra | 普勇菩薩等諸大菩薩 |
194 | 100 | 軍 | jūn | army; military | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
195 | 100 | 軍 | jūn | soldiers; troops | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
196 | 100 | 軍 | jūn | an organized collective | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
197 | 100 | 軍 | jūn | to garrison; to stay an an encampment | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
198 | 100 | 軍 | jūn | a garrison | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
199 | 100 | 軍 | jūn | a front | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
200 | 100 | 軍 | jūn | penal miltary service | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
201 | 100 | 軍 | jūn | to organize troops | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
202 | 100 | 軍 | jūn | army; senā | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
203 | 98 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以其善法 |
204 | 98 | 以 | yǐ | to rely on | 以其善法 |
205 | 98 | 以 | yǐ | to regard | 以其善法 |
206 | 98 | 以 | yǐ | to be able to | 以其善法 |
207 | 98 | 以 | yǐ | to order; to command | 以其善法 |
208 | 98 | 以 | yǐ | used after a verb | 以其善法 |
209 | 98 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以其善法 |
210 | 98 | 以 | yǐ | Israel | 以其善法 |
211 | 98 | 以 | yǐ | Yi | 以其善法 |
212 | 98 | 以 | yǐ | use; yogena | 以其善法 |
213 | 97 | 大 | dà | big; huge; large | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
214 | 97 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
215 | 97 | 大 | dà | great; major; important | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
216 | 97 | 大 | dà | size | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
217 | 97 | 大 | dà | old | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
218 | 97 | 大 | dà | oldest; earliest | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
219 | 97 | 大 | dà | adult | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
220 | 97 | 大 | dài | an important person | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
221 | 97 | 大 | dà | senior | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
222 | 97 | 大 | dà | an element | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
223 | 97 | 大 | dà | great; mahā | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
224 | 95 | 藥王 | Yào wáng | Bhaisajyaraja; Medicine King | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
225 | 95 | 眾 | zhòng | many; numerous | 但造眾惡業 |
226 | 95 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 但造眾惡業 |
227 | 95 | 眾 | zhòng | general; common; public | 但造眾惡業 |
228 | 95 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 正法不能聽 |
229 | 95 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 正法不能聽 |
230 | 95 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 正法不能聽 |
231 | 95 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 正法不能聽 |
232 | 95 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 正法不能聽 |
233 | 94 | 一 | yī | one | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
234 | 94 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
235 | 94 | 一 | yī | pure; concentrated | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
236 | 94 | 一 | yī | first | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
237 | 94 | 一 | yī | the same | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
238 | 94 | 一 | yī | sole; single | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
239 | 94 | 一 | yī | a very small amount | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
240 | 94 | 一 | yī | Yi | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
241 | 94 | 一 | yī | other | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
242 | 94 | 一 | yī | to unify | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
243 | 94 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
244 | 94 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
245 | 94 | 一 | yī | one; eka | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
246 | 93 | 見 | jiàn | to see | 汝今既自知見如是等苦 |
247 | 93 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 汝今既自知見如是等苦 |
248 | 93 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 汝今既自知見如是等苦 |
249 | 93 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 汝今既自知見如是等苦 |
250 | 93 | 見 | jiàn | to listen to | 汝今既自知見如是等苦 |
251 | 93 | 見 | jiàn | to meet | 汝今既自知見如是等苦 |
252 | 93 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 汝今既自知見如是等苦 |
253 | 93 | 見 | jiàn | let me; kindly | 汝今既自知見如是等苦 |
254 | 93 | 見 | jiàn | Jian | 汝今既自知見如是等苦 |
255 | 93 | 見 | xiàn | to appear | 汝今既自知見如是等苦 |
256 | 93 | 見 | xiàn | to introduce | 汝今既自知見如是等苦 |
257 | 93 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 汝今既自知見如是等苦 |
258 | 93 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 汝今既自知見如是等苦 |
259 | 93 | 作 | zuò | to do | 善法若作 |
260 | 93 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 善法若作 |
261 | 93 | 作 | zuò | to start | 善法若作 |
262 | 93 | 作 | zuò | a writing; a work | 善法若作 |
263 | 93 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 善法若作 |
264 | 93 | 作 | zuō | to create; to make | 善法若作 |
265 | 93 | 作 | zuō | a workshop | 善法若作 |
266 | 93 | 作 | zuō | to write; to compose | 善法若作 |
267 | 93 | 作 | zuò | to rise | 善法若作 |
268 | 93 | 作 | zuò | to be aroused | 善法若作 |
269 | 93 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 善法若作 |
270 | 93 | 作 | zuò | to regard as | 善法若作 |
271 | 93 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 善法若作 |
272 | 92 | 俱胝 | jūzhī | Judi | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
273 | 92 | 俱胝 | jūzhī | koti; one hundred million; a very large number | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
274 | 92 | 不 | bù | infix potential marker | 而諸眾生於是苦義不聞 |
275 | 91 | 其 | qí | Qi | 其義云何 |
276 | 90 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又如重擔 |
277 | 88 | 亦 | yì | Yi | 一切眾生皆亦如是 |
278 | 82 | 聞 | wén | to hear | 而諸眾生於是苦義不聞 |
279 | 82 | 聞 | wén | Wen | 而諸眾生於是苦義不聞 |
280 | 82 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 而諸眾生於是苦義不聞 |
281 | 82 | 聞 | wén | to be widely known | 而諸眾生於是苦義不聞 |
282 | 82 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 而諸眾生於是苦義不聞 |
283 | 82 | 聞 | wén | information | 而諸眾生於是苦義不聞 |
284 | 82 | 聞 | wèn | famous; well known | 而諸眾生於是苦義不聞 |
285 | 82 | 聞 | wén | knowledge; learning | 而諸眾生於是苦義不聞 |
286 | 82 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 而諸眾生於是苦義不聞 |
287 | 82 | 聞 | wén | to question | 而諸眾生於是苦義不聞 |
288 | 82 | 聞 | wén | heard; śruta | 而諸眾生於是苦義不聞 |
289 | 82 | 聞 | wén | hearing; śruti | 而諸眾生於是苦義不聞 |
290 | 81 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 願佛為說 |
291 | 81 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 願佛為說 |
292 | 81 | 說 | shuì | to persuade | 願佛為說 |
293 | 81 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 願佛為說 |
294 | 81 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 願佛為說 |
295 | 81 | 說 | shuō | to claim; to assert | 願佛為說 |
296 | 81 | 說 | shuō | allocution | 願佛為說 |
