Glossary and Vocabulary for Sanghāṭīsūtradharmaparyāya (Da Jihui Zhengfa Jing) 大集會正法經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 288 | 於 | yú | to go; to | 於人身中晝夜咂食 |
| 2 | 288 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於人身中晝夜咂食 |
| 3 | 288 | 於 | yú | Yu | 於人身中晝夜咂食 |
| 4 | 288 | 於 | wū | a crow | 於人身中晝夜咂食 |
| 5 | 239 | 我 | wǒ | self | 我今復為汝說身分所有 |
| 6 | 239 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今復為汝說身分所有 |
| 7 | 239 | 我 | wǒ | Wo | 我今復為汝說身分所有 |
| 8 | 239 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今復為汝說身分所有 |
| 9 | 239 | 我 | wǒ | ga | 我今復為汝說身分所有 |
| 10 | 217 | 復 | fù | to go back; to return | 諸初生者復白佛言 |
| 11 | 217 | 復 | fù | to resume; to restart | 諸初生者復白佛言 |
| 12 | 217 | 復 | fù | to do in detail | 諸初生者復白佛言 |
| 13 | 217 | 復 | fù | to restore | 諸初生者復白佛言 |
| 14 | 217 | 復 | fù | to respond; to reply to | 諸初生者復白佛言 |
| 15 | 217 | 復 | fù | Fu; Return | 諸初生者復白佛言 |
| 16 | 217 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 諸初生者復白佛言 |
| 17 | 217 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 諸初生者復白佛言 |
| 18 | 217 | 復 | fù | Fu | 諸初生者復白佛言 |
| 19 | 217 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 諸初生者復白佛言 |
| 20 | 217 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 諸初生者復白佛言 |
| 21 | 201 | 言 | yán | to speak; to say; said | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 22 | 201 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 23 | 201 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 24 | 201 | 言 | yán | phrase; sentence | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 25 | 201 | 言 | yán | a word; a syllable | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 26 | 201 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 27 | 201 | 言 | yán | to regard as | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 28 | 201 | 言 | yán | to act as | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 29 | 201 | 言 | yán | word; vacana | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 30 | 201 | 言 | yán | speak; vad | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 31 | 190 | 為 | wéi | to act as; to serve | 願佛為說 |
| 32 | 190 | 為 | wéi | to change into; to become | 願佛為說 |
| 33 | 190 | 為 | wéi | to be; is | 願佛為說 |
| 34 | 190 | 為 | wéi | to do | 願佛為說 |
| 35 | 190 | 為 | wèi | to support; to help | 願佛為說 |
| 36 | 190 | 為 | wéi | to govern | 願佛為說 |
| 37 | 190 | 為 | wèi | to be; bhū | 願佛為說 |
| 38 | 182 | 時 | shí | time; a point or period of time | 一切眾生命欲終時 |
| 39 | 182 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 一切眾生命欲終時 |
| 40 | 182 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 一切眾生命欲終時 |
| 41 | 182 | 時 | shí | fashionable | 一切眾生命欲終時 |
| 42 | 182 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 一切眾生命欲終時 |
| 43 | 182 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 一切眾生命欲終時 |
| 44 | 182 | 時 | shí | tense | 一切眾生命欲終時 |
| 45 | 182 | 時 | shí | particular; special | 一切眾生命欲終時 |
| 46 | 182 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 一切眾生命欲終時 |
| 47 | 182 | 時 | shí | an era; a dynasty | 一切眾生命欲終時 |
| 48 | 182 | 時 | shí | time [abstract] | 一切眾生命欲終時 |
| 49 | 182 | 時 | shí | seasonal | 一切眾生命欲終時 |
| 50 | 182 | 時 | shí | to wait upon | 一切眾生命欲終時 |
| 51 | 182 | 時 | shí | hour | 一切眾生命欲終時 |
| 52 | 182 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 一切眾生命欲終時 |
| 53 | 182 | 時 | shí | Shi | 一切眾生命欲終時 |
| 54 | 182 | 時 | shí | a present; currentlt | 一切眾生命欲終時 |
| 55 | 182 | 時 | shí | time; kāla | 一切眾生命欲終時 |
| 56 | 182 | 時 | shí | at that time; samaya | 一切眾生命欲終時 |
| 57 | 176 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所欲不成就 |
| 58 | 176 | 所 | suǒ | a place; a location | 所欲不成就 |
| 59 | 176 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所欲不成就 |
| 60 | 176 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所欲不成就 |
| 61 | 176 | 所 | suǒ | meaning | 所欲不成就 |
| 62 | 176 | 所 | suǒ | garrison | 所欲不成就 |
| 63 | 176 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所欲不成就 |
| 64 | 168 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 65 | 168 | 而 | ér | as if; to seem like | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 66 | 168 | 而 | néng | can; able | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 67 | 168 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 68 | 168 | 而 | ér | to arrive; up to | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 69 | 160 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 識既滅已 |
| 70 | 160 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 識既滅已 |
| 71 | 160 | 已 | yǐ | to complete | 識既滅已 |
| 72 | 160 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 識既滅已 |
| 73 | 160 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 識既滅已 |
| 74 | 160 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 識既滅已 |
| 75 | 156 | 者 | zhě | ca | 會中諸初生者 |
| 76 | 154 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生 |
| 77 | 154 | 生 | shēng | to live | 生 |
| 78 | 154 | 生 | shēng | raw | 生 |
| 79 | 154 | 生 | shēng | a student | 生 |
| 80 | 154 | 生 | shēng | life | 生 |
| 81 | 154 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生 |
| 82 | 154 | 生 | shēng | alive | 生 |
| 83 | 154 | 生 | shēng | a lifetime | 生 |
| 84 | 154 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生 |
| 85 | 154 | 生 | shēng | to grow | 生 |
| 86 | 154 | 生 | shēng | unfamiliar | 生 |
| 87 | 154 | 生 | shēng | not experienced | 生 |
| 88 | 154 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生 |
| 89 | 154 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生 |
| 90 | 154 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生 |
| 91 | 154 | 生 | shēng | gender | 生 |
| 92 | 154 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生 |
| 93 | 154 | 生 | shēng | to set up | 生 |
| 94 | 154 | 生 | shēng | a prostitute | 生 |
| 95 | 154 | 生 | shēng | a captive | 生 |
| 96 | 154 | 生 | shēng | a gentleman | 生 |
| 97 | 154 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生 |
| 98 | 154 | 生 | shēng | unripe | 生 |
| 99 | 154 | 生 | shēng | nature | 生 |
| 100 | 154 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生 |
| 101 | 154 | 生 | shēng | destiny | 生 |
| 102 | 154 | 生 | shēng | birth | 生 |
| 103 | 154 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生 |
| 104 | 151 | 中 | zhōng | middle | 會中諸初生者 |
| 105 | 151 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 會中諸初生者 |
| 106 | 151 | 中 | zhōng | China | 會中諸初生者 |
| 107 | 151 | 中 | zhòng | to hit the mark | 會中諸初生者 |
| 108 | 151 | 中 | zhōng | midday | 會中諸初生者 |
| 109 | 151 | 中 | zhōng | inside | 會中諸初生者 |
| 110 | 151 | 中 | zhōng | during | 會中諸初生者 |
| 111 | 151 | 中 | zhōng | Zhong | 會中諸初生者 |
| 112 | 151 | 中 | zhōng | intermediary | 會中諸初生者 |
| 113 | 151 | 中 | zhōng | half | 會中諸初生者 |
| 114 | 151 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 會中諸初生者 |
| 115 | 151 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 會中諸初生者 |
| 116 | 151 | 中 | zhòng | to obtain | 會中諸初生者 |
| 117 | 151 | 中 | zhòng | to pass an exam | 會中諸初生者 |
| 118 | 151 | 中 | zhōng | middle | 會中諸初生者 |
| 119 | 142 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等法 |
| 120 | 141 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等法 |
| 121 | 141 | 等 | děng | to wait | 如是等法 |
| 122 | 141 | 等 | děng | to be equal | 如是等法 |
| 123 | 141 | 等 | děng | degree; level | 如是等法 |
| 124 | 141 | 等 | děng | to compare | 如是等法 |
| 125 | 141 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等法 |
| 126 | 137 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 127 | 137 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 128 | 131 | 汝 | rǔ | Ru River | 我今復為汝說身分所有 |
| 129 | 131 | 汝 | rǔ | Ru | 我今復為汝說身分所有 |
| 130 | 128 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 登者得大樂 |
| 131 | 128 | 得 | děi | to want to; to need to | 登者得大樂 |
| 132 | 128 | 得 | děi | must; ought to | 登者得大樂 |
| 133 | 128 | 得 | dé | de | 登者得大樂 |
| 134 | 128 | 得 | de | infix potential marker | 登者得大樂 |
| 135 | 128 | 得 | dé | to result in | 登者得大樂 |
| 136 | 128 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 登者得大樂 |
| 137 | 128 | 得 | dé | to be satisfied | 登者得大樂 |
| 138 | 128 | 得 | dé | to be finished | 登者得大樂 |
| 139 | 128 | 得 | děi | satisfying | 登者得大樂 |
| 140 | 128 | 得 | dé | to contract | 登者得大樂 |
| 141 | 128 | 得 | dé | to hear | 登者得大樂 |
| 142 | 128 | 得 | dé | to have; there is | 登者得大樂 |
| 143 | 128 | 得 | dé | marks time passed | 登者得大樂 |
| 144 | 128 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 登者得大樂 |
| 145 | 128 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即皆合掌前白佛言 |
| 146 | 128 | 即 | jí | at that time | 即皆合掌前白佛言 |
| 147 | 128 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即皆合掌前白佛言 |
| 148 | 128 | 即 | jí | supposed; so-called | 即皆合掌前白佛言 |
| 149 | 128 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即皆合掌前白佛言 |
| 150 | 122 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛宣方便門 |
| 151 | 122 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛宣方便門 |
| 152 | 122 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛宣方便門 |
| 153 | 122 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛宣方便門 |
| 154 | 122 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛宣方便門 |
| 155 | 122 | 佛 | fó | Buddha | 佛宣方便門 |
| 156 | 122 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛宣方便門 |
| 157 | 121 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 158 | 121 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 159 | 121 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 160 | 120 | 今 | jīn | today; present; now | 我今復為汝說身分所有 |
| 161 | 120 | 今 | jīn | Jin | 我今復為汝說身分所有 |
| 162 | 120 | 今 | jīn | modern | 我今復為汝說身分所有 |
| 163 | 120 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今復為汝說身分所有 |
| 164 | 117 | 人 | rén | person; people; a human being | 問其人言 |
| 165 | 117 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 問其人言 |
| 166 | 117 | 人 | rén | a kind of person | 問其人言 |
| 167 | 117 | 人 | rén | everybody | 問其人言 |
| 168 | 117 | 人 | rén | adult | 問其人言 |
| 169 | 117 | 人 | rén | somebody; others | 問其人言 |
| 170 | 117 | 人 | rén | an upright person | 問其人言 |
| 171 | 117 | 人 | rén | person; manuṣya | 問其人言 |
| 172 | 116 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 普攝有情 |
| 173 | 116 | 普 | pǔ | Prussia | 普攝有情 |
| 174 | 116 | 普 | pǔ | Pu | 普攝有情 |
| 175 | 116 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 普攝有情 |
| 176 | 110 | 能 | néng | can; able | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 177 | 110 | 能 | néng | ability; capacity | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 178 | 110 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 179 | 110 | 能 | néng | energy | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 180 | 110 | 能 | néng | function; use | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 181 | 110 | 能 | néng | talent | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 182 | 110 | 能 | néng | expert at | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 183 | 110 | 能 | néng | to be in harmony | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 184 | 110 | 能 | néng | to tend to; to care for | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 185 | 110 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 186 | 110 | 能 | néng | to be able; śak | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 187 | 110 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 188 | 110 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
| 189 | 110 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
| 190 | 109 | 勇 | yǒng | brave; courageous | 普勇菩薩等諸大菩薩 |
| 191 | 109 | 勇 | yǒng | a soldier | 普勇菩薩等諸大菩薩 |
| 192 | 109 | 勇 | yǒng | Courage | 普勇菩薩等諸大菩薩 |
| 193 | 109 | 勇 | yǒng | brave; śūra | 普勇菩薩等諸大菩薩 |
| 194 | 100 | 軍 | jūn | army; military | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 195 | 100 | 軍 | jūn | soldiers; troops | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 196 | 100 | 軍 | jūn | an organized collective | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 197 | 100 | 軍 | jūn | to garrison; to stay an an encampment | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 198 | 100 | 軍 | jūn | a garrison | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 199 | 100 | 軍 | jūn | a front | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 200 | 100 | 軍 | jūn | penal miltary service | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 201 | 100 | 軍 | jūn | to organize troops | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 202 | 100 | 軍 | jūn | army; senā | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 203 | 98 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以其善法 |
| 204 | 98 | 以 | yǐ | to rely on | 以其善法 |
| 205 | 98 | 以 | yǐ | to regard | 以其善法 |
| 206 | 98 | 以 | yǐ | to be able to | 以其善法 |
| 207 | 98 | 以 | yǐ | to order; to command | 以其善法 |
| 208 | 98 | 以 | yǐ | used after a verb | 以其善法 |
| 209 | 98 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以其善法 |
| 210 | 98 | 以 | yǐ | Israel | 以其善法 |
| 211 | 98 | 以 | yǐ | Yi | 以其善法 |
| 212 | 98 | 以 | yǐ | use; yogena | 以其善法 |
| 213 | 97 | 大 | dà | big; huge; large | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 214 | 97 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 215 | 97 | 大 | dà | great; major; important | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 216 | 97 | 大 | dà | size | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 217 | 97 | 大 | dà | old | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 218 | 97 | 大 | dà | oldest; earliest | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 219 | 97 | 大 | dà | adult | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 220 | 97 | 大 | dài | an important person | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 221 | 97 | 大 | dà | senior | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 222 | 97 | 大 | dà | an element | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 223 | 97 | 大 | dà | great; mahā | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 224 | 95 | 藥王 | Yào wáng | Bhaisajyaraja; Medicine King | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 225 | 95 | 眾 | zhòng | many; numerous | 但造眾惡業 |
| 226 | 95 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 但造眾惡業 |
| 227 | 95 | 眾 | zhòng | general; common; public | 但造眾惡業 |
| 228 | 95 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 正法不能聽 |
| 229 | 95 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 正法不能聽 |
| 230 | 95 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 正法不能聽 |
| 231 | 95 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 正法不能聽 |
| 232 | 95 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 正法不能聽 |
| 233 | 94 | 一 | yī | one | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 234 | 94 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 235 | 94 | 一 | yī | pure; concentrated | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 236 | 94 | 一 | yī | first | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 237 | 94 | 一 | yī | the same | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 238 | 94 | 一 | yī | sole; single | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 239 | 94 | 一 | yī | a very small amount | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 240 | 94 | 一 | yī | Yi | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 241 | 94 | 一 | yī | other | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 242 | 94 | 一 | yī | to unify | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 243 | 94 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 244 | 94 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 245 | 94 | 一 | yī | one; eka | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 246 | 93 | 見 | jiàn | to see | 汝今既自知見如是等苦 |
| 247 | 93 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 汝今既自知見如是等苦 |
| 248 | 93 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 汝今既自知見如是等苦 |
| 249 | 93 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 汝今既自知見如是等苦 |
| 250 | 93 | 見 | jiàn | to listen to | 汝今既自知見如是等苦 |
| 251 | 93 | 見 | jiàn | to meet | 汝今既自知見如是等苦 |
| 252 | 93 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 汝今既自知見如是等苦 |
| 253 | 93 | 見 | jiàn | let me; kindly | 汝今既自知見如是等苦 |
| 254 | 93 | 見 | jiàn | Jian | 汝今既自知見如是等苦 |
| 255 | 93 | 見 | xiàn | to appear | 汝今既自知見如是等苦 |
| 256 | 93 | 見 | xiàn | to introduce | 汝今既自知見如是等苦 |
| 257 | 93 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 汝今既自知見如是等苦 |
| 258 | 93 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 汝今既自知見如是等苦 |
| 259 | 93 | 作 | zuò | to do | 善法若作 |
| 260 | 93 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 善法若作 |
| 261 | 93 | 作 | zuò | to start | 善法若作 |
| 262 | 93 | 作 | zuò | a writing; a work | 善法若作 |
| 263 | 93 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 善法若作 |
| 264 | 93 | 作 | zuō | to create; to make | 善法若作 |
| 265 | 93 | 作 | zuō | a workshop | 善法若作 |
| 266 | 93 | 作 | zuō | to write; to compose | 善法若作 |
| 267 | 93 | 作 | zuò | to rise | 善法若作 |
| 268 | 93 | 作 | zuò | to be aroused | 善法若作 |
| 269 | 93 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 善法若作 |
| 270 | 93 | 作 | zuò | to regard as | 善法若作 |
| 271 | 93 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 善法若作 |
| 272 | 92 | 俱胝 | jūzhī | koti; one hundred million; a very large number | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 273 | 92 | 俱胝 | jūzhī | Judi | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 274 | 92 | 不 | bù | infix potential marker | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 275 | 91 | 其 | qí | Qi | 其義云何 |
| 276 | 90 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又如重擔 |
| 277 | 88 | 亦 | yì | Yi | 一切眾生皆亦如是 |
| 278 | 82 | 聞 | wén | to hear | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 279 | 82 | 聞 | wén | Wen | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 280 | 82 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 281 | 82 | 聞 | wén | to be widely known | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 282 | 82 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 283 | 82 | 聞 | wén | information | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 284 | 82 | 聞 | wèn | famous; well known | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 285 | 82 | 聞 | wén | knowledge; learning | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 286 | 82 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 287 | 82 | 聞 | wén | to question | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 288 | 82 | 聞 | wén | heard; śruta | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 289 | 82 | 聞 | wén | hearing; śruti | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 290 | 81 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 願佛為說 |
| 291 | 81 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 願佛為說 |
| 292 | 81 | 說 | shuì | to persuade | 願佛為說 |
| 293 | 81 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 願佛為說 |
| 294 | 81 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 願佛為說 |
| 295 | 81 | 說 | shuō | to claim; to assert | 願佛為說 |
| 296 | 81 | 說 | shuō | allocution | 願佛為說 |
| 297 | 81 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 願佛為說 |
| 298 | 81 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 願佛為說 |
| 299 | 81 | 說 | shuō | speach; vāda | 願佛為說 |
| 300 | 81 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 願佛為說 |
| 301 | 81 | 說 | shuō | to instruct | 願佛為說 |
| 302 | 79 | 如來 | rúlái | Tathagata | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 303 | 79 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 304 | 79 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 305 | 78 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 306 | 78 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 307 | 72 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 308 | 72 | 無 | wú | to not have; without | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 309 | 72 | 無 | mó | mo | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 310 | 72 | 無 | wú | to not have | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 311 | 72 | 無 | wú | Wu | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 312 | 72 | 無 | mó | mo | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 313 | 71 | 法 | fǎ | method; way | 如是等法 |
| 314 | 71 | 法 | fǎ | France | 如是等法 |
| 315 | 71 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 如是等法 |
| 316 | 71 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 如是等法 |
| 317 | 71 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 如是等法 |
| 318 | 71 | 法 | fǎ | an institution | 如是等法 |
| 319 | 71 | 法 | fǎ | to emulate | 如是等法 |
| 320 | 71 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 如是等法 |
| 321 | 71 | 法 | fǎ | punishment | 如是等法 |
| 322 | 71 | 法 | fǎ | Fa | 如是等法 |
| 323 | 71 | 法 | fǎ | a precedent | 如是等法 |
| 324 | 71 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 如是等法 |
| 325 | 71 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 如是等法 |
| 326 | 71 | 法 | fǎ | Dharma | 如是等法 |
| 327 | 71 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 如是等法 |
| 328 | 71 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 如是等法 |
| 329 | 71 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 如是等法 |
| 330 | 71 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 如是等法 |
| 331 | 70 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切壞滅 |
| 332 | 70 | 一切 | yīqiè | the same | 一切壞滅 |
| 333 | 69 | 王 | wáng | Wang | 汝今於此遇大法王出現世間 |
| 334 | 69 | 王 | wáng | a king | 汝今於此遇大法王出現世間 |
| 335 | 69 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 汝今於此遇大法王出現世間 |
| 336 | 69 | 王 | wàng | to be king; to rule | 汝今於此遇大法王出現世間 |
| 337 | 69 | 王 | wáng | a prince; a duke | 汝今於此遇大法王出現世間 |
| 338 | 69 | 王 | wáng | grand; great | 汝今於此遇大法王出現世間 |
| 339 | 69 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 汝今於此遇大法王出現世間 |
| 340 | 69 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 汝今於此遇大法王出現世間 |
| 341 | 69 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 汝今於此遇大法王出現世間 |
| 342 | 69 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 汝今於此遇大法王出現世間 |
| 343 | 69 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 汝今於此遇大法王出現世間 |
| 344 | 65 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 不能解脫 |
| 345 | 65 | 千 | qiān | one thousand | 有八萬四千毛孔 |
| 346 | 65 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 有八萬四千毛孔 |
| 347 | 65 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 有八萬四千毛孔 |
| 348 | 65 | 千 | qiān | Qian | 有八萬四千毛孔 |
| 349 | 62 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 諸善男子 |
| 350 | 62 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 諸善男子 |
| 351 | 61 | 知 | zhī | to know | 汝等當知 |
| 352 | 61 | 知 | zhī | to comprehend | 汝等當知 |
| 353 | 61 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝等當知 |
| 354 | 61 | 知 | zhī | to administer | 汝等當知 |
| 355 | 61 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝等當知 |
| 356 | 61 | 知 | zhī | to be close friends | 汝等當知 |
| 357 | 61 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝等當知 |
| 358 | 61 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝等當知 |
| 359 | 61 | 知 | zhī | knowledge | 汝等當知 |
| 360 | 61 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝等當知 |
| 361 | 61 | 知 | zhī | a close friend | 汝等當知 |
| 362 | 61 | 知 | zhì | wisdom | 汝等當知 |
| 363 | 61 | 知 | zhì | Zhi | 汝等當知 |
| 364 | 61 | 知 | zhī | to appreciate | 汝等當知 |
| 365 | 61 | 知 | zhī | to make known | 汝等當知 |
| 366 | 61 | 知 | zhī | to have control over | 汝等當知 |
| 367 | 61 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝等當知 |
| 368 | 61 | 知 | zhī | Understanding | 汝等當知 |
| 369 | 61 | 知 | zhī | know; jña | 汝等當知 |
| 370 | 57 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 即皆合掌前白佛言 |
| 371 | 56 | 會 | huì | can; be able to | 怨憎會 |
| 372 | 56 | 會 | huì | able to | 怨憎會 |
| 373 | 56 | 會 | huì | a meeting; a conference; an assembly | 怨憎會 |
| 374 | 56 | 會 | kuài | to balance an account | 怨憎會 |
| 375 | 56 | 會 | huì | to assemble | 怨憎會 |
| 376 | 56 | 會 | huì | to meet | 怨憎會 |
| 377 | 56 | 會 | huì | a temple fair | 怨憎會 |
| 378 | 56 | 會 | huì | a religious assembly | 怨憎會 |
| 379 | 56 | 會 | huì | an association; a society | 怨憎會 |
| 380 | 56 | 會 | huì | a national or provincial capital | 怨憎會 |
| 381 | 56 | 會 | huì | an opportunity | 怨憎會 |
| 382 | 56 | 會 | huì | to understand | 怨憎會 |
| 383 | 56 | 會 | huì | to be familiar with; to know | 怨憎會 |
| 384 | 56 | 會 | huì | to be possible; to be likely | 怨憎會 |
| 385 | 56 | 會 | huì | to be good at | 怨憎會 |
| 386 | 56 | 會 | huì | a moment | 怨憎會 |
| 387 | 56 | 會 | huì | to happen to | 怨憎會 |
| 388 | 56 | 會 | huì | to pay | 怨憎會 |
| 389 | 56 | 會 | huì | a meeting place | 怨憎會 |
| 390 | 56 | 會 | kuài | the seam of a cap | 怨憎會 |
| 391 | 56 | 會 | huì | in accordance with | 怨憎會 |
| 392 | 56 | 會 | huì | imperial civil service examination | 怨憎會 |
| 393 | 56 | 會 | huì | to have sexual intercourse | 怨憎會 |
| 394 | 56 | 會 | huì | Hui | 怨憎會 |
| 395 | 56 | 會 | huì | combining; samsarga | 怨憎會 |
| 396 | 56 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 唯諸佛勝法 |
| 397 | 55 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 逼迫眾生 |
| 398 | 55 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 逼迫眾生 |
| 399 | 55 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 逼迫眾生 |
| 400 | 55 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 逼迫眾生 |
| 401 | 53 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 千劫 |
| 402 | 53 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 千劫 |
| 403 | 53 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 千劫 |
| 404 | 53 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 千劫 |
| 405 | 53 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 千劫 |
| 406 | 53 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 起識風 |
| 407 | 53 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 起識風 |
| 408 | 53 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 起識風 |
| 409 | 53 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 起識風 |
| 410 | 53 | 起 | qǐ | to start | 起識風 |
| 411 | 53 | 起 | qǐ | to establish; to build | 起識風 |
| 412 | 53 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 起識風 |
| 413 | 53 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 起識風 |
| 414 | 53 | 起 | qǐ | to get out of bed | 起識風 |
| 415 | 53 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 起識風 |
| 416 | 53 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 起識風 |
| 417 | 53 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 起識風 |
| 418 | 53 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 起識風 |
| 419 | 53 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 起識風 |
| 420 | 53 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 起識風 |
| 421 | 53 | 起 | qǐ | to conjecture | 起識風 |
| 422 | 53 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 起識風 |
| 423 | 53 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 起識風 |
| 424 | 53 | 心 | xīn | heart [organ] | 何不生厭起增勝心 |
| 425 | 53 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 何不生厭起增勝心 |
| 426 | 53 | 心 | xīn | mind; consciousness | 何不生厭起增勝心 |
| 427 | 53 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 何不生厭起增勝心 |
| 428 | 53 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 何不生厭起增勝心 |
| 429 | 53 | 心 | xīn | heart | 何不生厭起增勝心 |
| 430 | 53 | 心 | xīn | emotion | 何不生厭起增勝心 |
| 431 | 53 | 心 | xīn | intention; consideration | 何不生厭起增勝心 |
| 432 | 53 | 心 | xīn | disposition; temperament | 何不生厭起增勝心 |
| 433 | 53 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 何不生厭起增勝心 |
| 434 | 53 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 何不生厭起增勝心 |
| 435 | 53 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 何不生厭起增勝心 |
| 436 | 50 | 來 | lái | to come | 有三種風而來破壞 |
| 437 | 50 | 來 | lái | please | 有三種風而來破壞 |
| 438 | 50 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 有三種風而來破壞 |
| 439 | 50 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 有三種風而來破壞 |
| 440 | 50 | 來 | lái | wheat | 有三種風而來破壞 |
| 441 | 50 | 來 | lái | next; future | 有三種風而來破壞 |
| 442 | 50 | 來 | lái | a simple complement of direction | 有三種風而來破壞 |
| 443 | 50 | 來 | lái | to occur; to arise | 有三種風而來破壞 |
| 444 | 50 | 來 | lái | to earn | 有三種風而來破壞 |
| 445 | 50 | 來 | lái | to come; āgata | 有三種風而來破壞 |
| 446 | 50 | 前 | qián | front | 即皆合掌前白佛言 |
| 447 | 50 | 前 | qián | former; the past | 即皆合掌前白佛言 |
| 448 | 50 | 前 | qián | to go forward | 即皆合掌前白佛言 |
| 449 | 50 | 前 | qián | preceding | 即皆合掌前白佛言 |
| 450 | 50 | 前 | qián | before; earlier; prior | 即皆合掌前白佛言 |
| 451 | 50 | 前 | qián | to appear before | 即皆合掌前白佛言 |
| 452 | 50 | 前 | qián | future | 即皆合掌前白佛言 |
| 453 | 50 | 前 | qián | top; first | 即皆合掌前白佛言 |
| 454 | 50 | 前 | qián | battlefront | 即皆合掌前白佛言 |
| 455 | 50 | 前 | qián | before; former; pūrva | 即皆合掌前白佛言 |
| 456 | 50 | 前 | qián | facing; mukha | 即皆合掌前白佛言 |
| 457 | 49 | 一一 | yīyī | one or two | 一一分明 |
| 458 | 49 | 一一 | yīyī | a few | 一一分明 |
| 459 | 48 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令識散滅 |
| 460 | 48 | 令 | lìng | to issue a command | 令識散滅 |
| 461 | 48 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令識散滅 |
| 462 | 48 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令識散滅 |
| 463 | 48 | 令 | lìng | a season | 令識散滅 |
| 464 | 48 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令識散滅 |
| 465 | 48 | 令 | lìng | good | 令識散滅 |
| 466 | 48 | 令 | lìng | pretentious | 令識散滅 |
| 467 | 48 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令識散滅 |
| 468 | 48 | 令 | lìng | a commander | 令識散滅 |
| 469 | 48 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令識散滅 |
| 470 | 48 | 令 | lìng | lyrics | 令識散滅 |
| 471 | 48 | 令 | lìng | Ling | 令識散滅 |
| 472 | 48 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令識散滅 |
| 473 | 48 | 初生 | chūshēng | newborn; nascent; primary | 會中諸初生者 |
| 474 | 46 | 從 | cóng | to follow | 從是大獄出 |
| 475 | 46 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從是大獄出 |
| 476 | 46 | 從 | cóng | to participate in something | 從是大獄出 |
| 477 | 46 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從是大獄出 |
| 478 | 46 | 從 | cóng | something secondary | 從是大獄出 |
| 479 | 46 | 從 | cóng | remote relatives | 從是大獄出 |
| 480 | 46 | 從 | cóng | secondary | 從是大獄出 |
| 481 | 46 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從是大獄出 |
| 482 | 46 | 從 | cōng | at ease; informal | 從是大獄出 |
| 483 | 46 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從是大獄出 |
| 484 | 46 | 從 | zòng | to release | 從是大獄出 |
| 485 | 46 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從是大獄出 |
| 486 | 46 | 數 | shǔ | to count | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 487 | 46 | 數 | shù | a number; an amount | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 488 | 46 | 數 | shù | mathenatics | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 489 | 46 | 數 | shù | an ancient calculating method | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 490 | 46 | 數 | shù | several; a few | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 491 | 46 | 數 | shǔ | to allow; to permit | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 492 | 46 | 數 | shǔ | to be equal; to compare to | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 493 | 46 | 數 | shù | numerology; divination by numbers | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 494 | 46 | 數 | shù | a skill; an art | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 495 | 46 | 數 | shù | luck; fate | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 496 | 46 | 數 | shù | a rule | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 497 | 46 | 數 | shù | legal system | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 498 | 46 | 數 | shǔ | to criticize; to enumerate shortcomings | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 499 | 46 | 數 | cù | fine; detailed; dense | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 500 | 46 | 數 | sù | prayer beads | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
Frequencies of all Words
Top 1026
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 329 | 彼 | bǐ | that; those | 彼滅識風 |
| 2 | 329 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼滅識風 |
| 3 | 329 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼滅識風 |
| 4 | 288 | 於 | yú | in; at | 於人身中晝夜咂食 |
| 5 | 288 | 於 | yú | in; at | 於人身中晝夜咂食 |
| 6 | 288 | 於 | yú | in; at; to; from | 於人身中晝夜咂食 |
| 7 | 288 | 於 | yú | to go; to | 於人身中晝夜咂食 |
| 8 | 288 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於人身中晝夜咂食 |
| 9 | 288 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於人身中晝夜咂食 |
| 10 | 288 | 於 | yú | from | 於人身中晝夜咂食 |
| 11 | 288 | 於 | yú | give | 於人身中晝夜咂食 |
| 12 | 288 | 於 | yú | oppposing | 於人身中晝夜咂食 |
| 13 | 288 | 於 | yú | and | 於人身中晝夜咂食 |
| 14 | 288 | 於 | yú | compared to | 於人身中晝夜咂食 |
| 15 | 288 | 於 | yú | by | 於人身中晝夜咂食 |
| 16 | 288 | 於 | yú | and; as well as | 於人身中晝夜咂食 |
| 17 | 288 | 於 | yú | for | 於人身中晝夜咂食 |
| 18 | 288 | 於 | yú | Yu | 於人身中晝夜咂食 |
| 19 | 288 | 於 | wū | a crow | 於人身中晝夜咂食 |
| 20 | 288 | 於 | wū | whew; wow | 於人身中晝夜咂食 |
| 21 | 288 | 於 | yú | near to; antike | 於人身中晝夜咂食 |
| 22 | 286 | 是 | shì | is; are; am; to be | 悉皆是苦 |
| 23 | 286 | 是 | shì | is exactly | 悉皆是苦 |
| 24 | 286 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 悉皆是苦 |
| 25 | 286 | 是 | shì | this; that; those | 悉皆是苦 |
| 26 | 286 | 是 | shì | really; certainly | 悉皆是苦 |
| 27 | 286 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 悉皆是苦 |
| 28 | 286 | 是 | shì | true | 悉皆是苦 |
| 29 | 286 | 是 | shì | is; has; exists | 悉皆是苦 |
| 30 | 286 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 悉皆是苦 |
| 31 | 286 | 是 | shì | a matter; an affair | 悉皆是苦 |
| 32 | 286 | 是 | shì | Shi | 悉皆是苦 |
| 33 | 286 | 是 | shì | is; bhū | 悉皆是苦 |
| 34 | 286 | 是 | shì | this; idam | 悉皆是苦 |
| 35 | 249 | 諸 | zhū | all; many; various | 會中諸初生者 |
| 36 | 249 | 諸 | zhū | Zhu | 會中諸初生者 |
| 37 | 249 | 諸 | zhū | all; members of the class | 會中諸初生者 |
| 38 | 249 | 諸 | zhū | interrogative particle | 會中諸初生者 |
| 39 | 249 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 會中諸初生者 |
| 40 | 249 | 諸 | zhū | of; in | 會中諸初生者 |
| 41 | 249 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 會中諸初生者 |
| 42 | 239 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今復為汝說身分所有 |
| 43 | 239 | 我 | wǒ | self | 我今復為汝說身分所有 |
| 44 | 239 | 我 | wǒ | we; our | 我今復為汝說身分所有 |
| 45 | 239 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今復為汝說身分所有 |
| 46 | 239 | 我 | wǒ | Wo | 我今復為汝說身分所有 |
| 47 | 239 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今復為汝說身分所有 |
| 48 | 239 | 我 | wǒ | ga | 我今復為汝說身分所有 |
| 49 | 239 | 我 | wǒ | I; aham | 我今復為汝說身分所有 |
| 50 | 217 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 諸初生者復白佛言 |
| 51 | 217 | 復 | fù | to go back; to return | 諸初生者復白佛言 |
| 52 | 217 | 復 | fù | to resume; to restart | 諸初生者復白佛言 |
| 53 | 217 | 復 | fù | to do in detail | 諸初生者復白佛言 |
| 54 | 217 | 復 | fù | to restore | 諸初生者復白佛言 |
| 55 | 217 | 復 | fù | to respond; to reply to | 諸初生者復白佛言 |
| 56 | 217 | 復 | fù | after all; and then | 諸初生者復白佛言 |
| 57 | 217 | 復 | fù | even if; although | 諸初生者復白佛言 |
| 58 | 217 | 復 | fù | Fu; Return | 諸初生者復白佛言 |
| 59 | 217 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 諸初生者復白佛言 |
| 60 | 217 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 諸初生者復白佛言 |
| 61 | 217 | 復 | fù | particle without meaing | 諸初生者復白佛言 |
| 62 | 217 | 復 | fù | Fu | 諸初生者復白佛言 |
| 63 | 217 | 復 | fù | repeated; again | 諸初生者復白佛言 |
| 64 | 217 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 諸初生者復白佛言 |
| 65 | 217 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 諸初生者復白佛言 |
| 66 | 217 | 復 | fù | again; punar | 諸初生者復白佛言 |
| 67 | 201 | 言 | yán | to speak; to say; said | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 68 | 201 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 69 | 201 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 70 | 201 | 言 | yán | a particle with no meaning | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 71 | 201 | 言 | yán | phrase; sentence | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 72 | 201 | 言 | yán | a word; a syllable | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 73 | 201 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 74 | 201 | 言 | yán | to regard as | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 75 | 201 | 言 | yán | to act as | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 76 | 201 | 言 | yán | word; vacana | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 77 | 201 | 言 | yán | speak; vad | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 78 | 190 | 為 | wèi | for; to | 願佛為說 |
| 79 | 190 | 為 | wèi | because of | 願佛為說 |
| 80 | 190 | 為 | wéi | to act as; to serve | 願佛為說 |
| 81 | 190 | 為 | wéi | to change into; to become | 願佛為說 |
| 82 | 190 | 為 | wéi | to be; is | 願佛為說 |
| 83 | 190 | 為 | wéi | to do | 願佛為說 |
| 84 | 190 | 為 | wèi | for | 願佛為說 |
| 85 | 190 | 為 | wèi | because of; for; to | 願佛為說 |
| 86 | 190 | 為 | wèi | to | 願佛為說 |
| 87 | 190 | 為 | wéi | in a passive construction | 願佛為說 |
| 88 | 190 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 願佛為說 |
| 89 | 190 | 為 | wéi | forming an adverb | 願佛為說 |
| 90 | 190 | 為 | wéi | to add emphasis | 願佛為說 |
| 91 | 190 | 為 | wèi | to support; to help | 願佛為說 |
| 92 | 190 | 為 | wéi | to govern | 願佛為說 |
| 93 | 190 | 為 | wèi | to be; bhū | 願佛為說 |
| 94 | 182 | 時 | shí | time; a point or period of time | 一切眾生命欲終時 |
| 95 | 182 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 一切眾生命欲終時 |
| 96 | 182 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 一切眾生命欲終時 |
| 97 | 182 | 時 | shí | at that time | 一切眾生命欲終時 |
| 98 | 182 | 時 | shí | fashionable | 一切眾生命欲終時 |
| 99 | 182 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 一切眾生命欲終時 |
| 100 | 182 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 一切眾生命欲終時 |
| 101 | 182 | 時 | shí | tense | 一切眾生命欲終時 |
| 102 | 182 | 時 | shí | particular; special | 一切眾生命欲終時 |
| 103 | 182 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 一切眾生命欲終時 |
| 104 | 182 | 時 | shí | hour (measure word) | 一切眾生命欲終時 |
| 105 | 182 | 時 | shí | an era; a dynasty | 一切眾生命欲終時 |
| 106 | 182 | 時 | shí | time [abstract] | 一切眾生命欲終時 |
| 107 | 182 | 時 | shí | seasonal | 一切眾生命欲終時 |
| 108 | 182 | 時 | shí | frequently; often | 一切眾生命欲終時 |
| 109 | 182 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 一切眾生命欲終時 |
| 110 | 182 | 時 | shí | on time | 一切眾生命欲終時 |
| 111 | 182 | 時 | shí | this; that | 一切眾生命欲終時 |
| 112 | 182 | 時 | shí | to wait upon | 一切眾生命欲終時 |
| 113 | 182 | 時 | shí | hour | 一切眾生命欲終時 |
| 114 | 182 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 一切眾生命欲終時 |
| 115 | 182 | 時 | shí | Shi | 一切眾生命欲終時 |
| 116 | 182 | 時 | shí | a present; currentlt | 一切眾生命欲終時 |
| 117 | 182 | 時 | shí | time; kāla | 一切眾生命欲終時 |
| 118 | 182 | 時 | shí | at that time; samaya | 一切眾生命欲終時 |
| 119 | 182 | 時 | shí | then; atha | 一切眾生命欲終時 |
| 120 | 176 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所欲不成就 |
| 121 | 176 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所欲不成就 |
| 122 | 176 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所欲不成就 |
| 123 | 176 | 所 | suǒ | it | 所欲不成就 |
| 124 | 176 | 所 | suǒ | if; supposing | 所欲不成就 |
| 125 | 176 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所欲不成就 |
| 126 | 176 | 所 | suǒ | a place; a location | 所欲不成就 |
| 127 | 176 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所欲不成就 |
| 128 | 176 | 所 | suǒ | that which | 所欲不成就 |
| 129 | 176 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所欲不成就 |
| 130 | 176 | 所 | suǒ | meaning | 所欲不成就 |
| 131 | 176 | 所 | suǒ | garrison | 所欲不成就 |
| 132 | 176 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所欲不成就 |
| 133 | 176 | 所 | suǒ | that which; yad | 所欲不成就 |
| 134 | 168 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有三種風而來破壞 |
| 135 | 168 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有三種風而來破壞 |
| 136 | 168 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有三種風而來破壞 |
| 137 | 168 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有三種風而來破壞 |
| 138 | 168 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有三種風而來破壞 |
| 139 | 168 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有三種風而來破壞 |
| 140 | 168 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有三種風而來破壞 |
| 141 | 168 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有三種風而來破壞 |
| 142 | 168 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有三種風而來破壞 |
| 143 | 168 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有三種風而來破壞 |
| 144 | 168 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有三種風而來破壞 |
| 145 | 168 | 有 | yǒu | abundant | 有三種風而來破壞 |
| 146 | 168 | 有 | yǒu | purposeful | 有三種風而來破壞 |
| 147 | 168 | 有 | yǒu | You | 有三種風而來破壞 |
| 148 | 168 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有三種風而來破壞 |
| 149 | 168 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有三種風而來破壞 |
| 150 | 168 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 151 | 168 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 152 | 168 | 而 | ér | you | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 153 | 168 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 154 | 168 | 而 | ér | right away; then | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 155 | 168 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 156 | 168 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 157 | 168 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 158 | 168 | 而 | ér | how can it be that? | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 159 | 168 | 而 | ér | so as to | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 160 | 168 | 而 | ér | only then | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 161 | 168 | 而 | ér | as if; to seem like | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 162 | 168 | 而 | néng | can; able | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 163 | 168 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 164 | 168 | 而 | ér | me | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 165 | 168 | 而 | ér | to arrive; up to | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 166 | 168 | 而 | ér | possessive | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 167 | 168 | 而 | ér | and; ca | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 168 | 164 | 此 | cǐ | this; these | 此一切苦 |
| 169 | 164 | 此 | cǐ | in this way | 此一切苦 |
| 170 | 164 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此一切苦 |
| 171 | 164 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此一切苦 |
| 172 | 164 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此一切苦 |
| 173 | 160 | 已 | yǐ | already | 識既滅已 |
| 174 | 160 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 識既滅已 |
| 175 | 160 | 已 | yǐ | from | 識既滅已 |
| 176 | 160 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 識既滅已 |
| 177 | 160 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 識既滅已 |
| 178 | 160 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 識既滅已 |
| 179 | 160 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 識既滅已 |
| 180 | 160 | 已 | yǐ | to complete | 識既滅已 |
| 181 | 160 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 識既滅已 |
| 182 | 160 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 識既滅已 |
| 183 | 160 | 已 | yǐ | certainly | 識既滅已 |
| 184 | 160 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 識既滅已 |
| 185 | 160 | 已 | yǐ | this | 識既滅已 |
| 186 | 160 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 識既滅已 |
| 187 | 160 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 識既滅已 |
| 188 | 156 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 會中諸初生者 |
| 189 | 156 | 者 | zhě | that | 會中諸初生者 |
| 190 | 156 | 者 | zhě | nominalizing function word | 會中諸初生者 |
| 191 | 156 | 者 | zhě | used to mark a definition | 會中諸初生者 |
| 192 | 156 | 者 | zhě | used to mark a pause | 會中諸初生者 |
| 193 | 156 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 會中諸初生者 |
| 194 | 156 | 者 | zhuó | according to | 會中諸初生者 |
| 195 | 156 | 者 | zhě | ca | 會中諸初生者 |
| 196 | 154 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生 |
| 197 | 154 | 生 | shēng | to live | 生 |
| 198 | 154 | 生 | shēng | raw | 生 |
| 199 | 154 | 生 | shēng | a student | 生 |
| 200 | 154 | 生 | shēng | life | 生 |
| 201 | 154 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生 |
| 202 | 154 | 生 | shēng | alive | 生 |
| 203 | 154 | 生 | shēng | a lifetime | 生 |
| 204 | 154 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生 |
| 205 | 154 | 生 | shēng | to grow | 生 |
| 206 | 154 | 生 | shēng | unfamiliar | 生 |
| 207 | 154 | 生 | shēng | not experienced | 生 |
| 208 | 154 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生 |
| 209 | 154 | 生 | shēng | very; extremely | 生 |
| 210 | 154 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生 |
| 211 | 154 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生 |
| 212 | 154 | 生 | shēng | gender | 生 |
| 213 | 154 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生 |
| 214 | 154 | 生 | shēng | to set up | 生 |
| 215 | 154 | 生 | shēng | a prostitute | 生 |
| 216 | 154 | 生 | shēng | a captive | 生 |
| 217 | 154 | 生 | shēng | a gentleman | 生 |
| 218 | 154 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生 |
| 219 | 154 | 生 | shēng | unripe | 生 |
| 220 | 154 | 生 | shēng | nature | 生 |
| 221 | 154 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生 |
| 222 | 154 | 生 | shēng | destiny | 生 |
| 223 | 154 | 生 | shēng | birth | 生 |
| 224 | 154 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生 |
| 225 | 151 | 中 | zhōng | middle | 會中諸初生者 |
| 226 | 151 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 會中諸初生者 |
| 227 | 151 | 中 | zhōng | China | 會中諸初生者 |
| 228 | 151 | 中 | zhòng | to hit the mark | 會中諸初生者 |
| 229 | 151 | 中 | zhōng | in; amongst | 會中諸初生者 |
| 230 | 151 | 中 | zhōng | midday | 會中諸初生者 |
| 231 | 151 | 中 | zhōng | inside | 會中諸初生者 |
| 232 | 151 | 中 | zhōng | during | 會中諸初生者 |
| 233 | 151 | 中 | zhōng | Zhong | 會中諸初生者 |
| 234 | 151 | 中 | zhōng | intermediary | 會中諸初生者 |
| 235 | 151 | 中 | zhōng | half | 會中諸初生者 |
| 236 | 151 | 中 | zhōng | just right; suitably | 會中諸初生者 |
| 237 | 151 | 中 | zhōng | while | 會中諸初生者 |
| 238 | 151 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 會中諸初生者 |
| 239 | 151 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 會中諸初生者 |
| 240 | 151 | 中 | zhòng | to obtain | 會中諸初生者 |
| 241 | 151 | 中 | zhòng | to pass an exam | 會中諸初生者 |
| 242 | 151 | 中 | zhōng | middle | 會中諸初生者 |
| 243 | 145 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若順若違互相交鬪 |
| 244 | 145 | 若 | ruò | seemingly | 若順若違互相交鬪 |
| 245 | 145 | 若 | ruò | if | 若順若違互相交鬪 |
| 246 | 145 | 若 | ruò | you | 若順若違互相交鬪 |
| 247 | 145 | 若 | ruò | this; that | 若順若違互相交鬪 |
| 248 | 145 | 若 | ruò | and; or | 若順若違互相交鬪 |
| 249 | 145 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若順若違互相交鬪 |
| 250 | 145 | 若 | rě | pomegranite | 若順若違互相交鬪 |
| 251 | 145 | 若 | ruò | to choose | 若順若違互相交鬪 |
| 252 | 145 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若順若違互相交鬪 |
| 253 | 145 | 若 | ruò | thus | 若順若違互相交鬪 |
| 254 | 145 | 若 | ruò | pollia | 若順若違互相交鬪 |
| 255 | 145 | 若 | ruò | Ruo | 若順若違互相交鬪 |
| 256 | 145 | 若 | ruò | only then | 若順若違互相交鬪 |
| 257 | 145 | 若 | rě | ja | 若順若違互相交鬪 |
| 258 | 145 | 若 | rě | jñā | 若順若違互相交鬪 |
| 259 | 145 | 若 | ruò | if; yadi | 若順若違互相交鬪 |
| 260 | 142 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是等法 |
| 261 | 142 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是等法 |
| 262 | 142 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是等法 |
| 263 | 142 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等法 |
| 264 | 141 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等法 |
| 265 | 141 | 等 | děng | to wait | 如是等法 |
| 266 | 141 | 等 | děng | degree; kind | 如是等法 |
| 267 | 141 | 等 | děng | plural | 如是等法 |
| 268 | 141 | 等 | děng | to be equal | 如是等法 |
| 269 | 141 | 等 | děng | degree; level | 如是等法 |
| 270 | 141 | 等 | děng | to compare | 如是等法 |
| 271 | 141 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等法 |
| 272 | 137 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 273 | 137 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 274 | 135 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 一切眾生有身皆苦 |
| 275 | 135 | 皆 | jiē | same; equally | 一切眾生有身皆苦 |
| 276 | 135 | 皆 | jiē | all; sarva | 一切眾生有身皆苦 |
| 277 | 131 | 汝 | rǔ | you; thou | 我今復為汝說身分所有 |
| 278 | 131 | 汝 | rǔ | Ru River | 我今復為汝說身分所有 |
| 279 | 131 | 汝 | rǔ | Ru | 我今復為汝說身分所有 |
| 280 | 131 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 我今復為汝說身分所有 |
| 281 | 128 | 得 | de | potential marker | 登者得大樂 |
| 282 | 128 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 登者得大樂 |
| 283 | 128 | 得 | děi | must; ought to | 登者得大樂 |
| 284 | 128 | 得 | děi | to want to; to need to | 登者得大樂 |
| 285 | 128 | 得 | děi | must; ought to | 登者得大樂 |
| 286 | 128 | 得 | dé | de | 登者得大樂 |
| 287 | 128 | 得 | de | infix potential marker | 登者得大樂 |
| 288 | 128 | 得 | dé | to result in | 登者得大樂 |
| 289 | 128 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 登者得大樂 |
| 290 | 128 | 得 | dé | to be satisfied | 登者得大樂 |
| 291 | 128 | 得 | dé | to be finished | 登者得大樂 |
| 292 | 128 | 得 | de | result of degree | 登者得大樂 |
| 293 | 128 | 得 | de | marks completion of an action | 登者得大樂 |
| 294 | 128 | 得 | děi | satisfying | 登者得大樂 |
| 295 | 128 | 得 | dé | to contract | 登者得大樂 |
| 296 | 128 | 得 | dé | marks permission or possibility | 登者得大樂 |
| 297 | 128 | 得 | dé | expressing frustration | 登者得大樂 |
| 298 | 128 | 得 | dé | to hear | 登者得大樂 |
| 299 | 128 | 得 | dé | to have; there is | 登者得大樂 |
| 300 | 128 | 得 | dé | marks time passed | 登者得大樂 |
| 301 | 128 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 登者得大樂 |
| 302 | 128 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即皆合掌前白佛言 |
| 303 | 128 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即皆合掌前白佛言 |
| 304 | 128 | 即 | jí | at that time | 即皆合掌前白佛言 |
| 305 | 128 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即皆合掌前白佛言 |
| 306 | 128 | 即 | jí | supposed; so-called | 即皆合掌前白佛言 |
| 307 | 128 | 即 | jí | if; but | 即皆合掌前白佛言 |
| 308 | 128 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即皆合掌前白佛言 |
| 309 | 128 | 即 | jí | then; following | 即皆合掌前白佛言 |
| 310 | 128 | 即 | jí | so; just so; eva | 即皆合掌前白佛言 |
| 311 | 122 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛宣方便門 |
| 312 | 122 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛宣方便門 |
| 313 | 122 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛宣方便門 |
| 314 | 122 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛宣方便門 |
| 315 | 122 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛宣方便門 |
| 316 | 122 | 佛 | fó | Buddha | 佛宣方便門 |
| 317 | 122 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛宣方便門 |
| 318 | 121 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 319 | 121 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 320 | 121 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 321 | 120 | 今 | jīn | today; present; now | 我今復為汝說身分所有 |
| 322 | 120 | 今 | jīn | Jin | 我今復為汝說身分所有 |
| 323 | 120 | 今 | jīn | modern | 我今復為汝說身分所有 |
| 324 | 120 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今復為汝說身分所有 |
| 325 | 117 | 人 | rén | person; people; a human being | 問其人言 |
| 326 | 117 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 問其人言 |
| 327 | 117 | 人 | rén | a kind of person | 問其人言 |
| 328 | 117 | 人 | rén | everybody | 問其人言 |
| 329 | 117 | 人 | rén | adult | 問其人言 |
| 330 | 117 | 人 | rén | somebody; others | 問其人言 |
| 331 | 117 | 人 | rén | an upright person | 問其人言 |
| 332 | 117 | 人 | rén | person; manuṣya | 問其人言 |
| 333 | 116 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 普攝有情 |
| 334 | 116 | 普 | pǔ | Prussia | 普攝有情 |
| 335 | 116 | 普 | pǔ | Pu | 普攝有情 |
| 336 | 116 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 普攝有情 |
| 337 | 110 | 能 | néng | can; able | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 338 | 110 | 能 | néng | ability; capacity | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 339 | 110 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 340 | 110 | 能 | néng | energy | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 341 | 110 | 能 | néng | function; use | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 342 | 110 | 能 | néng | may; should; permitted to | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 343 | 110 | 能 | néng | talent | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 344 | 110 | 能 | néng | expert at | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 345 | 110 | 能 | néng | to be in harmony | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 346 | 110 | 能 | néng | to tend to; to care for | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 347 | 110 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 348 | 110 | 能 | néng | as long as; only | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 349 | 110 | 能 | néng | even if | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 350 | 110 | 能 | néng | but | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 351 | 110 | 能 | néng | in this way | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 352 | 110 | 能 | néng | to be able; śak | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 353 | 110 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 云何能令眾生識滅身壞 |
| 354 | 110 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
| 355 | 110 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
| 356 | 109 | 勇 | yǒng | brave; courageous | 普勇菩薩等諸大菩薩 |
| 357 | 109 | 勇 | yǒng | taking charge | 普勇菩薩等諸大菩薩 |
| 358 | 109 | 勇 | yǒng | a soldier | 普勇菩薩等諸大菩薩 |
| 359 | 109 | 勇 | yǒng | Courage | 普勇菩薩等諸大菩薩 |
| 360 | 109 | 勇 | yǒng | brave; śūra | 普勇菩薩等諸大菩薩 |
| 361 | 100 | 軍 | jūn | army; military | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 362 | 100 | 軍 | jūn | soldiers; troops | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 363 | 100 | 軍 | jūn | an organized collective | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 364 | 100 | 軍 | jūn | to garrison; to stay an an encampment | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 365 | 100 | 軍 | jūn | a garrison | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 366 | 100 | 軍 | jūn | a front | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 367 | 100 | 軍 | jūn | penal miltary service | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 368 | 100 | 軍 | jūn | to organize troops | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 369 | 100 | 軍 | jūn | army; senā | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 370 | 98 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以其善法 |
| 371 | 98 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以其善法 |
| 372 | 98 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以其善法 |
| 373 | 98 | 以 | yǐ | according to | 以其善法 |
| 374 | 98 | 以 | yǐ | because of | 以其善法 |
| 375 | 98 | 以 | yǐ | on a certain date | 以其善法 |
| 376 | 98 | 以 | yǐ | and; as well as | 以其善法 |
| 377 | 98 | 以 | yǐ | to rely on | 以其善法 |
| 378 | 98 | 以 | yǐ | to regard | 以其善法 |
| 379 | 98 | 以 | yǐ | to be able to | 以其善法 |
| 380 | 98 | 以 | yǐ | to order; to command | 以其善法 |
| 381 | 98 | 以 | yǐ | further; moreover | 以其善法 |
| 382 | 98 | 以 | yǐ | used after a verb | 以其善法 |
| 383 | 98 | 以 | yǐ | very | 以其善法 |
| 384 | 98 | 以 | yǐ | already | 以其善法 |
| 385 | 98 | 以 | yǐ | increasingly | 以其善法 |
| 386 | 98 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以其善法 |
| 387 | 98 | 以 | yǐ | Israel | 以其善法 |
| 388 | 98 | 以 | yǐ | Yi | 以其善法 |
| 389 | 98 | 以 | yǐ | use; yogena | 以其善法 |
| 390 | 97 | 大 | dà | big; huge; large | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 391 | 97 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 392 | 97 | 大 | dà | great; major; important | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 393 | 97 | 大 | dà | size | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 394 | 97 | 大 | dà | old | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 395 | 97 | 大 | dà | greatly; very | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 396 | 97 | 大 | dà | oldest; earliest | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 397 | 97 | 大 | dà | adult | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 398 | 97 | 大 | tài | greatest; grand | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 399 | 97 | 大 | dài | an important person | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 400 | 97 | 大 | dà | senior | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 401 | 97 | 大 | dà | approximately | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 402 | 97 | 大 | tài | greatest; grand | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 403 | 97 | 大 | dà | an element | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 404 | 97 | 大 | dà | great; mahā | 諸無智者不能覺了生為大苦 |
| 405 | 95 | 藥王 | Yào wáng | Bhaisajyaraja; Medicine King | 月上境界如來告藥王軍菩薩言 |
| 406 | 95 | 眾 | zhòng | many; numerous | 但造眾惡業 |
| 407 | 95 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 但造眾惡業 |
| 408 | 95 | 眾 | zhòng | general; common; public | 但造眾惡業 |
| 409 | 95 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 但造眾惡業 |
| 410 | 95 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 正法不能聽 |
| 411 | 95 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 正法不能聽 |
| 412 | 95 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 正法不能聽 |
| 413 | 95 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 正法不能聽 |
| 414 | 95 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 正法不能聽 |
| 415 | 94 | 一 | yī | one | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 416 | 94 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 417 | 94 | 一 | yī | as soon as; all at once | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 418 | 94 | 一 | yī | pure; concentrated | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 419 | 94 | 一 | yì | whole; all | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 420 | 94 | 一 | yī | first | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 421 | 94 | 一 | yī | the same | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 422 | 94 | 一 | yī | each | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 423 | 94 | 一 | yī | certain | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 424 | 94 | 一 | yī | throughout | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 425 | 94 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 426 | 94 | 一 | yī | sole; single | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 427 | 94 | 一 | yī | a very small amount | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 428 | 94 | 一 | yī | Yi | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 429 | 94 | 一 | yī | other | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 430 | 94 | 一 | yī | to unify | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 431 | 94 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 432 | 94 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 433 | 94 | 一 | yī | or | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 434 | 94 | 一 | yī | one; eka | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 435 | 93 | 見 | jiàn | to see | 汝今既自知見如是等苦 |
| 436 | 93 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 汝今既自知見如是等苦 |
| 437 | 93 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 汝今既自知見如是等苦 |
| 438 | 93 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 汝今既自知見如是等苦 |
| 439 | 93 | 見 | jiàn | passive marker | 汝今既自知見如是等苦 |
| 440 | 93 | 見 | jiàn | to listen to | 汝今既自知見如是等苦 |
| 441 | 93 | 見 | jiàn | to meet | 汝今既自知見如是等苦 |
| 442 | 93 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 汝今既自知見如是等苦 |
| 443 | 93 | 見 | jiàn | let me; kindly | 汝今既自知見如是等苦 |
| 444 | 93 | 見 | jiàn | Jian | 汝今既自知見如是等苦 |
| 445 | 93 | 見 | xiàn | to appear | 汝今既自知見如是等苦 |
| 446 | 93 | 見 | xiàn | to introduce | 汝今既自知見如是等苦 |
| 447 | 93 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 汝今既自知見如是等苦 |
| 448 | 93 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 汝今既自知見如是等苦 |
| 449 | 93 | 作 | zuò | to do | 善法若作 |
| 450 | 93 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 善法若作 |
| 451 | 93 | 作 | zuò | to start | 善法若作 |
| 452 | 93 | 作 | zuò | a writing; a work | 善法若作 |
| 453 | 93 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 善法若作 |
| 454 | 93 | 作 | zuō | to create; to make | 善法若作 |
| 455 | 93 | 作 | zuō | a workshop | 善法若作 |
| 456 | 93 | 作 | zuō | to write; to compose | 善法若作 |
| 457 | 93 | 作 | zuò | to rise | 善法若作 |
| 458 | 93 | 作 | zuò | to be aroused | 善法若作 |
| 459 | 93 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 善法若作 |
| 460 | 93 | 作 | zuò | to regard as | 善法若作 |
| 461 | 93 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 善法若作 |
| 462 | 93 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 汝等當知 |
| 463 | 93 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 汝等當知 |
| 464 | 93 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 汝等當知 |
| 465 | 93 | 當 | dāng | to face | 汝等當知 |
| 466 | 93 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 汝等當知 |
| 467 | 93 | 當 | dāng | to manage; to host | 汝等當知 |
| 468 | 93 | 當 | dāng | should | 汝等當知 |
| 469 | 93 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 汝等當知 |
| 470 | 93 | 當 | dǎng | to think | 汝等當知 |
| 471 | 93 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 汝等當知 |
| 472 | 93 | 當 | dǎng | to be equal | 汝等當知 |
| 473 | 93 | 當 | dàng | that | 汝等當知 |
| 474 | 93 | 當 | dāng | an end; top | 汝等當知 |
| 475 | 93 | 當 | dàng | clang; jingle | 汝等當知 |
| 476 | 93 | 當 | dāng | to judge | 汝等當知 |
| 477 | 93 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 汝等當知 |
| 478 | 93 | 當 | dàng | the same | 汝等當知 |
| 479 | 93 | 當 | dàng | to pawn | 汝等當知 |
| 480 | 93 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 汝等當知 |
| 481 | 93 | 當 | dàng | a trap | 汝等當知 |
| 482 | 93 | 當 | dàng | a pawned item | 汝等當知 |
| 483 | 93 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 汝等當知 |
| 484 | 92 | 俱胝 | jūzhī | koti; one hundred million; a very large number | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 485 | 92 | 俱胝 | jūzhī | Judi | 當知人身諸分筋脈有一俱胝數 |
| 486 | 92 | 不 | bù | not; no | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 487 | 92 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 488 | 92 | 不 | bù | as a correlative | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 489 | 92 | 不 | bù | no (answering a question) | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 490 | 92 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 491 | 92 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 492 | 92 | 不 | bù | to form a yes or no question | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 493 | 92 | 不 | bù | infix potential marker | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 494 | 92 | 不 | bù | no; na | 而諸眾生於是苦義不聞 |
| 495 | 91 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其義云何 |
| 496 | 91 | 其 | qí | to add emphasis | 其義云何 |
| 497 | 91 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其義云何 |
| 498 | 91 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其義云何 |
| 499 | 91 | 其 | qí | he; her; it; them | 其義云何 |
| 500 | 91 | 其 | qí | probably; likely | 其義云何 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 是 |
|
|
|
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
| 我 |
|
|
|
| 复 | 復 | fù | again; punar |
| 言 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 时 | 時 |
|
|
| 所 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿那含 | 65 |
|
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
| 北方 | 98 | The North | |
| 北俱卢洲 | 北俱盧洲 | 98 | Uttarakuru |
| 悲者 | 98 | Karunya | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 慈氏 | 99 | Maitreya | |
| 慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
| 大悲者 | 100 | Compassionate One | |
| 大功德 | 100 | Laksmi | |
| 大集会正法经 | 大集會正法經 | 100 | Sanghāṭīsūtradharmaparyāya; Da Jihui Zhengfa Jing |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
| 大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
| 得大势 | 得大勢 | 100 | Mahāsthāmaprāpta |
| 顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 法光 | 102 | Faguang | |
| 方便门 | 方便門 | 102 |
|
| 法藏 | 102 |
|
|
| 风神 | 風神 | 102 |
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 告子 | 71 | Gao Zi | |
| 广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell |
| 河中 | 104 | Hezhong | |
| 憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
| 憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
| 极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 金宝 | 金寶 | 106 |
|
| 殑伽河 | 106 | Ganges River | |
| 鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
| 吉祥天女 | 106 |
|
|
| 六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
| 满慈子 | 滿慈子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
| 没驮 | 沒馱 | 109 | Buddha |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
| 妙吉祥菩萨 | 妙吉祥菩薩 | 109 | Mañjuśrī bodhisattva |
| 摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 摩诃目乾连 | 摩訶目乾連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
| 毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
| 人趣 | 114 | Human Realm | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 沙地 | 115 | sandy beach or river bank; sand dune; sandy land | |
| 善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
| 舍利子 | 115 | Sariputta | |
| 胜军王 | 勝軍王 | 115 | King Prasenajit |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 施护 | 施護 | 115 | Danapala |
| 世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
| 释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 世主天 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
| 师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
| 斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 天祠 | 116 | devalaya | |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 五无间 | 五無間 | 119 |
|
| 无热恼池 | 無熱惱池 | 119 | Lake Anavatapta |
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
| 贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
| 西天 | 120 | India; Indian continent | |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 有若 | 121 | You Ruo | |
| 优钵罗龙王 | 優鉢羅龍王 | 121 | Utpalaka |
| 正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 智人 | 122 | Homo sapiens | |
| 重五 | 122 | Dragon Boat Festival | |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 自在主 | 122 | Indriyeshvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 551.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻 | 97 | avīci | |
| 爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八大地狱 | 八大地獄 | 98 | eight great hells |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 谤法 | 謗法 | 98 |
|
| 宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
| 倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
| 悲念 | 98 | compassion; karuna | |
| 悲心 | 98 |
|
|
| 悲愿 | 悲願 | 98 |
|
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
| 苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
| 苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
| 不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不正见 | 不正見 | 98 | mithyadrishti; a heterodox view |
| 部多 | 98 | bhūta; become | |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 常生 | 99 | immortality | |
| 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
| 长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
| 尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 持金刚 | 持金剛 | 99 |
|
| 癡缚 | 癡縛 | 99 | bond of ignorance |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
| 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
| 传法 | 傳法 | 99 |
|
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 出现于世间 | 出現於世間 | 99 | appearing in the world |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
| 大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
| 大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
| 大神通 | 100 |
|
|
| 大医王 | 大醫王 | 100 |
|
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 怛啰 | 怛囉 | 100 | trasana; terrifying |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
| 大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
| 大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
| 得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
| 得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 等身 | 100 | a life-size image | |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective |
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 多生 | 100 | many births; many rebirths | |
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
| 法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
| 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法要 | 102 |
|
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法处 | 法處 | 102 | mental objects |
| 法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
| 法喜 | 102 |
|
|
| 法音 | 102 |
|
|
| 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
| 非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 焚香 | 102 |
|
|
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福聚 | 102 | a heap of merit | |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福智 | 102 |
|
|
| 甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
| 根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 光焰 | 103 | aureola | |
| 归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
| 黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
| 后末世 | 後末世 | 104 | last age |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化主 | 104 | lord of transformation | |
| 迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
| 慧众 | 慧眾 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 加被 | 106 | blessing | |
| 迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
| 见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 伽陀 | 106 | gatha; verse | |
| 皆得成佛 | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | |
| 戒禁取 | 106 | clinging to superstitious rites | |
| 戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
| 劫火 | 106 | kalpa fire | |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 戒行 | 106 | to abide by precepts | |
| 净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
| 金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
| 殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 金仙 | 106 | a great sage; maharṣi | |
| 久修 | 106 | practiced for a long time | |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 具戒 | 106 |
|
|
| 俱胝 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦受 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦毒 | 107 | pain; suffering | |
| 苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
| 乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
| 离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
| 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
| 轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
| 面门 | 面門 | 109 |
|
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
| 妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
| 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 迷闷 | 迷悶 | 109 | stupefied; mūrchita |
| 名身 | 109 | group of names | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 那谟 | 那謨 | 110 | namo; to pay respect to; homage |
| 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
| 那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
| 念佛 | 110 |
|
|
| 尼干陀 | 尼乾陀 | 110 | nirgrantha |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 平等心 | 112 | an impartial mind | |
| 普观 | 普觀 | 112 | beheld |
| 菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
| 菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 七珍 | 113 | seven treasures | |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
| 绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人仙 | 114 | immortal among men; rishi of men | |
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
| 日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
| 入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
| 汝今勿怖 | 114 | you should not be afraid | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 如来出世间 | 如來出世間 | 114 | Tathagata has appeared in the world |
| 如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三摩呬多 | 115 | equipose; samāhita | |
| 色境 | 115 | the visible realm | |
| 色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
| 色力 | 115 | physical effort | |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 善处 | 善處 | 115 | a happy state |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善方便 | 115 | Expedient Means | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
| 善果 | 115 |
|
|
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
| 善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
| 摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
| 摄持 | 攝持 | 115 |
|
| 身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
| 胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 生佛 | 115 |
|
|
| 胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī |
| 生类 | 生類 | 115 | species; insect |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
| 生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
| 身骨 | 115 | relics | |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 十方 | 115 |
|
|
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 尸陀林 | 115 | sitavana; cemetery | |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 说是因缘 | 說是因緣 | 115 | taught the doctrine of dependent origination |
| 四句偈 | 115 | a four line gatha | |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
| 宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
| 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
| 所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
| 胎藏 | 116 | womb | |
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 唐捐 | 116 | in vain | |
| 天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天众 | 天眾 | 116 | devas |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 提舍 | 116 |
|
|
| 通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 退坐 | 116 | sit down | |
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
| 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我慢 | 119 |
|
|
| 我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
| 无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
| 五大 | 119 | the five elements | |
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 息苦 | 120 | end of suffering | |
| 现生 | 現生 | 120 | the present life |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
| 懈倦 | 120 | tired | |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
| 心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一佛刹 | 一佛剎 | 121 | one Buddha world |
| 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 一由旬 | 121 | one yojana | |
| 一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
| 依止 | 121 |
|
|
| 一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena |
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
| 医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
| 一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
| 一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
| 右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 有情界 | 121 | the universe of beings | |
| 右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
| 语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
| 杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
| 杂染 | 雜染 | 122 |
|
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 瞻波 | 122 |
|
|
| 正念 | 122 |
|
|
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 正信 | 122 |
|
|
| 正行 | 122 | right action | |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转识 | 轉識 | 122 |
|
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
| 自力 | 122 | one's own power | |
| 自生 | 122 | self origination | |
| 自性 | 122 |
|
|
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
| 罪障 | 122 | the barrier of sin | |
| 罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |