Glossary and Vocabulary for Vimalakīrtinirdeśasūtra (Shan Si Tongzi Jing) 善思童子經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 109 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 諸法無可染
2 106 Kangxi radical 71 此菩薩行無虛妄行
3 106 to not have; without 此菩薩行無虛妄行
4 106 mo 此菩薩行無虛妄行
5 106 to not have 此菩薩行無虛妄行
6 106 Wu 此菩薩行無虛妄行
7 106 mo 此菩薩行無虛妄行
8 96 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 為諸菩薩說
9 96 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 為諸菩薩說
10 96 shuì to persuade 為諸菩薩說
11 96 shuō to teach; to recite; to explain 為諸菩薩說
12 96 shuō a doctrine; a theory 為諸菩薩說
13 96 shuō to claim; to assert 為諸菩薩說
14 96 shuō allocution 為諸菩薩說
15 96 shuō to criticize; to scold 為諸菩薩說
16 96 shuō to indicate; to refer to 為諸菩薩說
17 96 shuō speach; vāda 為諸菩薩說
18 96 shuō to speak; bhāṣate 為諸菩薩說
19 90 Kangxi radical 49 世尊說此偈已
20 90 to bring to an end; to stop 世尊說此偈已
21 90 to complete 世尊說此偈已
22 90 to demote; to dismiss 世尊說此偈已
23 90 to recover from an illness 世尊說此偈已
24 89 無有 wú yǒu there is not 此菩薩行甚深微妙無有相行
25 82 zhī to know 若知此行處
26 82 zhī to comprehend 若知此行處
27 82 zhī to inform; to tell 若知此行處
28 82 zhī to administer 若知此行處
29 82 zhī to distinguish; to discern 若知此行處
30 82 zhī to be close friends 若知此行處
31 82 zhī to feel; to sense; to perceive 若知此行處
32 82 zhī to receive; to entertain 若知此行處
33 82 zhī knowledge 若知此行處
34 82 zhī consciousness; perception 若知此行處
35 82 zhī a close friend 若知此行處
36 82 zhì wisdom 若知此行處
37 82 zhì Zhi 若知此行處
38 82 zhī Understanding 若知此行處
39 82 zhī know; jña 若知此行處
40 80 ér Kangxi radical 126 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
41 80 ér as if; to seem like 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
42 80 néng can; able 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
43 80 ér whiskers on the cheeks; sideburns 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
44 80 ér to arrive; up to 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
45 80 善思 shànsī thoughtfulness; wholesome thinking 世尊復告善思離車童子作如是言
46 68 xíng to walk 此菩薩行無虛妄行
47 68 xíng capable; competent 此菩薩行無虛妄行
48 68 háng profession 此菩薩行無虛妄行
49 68 xíng Kangxi radical 144 此菩薩行無虛妄行
50 68 xíng to travel 此菩薩行無虛妄行
51 68 xìng actions; conduct 此菩薩行無虛妄行
52 68 xíng to do; to act; to practice 此菩薩行無虛妄行
53 68 xíng all right; OK; okay 此菩薩行無虛妄行
54 68 háng horizontal line 此菩薩行無虛妄行
55 68 héng virtuous deeds 此菩薩行無虛妄行
56 68 hàng a line of trees 此菩薩行無虛妄行
57 68 hàng bold; steadfast 此菩薩行無虛妄行
58 68 xíng to move 此菩薩行無虛妄行
59 68 xíng to put into effect; to implement 此菩薩行無虛妄行
60 68 xíng travel 此菩薩行無虛妄行
61 68 xíng to circulate 此菩薩行無虛妄行
62 68 xíng running script; running script 此菩薩行無虛妄行
63 68 xíng temporary 此菩薩行無虛妄行
64 68 háng rank; order 此菩薩行無虛妄行
65 68 háng a business; a shop 此菩薩行無虛妄行
66 68 xíng to depart; to leave 此菩薩行無虛妄行
67 68 xíng to experience 此菩薩行無虛妄行
68 68 xíng path; way 此菩薩行無虛妄行
69 68 xíng xing; ballad 此菩薩行無虛妄行
70 68 xíng Xing 此菩薩行無虛妄行
71 68 xíng Practice 此菩薩行無虛妄行
72 68 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 此菩薩行無虛妄行
73 68 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 此菩薩行無虛妄行
74 66 infix potential marker 此戒不缺犯
75 66 童子 tóngzǐ boy 世尊復告善思離車童子作如是言
76 66 童子 tóngzǐ a candidate who has not yet passed the county level imperial exam 世尊復告善思離車童子作如是言
77 66 童子 tóngzǐ boy; prince; kumara 世尊復告善思離車童子作如是言
78 66 self 我行此行處
79 66 [my] dear 我行此行處
80 66 Wo 我行此行處
81 66 self; atman; attan 我行此行處
82 66 ga 我行此行處
83 65 method; way 彼於法無沒
84 65 France 彼於法無沒
85 65 the law; rules; regulations 彼於法無沒
86 65 the teachings of the Buddha; Dharma 彼於法無沒
87 65 a standard; a norm 彼於法無沒
88 65 an institution 彼於法無沒
89 65 to emulate 彼於法無沒
90 65 magic; a magic trick 彼於法無沒
91 65 punishment 彼於法無沒
92 65 Fa 彼於法無沒
93 65 a precedent 彼於法無沒
94 65 a classification of some kinds of Han texts 彼於法無沒
95 65 relating to a ceremony or rite 彼於法無沒
96 65 Dharma 彼於法無沒
97 65 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 彼於法無沒
98 65 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 彼於法無沒
99 65 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 彼於法無沒
100 65 quality; characteristic 彼於法無沒
101 65 chù a place; location; a spot; a point 有行無行處
102 65 chǔ to reside; to live; to dwell 有行無行處
103 65 chù an office; a department; a bureau 有行無行處
104 65 chù a part; an aspect 有行無行處
105 65 chǔ to be in; to be in a position of 有行無行處
106 65 chǔ to get along with 有行無行處
107 65 chǔ to deal with; to manage 有行無行處
108 65 chǔ to punish; to sentence 有行無行處
109 65 chǔ to stop; to pause 有行無行處
110 65 chǔ to be associated with 有行無行處
111 65 chǔ to situate; to fix a place for 有行無行處
112 65 chǔ to occupy; to control 有行無行處
113 65 chù circumstances; situation 有行無行處
114 65 chù an occasion; a time 有行無行處
115 63 一切 yīqiè temporary 能斷一切諸過患故
116 63 一切 yīqiè the same 能斷一切諸過患故
117 61 to go; to 於一切法無有得故
118 61 to rely on; to depend on 於一切法無有得故
119 61 Yu 於一切法無有得故
120 61 a crow 於一切法無有得故
121 61 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊復告善思離車童子作如是言
122 61 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha 世尊復告善思離車童子作如是言
123 58 to reach 疑惑及諸行
124 58 to attain 疑惑及諸行
125 58 to understand 疑惑及諸行
126 58 able to be compared to; to catch up with 疑惑及諸行
127 58 to be involved with; to associate with 疑惑及諸行
128 58 passing of a feudal title from elder to younger brother 疑惑及諸行
129 58 and; ca; api 疑惑及諸行
130 56 yán to speak; to say; said 世尊復告善思離車童子作如是言
131 56 yán language; talk; words; utterance; speech 世尊復告善思離車童子作如是言
132 56 yán Kangxi radical 149 世尊復告善思離車童子作如是言
133 56 yán phrase; sentence 世尊復告善思離車童子作如是言
134 56 yán a word; a syllable 世尊復告善思離車童子作如是言
135 56 yán a theory; a doctrine 世尊復告善思離車童子作如是言
136 56 yán to regard as 世尊復告善思離車童子作如是言
137 56 yán to act as 世尊復告善思離車童子作如是言
138 56 yán speech; vāc 世尊復告善思離車童子作如是言
139 56 yán speak; vad 世尊復告善思離車童子作如是言
140 51 wéi to act as; to serve 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
141 51 wéi to change into; to become 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
142 51 wéi to be; is 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
143 51 wéi to do 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
144 51 wèi to support; to help 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
145 51 wéi to govern 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
146 48 néng can; able 能斷一切諸過患故
147 48 néng ability; capacity 能斷一切諸過患故
148 48 néng a mythical bear-like beast 能斷一切諸過患故
149 48 néng energy 能斷一切諸過患故
150 48 néng function; use 能斷一切諸過患故
151 48 néng talent 能斷一切諸過患故
152 48 néng expert at 能斷一切諸過患故
153 48 néng to be in harmony 能斷一切諸過患故
154 48 néng to tend to; to care for 能斷一切諸過患故
155 48 néng to reach; to arrive at 能斷一切諸過患故
156 48 néng to be able; śak 能斷一切諸過患故
157 47 zhōng middle 真如中無有
158 47 zhōng medium; medium sized 真如中無有
159 47 zhōng China 真如中無有
160 47 zhòng to hit the mark 真如中無有
161 47 zhōng midday 真如中無有
162 47 zhōng inside 真如中無有
163 47 zhōng during 真如中無有
164 47 zhōng Zhong 真如中無有
165 47 zhōng intermediary 真如中無有
166 47 zhōng half 真如中無有
167 47 zhòng to reach; to attain 真如中無有
168 47 zhòng to suffer; to infect 真如中無有
169 47 zhòng to obtain 真如中無有
170 47 zhòng to pass an exam 真如中無有
171 47 zhōng middle 真如中無有
172 47 děng et cetera; and so on 彼等無諍競
173 47 děng to wait 彼等無諍競
174 47 děng to be equal 彼等無諍競
175 47 děng degree; level 彼等無諍競
176 47 děng to compare 彼等無諍競
177 45 zhě ca 若知此際者
178 43 爾時 ěr shí at that time 爾時
179 43 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
180 42 to be near by; to be close to 即勝一切世
181 42 at that time 即勝一切世
182 42 to be exactly the same as; to be thus 即勝一切世
183 42 supposed; so-called 即勝一切世
184 42 to arrive at; to ascend 即勝一切世
185 40 jīng to go through; to experience 稱讚說此經
186 40 jīng a sutra; a scripture 稱讚說此經
187 40 jīng warp 稱讚說此經
188 40 jīng longitude 稱讚說此經
189 40 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 稱讚說此經
190 40 jīng a woman's period 稱讚說此經
191 40 jīng to bear; to endure 稱讚說此經
192 40 jīng to hang; to die by hanging 稱讚說此經
193 40 jīng classics 稱讚說此經
194 40 jīng to be frugal; to save 稱讚說此經
195 40 jīng a classic; a scripture; canon 稱讚說此經
196 40 jīng a standard; a norm 稱讚說此經
197 40 jīng a section of a Confucian work 稱讚說此經
198 40 jīng to measure 稱讚說此經
199 40 jīng human pulse 稱讚說此經
200 40 jīng menstruation; a woman's period 稱讚說此經
201 40 jīng sutra; discourse 稱讚說此經
202 37 zuò to do 世尊復告善思離車童子作如是言
203 37 zuò to act as; to serve as 世尊復告善思離車童子作如是言
204 37 zuò to start 世尊復告善思離車童子作如是言
205 37 zuò a writing; a work 世尊復告善思離車童子作如是言
206 37 zuò to dress as; to be disguised as 世尊復告善思離車童子作如是言
207 37 zuō to create; to make 世尊復告善思離車童子作如是言
208 37 zuō a workshop 世尊復告善思離車童子作如是言
209 37 zuō to write; to compose 世尊復告善思離車童子作如是言
210 37 zuò to rise 世尊復告善思離車童子作如是言
211 37 zuò to be aroused 世尊復告善思離車童子作如是言
212 37 zuò activity; action; undertaking 世尊復告善思離車童子作如是言
213 37 zuò to regard as 世尊復告善思離車童子作如是言
214 37 zuò action; kāraṇa 世尊復告善思離車童子作如是言
215 37 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 是覺諸佛法
216 37 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 於一切法無有得故
217 37 děi to want to; to need to 於一切法無有得故
218 37 děi must; ought to 於一切法無有得故
219 37 de 於一切法無有得故
220 37 de infix potential marker 於一切法無有得故
221 37 to result in 於一切法無有得故
222 37 to be proper; to fit; to suit 於一切法無有得故
223 37 to be satisfied 於一切法無有得故
224 37 to be finished 於一切法無有得故
225 37 děi satisfying 於一切法無有得故
226 37 to contract 於一切法無有得故
227 37 to hear 於一切法無有得故
228 37 to have; there is 於一切法無有得故
229 37 marks time passed 於一切法無有得故
230 37 obtain; attain; prāpta 於一切法無有得故
231 36 Yi 亦名大眾生
232 36 不可得 bù kě dé cannot be obtained 此二不可得
233 36 不可得 bù kě dé unobtainable 此二不可得
234 36 不可得 bù kě dé unattainable 此二不可得
235 36 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 於一切法無有得故
236 36 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 於一切法無有得故
237 36 Buddha; Awakened One 佛既不可得
238 36 relating to Buddhism 佛既不可得
239 36 a statue or image of a Buddha 佛既不可得
240 36 a Buddhist text 佛既不可得
241 36 to touch; to stroke 佛既不可得
242 36 Buddha 佛既不可得
243 36 Buddha; Awakened One 佛既不可得
244 35 desire 此菩薩行真實能離一切欲相
245 35 to desire; to wish 此菩薩行真實能離一切欲相
246 35 to desire; to intend 此菩薩行真實能離一切欲相
247 35 lust 此菩薩行真實能離一切欲相
248 35 desire; intention; wish; kāma 此菩薩行真實能離一切欲相
249 33 to complete; to finish 既住顛倒行
250 33 Ji 既住顛倒行
251 31 suǒ a few; various; some 世所不能行
252 31 suǒ a place; a location 世所不能行
253 31 suǒ indicates a passive voice 世所不能行
254 31 suǒ an ordinal number 世所不能行
255 31 suǒ meaning 世所不能行
256 31 suǒ garrison 世所不能行
257 31 suǒ place; pradeśa 世所不能行
258 31 to use; to grasp 以寂靜故
259 31 to rely on 以寂靜故
260 31 to regard 以寂靜故
261 31 to be able to 以寂靜故
262 31 to order; to command 以寂靜故
263 31 used after a verb 以寂靜故
264 31 a reason; a cause 以寂靜故
265 31 Israel 以寂靜故
266 31 Yi 以寂靜故
267 31 use; yogena 以寂靜故
268 31 甚深 shénshēn very profound; what is deep 此菩薩行甚深微妙無有相行
269 30 xiàng to observe; to assess 此菩薩行甚深微妙無有相行
270 30 xiàng appearance; portrait; picture 此菩薩行甚深微妙無有相行
271 30 xiàng countenance; personage; character; disposition 此菩薩行甚深微妙無有相行
272 30 xiàng to aid; to help 此菩薩行甚深微妙無有相行
273 30 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 此菩薩行甚深微妙無有相行
274 30 xiàng a sign; a mark; appearance 此菩薩行甚深微妙無有相行
275 30 xiāng alternately; in turn 此菩薩行甚深微妙無有相行
276 30 xiāng Xiang 此菩薩行甚深微妙無有相行
277 30 xiāng form substance 此菩薩行甚深微妙無有相行
278 30 xiāng to express 此菩薩行甚深微妙無有相行
279 30 xiàng to choose 此菩薩行甚深微妙無有相行
280 30 xiāng Xiang 此菩薩行甚深微妙無有相行
281 30 xiāng an ancient musical instrument 此菩薩行甚深微妙無有相行
282 30 xiāng the seventh lunar month 此菩薩行甚深微妙無有相行
283 30 xiāng to compare 此菩薩行甚深微妙無有相行
284 30 xiàng to divine 此菩薩行甚深微妙無有相行
285 30 xiàng to administer 此菩薩行甚深微妙無有相行
286 30 xiàng helper for a blind person 此菩薩行甚深微妙無有相行
287 30 xiāng rhythm [music] 此菩薩行甚深微妙無有相行
288 30 xiāng the upper frets of a pipa 此菩薩行甚深微妙無有相行
289 30 xiāng coralwood 此菩薩行甚深微妙無有相行
290 30 xiàng ministry 此菩薩行甚深微妙無有相行
291 30 xiàng to supplement; to enhance 此菩薩行甚深微妙無有相行
292 30 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 此菩薩行甚深微妙無有相行
293 30 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 此菩薩行甚深微妙無有相行
294 30 xiàng sign; mark; liṅga 此菩薩行甚深微妙無有相行
295 30 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 此菩薩行甚深微妙無有相行
296 29 fēi Kangxi radical 175 非眾生境界
297 29 fēi wrong; bad; untruthful 非眾生境界
298 29 fēi different 非眾生境界
299 29 fēi to not be; to not have 非眾生境界
300 29 fēi to violate; to be contrary to 非眾生境界
301 29 fēi Africa 非眾生境界
302 29 fēi to slander 非眾生境界
303 29 fěi to avoid 非眾生境界
304 29 fēi must 非眾生境界
305 29 fēi an error 非眾生境界
306 29 fēi a problem; a question 非眾生境界
307 29 fēi evil 非眾生境界
308 29 離車 Líchē Licchavi; Lecchavi 世尊復告善思離車童子作如是言
309 28 眾生 zhòngshēng all living things 此處無眾生
310 28 眾生 zhòngshēng living things other than people 此處無眾生
311 28 眾生 zhòngshēng sentient beings 此處無眾生
312 28 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 此處無眾生
313 28 jīng to be surprised; to be frightened; to be scared 此乘無有驚
314 28 jīng nervous 此乘無有驚
315 28 jīng to bolt [of a horse] 此乘無有驚
316 28 jīng to shake 此乘無有驚
317 28 jīng to disturb 此乘無有驚
318 28 jīng to alarm; uttras 此乘無有驚
319 28 zhī to go 最妙微密善說之時
320 28 zhī to arrive; to go 最妙微密善說之時
321 28 zhī is 最妙微密善說之時
322 28 zhī to use 最妙微密善說之時
323 28 zhī Zhi 最妙微密善說之時
324 27 rén person; people; a human being 聞已其人能不驚怖
325 27 rén Kangxi radical 9 聞已其人能不驚怖
326 27 rén a kind of person 聞已其人能不驚怖
327 27 rén everybody 聞已其人能不驚怖
328 27 rén adult 聞已其人能不驚怖
329 27 rén somebody; others 聞已其人能不驚怖
330 27 rén an upright person 聞已其人能不驚怖
331 27 rén person; manuṣya; puruṣa; pudgala 聞已其人能不驚怖
332 27 shí time; a point or period of time 最妙微密善說之時
333 27 shí a season; a quarter of a year 最妙微密善說之時
334 27 shí one of the 12 two-hour periods of the day 最妙微密善說之時
335 27 shí fashionable 最妙微密善說之時
336 27 shí fate; destiny; luck 最妙微密善說之時
337 27 shí occasion; opportunity; chance 最妙微密善說之時
338 27 shí tense 最妙微密善說之時
339 27 shí particular; special 最妙微密善說之時
340 27 shí to plant; to cultivate 最妙微密善說之時
341 27 shí an era; a dynasty 最妙微密善說之時
342 27 shí time [abstract] 最妙微密善說之時
343 27 shí seasonal 最妙微密善說之時
344 27 shí to wait upon 最妙微密善說之時
345 27 shí hour 最妙微密善說之時
346 27 shí appropriate; proper; timely 最妙微密善說之時
347 27 shí Shi 最妙微密善說之時
348 27 shí a present; currentlt 最妙微密善說之時
349 27 shí time; kāla 最妙微密善說之時
350 27 shí at that time; samaya 最妙微密善說之時
351 26 to go back; to return 世尊復告善思離車童子作如是言
352 26 to resume; to restart 世尊復告善思離車童子作如是言
353 26 to do in detail 世尊復告善思離車童子作如是言
354 26 to restore 世尊復告善思離車童子作如是言
355 26 to respond; to reply to 世尊復告善思離車童子作如是言
356 26 Fu; Return 世尊復告善思離車童子作如是言
357 26 to retaliate; to reciprocate 世尊復告善思離車童子作如是言
358 26 to avoid forced labor or tax 世尊復告善思離車童子作如是言
359 26 Fu 世尊復告善思離車童子作如是言
360 26 doubled; to overlapping; folded 世尊復告善思離車童子作如是言
361 26 a lined garment with doubled thickness 世尊復告善思離車童子作如是言
362 26 shēng to be born; to give birth 皆從分別生
363 26 shēng to live 皆從分別生
364 26 shēng raw 皆從分別生
365 26 shēng a student 皆從分別生
366 26 shēng life 皆從分別生
367 26 shēng to produce; to give rise 皆從分別生
368 26 shēng alive 皆從分別生
369 26 shēng a lifetime 皆從分別生
370 26 shēng to initiate; to become 皆從分別生
371 26 shēng to grow 皆從分別生
372 26 shēng unfamiliar 皆從分別生
373 26 shēng not experienced 皆從分別生
374 26 shēng hard; stiff; strong 皆從分別生
375 26 shēng having academic or professional knowledge 皆從分別生
376 26 shēng a male role in traditional theatre 皆從分別生
377 26 shēng gender 皆從分別生
378 26 shēng to develop; to grow 皆從分別生
379 26 shēng to set up 皆從分別生
380 26 shēng a prostitute 皆從分別生
381 26 shēng a captive 皆從分別生
382 26 shēng a gentleman 皆從分別生
383 26 shēng Kangxi radical 100 皆從分別生
384 26 shēng unripe 皆從分別生
385 26 shēng nature 皆從分別生
386 26 shēng to inherit; to succeed 皆從分別生
387 26 shēng destiny 皆從分別生
388 26 shēng birth 皆從分別生
389 25 zhù to dwell; to live; to reside 既住顛倒行
390 25 zhù to stop; to halt 既住顛倒行
391 25 zhù to retain; to remain 既住顛倒行
392 25 zhù to lodge at [temporarily] 既住顛倒行
393 25 zhù verb complement 既住顛倒行
394 25 zhù attaching; abiding; dwelling on 既住顛倒行
395 25 míng fame; renown; reputation 此雖名諍行
396 25 míng a name; personal name; designation 此雖名諍行
397 25 míng rank; position 此雖名諍行
398 25 míng an excuse 此雖名諍行
399 25 míng life 此雖名諍行
400 25 míng to name; to call 此雖名諍行
401 25 míng to express; to describe 此雖名諍行
402 25 míng to be called; to have the name 此雖名諍行
403 25 míng to own; to possess 此雖名諍行
404 25 míng famous; renowned 此雖名諍行
405 25 míng moral 此雖名諍行
406 25 míng name; naman 此雖名諍行
407 25 míng fame; renown; yasas 此雖名諍行
408 25 世間 shìjiān world; the human world 世間大施主
409 25 世間 shìjiān world 世間大施主
410 24 不畏 bùwèi unafraid; to defy 汝不畏耶
411 24 zhì wisdom; knowledge; understanding 若能知此智
412 24 zhì care; prudence 若能知此智
413 24 zhì Zhi 若能知此智
414 24 zhì clever 若能知此智
415 24 zhì Wisdom 若能知此智
416 24 zhì jnana; knowing 若能知此智
417 23 to enter 入智慧門無有著故
418 23 Kangxi radical 11 入智慧門無有著故
419 23 radical 入智慧門無有著故
420 23 income 入智慧門無有著故
421 23 to conform with 入智慧門無有著故
422 23 to descend 入智慧門無有著故
423 23 the entering tone 入智慧門無有著故
424 23 to pay 入智慧門無有著故
425 23 to join 入智慧門無有著故
426 23 entering; praveśa 入智慧門無有著故
427 23 菩提 pútí bodhi; enlightenment 菩提無有故
428 23 菩提 pútí bodhi 菩提無有故
429 23 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 菩提無有故
430 23 a verse 世尊說此偈已
431 23 jié martial 世尊說此偈已
432 23 jié brave 世尊說此偈已
433 23 jié swift; hasty 世尊說此偈已
434 23 jié forceful 世尊說此偈已
435 23 gatha; hymn; verse 世尊說此偈已
436 22 境界 jìngjiè border area; frontier 此是識境界
437 22 境界 jìngjiè place; area 此是識境界
438 22 境界 jìngjiè circumstances; situation 此是識境界
439 22 境界 jìngjiè field; domain; genre 此是識境界
440 22 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 此是識境界
441 22 虛空 xūkōng empty space 猶如虛空行
442 22 虛空 xūkōng the sky; space 猶如虛空行
443 22 虛空 xūkōng vast emptiness 猶如虛空行
444 22 虛空 xūkōng Void 猶如虛空行
445 22 虛空 xūkōng the sky; gagana 猶如虛空行
446 22 虛空 xūkōng empty space; kha 猶如虛空行
447 22 Ru River 善思汝知此
448 22 Ru 善思汝知此
449 21 Qi 其心畢竟無所得故
450 21 jīn today; present; now 我今宣說
451 21 jīn Jin 我今宣說
452 21 jīn modern 我今宣說
453 21 jīn now; adhunā 我今宣說
454 21 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 彼已供養我
455 21 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 彼已供養我
456 21 供養 gòngyǎng offering 彼已供養我
457 21 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship;pūjana 彼已供養我
458 20 名為 míngwèi to be called 此名為最慈
459 19 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas 此菩薩行無虛妄行
460 19 真實 zhēnshí true; real; authentic; actual 此菩薩行真實能離一切欲相
461 19 真實 zhēnshí true reality 此菩薩行真實能離一切欲相
462 18 xīn heart [organ] 其心畢竟無所得故
463 18 xīn Kangxi radical 61 其心畢竟無所得故
464 18 xīn mind; consciousness 其心畢竟無所得故
465 18 xīn the center; the core; the middle 其心畢竟無所得故
466 18 xīn one of the 28 star constellations 其心畢竟無所得故
467 18 xīn heart 其心畢竟無所得故
468 18 xīn emotion 其心畢竟無所得故
469 18 xīn intention; consideration 其心畢竟無所得故
470 18 xīn disposition; temperament 其心畢竟無所得故
471 18 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 其心畢竟無所得故
472 18 wén to hear 得聞此法相
473 18 wén Wen 得聞此法相
474 18 wén sniff at; to smell 得聞此法相
475 18 wén to be widely known 得聞此法相
476 18 wén to confirm; to accept 得聞此法相
477 18 wén information 得聞此法相
478 18 wèn famous; well known 得聞此法相
479 18 wén knowledge; learning 得聞此法相
480 18 wèn popularity; prestige; reputation 得聞此法相
481 18 wén to question 得聞此法相
482 18 wén hearing; śruti 得聞此法相
483 16 èr two 此二不可得
484 16 èr Kangxi radical 7 此二不可得
485 16 èr second 此二不可得
486 16 èr twice; double; di- 此二不可得
487 16 èr more than one kind 此二不可得
488 16 èr two; dvā; dvi 此二不可得
489 16 border; boundar; juncture 彼際無所有
490 16 inside; interior; amongst 彼際無所有
491 16 to connect; to join 彼際無所有
492 16 the present; at that point in time 彼際無所有
493 16 an occasion; a time 彼際無所有
494 16 relationship 彼際無所有
495 16 to define; to delimit 彼際無所有
496 16 to encounter; to meet; to come close to 彼際無所有
497 15 灌頂 guàn dǐng consecration 即得無上最大灌頂
498 15 灌頂 guàn dǐng Anointment 即得無上最大灌頂
499 15 灌頂 guàn dǐng abhiseka; abhisecana; anointment; consecration 即得無上最大灌頂
500 15 灌頂 Guàn Dǐng Guanding 即得無上最大灌頂

Frequencies of all Words

Top 946

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 257 this; these 此菩薩行無虛妄行
2 257 in this way 此菩薩行無虛妄行
3 257 otherwise; but; however; so 此菩薩行無虛妄行
4 257 at this time; now; here 此菩薩行無虛妄行
5 257 this; here; etad 此菩薩行無虛妄行
6 154 that; those 彼等無諍競
7 154 another; the other 彼等無諍競
8 116 如是 rúshì thus; so 世尊復告善思離車童子作如是言
9 116 如是 rúshì thus, so 世尊復告善思離車童子作如是言
10 109 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 諸法無可染
11 106 no 此菩薩行無虛妄行
12 106 Kangxi radical 71 此菩薩行無虛妄行
13 106 to not have; without 此菩薩行無虛妄行
14 106 has not yet 此菩薩行無虛妄行
15 106 mo 此菩薩行無虛妄行
16 106 do not 此菩薩行無虛妄行
17 106 not; -less; un- 此菩薩行無虛妄行
18 106 regardless of 此菩薩行無虛妄行
19 106 to not have 此菩薩行無虛妄行
20 106 um 此菩薩行無虛妄行
21 106 Wu 此菩薩行無虛妄行
22 106 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 此菩薩行無虛妄行
23 106 not; non- 此菩薩行無虛妄行
24 106 mo 此菩薩行無虛妄行
25 96 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 為諸菩薩說
26 96 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 為諸菩薩說
27 96 shuì to persuade 為諸菩薩說
28 96 shuō to teach; to recite; to explain 為諸菩薩說
29 96 shuō a doctrine; a theory 為諸菩薩說
30 96 shuō to claim; to assert 為諸菩薩說
31 96 shuō allocution 為諸菩薩說
32 96 shuō to criticize; to scold 為諸菩薩說
33 96 shuō to indicate; to refer to 為諸菩薩說
34 96 shuō speach; vāda 為諸菩薩說
35 96 shuō to speak; bhāṣate 為諸菩薩說
36 93 shì is; are; am; to be 此菩薩行是哀愍行
37 93 shì is exactly 此菩薩行是哀愍行
38 93 shì is suitable; is in contrast 此菩薩行是哀愍行
39 93 shì this; that; those 此菩薩行是哀愍行
40 93 shì really; certainly 此菩薩行是哀愍行
41 93 shì correct; yes; affirmative 此菩薩行是哀愍行
42 93 shì true 此菩薩行是哀愍行
43 93 shì is; has; exists 此菩薩行是哀愍行
44 93 shì used between repetitions of a word 此菩薩行是哀愍行
45 93 shì a matter; an affair 此菩薩行是哀愍行
46 93 shì Shi 此菩薩行是哀愍行
47 93 shì is; bhū 此菩薩行是哀愍行
48 93 shì this; idam 此菩薩行是哀愍行
49 90 already 世尊說此偈已
50 90 Kangxi radical 49 世尊說此偈已
51 90 from 世尊說此偈已
52 90 to bring to an end; to stop 世尊說此偈已
53 90 final aspectual particle 世尊說此偈已
54 90 afterwards; thereafter 世尊說此偈已
55 90 too; very; excessively 世尊說此偈已
56 90 to complete 世尊說此偈已
57 90 to demote; to dismiss 世尊說此偈已
58 90 to recover from an illness 世尊說此偈已
59 90 certainly 世尊說此偈已
60 90 an interjection of surprise 世尊說此偈已
61 90 this 世尊說此偈已
62 90 former; pūrvaka 世尊說此偈已
63 89 無有 wú yǒu there is not 此菩薩行甚深微妙無有相行
64 82 zhī to know 若知此行處
65 82 zhī to comprehend 若知此行處
66 82 zhī to inform; to tell 若知此行處
67 82 zhī to administer 若知此行處
68 82 zhī to distinguish; to discern 若知此行處
69 82 zhī to be close friends 若知此行處
70 82 zhī to feel; to sense; to perceive 若知此行處
71 82 zhī to receive; to entertain 若知此行處
72 82 zhī knowledge 若知此行處
73 82 zhī consciousness; perception 若知此行處
74 82 zhī a close friend 若知此行處
75 82 zhì wisdom 若知此行處
76 82 zhì Zhi 若知此行處
77 82 zhī Understanding 若知此行處
78 82 zhī know; jña 若知此行處
79 80 ér and; as well as; but (not); yet (not) 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
80 80 ér Kangxi radical 126 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
81 80 ér you 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
82 80 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
83 80 ér right away; then 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
84 80 ér but; yet; however; while; nevertheless 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
85 80 ér if; in case; in the event that 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
86 80 ér therefore; as a result; thus 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
87 80 ér how can it be that? 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
88 80 ér so as to 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
89 80 ér only then 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
90 80 ér as if; to seem like 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
91 80 néng can; able 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
92 80 ér whiskers on the cheeks; sideburns 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
93 80 ér me 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
94 80 ér to arrive; up to 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
95 80 ér possessive 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
96 80 善思 shànsī thoughtfulness; wholesome thinking 世尊復告善思離車童子作如是言
97 73 yǒu is; are; to exist 有行無行處
98 73 yǒu to have; to possess 有行無行處
99 73 yǒu indicates an estimate 有行無行處
100 73 yǒu indicates a large quantity 有行無行處
101 73 yǒu indicates an affirmative response 有行無行處
102 73 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有行無行處
103 73 yǒu used to compare two things 有行無行處
104 73 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有行無行處
105 73 yǒu used before the names of dynasties 有行無行處
106 73 yǒu a certain thing; what exists 有行無行處
107 73 yǒu multiple of ten and ... 有行無行處
108 73 yǒu abundant 有行無行處
109 73 yǒu purposeful 有行無行處
110 73 yǒu You 有行無行處
111 73 yǒu 1. existence; 2. becoming 有行無行處
112 73 yǒu becoming; bhava 有行無行處
113 68 xíng to walk 此菩薩行無虛妄行
114 68 xíng capable; competent 此菩薩行無虛妄行
115 68 háng profession 此菩薩行無虛妄行
116 68 háng line; row 此菩薩行無虛妄行
117 68 xíng Kangxi radical 144 此菩薩行無虛妄行
118 68 xíng to travel 此菩薩行無虛妄行
119 68 xìng actions; conduct 此菩薩行無虛妄行
120 68 xíng to do; to act; to practice 此菩薩行無虛妄行
121 68 xíng all right; OK; okay 此菩薩行無虛妄行
122 68 háng horizontal line 此菩薩行無虛妄行
123 68 héng virtuous deeds 此菩薩行無虛妄行
124 68 hàng a line of trees 此菩薩行無虛妄行
125 68 hàng bold; steadfast 此菩薩行無虛妄行
126 68 xíng to move 此菩薩行無虛妄行
127 68 xíng to put into effect; to implement 此菩薩行無虛妄行
128 68 xíng travel 此菩薩行無虛妄行
129 68 xíng to circulate 此菩薩行無虛妄行
130 68 xíng running script; running script 此菩薩行無虛妄行
131 68 xíng temporary 此菩薩行無虛妄行
132 68 xíng soon 此菩薩行無虛妄行
133 68 háng rank; order 此菩薩行無虛妄行
134 68 háng a business; a shop 此菩薩行無虛妄行
135 68 xíng to depart; to leave 此菩薩行無虛妄行
136 68 xíng to experience 此菩薩行無虛妄行
137 68 xíng path; way 此菩薩行無虛妄行
138 68 xíng xing; ballad 此菩薩行無虛妄行
139 68 xíng a round [of drinks] 此菩薩行無虛妄行
140 68 xíng Xing 此菩薩行無虛妄行
141 68 xíng moreover; also 此菩薩行無虛妄行
142 68 xíng Practice 此菩薩行無虛妄行
143 68 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 此菩薩行無虛妄行
144 68 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 此菩薩行無虛妄行
145 66 not; no 此戒不缺犯
146 66 expresses that a certain condition cannot be acheived 此戒不缺犯
147 66 as a correlative 此戒不缺犯
148 66 no (answering a question) 此戒不缺犯
149 66 forms a negative adjective from a noun 此戒不缺犯
150 66 at the end of a sentence to form a question 此戒不缺犯
151 66 to form a yes or no question 此戒不缺犯
152 66 infix potential marker 此戒不缺犯
153 66 no; na 此戒不缺犯
154 66 童子 tóngzǐ boy 世尊復告善思離車童子作如是言
155 66 童子 tóngzǐ a candidate who has not yet passed the county level imperial exam 世尊復告善思離車童子作如是言
156 66 童子 tóngzǐ boy; prince; kumara 世尊復告善思離車童子作如是言
157 66 I; me; my 我行此行處
158 66 self 我行此行處
159 66 we; our 我行此行處
160 66 [my] dear 我行此行處
161 66 Wo 我行此行處
162 66 self; atman; attan 我行此行處
163 66 ga 我行此行處
164 66 I; aham 我行此行處
165 65 method; way 彼於法無沒
166 65 France 彼於法無沒
167 65 the law; rules; regulations 彼於法無沒
168 65 the teachings of the Buddha; Dharma 彼於法無沒
169 65 a standard; a norm 彼於法無沒
170 65 an institution 彼於法無沒
171 65 to emulate 彼於法無沒
172 65 magic; a magic trick 彼於法無沒
173 65 punishment 彼於法無沒
174 65 Fa 彼於法無沒
175 65 a precedent 彼於法無沒
176 65 a classification of some kinds of Han texts 彼於法無沒
177 65 relating to a ceremony or rite 彼於法無沒
178 65 Dharma 彼於法無沒
179 65 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 彼於法無沒
180 65 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 彼於法無沒
181 65 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 彼於法無沒
182 65 quality; characteristic 彼於法無沒
183 65 chù a place; location; a spot; a point 有行無行處
184 65 chǔ to reside; to live; to dwell 有行無行處
185 65 chù location 有行無行處
186 65 chù an office; a department; a bureau 有行無行處
187 65 chù a part; an aspect 有行無行處
188 65 chǔ to be in; to be in a position of 有行無行處
189 65 chǔ to get along with 有行無行處
190 65 chǔ to deal with; to manage 有行無行處
191 65 chǔ to punish; to sentence 有行無行處
192 65 chǔ to stop; to pause 有行無行處
193 65 chǔ to be associated with 有行無行處
194 65 chǔ to situate; to fix a place for 有行無行處
195 65 chǔ to occupy; to control 有行無行處
196 65 chù circumstances; situation 有行無行處
197 65 chù an occasion; a time 有行無行處
198 63 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 能斷一切諸過患故
199 63 old; ancient; former; past 能斷一切諸過患故
200 63 reason; cause; purpose 能斷一切諸過患故
201 63 to die 能斷一切諸過患故
202 63 so; therefore; hence 能斷一切諸過患故
203 63 original 能斷一切諸過患故
204 63 accident; happening; instance 能斷一切諸過患故
205 63 a friend; an acquaintance; friendship 能斷一切諸過患故
206 63 something in the past 能斷一切諸過患故
207 63 deceased; dead 能斷一切諸過患故
208 63 still; yet 能斷一切諸過患故
209 63 一切 yīqiè all; every; everything 能斷一切諸過患故
210 63 一切 yīqiè temporary 能斷一切諸過患故
211 63 一切 yīqiè the same 能斷一切諸過患故
212 63 一切 yīqiè generally 能斷一切諸過患故
213 63 一切 yīqiè all, everything 能斷一切諸過患故
214 63 一切 yīqiè all; sarva 能斷一切諸過患故
215 61 in; at 於一切法無有得故
216 61 in; at 於一切法無有得故
217 61 in; at; to; from 於一切法無有得故
218 61 to go; to 於一切法無有得故
219 61 to rely on; to depend on 於一切法無有得故
220 61 to go to; to arrive at 於一切法無有得故
221 61 from 於一切法無有得故
222 61 give 於一切法無有得故
223 61 oppposing 於一切法無有得故
224 61 and 於一切法無有得故
225 61 compared to 於一切法無有得故
226 61 by 於一切法無有得故
227 61 and; as well as 於一切法無有得故
228 61 for 於一切法無有得故
229 61 Yu 於一切法無有得故
230 61 a crow 於一切法無有得故
231 61 whew; wow 於一切法無有得故
232 61 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊復告善思離車童子作如是言
233 61 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha 世尊復告善思離車童子作如是言
234 58 to reach 疑惑及諸行
235 58 and 疑惑及諸行
236 58 coming to; when 疑惑及諸行
237 58 to attain 疑惑及諸行
238 58 to understand 疑惑及諸行
239 58 able to be compared to; to catch up with 疑惑及諸行
240 58 to be involved with; to associate with 疑惑及諸行
241 58 passing of a feudal title from elder to younger brother 疑惑及諸行
242 58 and; ca; api 疑惑及諸行
243 56 yán to speak; to say; said 世尊復告善思離車童子作如是言
244 56 yán language; talk; words; utterance; speech 世尊復告善思離車童子作如是言
245 56 yán Kangxi radical 149 世尊復告善思離車童子作如是言
246 56 yán a particle with no meaning 世尊復告善思離車童子作如是言
247 56 yán phrase; sentence 世尊復告善思離車童子作如是言
248 56 yán a word; a syllable 世尊復告善思離車童子作如是言
249 56 yán a theory; a doctrine 世尊復告善思離車童子作如是言
250 56 yán to regard as 世尊復告善思離車童子作如是言
251 56 yán to act as 世尊復告善思離車童子作如是言
252 56 yán speech; vāc 世尊復告善思離車童子作如是言
253 56 yán speak; vad 世尊復告善思離車童子作如是言
254 56 ruò to seem; to be like; as 若知此行處
255 56 ruò seemingly 若知此行處
256 56 ruò if 若知此行處
257 56 ruò you 若知此行處
258 56 ruò this; that 若知此行處
259 56 ruò and; or 若知此行處
260 56 ruò as for; pertaining to 若知此行處
261 56 pomegranite 若知此行處
262 56 ruò to choose 若知此行處
263 56 ruò to agree; to accord with; to conform to 若知此行處
264 56 ruò thus 若知此行處
265 56 ruò pollia 若知此行處
266 56 ruò Ruo 若知此行處
267 56 ruò only then 若知此行處
268 56 ja 若知此行處
269 56 jñā 若知此行處
270 52 zhū all; many; various 能斷一切諸過患故
271 52 zhū Zhu 能斷一切諸過患故
272 52 zhū all; members of the class 能斷一切諸過患故
273 52 zhū interrogative particle 能斷一切諸過患故
274 52 zhū him; her; them; it 能斷一切諸過患故
275 52 zhū of; in 能斷一切諸過患故
276 52 zhū all; many; sarva 能斷一切諸過患故
277 51 wèi for; to 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
278 51 wèi because of 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
279 51 wéi to act as; to serve 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
280 51 wéi to change into; to become 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
281 51 wéi to be; is 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
282 51 wéi to do 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
283 51 wèi for 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
284 51 wèi because of; for; to 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
285 51 wèi to 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
286 51 wéi in a passive construction 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
287 51 wéi forming a rehetorical question 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
288 51 wéi forming an adverb 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
289 51 wéi to add emphasis 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
290 51 wèi to support; to help 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
291 51 wéi to govern 世尊欲為善思重宣此義而說偈言
292 48 néng can; able 能斷一切諸過患故
293 48 néng ability; capacity 能斷一切諸過患故
294 48 néng a mythical bear-like beast 能斷一切諸過患故
295 48 néng energy 能斷一切諸過患故
296 48 néng function; use 能斷一切諸過患故
297 48 néng may; should; permitted to 能斷一切諸過患故
298 48 néng talent 能斷一切諸過患故
299 48 néng expert at 能斷一切諸過患故
300 48 néng to be in harmony 能斷一切諸過患故
301 48 néng to tend to; to care for 能斷一切諸過患故
302 48 néng to reach; to arrive at 能斷一切諸過患故
303 48 néng as long as; only 能斷一切諸過患故
304 48 néng even if 能斷一切諸過患故
305 48 néng but 能斷一切諸過患故
306 48 néng in this way 能斷一切諸過患故
307 48 néng to be able; śak 能斷一切諸過患故
308 47 zhōng middle 真如中無有
309 47 zhōng medium; medium sized 真如中無有
310 47 zhōng China 真如中無有
311 47 zhòng to hit the mark 真如中無有
312 47 zhōng in; amongst 真如中無有
313 47 zhōng midday 真如中無有
314 47 zhōng inside 真如中無有
315 47 zhōng during 真如中無有
316 47 zhōng Zhong 真如中無有
317 47 zhōng intermediary 真如中無有
318 47 zhōng half 真如中無有
319 47 zhōng just right; suitably 真如中無有
320 47 zhōng while 真如中無有
321 47 zhòng to reach; to attain 真如中無有
322 47 zhòng to suffer; to infect 真如中無有
323 47 zhòng to obtain 真如中無有
324 47 zhòng to pass an exam 真如中無有
325 47 zhōng middle 真如中無有
326 47 děng et cetera; and so on 彼等無諍競
327 47 děng to wait 彼等無諍競
328 47 děng degree; kind 彼等無諍競
329 47 děng plural 彼等無諍競
330 47 děng to be equal 彼等無諍競
331 47 děng degree; level 彼等無諍競
332 47 děng to compare 彼等無諍競
333 45 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 若知此際者
334 45 zhě that 若知此際者
335 45 zhě nominalizing function word 若知此際者
336 45 zhě used to mark a definition 若知此際者
337 45 zhě used to mark a pause 若知此際者
338 45 zhě topic marker; that; it 若知此際者
339 45 zhuó according to 若知此際者
340 45 zhě ca 若知此際者
341 43 爾時 ěr shí at that time 爾時
342 43 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
343 42 promptly; right away; immediately 即勝一切世
344 42 to be near by; to be close to 即勝一切世
345 42 at that time 即勝一切世
346 42 to be exactly the same as; to be thus 即勝一切世
347 42 supposed; so-called 即勝一切世
348 42 if; but 即勝一切世
349 42 to arrive at; to ascend 即勝一切世
350 42 then; following 即勝一切世
351 42 so; just so; eva 即勝一切世
352 40 jīng to go through; to experience 稱讚說此經
353 40 jīng a sutra; a scripture 稱讚說此經
354 40 jīng warp 稱讚說此經
355 40 jīng longitude 稱讚說此經
356 40 jīng often; regularly; frequently 稱讚說此經
357 40 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 稱讚說此經
358 40 jīng a woman's period 稱讚說此經
359 40 jīng to bear; to endure 稱讚說此經
360 40 jīng to hang; to die by hanging 稱讚說此經
361 40 jīng classics 稱讚說此經
362 40 jīng to be frugal; to save 稱讚說此經
363 40 jīng a classic; a scripture; canon 稱讚說此經
364 40 jīng a standard; a norm 稱讚說此經
365 40 jīng a section of a Confucian work 稱讚說此經
366 40 jīng to measure 稱讚說此經
367 40 jīng human pulse 稱讚說此經
368 40 jīng menstruation; a woman's period 稱讚說此經
369 40 jīng sutra; discourse 稱讚說此經
370 37 zuò to do 世尊復告善思離車童子作如是言
371 37 zuò to act as; to serve as 世尊復告善思離車童子作如是言
372 37 zuò to start 世尊復告善思離車童子作如是言
373 37 zuò a writing; a work 世尊復告善思離車童子作如是言
374 37 zuò to dress as; to be disguised as 世尊復告善思離車童子作如是言
375 37 zuō to create; to make 世尊復告善思離車童子作如是言
376 37 zuō a workshop 世尊復告善思離車童子作如是言
377 37 zuō to write; to compose 世尊復告善思離車童子作如是言
378 37 zuò to rise 世尊復告善思離車童子作如是言
379 37 zuò to be aroused 世尊復告善思離車童子作如是言
380 37 zuò activity; action; undertaking 世尊復告善思離車童子作如是言
381 37 zuò to regard as 世尊復告善思離車童子作如是言
382 37 zuò action; kāraṇa 世尊復告善思離車童子作如是言
383 37 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 是覺諸佛法
384 37 de potential marker 於一切法無有得故
385 37 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 於一切法無有得故
386 37 děi must; ought to 於一切法無有得故
387 37 děi to want to; to need to 於一切法無有得故
388 37 děi must; ought to 於一切法無有得故
389 37 de 於一切法無有得故
390 37 de infix potential marker 於一切法無有得故
391 37 to result in 於一切法無有得故
392 37 to be proper; to fit; to suit 於一切法無有得故
393 37 to be satisfied 於一切法無有得故
394 37 to be finished 於一切法無有得故
395 37 de result of degree 於一切法無有得故
396 37 de marks completion of an action 於一切法無有得故
397 37 děi satisfying 於一切法無有得故
398 37 to contract 於一切法無有得故
399 37 marks permission or possibility 於一切法無有得故
400 37 expressing frustration 於一切法無有得故
401 37 to hear 於一切法無有得故
402 37 to have; there is 於一切法無有得故
403 37 marks time passed 於一切法無有得故
404 37 obtain; attain; prāpta 於一切法無有得故
405 36 also; too 亦名大眾生
406 36 but 亦名大眾生
407 36 this; he; she 亦名大眾生
408 36 although; even though 亦名大眾生
409 36 already 亦名大眾生
410 36 particle with no meaning 亦名大眾生
411 36 Yi 亦名大眾生
412 36 不可得 bù kě dé cannot be obtained 此二不可得
413 36 不可得 bù kě dé unobtainable 此二不可得
414 36 不可得 bù kě dé unattainable 此二不可得
415 36 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 於一切法無有得故
416 36 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 於一切法無有得故
417 36 Buddha; Awakened One 佛既不可得
418 36 relating to Buddhism 佛既不可得
419 36 a statue or image of a Buddha 佛既不可得
420 36 a Buddhist text 佛既不可得
421 36 to touch; to stroke 佛既不可得
422 36 Buddha 佛既不可得
423 36 Buddha; Awakened One 佛既不可得
424 35 desire 此菩薩行真實能離一切欲相
425 35 to desire; to wish 此菩薩行真實能離一切欲相
426 35 almost; nearly; about to occur 此菩薩行真實能離一切欲相
427 35 to desire; to intend 此菩薩行真實能離一切欲相
428 35 lust 此菩薩行真實能離一切欲相
429 35 desire; intention; wish; kāma 此菩薩行真實能離一切欲相
430 33 already; since 既住顛倒行
431 33 both ... and ... 既住顛倒行
432 33 to complete; to finish 既住顛倒行
433 33 preverbal particle marking completion 既住顛倒行
434 33 not long 既住顛倒行
435 33 Ji 既住顛倒行
436 33 such as; for example; for instance 眾生如幻化
437 33 if 眾生如幻化
438 33 in accordance with 眾生如幻化
439 33 to be appropriate; should; with regard to 眾生如幻化
440 33 this 眾生如幻化
441 33 it is so; it is thus; can be compared with 眾生如幻化
442 33 to go to 眾生如幻化
443 33 to meet 眾生如幻化
444 33 to appear; to seem; to be like 眾生如幻化
445 33 at least as good as 眾生如幻化
446 33 and 眾生如幻化
447 33 or 眾生如幻化
448 33 but 眾生如幻化
449 33 then 眾生如幻化
450 33 naturally 眾生如幻化
451 33 expresses a question or doubt 眾生如幻化
452 33 you 眾生如幻化
453 33 the second lunar month 眾生如幻化
454 33 in; at 眾生如幻化
455 33 Ru 眾生如幻化
456 33 Thus 眾生如幻化
457 33 thus; tathā 眾生如幻化
458 33 like; iva 眾生如幻化
459 31 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 世所不能行
460 31 suǒ an office; an institute 世所不能行
461 31 suǒ introduces a relative clause 世所不能行
462 31 suǒ it 世所不能行
463 31 suǒ if; supposing 世所不能行
464 31 suǒ a few; various; some 世所不能行
465 31 suǒ a place; a location 世所不能行
466 31 suǒ indicates a passive voice 世所不能行
467 31 suǒ that which 世所不能行
468 31 suǒ an ordinal number 世所不能行
469 31 suǒ meaning 世所不能行
470 31 suǒ garrison 世所不能行
471 31 suǒ place; pradeśa 世所不能行
472 31 suǒ that which; yad 世所不能行
473 31 dāng to be; to act as; to serve as 當說無染處
474 31 dāng at or in the very same; be apposite 當說無染處
475 31 dāng dang (sound of a bell) 當說無染處
476 31 dāng to face 當說無染處
477 31 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當說無染處
478 31 dāng to manage; to host 當說無染處
479 31 dāng should 當說無染處
480 31 dāng to treat; to regard as 當說無染處
481 31 dǎng to think 當說無染處
482 31 dàng suitable; correspond to 當說無染處
483 31 dǎng to be equal 當說無染處
484 31 dàng that 當說無染處
485 31 dāng an end; top 當說無染處
486 31 dàng clang; jingle 當說無染處
487 31 dāng to judge 當說無染處
488 31 dǎng to bear on one's shoulder 當說無染處
489 31 dàng the same 當說無染處
490 31 dàng to pawn 當說無染處
491 31 dàng to fail [an exam] 當說無染處
492 31 dàng a trap 當說無染處
493 31 dàng a pawned item 當說無染處
494 31 so as to; in order to 以寂靜故
495 31 to use; to regard as 以寂靜故
496 31 to use; to grasp 以寂靜故
497 31 according to 以寂靜故
498 31 because of 以寂靜故
499 31 on a certain date 以寂靜故
500 31 and; as well as 以寂靜故

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
this; here; etad
如是 rúshì thus, so
诸法 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. shuō
  2. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
former; pūrvaka
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña
善思 shànsī thoughtfulness; wholesome thinking
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿罗诃 阿羅訶 196
  1. Arhat
  2. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿耨达 阿耨達 196 Anavatapta
菴婆罗 菴婆羅 196 Ambapali; Amrapali; Amradarika
北方 98 The North
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
忉利 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
定光佛 100
  1. Dipankara Buddha
  2. Dipankara
多罗 多羅 100 Tara
多陀阿伽度 100 Tathagata
法安 102 Fa An
法成 102
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
  3. Chos-grub
法云 法雲 102 Fa Yun
法光 102 Faguang
法句 102 Dhammapada
法实 法實 102 Dharmasatya
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
  2. Upasannaka
离车 離車 76 Licchavi; Lecchavi
龙王 龍王 76 Dragon King; Naga King
108
  1. to wear
  2. Lou
  3. Lou
鹿苑 108 Mṛgadāva; Deer Park
念常 78 Nian Chang
涅槃 78
  1. Buddhism in Every Step: Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
毘摩罗诘 毘摩羅詰 112 Vimalakirti
毘耶离 毘耶離 112 Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali
婆伽婆 112 Bhagavat; Bhagavan; Bhagwan; Bhagawan
如是说 如是說 114 Thus Said
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善思童子经 善思童子經 115 Vimalakīrtinirdeśasūtra; Shan Si Tongzi Jing
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
阇那崛多 闍那崛多 115 Jñānagupta; Jnanagupta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha
83 Sui Dynasty
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天竺 116 the Indian subcontinent
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无障碍 無障礙 119 Asaṅga
无诸 無諸 119 Wu Zhu
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须弥顶 須彌頂 120 Merukuta
有顶 有頂 121 Akanistha
越国 越國 121 Yue state; generic term for states in south China or southeast Asia at different historical periods
智慧门 智慧門 122 The Gate of Wisdom
中说 中說 122 Zhong Shuo

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 239.

Simplified Traditional Pinyin English
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
白佛 98 to address the Buddha
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
别戒 別戒 98 specific precepts
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不造作 98 ungrateful; akataññu
不生 98
  1. nonarising; anutpāda
  2. nonarising; not produced; not conditioned; anutpada
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
财施 財施 99 donations of money or material wealth
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
唱说 唱說 99 to teach the Dharma
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
付嘱 付囑 99 to entrust to
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
出现于世间 出現於世間 99 appearing in the world
此岸 99 this shore; this world; Saṃsāra
次第乞食 99 collecting alms in order
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大菩萨摩诃萨 大菩薩摩訶薩 100 great Bodhisattva-Mahasattvas
大自在 100 Īśvara; self-existent; sovereign
第一义 第一義 100
  1. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  2. Ultimate Truth
覩见 覩見 100 to observe
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
二边 二邊 195 two extremes
二见 二見 195 two views
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
法幢 102 a stone pilar inscribed with scriptures
非有 102 does not exist; is not real
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛境界 102 realm of buddhas
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. buddhavacana; the words of the Buddha
  2. Buddha Talk
佛道 70
  1. bodhi; enlightenment
  2. the path leading to enlightenment
  3. Buddhahood
  4. the Buddha Way
  5. Way of the Buddha
  6. Buddhist practice
佛顶 佛頂 102 Buddha crown; usnisa
佛戒 102 laws of reality observed by all Buddhas
佛身 70
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福伽罗 福伽羅 102 pudgala; individual; person
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
黑闇 104 dark with no wisdom; ignorant
后身 後身 104 last body; next body; last rebirth
化度 104 convert and liberate; teach and save
华鬘 華鬘 104 hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
化众生 化眾生 104 to transform living beings
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
毁辱 毀辱 104 to slander and humiliate
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
假有 106 Nominal Existence
寂定 106 samadhi
解脱众 解脫眾 106 body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
紧陀罗 緊陀羅 106 kimnara
偈颂 偈頌 106 a gatha; a chant
空无 空無 107
  1. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
苦灭 苦滅 107 the cessation of suffering
苦行 107
  1. austerity
  2. to practice ascetism
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
面门 面門 109
  1. forehead
  2. mouth
  3. line across the upper lip
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔境界 109 Mara's realm
难思议 難思議 110
  1. inconceivable
  2. Inconceivable
那由他 110 a nayuta
能持 110 ability to uphold the precepts
能信 110 able to believe
能所 110 ability to transform and transformable
能行 110 ability to act
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
平等心 112 an impartial mind
毘舍遮 112 pisaca
頗梨 112 crystal
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提道场 菩提道場 112 bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment
普照十方 112 shines over the ten directions
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
染心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
忍行 114
  1. cultivation of forbearance
  2. Khemaṁkara
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入佛 114 to bring an image of a Buddha
入道 114
  1. to become a monastic
  2. to begin practicing Buddhism
  3. to enter the Way
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三匝 115 to circumambulate three times
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三藐三佛陀 115 samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
深法 115 a profound truth
深经 深經 115 Mahāyāna sūtras; profound scriptures
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. parigraha; to protect; to uphold; received and taken care of
十恶 十惡 115 the ten evils
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
世智 115 worldly knowledge; secular understanding
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
世间法 世間法 115
  1. world law; lokadharma; lokadhamma
  2. Worldly Rules
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实性 實性 115
  1. true nature
  2. actual nature
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
顺忍 順忍 115 obedient patience
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
说是偈已 說是偈已 115 after reciting these gathas
四部众 四部眾 115 fourfold assembly
四句偈 115 a four line gatha
四事 115 the four necessities
所行 115 actions; practice
天华 天華 116 divine flowers
天众 天眾 116 devas
徒众 徒眾 116 a group of disciples
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我昔坐道场 我昔坐道場 119 in the past I sat at the bodhimaṇḍa
我相 119 the notion of a self
我身 119 I; myself
无得 無得 119 Non-Attainment
无分别 無分別 119 Non-Discriminative
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有处 無所有處 119 the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
无所有 無所有 119 nothingness
五欲 五慾 119 the five desires
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; nirdvandva
无怖畏 無怖畏 119 without fear; free from danger; nirbhaya
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. patient belief in the truth of no rebirth
  2. Non-Arising Tolerance
无体 無體 119 without essence
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
信受 120 to believe and accept
心想 120 thoughts of the mind; thought
心行 120 mental activity
信行 120
  1. faith and practice
  2. Xinxing
修伽陀 120 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
虚空之中 虛空之中 120 inside the great void
言说 言說 121
  1. to teach through speaking
  2. to speak and then discuss
夜叉 121 yaksa
疑结 疑結 121 the bond of doubt
一智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一法 121 one dharma; one thing
应当学 應當學 121 wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
有何因缘 有何因緣 121 What are the causes and conditions?
有无 有無 121 existent and non-existent/ having identity and emptiness
有漏 121 having flow; pain; affliction; vexation; defilement; bhavāsrava; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有性 121 having the nature
愿行 願行 121 cultivation and vows
杂秽 雜穢 122 vulgar
赞歎 讚歎 122 praise
证道 證道 122
  1. awareness of the path
  2. the path of direct realization
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正说 正說 122 proper teaching
正信 122
  1. Right Faith
  2. proper belief
正智 122 correct understanding; wisdom
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning
植善根 122 cultivated wholesome roots
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
诸法自在 諸法自在 122 sarvadharmeśvara
最胜 最勝 122 jina; conqueror
罪业 罪業 122 sin; karma
作佛 122 to become a Buddha