297 | 81 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 願佛為說 |
298 | 81 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 願佛為說 |
299 | 81 | 說 | shuō | speach; vāda | 願佛為說 |
300 | 81 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 願佛為說 |
301 | 81 | 說 | shuō | to instruct | 願佛為說 |
302 | 79 | 如來 | rúlái | Tathagata | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
303 | 79 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
304 | 79 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
305 | 78 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
306 | 78 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
307 | 72 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
308 | 72 | 無 | wú | to not have; without | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
309 | 72 | 無 | mó | mo | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
310 | 72 | 無 | wú | to not have | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
311 | 72 | 無 | wú | Wu | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
312 | 72 | 無 | mó | mo | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
313 | 71 | 法 | fǎ | method; way | 如是等法 |
314 | 71 | 法 | fǎ | France | 如是等法 |
315 | 71 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 如是等法 |
316 | 71 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 如是等法 |
317 | 71 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 如是等法 |
318 | 71 | 法 | fǎ | an institution | 如是等法 |
319 | 71 | 法 | fǎ | to emulate | 如是等法 |
320 | 71 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 如是等法 |
321 | 71 | 法 | fǎ | punishment | 如是等法 |
322 | 71 | 法 | fǎ | Fa | 如是等法 |
323 | 71 | 法 | fǎ | a precedent | 如是等法 |
324 | 71 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 如是等法 |
325 | 71 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 如是等法 |
326 | 71 | 法 | fǎ | Dharma | 如是等法 |
327 | 71 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 如是等法 |
328 | 71 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 如是等法 |
329 | 71 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 如是等法 |
330 | 71 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 如是等法 |
331 | 71 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切壞滅 |
332 | 71 | 一切 | yīqiè | the same | 一切壞滅 |
333 | 69 | 王 | wáng | Wang | 汝今於此遇大法王出現世間 |
334 | 69 | 王 | wáng | a king | 汝今於此遇大法王出現世間 |
335 | 69 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 汝今於此遇大法王出現世間 |
336 | 69 | 王 | wàng | to be king; to rule | 汝今於此遇大法王出現世間 |
337 | 69 | 王 | wáng | a prince; a duke | 汝今於此遇大法王出現世間 |
338 | 69 | 王 | wáng | grand; great | 汝今於此遇大法王出現世間 |
339 | 69 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 汝今於此遇大法王出現世間 |
340 | 69 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 汝今於此遇大法王出現世間 |
341 | 69 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 汝今於此遇大法王出現世間 |
342 | 69 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 汝今於此遇大法王出現世間 |
343 | 69 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 汝今於此遇大法王出現世間 |
344 | 65 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 不能解脫 |
345 | 62 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 諸善男子 |
346 | 62 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 諸善男子 |
347 | 61 | 知 | zhī | to know | 汝等當知 |
348 | 61 | 知 | zhī | to comprehend | 汝等當知 |
349 | 61 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝等當知 |
350 | 61 | 知 | zhī | to administer | 汝等當知 |
351 | 61 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝等當知 |
352 | 61 | 知 | zhī | to be close friends | 汝等當知 |
353 | 61 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝等當知 |
354 | 61 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝等當知 |
355 | 61 | 知 | zhī | knowledge | 汝等當知 |
356 | 61 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝等當知 |
357 | 61 | 知 | zhī | a close friend | 汝等當知 |
358 | 61 | 知 | zhì | wisdom | 汝等當知 |
359 | 61 | 知 | zhì | Zhi | 汝等當知 |
360 | 61 | 知 | zhī | to appreciate | 汝等當知 |
361 | 61 | 知 | zhī | to make known | 汝等當知 |
362 | 61 | 知 | zhī | to have control over | 汝等當知 |
363 | 61 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝等當知 |
364 | 61 | 知 | zhī | Understanding | 汝等當知 |
365 | 61 | 知 | zhī | know; jña | 汝等當知 |
366 | 57 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 即皆合掌前白佛言 |
367 | 56 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 唯諸佛勝法 |
368 | 56 | 會 | huì | can; be able to | 怨憎會 |
369 | 56 | 會 | huì | able to | 怨憎會 |
370 | 56 | 會 | huì | a meeting; a conference; an assembly | 怨憎會 |
371 | 56 | 會 | kuài | to balance an account | 怨憎會 |
372 | 56 | 會 | huì | to assemble | 怨憎會 |
373 | 56 | 會 | huì | to meet | 怨憎會 |
374 | 56 | 會 | huì | a temple fair | 怨憎會 |
375 | 56 | 會 | huì | a religious assembly | 怨憎會 |
376 | 56 | 會 | huì | an association; a society | 怨憎會 |
377 | 56 | 會 | huì | a national or provincial capital | 怨憎會 |
378 | 56 | 會 | huì | an opportunity | 怨憎會 |
379 | 56 | 會 | huì | to understand | 怨憎會 |
380 | 56 | 會 | huì | to be familiar with; to know | 怨憎會 |
381 | 56 | 會 | huì | to be possible; to be likely | 怨憎會 |
382 | 56 | 會 | huì | to be good at | 怨憎會 |
383 | 56 | 會 | huì | a moment | 怨憎會 |
384 | 56 | 會 | huì | to happen to | 怨憎會 |
385 | 56 | 會 | huì | to pay | 怨憎會 |
386 | 56 | 會 | huì | a meeting place | 怨憎會 |
387 | 56 | 會 | kuài | the seam of a cap | 怨憎會 |
388 | 56 | 會 | huì | in accordance with | 怨憎會 |
389 | 56 | 會 | huì | imperial civil service examination | 怨憎會 |
390 | 56 | 會 | huì | to have sexual intercourse | 怨憎會 |
391 | 56 | 會 | huì | Hui | 怨憎會 |
392 | 56 | 會 | huì | combining; samsarga | 怨憎會 |
393 | 55 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 逼迫眾生 |
394 | 55 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 逼迫眾生 |
395 | 55 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 逼迫眾生 |
396 | 55 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 逼迫眾生 |
397 | 53 | 心 | xīn | heart [organ] | 何不生厭起增勝心 |
398 | 53 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 何不生厭起增勝心 |
399 | 53 | 心 | xīn | mind; consciousness | 何不生厭起增勝心 |
400 | 53 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 何不生厭起增勝心 |
401 | 53 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 何不生厭起增勝心 |
402 | 53 | 心 | xīn | heart | 何不生厭起增勝心 |
403 | 53 | 心 | xīn | emotion | 何不生厭起增勝心 |
404 | 53 | 心 | xīn | intention; consideration | 何不生厭起增勝心 |
405 | 53 | 心 | xīn | disposition; temperament | 何不生厭起增勝心 |
406 | 53 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 何不生厭起增勝心 |
407 | 53 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 何不生厭起增勝心 |
408 | 53 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 何不生厭起增勝心 |
409 | 53 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 起識風 |
410 | 53 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 起識風 |
411 | 53 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 起識風 |
412 | 53 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 起識風 |
413 | 53 | 起 | qǐ | to start | 起識風 |
414 | 53 | 起 | qǐ | to establish; to build | 起識風 |
415 | 53 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 起識風 |
416 | 53 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 起識風 |
417 | 53 | 起 | qǐ | to get out of bed | 起識風 |
418 | 53 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 起識風 |
419 | 53 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 起識風 |
420 | 53 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 起識風 |
421 | 53 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 起識風 |
422 | 53 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 起識風 |
423 | 53 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 起識風 |
424 | 53 | 起 | qǐ | to conjecture | 起識風 |
425 | 53 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 起識風 |
426 | 53 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 起識風 |
427 | 53 | 千 | qiān | one thousand | 有千二百身分支節 |
428 | 53 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 有千二百身分支節 |
429 | 53 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 有千二百身分支節 |
430 | 53 | 千 | qiān | Qian | 有千二百身分支節 |
431 | 51 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 千劫 |
432 | 51 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 千劫 |
433 | 51 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 千劫 |
434 | 51 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 千劫 |
435 | 51 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 千劫 |
436 | 50 | 來 | lái | to come | 有三種風而來破壞 |
437 | 50 | 來 | lái | please | 有三種風而來破壞 |
438 | 50 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 有三種風而來破壞 |
439 | 50 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 有三種風而來破壞 |
440 | 50 | 來 | lái | wheat | 有三種風而來破壞 |
441 | 50 | 來 | lái | next; future | 有三種風而來破壞 |
442 | 50 | 來 | lái | a simple complement of direction | 有三種風而來破壞 |
443 | 50 | 來 | lái | to occur; to arise | 有三種風而來破壞 |
444 | 50 | 來 | lái | to earn | 有三種風而來破壞 |
445 | 50 | 來 | lái | to come; āgata | 有三種風而來破壞 |
446 | 50 | 前 | qián | front | 即皆合掌前白佛言 |
447 | 50 | 前 | qián | former; the past | 即皆合掌前白佛言 |
448 | 50 | 前 | qián | to go forward | 即皆合掌前白佛言 |
449 | 50 | 前 | qián | preceding | 即皆合掌前白佛言 |
450 | 50 | 前 | qián | before; earlier; prior | 即皆合掌前白佛言 |
451 | 50 | 前 | qián | to appear before | 即皆合掌前白佛言 |
452 | 50 | 前 | qián | future | 即皆合掌前白佛言 |
453 | 50 | 前 | qián | top; first | 即皆合掌前白佛言 |
454 | 50 | 前 | qián | battlefront | 即皆合掌前白佛言 |
455 | 50 | 前 | qián | before; former; pūrva | 即皆合掌前白佛言 |
456 | 50 | 前 | qián | facing; mukha | 即皆合掌前白佛言 |
457 | 49 | 一一 | yīyī | one or two | 一一分明 |
458 | 49 | 一一 | yīyī | a few | 一一分明 |
459 | 48 | 初生 | chūshēng | newborn; nascent; primary | 會中諸初生者 |
460 | 48 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令識散滅 |
461 | 48 | 令 | lìng | to issue a command | 令識散滅 |
462 | 48 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令識散滅 |
463 | 48 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令識散滅 |
464 | 48 | 令 | lìng | a season | 令識散滅 |
465 | 48 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令識散滅 |
466 | 48 | 令 | lìng | good | 令識散滅 |
467 | 48 | 令 | lìng | pretentious | 令識散滅 |
468 | 48 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令識散滅 |
469 | 48 | 令 | lìng | a commander | 令識散滅 |
470 | 48 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令識散滅 |
471 | 48 | 令 | lìng | lyrics | 令識散滅 |
472 | 48 | 令 | lìng | Ling | 令識散滅 |
473 | 48 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令識散滅 |
474 | 46 | 從 | cóng | to follow | 從是大獄出 |
475 | 46 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從是大獄出 |
476 | 46 | 從 | cóng | to participate in something | 從是大獄出 |
477 | 46 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從是大獄出 |
478 | 46 | 從 | cóng | something secondary | 從是大獄出 |
479 | 46 | 從 | cóng | remote relatives | 從是大獄出 |
480 | 46 | 從 | cóng | secondary | 從是大獄出 |
481 | 46 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從是大獄出 |
482 | 46 | 從 | cōng | at ease; informal | 從是大獄出 |
483 | 46 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從是大獄出 |
484 | 46 | 從 | zòng | to release | 從是大獄出 |
485 | 46 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從是大獄出 |
486 | 46 | 數 | shǔ | to count | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
487 | 46 | 數 | shù | a number; an amount | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
488 | 46 | 數 | shù | mathenatics | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
489 | 46 | 數 | shù | an ancient calculating method | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
490 | 46 | 數 | shù | several; a few | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
491 | 46 | 數 | shǔ | to allow; to permit | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
492 | 46 | 數 | shǔ | to be equal; to compare to | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
493 | 46 | 數 | shù | numerology; divination by numbers | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
494 | 46 | 數 | shù | a skill; an art | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
495 | 46 | 數 | shù | luck; fate | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
496 | 46 | 數 | shù | a rule | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
497 | 46 | 數 | shù | legal system | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
498 | 46 | 數 | shǔ | to criticize; to enumerate shortcomings | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
499 | 46 | 數 | cù | fine; detailed; dense | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
500 | 46 | 數 | sù | prayer beads | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
Frequencies of all Words
Top 1022
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 329 | 彼 | bǐ | that; those | 彼滅識風 |
2 | 329 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼滅識風 |
3 | 329 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼滅識風 |
4 | 288 | 於 | yú | in; at | 於人身中晝夜咂食 |
5 | 288 | 於 | yú | in; at | 於人身中晝夜咂食 |
6 | 288 | 於 | yú | in; at; to; from | 於人身中晝夜咂食 |
7 | 288 | 於 | yú | to go; to | 於人身中晝夜咂食 |
8 | 288 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於人身中晝夜咂食 |
9 | 288 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於人身中晝夜咂食 |
10 | 288 | 於 | yú | from | 於人身中晝夜咂食 |
11 | 288 | 於 | yú | give | 於人身中晝夜咂食 |
12 | 288 | 於 | yú | oppposing | 於人身中晝夜咂食 |
13 | 288 | 於 | yú | and | 於人身中晝夜咂食 |
14 | 288 | 於 | yú | compared to | 於人身中晝夜咂食 |
15 | 288 | 於 | yú | by | 於人身中晝夜咂食 |
16 | 288 | 於 | yú | and; as well as | 於人身中晝夜咂食 |
17 | 288 | 於 | yú | for | 於人身中晝夜咂食 |
18 | 288 | 於 | yú | Yu | 於人身中晝夜咂食 |
19 | 288 | 於 | wū | a crow | 於人身中晝夜咂食 |
20 | 288 | 於 | wū | whew; wow | 於人身中晝夜咂食 |
21 | 288 | 於 | yú | near to; antike | 於人身中晝夜咂食 |
22 | 286 | 是 | shì | is; are; am; to be | 悉皆是苦 |
23 | 286 | 是 | shì | is exactly | 悉皆是苦 |
24 | 286 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 悉皆是苦 |
25 | 286 | 是 | shì | this; that; those | 悉皆是苦 |
26 | 286 | 是 | shì | really; certainly | 悉皆是苦 |
27 | 286 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 悉皆是苦 |
28 | 286 | 是 | shì | true | 悉皆是苦 |
29 | 286 | 是 | shì | is; has; exists | 悉皆是苦 |
30 | 286 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 悉皆是苦 |
31 | 286 | 是 | shì | a matter; an affair | 悉皆是苦 |
32 | 286 | 是 | shì | Shi | 悉皆是苦 |
33 | 286 | 是 | shì | is; bhū | 悉皆是苦 |
34 | 286 | 是 | shì | this; idam | 悉皆是苦 |
35 | 249 | 諸 | zhū | all; many; various | 會中諸初生者 |
36 | 249 | 諸 | zhū | Zhu | 會中諸初生者 |
37 | 249 | 諸 | zhū | all; members of the class | 會中諸初生者 |
38 | 249 | 諸 | zhū | interrogative particle | 會中諸初生者 |
39 | 249 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 會中諸初生者 |
40 | 249 | 諸 | zhū | of; in | 會中諸初生者 |
41 | 249 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 會中諸初生者 |
42 | 239 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今復為汝說身分所有 |
43 | 239 | 我 | wǒ | self | 我今復為汝說身分所有 |
44 | 239 | 我 | wǒ | we; our | 我今復為汝說身分所有 |
45 | 239 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今復為汝說身分所有 |
46 | 239 | 我 | wǒ | Wo | 我今復為汝說身分所有 |
47 | 239 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今復為汝說身分所有 |
48 | 239 | 我 | wǒ | ga | 我今復為汝說身分所有 |
49 | 239 | 我 | wǒ | I; aham | 我今復為汝說身分所有 |
50 | 221 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 諸初生者復白佛言 |
51 | 221 | 復 | fù | to go back; to return | 諸初生者復白佛言 |
52 | 221 | 復 | fù | to resume; to restart | 諸初生者復白佛言 |
53 | 221 | 復 | fù | to do in detail | 諸初生者復白佛言 |
54 | 221 | 復 | fù | to restore | 諸初生者復白佛言 |
55 | 221 | 復 | fù | to respond; to reply to | 諸初生者復白佛言 |
56 | 221 | 復 | fù | after all; and then | 諸初生者復白佛言 |
57 | 221 | 復 | fù | even if; although | 諸初生者復白佛言 |
58 | 221 | 復 | fù | Fu; Return | 諸初生者復白佛言 |
59 | 221 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 諸初生者復白佛言 |
60 | 221 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 諸初生者復白佛言 |
61 | 221 | 復 | fù | particle without meaing | 諸初生者復白佛言 |
62 | 221 | 復 | fù | Fu | 諸初生者復白佛言 |
63 | 221 | 復 | fù | repeated; again | 諸初生者復白佛言 |
64 | 221 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 諸初生者復白佛言 |
65 | 221 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 諸初生者復白佛言 |
66 | 221 | 復 | fù | again; punar | 諸初生者復白佛言 |
67 | 201 | 言 | yán | to speak; to say; said | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
68 | 201 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
69 | 201 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
70 | 201 | 言 | yán | a particle with no meaning | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
71 | 201 | 言 | yán | phrase; sentence | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
72 | 201 | 言 | yán | a word; a syllable | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
73 | 201 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
74 | 201 | 言 | yán | to regard as | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
75 | 201 | 言 | yán | to act as | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
76 | 201 | 言 | yán | word; vacana | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
77 | 201 | 言 | yán | speak; vad | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
78 | 190 | 為 | wèi | for; to | 願佛為說 |
79 | 190 | 為 | wèi | because of | 願佛為說 |
80 | 190 | 為 | wéi | to act as; to serve | 願佛為說 |
81 | 190 | 為 | wéi | to change into; to become | 願佛為說 |
82 | 190 | 為 | wéi | to be; is | 願佛為說 |
83 | 190 | 為 | wéi | to do | 願佛為說 |
84 | 190 | 為 | wèi | for | 願佛為說 |
85 | 190 | 為 | wèi | because of; for; to | 願佛為說 |
86 | 190 | 為 | wèi | to | 願佛為說 |
87 | 190 | 為 | wéi | in a passive construction | 願佛為說 |
88 | 190 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 願佛為說 |
89 | 190 | 為 | wéi | forming an adverb | 願佛為說 |
90 | 190 | 為 | wéi | to add emphasis | 願佛為說 |
91 | 190 | 為 | wèi | to support; to help | 願佛為說 |
92 | 190 | 為 | wéi | to govern | 願佛為說 |
93 | 190 | 為 | wèi | to be; bhū | 願佛為說 |
94 | 183 | 時 | shí | time; a point or period of time | 一切眾生命欲終時 |
95 | 183 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 一切眾生命欲終時 |
96 | 183 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 一切眾生命欲終時 |
97 | 183 | 時 | shí | at that time | 一切眾生命欲終時 |
98 | 183 | 時 | shí | fashionable | 一切眾生命欲終時 |
99 | 183 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 一切眾生命欲終時 |
100 | 183 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 一切眾生命欲終時 |
101 | 183 | 時 | shí | tense | 一切眾生命欲終時 |
102 | 183 | 時 | shí | particular; special | 一切眾生命欲終時 |
103 | 183 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 一切眾生命欲終時 |
104 | 183 | 時 | shí | hour (measure word) | 一切眾生命欲終時 |
105 | 183 | 時 | shí | an era; a dynasty | 一切眾生命欲終時 |
106 | 183 | 時 | shí | time [abstract] | 一切眾生命欲終時 |
107 | 183 | 時 | shí | seasonal | 一切眾生命欲終時 |
108 | 183 | 時 | shí | frequently; often | 一切眾生命欲終時 |
109 | 183 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 一切眾生命欲終時 |
110 | 183 | 時 | shí | on time | 一切眾生命欲終時 |
111 | 183 | 時 | shí | this; that | 一切眾生命欲終時 |
112 | 183 | 時 | shí | to wait upon | 一切眾生命欲終時 |
113 | 183 | 時 | shí | hour | 一切眾生命欲終時 |
114 | 183 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 一切眾生命欲終時 |
115 | 183 | 時 | shí | Shi | 一切眾生命欲終時 |
116 | 183 | 時 | shí | a present; currentlt | 一切眾生命欲終時 |
117 | 183 | 時 | shí | time; kāla | 一切眾生命欲終時 |
118 | 183 | 時 | shí | at that time; samaya | 一切眾生命欲終時 |
119 | 183 | 時 | shí | then; atha | 一切眾生命欲終時 |
120 | 176 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所欲不成就 |
121 | 176 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所欲不成就 |
122 | 176 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所欲不成就 |
123 | 176 | 所 | suǒ | it | 所欲不成就 |
124 | 176 | 所 | suǒ | if; supposing | 所欲不成就 |
125 | 176 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所欲不成就 |
126 | 176 | 所 | suǒ | a place; a location | 所欲不成就 |
127 | 176 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所欲不成就 |
128 | 176 | 所 | suǒ | that which | 所欲不成就 |
129 | 176 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所欲不成就 |
130 | 176 | 所 | suǒ | meaning | 所欲不成就 |
131 | 176 | 所 | suǒ | garrison | 所欲不成就 |
132 | 176 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所欲不成就 |
133 | 176 | 所 | suǒ | that which; yad | 所欲不成就 |
134 | 168 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有三種風而來破壞 |
135 | 168 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有三種風而來破壞 |
136 | 168 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有三種風而來破壞 |
137 | 168 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有三種風而來破壞 |
138 | 168 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有三種風而來破壞 |
139 | 168 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有三種風而來破壞 |
140 | 168 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有三種風而來破壞 |
141 | 168 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有三種風而來破壞 |
142 | 168 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有三種風而來破壞 |
143 | 168 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有三種風而來破壞 |
144 | 168 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有三種風而來破壞 |
145 | 168 | 有 | yǒu | abundant | 有三種風而來破壞 |
146 | 168 | 有 | yǒu | purposeful | 有三種風而來破壞 |
147 | 168 | 有 | yǒu | You | 有三種風而來破壞 |
148 | 168 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有三種風而來破壞 |
149 | 168 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有三種風而來破壞 |
150 | 168 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而諸眾生於是苦義不聞 |
151 | 168 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而諸眾生於是苦義不聞 |
152 | 168 | 而 | ér | you | 而諸眾生於是苦義不聞 |
153 | 168 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而諸眾生於是苦義不聞 |
154 | 168 | 而 | ér | right away; then | 而諸眾生於是苦義不聞 |
155 | 168 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而諸眾生於是苦義不聞 |
156 | 168 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而諸眾生於是苦義不聞 |
157 | 168 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而諸眾生於是苦義不聞 |
158 | 168 | 而 | ér | how can it be that? | 而諸眾生於是苦義不聞 |
159 | 168 | 而 | ér | so as to | 而諸眾生於是苦義不聞 |
160 | 168 | 而 | ér | only then | 而諸眾生於是苦義不聞 |
161 | 168 | 而 | ér | as if; to seem like | 而諸眾生於是苦義不聞 |
162 | 168 | 而 | néng | can; able | 而諸眾生於是苦義不聞 |
163 | 168 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而諸眾生於是苦義不聞 |
164 | 168 | 而 | ér | me | 而諸眾生於是苦義不聞 |
165 | 168 | 而 | ér | to arrive; up to | 而諸眾生於是苦義不聞 |
166 | 168 | 而 | ér | possessive | 而諸眾生於是苦義不聞 |
167 | 168 | 而 | ér | and; ca | 而諸眾生於是苦義不聞 |
168 | 164 | 此 | cǐ | this; these | 此一切苦 |
169 | 164 | 此 | cǐ | in this way | 此一切苦 |
170 | 164 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此一切苦 |
171 | 164 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此一切苦 |
172 | 164 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此一切苦 |
173 | 160 | 已 | yǐ | already | 識既滅已 |
174 | 160 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 識既滅已 |
175 | 160 | 已 | yǐ | from | 識既滅已 |
176 | 160 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 識既滅已 |
177 | 160 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 識既滅已 |
178 | 160 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 識既滅已 |
179 | 160 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 識既滅已 |
180 | 160 | 已 | yǐ | to complete | 識既滅已 |
181 | 160 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 識既滅已 |
182 | 160 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 識既滅已 |
183 | 160 | 已 | yǐ | certainly | 識既滅已 |
184 | 160 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 識既滅已 |
185 | 160 | 已 | yǐ | this | 識既滅已 |
186 | 160 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 識既滅已 |
187 | 160 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 識既滅已 |
188 | 156 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 會中諸初生者 |
189 | 156 | 者 | zhě | that | 會中諸初生者 |
190 | 156 | 者 | zhě | nominalizing function word | 會中諸初生者 |
191 | 156 | 者 | zhě | used to mark a definition | 會中諸初生者 |
192 | 156 | 者 | zhě | used to mark a pause | 會中諸初生者 |
193 | 156 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 會中諸初生者 |
194 | 156 | 者 | zhuó | according to | 會中諸初生者 |
195 | 156 | 者 | zhě | ca | 會中諸初生者 |
196 | 153 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生 |
197 | 153 | 生 | shēng | to live | 生 |
198 | 153 | 生 | shēng | raw | 生 |
199 | 153 | 生 | shēng | a student | 生 |
200 | 153 | 生 | shēng | life | 生 |
201 | 153 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生 |
202 | 153 | 生 | shēng | alive | 生 |
203 | 153 | 生 | shēng | a lifetime | 生 |
204 | 153 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生 |
205 | 153 | 生 | shēng | to grow | 生 |
206 | 153 | 生 | shēng | unfamiliar | 生 |
207 | 153 | 生 | shēng | not experienced | 生 |
208 | 153 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生 |
209 | 153 | 生 | shēng | very; extremely | 生 |
210 | 153 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生 |
211 | 153 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生 |
212 | 153 | 生 | shēng | gender | 生 |
213 | 153 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生 |
214 | 153 | 生 | shēng | to set up | 生 |
215 | 153 | 生 | shēng | a prostitute | 生 |
216 | 153 | 生 | shēng | a captive | 生 |
217 | 153 | 生 | shēng | a gentleman | 生 |
218 | 153 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生 |
219 | 153 | 生 | shēng | unripe | 生 |
220 | 153 | 生 | shēng | nature | 生 |
221 | 153 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生 |
222 | 153 | 生 | shēng | destiny | 生 |
223 | 153 | 生 | shēng | birth | 生 |
224 | 153 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生 |
225 | 151 | 中 | zhōng | middle | 會中諸初生者 |
226 | 151 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 會中諸初生者 |
227 | 151 | 中 | zhōng | China | 會中諸初生者 |
228 | 151 | 中 | zhòng | to hit the mark | 會中諸初生者 |
229 | 151 | 中 | zhōng | in; amongst | 會中諸初生者 |
230 | 151 | 中 | zhōng | midday | 會中諸初生者 |
231 | 151 | 中 | zhōng | inside | 會中諸初生者 |
232 | 151 | 中 | zhōng | during | 會中諸初生者 |
233 | 151 | 中 | zhōng | Zhong | 會中諸初生者 |
234 | 151 | 中 | zhōng | intermediary | 會中諸初生者 |
235 | 151 | 中 | zhōng | half | 會中諸初生者 |
236 | 151 | 中 | zhōng | just right; suitably | 會中諸初生者 |
237 | 151 | 中 | zhōng | while | 會中諸初生者 |
238 | 151 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 會中諸初生者 |
239 | 151 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 會中諸初生者 |
240 | 151 | 中 | zhòng | to obtain | 會中諸初生者 |
241 | 151 | 中 | zhòng | to pass an exam | 會中諸初生者 |
242 | 151 | 中 | zhōng | middle | 會中諸初生者 |
243 | 145 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若順若違互相交鬪 |
244 | 145 | 若 | ruò | seemingly | 若順若違互相交鬪 |
245 | 145 | 若 | ruò | if | 若順若違互相交鬪 |
246 | 145 | 若 | ruò | you | 若順若違互相交鬪 |
247 | 145 | 若 | ruò | this; that | 若順若違互相交鬪 |
248 | 145 | 若 | ruò | and; or | 若順若違互相交鬪 |
249 | 145 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若順若違互相交鬪 |
250 | 145 | 若 | rě | pomegranite | 若順若違互相交鬪 |
251 | 145 | 若 | ruò | to choose | 若順若違互相交鬪 |
252 | 145 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若順若違互相交鬪 |
253 | 145 | 若 | ruò | thus | 若順若違互相交鬪 |
254 | 145 | 若 | ruò | pollia | 若順若違互相交鬪 |
255 | 145 | 若 | ruò | Ruo | 若順若違互相交鬪 |
256 | 145 | 若 | ruò | only then | 若順若違互相交鬪 |
257 | 145 | 若 | rě | ja | 若順若違互相交鬪 |
258 | 145 | 若 | rě | jñā | 若順若違互相交鬪 |
259 | 145 | 若 | ruò | if; yadi | 若順若違互相交鬪 |
260 | 142 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是等法 |
261 | 142 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是等法 |
262 | 142 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是等法 |
263 | 142 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等法 |
264 | 141 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等法 |
265 | 141 | 等 | děng | to wait | 如是等法 |
266 | 141 | 等 | děng | degree; kind | 如是等法 |
267 | 141 | 等 | děng | plural | 如是等法 |
268 | 141 | 等 | děng | to be equal | 如是等法 |
269 | 141 | 等 | děng | degree; level | 如是等法 |
270 | 141 | 等 | děng | to compare | 如是等法 |
271 | 141 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等法 |
272 | 137 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
273 | 137 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
274 | 135 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 一切眾生有身皆苦 |
275 | 135 | 皆 | jiē | same; equally | 一切眾生有身皆苦 |
276 | 135 | 皆 | jiē | all; sarva | 一切眾生有身皆苦 |
277 | 131 | 汝 | rǔ | you; thou | 我今復為汝說身分所有 |
278 | 131 | 汝 | rǔ | Ru River | 我今復為汝說身分所有 |
279 | 131 | 汝 | rǔ | Ru | 我今復為汝說身分所有 |
280 | 131 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 我今復為汝說身分所有 |
281 | 128 | 得 | de | potential marker | 登者得大樂 |
282 | 128 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 登者得大樂 |
283 | 128 | 得 | děi | must; ought to | 登者得大樂 |
284 | 128 | 得 | děi | to want to; to need to | 登者得大樂 |
285 | 128 | 得 | děi | must; ought to | 登者得大樂 |
286 | 128 | 得 | dé | de | 登者得大樂 |
287 | 128 | 得 | de | infix potential marker | 登者得大樂 |
288 | 128 | 得 | dé | to result in | 登者得大樂 |
289 | 128 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 登者得大樂 |
290 | 128 | 得 | dé | to be satisfied | 登者得大樂 |
291 | 128 | 得 | dé | to be finished | 登者得大樂 |
292 | 128 | 得 | de | result of degree | 登者得大樂 |
293 | 128 | 得 | de | marks completion of an action | 登者得大樂 |
294 | 128 | 得 | děi | satisfying | 登者得大樂 |
295 | 128 | 得 | dé | to contract | 登者得大樂 |
296 | 128 | 得 | dé | marks permission or possibility | 登者得大樂 |
297 | 128 | 得 | dé | expressing frustration | 登者得大樂 |
298 | 128 | 得 | dé | to hear | 登者得大樂 |
299 | 128 | 得 | dé | to have; there is | 登者得大樂 |
300 | 128 | 得 | dé | marks time passed | 登者得大樂 |
301 | 128 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 登者得大樂 |
302 | 128 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即皆合掌前白佛言 |
303 | 128 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即皆合掌前白佛言 |
304 | 128 | 即 | jí | at that time | 即皆合掌前白佛言 |
305 | 128 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即皆合掌前白佛言 |
306 | 128 | 即 | jí | supposed; so-called | 即皆合掌前白佛言 |
307 | 128 | 即 | jí | if; but | 即皆合掌前白佛言 |
308 | 128 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即皆合掌前白佛言 |
309 | 128 | 即 | jí | then; following | 即皆合掌前白佛言 |
310 | 128 | 即 | jí | so; just so; eva | 即皆合掌前白佛言 |
311 | 122 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛宣方便門 |
312 | 122 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛宣方便門 |
313 | 122 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛宣方便門 |
314 | 122 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛宣方便門 |
315 | 122 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛宣方便門 |
316 | 122 | 佛 | fó | Buddha | 佛宣方便門 |
317 | 122 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛宣方便門 |
318 | 121 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
319 | 121 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
320 | 121 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
321 | 120 | 今 | jīn | today; present; now | 我今復為汝說身分所有 |
322 | 120 | 今 | jīn | Jin | 我今復為汝說身分所有 |
323 | 120 | 今 | jīn | modern | 我今復為汝說身分所有 |
324 | 120 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今復為汝說身分所有 |
325 | 117 | 人 | rén | person; people; a human being | 問其人言 |
326 | 117 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 問其人言 |
327 | 117 | 人 | rén | a kind of person | 問其人言 |
328 | 117 | 人 | rén | everybody | 問其人言 |
329 | 117 | 人 | rén | adult | 問其人言 |
330 | 117 | 人 | rén | somebody; others | 問其人言 |
331 | 117 | 人 | rén | an upright person | 問其人言 |
332 | 117 | 人 | rén | person; manuṣya | 問其人言 |
333 | 116 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 普攝有情 |
334 | 116 | 普 | pǔ | Prussia | 普攝有情 |
335 | 116 | 普 | pǔ | Pu | 普攝有情 |
336 | 116 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 普攝有情 |
337 | 110 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
338 | 110 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
339 | 110 | 能 | néng | can; able | 云何能令眾生識滅身壞 |
340 | 110 | 能 | néng | ability; capacity | 云何能令眾生識滅身壞 |
341 | 110 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 云何能令眾生識滅身壞 |
342 | 110 | 能 | néng | energy | 云何能令眾生識滅身壞 |
343 | 110 | 能 | néng | function; use | 云何能令眾生識滅身壞 |
344 | 110 | 能 | néng | may; should; permitted to | 云何能令眾生識滅身壞 |
345 | 110 | 能 | néng | talent | 云何能令眾生識滅身壞 |
346 | 110 | 能 | néng | expert at | 云何能令眾生識滅身壞 |
347 | 110 | 能 | néng | to be in harmony | 云何能令眾生識滅身壞 |
348 | 110 | 能 | néng | to tend to; to care for | 云何能令眾生識滅身壞 |
349 | 110 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 云何能令眾生識滅身壞 |
350 | 110 | 能 | néng | as long as; only | 云何能令眾生識滅身壞 |
351 | 110 | 能 | néng | even if | 云何能令眾生識滅身壞 |
352 | 110 | 能 | néng | but | 云何能令眾生識滅身壞 |
353 | 110 | 能 | néng | in this way | 云何能令眾生識滅身壞 |
354 | 110 | 能 | néng | to be able; śak | 云何能令眾生識滅身壞 |
355 | 110 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 云何能令眾生識滅身壞 |
356 | 109 | 勇 | yǒng | brave; courageous | 普勇菩薩等諸大菩薩 |
357 | 109 | 勇 | yǒng | taking charge | 普勇菩薩等諸大菩薩 |
358 | 109 | 勇 | yǒng | a soldier | 普勇菩薩等諸大菩薩 |
359 | 109 | 勇 | yǒng | Courage | 普勇菩薩等諸大菩薩 |
360 | 109 | 勇 | yǒng | brave; śūra | 普勇菩薩等諸大菩薩 |
361 | 100 | 軍 | jūn | army; military | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
362 | 100 | 軍 | jūn | soldiers; troops | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
363 | 100 | 軍 | jūn | an organized collective | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
364 | 100 | 軍 | jūn | to garrison; to stay an an encampment | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
365 | 100 | 軍 | jūn | a garrison | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
366 | 100 | 軍 | jūn | a front | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
367 | 100 | 軍 | jūn | penal miltary service | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
368 | 100 | 軍 | jūn | to organize troops | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
369 | 100 | 軍 | jūn | army; senā | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
370 | 98 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以其善法 |
371 | 98 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以其善法 |
372 | 98 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以其善法 |
373 | 98 | 以 | yǐ | according to | 以其善法 |
374 | 98 | 以 | yǐ | because of | 以其善法 |
375 | 98 | 以 | yǐ | on a certain date | 以其善法 |
376 | 98 | 以 | yǐ | and; as well as | 以其善法 |
377 | 98 | 以 | yǐ | to rely on | 以其善法 |
378 | 98 | 以 | yǐ | to regard | 以其善法 |
379 | 98 | 以 | yǐ | to be able to | 以其善法 |
380 | 98 | 以 | yǐ | to order; to command | 以其善法 |
381 | 98 | 以 | yǐ | further; moreover | 以其善法 |
382 | 98 | 以 | yǐ | used after a verb | 以其善法 |
383 | 98 | 以 | yǐ | very | 以其善法 |
384 | 98 | 以 | yǐ | already | 以其善法 |
385 | 98 | 以 | yǐ | increasingly | 以其善法 |
386 | 98 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以其善法 |
387 | 98 | 以 | yǐ | Israel | 以其善法 |
388 | 98 | 以 | yǐ | Yi | 以其善法 |
389 | 98 | 以 | yǐ | use; yogena | 以其善法 |
390 | 97 | 大 | dà | big; huge; large | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
391 | 97 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
392 | 97 | 大 | dà | great; major; important | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
393 | 97 | 大 | dà | size | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
394 | 97 | 大 | dà | old | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
395 | 97 | 大 | dà | greatly; very | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
396 | 97 | 大 | dà | oldest; earliest | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
397 | 97 | 大 | dà | adult | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
398 | 97 | 大 | tài | greatest; grand | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
399 | 97 | 大 | dài | an important person | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
400 | 97 | 大 | dà | senior | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
401 | 97 | 大 | dà | approximately | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
402 | 97 | 大 | tài | greatest; grand | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
403 | 97 | 大 | dà | an element | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
404 | 97 | 大 | dà | great; mahā | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
405 | 95 | 藥王 | Yào wáng | Bhaisajyaraja; Medicine King | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
406 | 95 | 眾 | zhòng | many; numerous | 但造眾惡業 |
407 | 95 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 但造眾惡業 |
408 | 95 | 眾 | zhòng | general; common; public | 但造眾惡業 |
409 | 95 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 但造眾惡業 |
410 | 95 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 正法不能聽 |
411 | 95 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 正法不能聽 |
412 | 95 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 正法不能聽 |
413 | 95 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 正法不能聽 |
414 | 95 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 正法不能聽 |
415 | 94 | 一 | yī | one | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
416 | 94 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
417 | 94 | 一 | yī | as soon as; all at once | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
418 | 94 | 一 | yī | pure; concentrated | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
419 | 94 | 一 | yì | whole; all | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
420 | 94 | 一 | yī | first | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
421 | 94 | 一 | yī | the same | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
422 | 94 | 一 | yī | each | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
423 | 94 | 一 | yī | certain | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
424 | 94 | 一 | yī | throughout | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
425 | 94 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
426 | 94 | 一 | yī | sole; single | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
427 | 94 | 一 | yī | a very small amount | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
428 | 94 | 一 | yī | Yi | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
429 | 94 | 一 | yī | other | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
430 | 94 | 一 | yī | to unify | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
431 | 94 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
432 | 94 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
433 | 94 | 一 | yī | or | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
434 | 94 | 一 | yī | one; eka | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
435 | 93 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 汝等當知 |
436 | 93 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 汝等當知 |
437 | 93 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 汝等當知 |
438 | 93 | 當 | dāng | to face | 汝等當知 |
439 | 93 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 汝等當知 |
440 | 93 | 當 | dāng | to manage; to host | 汝等當知 |
441 | 93 | 當 | dāng | should | 汝等當知 |
442 | 93 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 汝等當知 |
443 | 93 | 當 | dǎng | to think | 汝等當知 |
444 | 93 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 汝等當知 |
445 | 93 | 當 | dǎng | to be equal | 汝等當知 |
446 | 93 | 當 | dàng | that | 汝等當知 |
447 | 93 | 當 | dāng | an end; top | 汝等當知 |
448 | 93 | 當 | dàng | clang; jingle | 汝等當知 |
449 | 93 | 當 | dāng | to judge | 汝等當知 |
450 | 93 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 汝等當知 |
451 | 93 | 當 | dàng | the same | 汝等當知 |
452 | 93 | 當 | dàng | to pawn | 汝等當知 |
453 | 93 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 汝等當知 |
454 | 93 | 當 | dàng | a trap | 汝等當知 |
455 | 93 | 當 | dàng | a pawned item | 汝等當知 |
456 | 93 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 汝等當知 |
457 | 93 | 見 | jiàn | to see | 汝今既自知見如是等苦 |
458 | 93 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 汝今既自知見如是等苦 |
459 | 93 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 汝今既自知見如是等苦 |
460 | 93 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 汝今既自知見如是等苦 |
461 | 93 | 見 | jiàn | passive marker | 汝今既自知見如是等苦 |
462 | 93 | 見 | jiàn | to listen to | 汝今既自知見如是等苦 |
463 | 93 | 見 | jiàn | to meet | 汝今既自知見如是等苦 |
464 | 93 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 汝今既自知見如是等苦 |
465 | 93 | 見 | jiàn | let me; kindly | 汝今既自知見如是等苦 |
466 | 93 | 見 | jiàn | Jian | 汝今既自知見如是等苦 |
467 | 93 | 見 | xiàn | to appear | 汝今既自知見如是等苦 |
468 | 93 | 見 | xiàn | to introduce | 汝今既自知見如是等苦 |
469 | 93 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 汝今既自知見如是等苦 |
470 | 93 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 汝今既自知見如是等苦 |
471 | 93 | 作 | zuò | to do | 善法若作 |
472 | 93 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 善法若作 |
473 | 93 | 作 | zuò | to start | 善法若作 |
474 | 93 | 作 | zuò | a writing; a work | 善法若作 |
475 | 93 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 善法若作 |
476 | 93 | 作 | zuō | to create; to make | 善法若作 |
477 | 93 | 作 | zuō | a workshop | 善法若作 |
478 | 93 | 作 | zuō | to write; to compose | 善法若作 |
479 | 93 | 作 | zuò | to rise | 善法若作 |
480 | 93 | 作 | zuò | to be aroused | 善法若作 |
481 | 93 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 善法若作 |
482 | 93 | 作 | zuò | to regard as | 善法若作 |
483 | 93 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 善法若作 |
484 | 92 | 俱胝 | jūzhī | Judi | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
485 | 92 | 俱胝 | jūzhī | koti; one hundred million; a very large number | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
486 | 92 | 不 | bù | not; no | 而諸眾生於是苦義不聞 |
487 | 92 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 而諸眾生於是苦義不聞 |
488 | 92 | 不 | bù | as a correlative | 而諸眾生於是苦義不聞 |
489 | 92 | 不 | bù | no (answering a question) | 而諸眾生於是苦義不聞 |
490 | 92 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 而諸眾生於是苦義不聞 |
491 | 92 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 而諸眾生於是苦義不聞 |
492 | 92 | 不 | bù | to form a yes or no question | 而諸眾生於是苦義不聞 |
493 | 92 | 不 | bù | infix potential marker | 而諸眾生於是苦義不聞 |
494 | 92 | 不 | bù | no; na | 而諸眾生於是苦義不聞 |
495 | 91 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其義云何 |
496 | 91 | 其 | qí | to add emphasis | 其義云何 |
497 | 91 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其義云何 |
498 | 91 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其義云何 |
499 | 91 | 其 | qí | he; her; it; them | 其義云何 |
500 | 91 | 其 | qí | probably; likely | 其義云何 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
彼 | bǐ | that; tad | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
是 |
|
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
我 |
|
|
|
复 | 復 | fù | again; punar |
言 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
时 | 時 |
|
|
所 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
北方 | 98 | The North | |
北俱卢洲 | 北俱盧洲 | 98 | Uttarakuru |
悲者 | 98 | Karunya | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大集会正法经 | 大集會正法經 | 100 | Sanghāṭīsūtradharmaparyāya; Da Jihui Zhengfa Jing |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大乘 | 100 |
|
|
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
得大势 | 得大勢 | 100 | Mahāsthāmaprāpta |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
法光 | 102 | Faguang | |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
法藏 | 102 |
|
|
风神 | 風神 | 102 |
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
告子 | 71 | Gao Zi | |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
汉 | 漢 | 104 |
|
黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell |
河中 | 104 | Hezhong | |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金宝 | 金寶 | 106 |
|
殑伽河 | 106 | Ganges River | |
鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
吉祥天女 | 106 |
|
|
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
满慈子 | 滿慈子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
没驮 | 沒馱 | 109 | Buddha |
妙法 | 109 |
|
|
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
妙吉祥菩萨 | 妙吉祥菩薩 | 109 | Mañjuśrī bodhisattva |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃目乾连 | 摩訶目乾連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
魔怨 | 109 | Māra | |
涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
涅槃 | 110 |
|
|
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
人趣 | 114 | Human Realm | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
沙地 | 115 | sandy beach or river bank; sand dune; sandy land | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
胜军王 | 勝軍王 | 115 | King Prasenajit |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
施护 | 施護 | 115 | Danapala |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世主天 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
天祠 | 116 | devalaya | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无热恼池 | 無熱惱池 | 119 | Lake Anavatapta |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
应供 | 應供 | 121 |
|
有若 | 121 | You Ruo | |
优钵罗龙王 | 優鉢羅龍王 | 121 | Utpalaka |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
重五 | 122 | Dragon Boat Festival | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在主 | 122 | Indriyeshvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 540.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八大地狱 | 八大地獄 | 98 | eight great hells |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
悲心 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
必当 | 必當 | 98 | must |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不正见 | 不正見 | 98 | mithyadrishti; a heterodox view |
部多 | 98 | bhūta; become | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
持金刚 | 持金剛 | 99 |
|
癡缚 | 癡縛 | 99 | bond of ignorance |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
传法 | 傳法 | 99 |
|
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出现于世间 | 出現於世間 | 99 | appearing in the world |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
怛啰 | 怛囉 | 100 | trasana; terrifying |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等身 | 100 | a life-size image | |
地上 | 100 | above the ground | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二法 | 195 |
|
|
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法相 | 102 |
|
|
法要 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法喜 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
焚香 | 102 |
|
|
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛身 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光焰 | 103 | aureola | |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化主 | 104 | lord of transformation | |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧众 | 慧眾 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
加被 | 106 | blessing | |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
皆得成佛 | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | |
戒禁取 | 106 | clinging to superstitious rites | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
金仙 | 106 | a great sage; maharṣi | |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
那谟 | 那謨 | 110 | namo; to pay respect to; homage |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
念佛 | 110 |
|
|
尼干陀 | 尼乾陀 | 110 | nirgrantha |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提心 | 112 |
|
|
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤行 | 113 | diligent practice | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群生 | 113 | all living beings | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人天 | 114 |
|
|
人仙 | 114 | immortal among men; rishi of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
汝今勿怖 | 114 | you should not be afraid | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来出世间 | 如來出世間 | 114 | Tathagata has appeared in the world |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
三昧 | 115 |
|
|
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩呬多 | 115 | equipose; samāhita | |
色境 | 115 | the visible realm | |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善果 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
身骨 | 115 | relics | |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十方 | 115 |
|
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
尸陀林 | 115 | sitavana; cemetery | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
说是因缘 | 說是因緣 | 115 | taught the doctrine of dependent origination |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
死苦 | 115 | death | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
胎藏 | 116 | womb | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
提舍 | 116 |
|
|
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
五大 | 119 | the five elements | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
息苦 | 120 | end of suffering | |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
懈倦 | 120 | tired | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
行愿 | 行願 | 120 |
|
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一劫 | 121 |
|
|
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有情界 | 121 | the universe of beings | |
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
瞻波 | 122 |
|
|
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知见 | 知見 | 122 |
|
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转识 | 轉識 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自力 | 122 | one's own power | |
自生 | 122 | self origination | |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |