Glossary and Vocabulary for Mūlasarvāstivādabhikṣuṇīvinayavibhaṅga (Genben Shuo Yiqie You Bu Bi Chu Ni Pi Nai Ye) 根本說一切有部苾芻尼毘奈耶
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1993 | 者 | zhě | ca | 不求容許輒詰問者 |
2 | 1490 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時有苾芻 |
3 | 1490 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時有苾芻 |
4 | 1490 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時有苾芻 |
5 | 1490 | 時 | shí | fashionable | 時有苾芻 |
6 | 1490 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時有苾芻 |
7 | 1490 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時有苾芻 |
8 | 1490 | 時 | shí | tense | 時有苾芻 |
9 | 1490 | 時 | shí | particular; special | 時有苾芻 |
10 | 1490 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時有苾芻 |
11 | 1490 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時有苾芻 |
12 | 1490 | 時 | shí | time [abstract] | 時有苾芻 |
13 | 1490 | 時 | shí | seasonal | 時有苾芻 |
14 | 1490 | 時 | shí | to wait upon | 時有苾芻 |
15 | 1490 | 時 | shí | hour | 時有苾芻 |
16 | 1490 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時有苾芻 |
17 | 1490 | 時 | shí | Shi | 時有苾芻 |
18 | 1490 | 時 | shí | a present; currentlt | 時有苾芻 |
19 | 1490 | 時 | shí | time; kāla | 時有苾芻 |
20 | 1490 | 時 | shí | at that time; samaya | 時有苾芻 |
21 | 1478 | 尼 | ní | bhiksuni; a nun | 諸尼設座 |
22 | 1478 | 尼 | ní | Confucius; Father | 諸尼設座 |
23 | 1478 | 尼 | ní | Ni | 諸尼設座 |
24 | 1478 | 尼 | ní | ni | 諸尼設座 |
25 | 1478 | 尼 | nì | to obstruct | 諸尼設座 |
26 | 1478 | 尼 | nì | near to | 諸尼設座 |
27 | 1478 | 尼 | ní | nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī | 諸尼設座 |
28 | 1409 | 苾芻尼 | bìchúní | a nun | 若復苾芻尼 |
29 | 1409 | 苾芻尼 | bìchúní | a nun | 若復苾芻尼 |
30 | 1129 | 作 | zuò | to do | 吐羅難陀作如是念 |
31 | 1129 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 吐羅難陀作如是念 |
32 | 1129 | 作 | zuò | to start | 吐羅難陀作如是念 |
33 | 1129 | 作 | zuò | a writing; a work | 吐羅難陀作如是念 |
34 | 1129 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 吐羅難陀作如是念 |
35 | 1129 | 作 | zuō | to create; to make | 吐羅難陀作如是念 |
36 | 1129 | 作 | zuō | a workshop | 吐羅難陀作如是念 |
37 | 1129 | 作 | zuō | to write; to compose | 吐羅難陀作如是念 |
38 | 1129 | 作 | zuò | to rise | 吐羅難陀作如是念 |
39 | 1129 | 作 | zuò | to be aroused | 吐羅難陀作如是念 |
40 | 1129 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 吐羅難陀作如是念 |
41 | 1129 | 作 | zuò | to regard as | 吐羅難陀作如是念 |
42 | 1129 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 吐羅難陀作如是念 |
43 | 1127 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得惡作罪 |
44 | 1127 | 得 | děi | to want to; to need to | 得惡作罪 |
45 | 1127 | 得 | děi | must; ought to | 得惡作罪 |
46 | 1127 | 得 | dé | de | 得惡作罪 |
47 | 1127 | 得 | de | infix potential marker | 得惡作罪 |
48 | 1127 | 得 | dé | to result in | 得惡作罪 |
49 | 1127 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得惡作罪 |
50 | 1127 | 得 | dé | to be satisfied | 得惡作罪 |
51 | 1127 | 得 | dé | to be finished | 得惡作罪 |
52 | 1127 | 得 | děi | satisfying | 得惡作罪 |
53 | 1127 | 得 | dé | to contract | 得惡作罪 |
54 | 1127 | 得 | dé | to hear | 得惡作罪 |
55 | 1127 | 得 | dé | to have; there is | 得惡作罪 |
56 | 1127 | 得 | dé | marks time passed | 得惡作罪 |
57 | 1127 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得惡作罪 |
58 | 1098 | 我 | wǒ | self | 我今試問 |
59 | 1098 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今試問 |
60 | 1098 | 我 | wǒ | Wo | 我今試問 |
61 | 1098 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今試問 |
62 | 1098 | 我 | wǒ | ga | 我今試問 |
63 | 1060 | 謂 | wèi | to call | 尼謂吐羅難陀等 |
64 | 1060 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 尼謂吐羅難陀等 |
65 | 1060 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 尼謂吐羅難陀等 |
66 | 1060 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 尼謂吐羅難陀等 |
67 | 1060 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 尼謂吐羅難陀等 |
68 | 1060 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 尼謂吐羅難陀等 |
69 | 1060 | 謂 | wèi | to think | 尼謂吐羅難陀等 |
70 | 1060 | 謂 | wèi | for; is to be | 尼謂吐羅難陀等 |
71 | 1060 | 謂 | wèi | to make; to cause | 尼謂吐羅難陀等 |
72 | 1060 | 謂 | wèi | principle; reason | 尼謂吐羅難陀等 |
73 | 1060 | 謂 | wèi | Wei | 尼謂吐羅難陀等 |
74 | 989 | 於 | yú | to go; to | 於阿 |
75 | 989 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於阿 |
76 | 989 | 於 | yú | Yu | 於阿 |
77 | 989 | 於 | wū | a crow | 於阿 |
78 | 988 | 不 | bù | infix potential marker | 苾芻不 |
79 | 950 | 為 | wéi | to act as; to serve | 不求容許輒為詰問者 |
80 | 950 | 為 | wéi | to change into; to become | 不求容許輒為詰問者 |
81 | 950 | 為 | wéi | to be; is | 不求容許輒為詰問者 |
82 | 950 | 為 | wéi | to do | 不求容許輒為詰問者 |
83 | 950 | 為 | wèi | to support; to help | 不求容許輒為詰問者 |
84 | 950 | 為 | wéi | to govern | 不求容許輒為詰問者 |
85 | 950 | 為 | wèi | to be; bhū | 不求容許輒為詰問者 |
86 | 876 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 時有苾芻 |
87 | 876 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 時有苾芻 |
88 | 822 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應如是說 |
89 | 822 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應如是說 |
90 | 822 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應如是說 |
91 | 822 | 應 | yìng | to accept | 應如是說 |
92 | 822 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應如是說 |
93 | 822 | 應 | yìng | to echo | 應如是說 |
94 | 822 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應如是說 |
95 | 822 | 應 | yìng | Ying | 應如是說 |
96 | 806 | 其 | qí | Qi | 制其學處 |
97 | 794 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 氏羅河而為洗浴 |
98 | 794 | 而 | ér | as if; to seem like | 氏羅河而為洗浴 |
99 | 794 | 而 | néng | can; able | 氏羅河而為洗浴 |
100 | 794 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 氏羅河而為洗浴 |
101 | 794 | 而 | ér | to arrive; up to | 氏羅河而為洗浴 |
102 | 777 | 曰 | yuē | to speak; to say | 第十八攝頌曰 |
103 | 777 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 第十八攝頌曰 |
104 | 777 | 曰 | yuē | to be called | 第十八攝頌曰 |
105 | 777 | 曰 | yuē | said; ukta | 第十八攝頌曰 |
106 | 759 | 與 | yǔ | to give | 時有一人遂與 |
107 | 759 | 與 | yǔ | to accompany | 時有一人遂與 |
108 | 759 | 與 | yù | to particate in | 時有一人遂與 |
109 | 759 | 與 | yù | of the same kind | 時有一人遂與 |
110 | 759 | 與 | yù | to help | 時有一人遂與 |
111 | 759 | 與 | yǔ | for | 時有一人遂與 |
112 | 729 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 緣處同前 |
113 | 729 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 緣處同前 |
114 | 729 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 緣處同前 |
115 | 729 | 處 | chù | a part; an aspect | 緣處同前 |
116 | 729 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 緣處同前 |
117 | 729 | 處 | chǔ | to get along with | 緣處同前 |
118 | 729 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 緣處同前 |
119 | 729 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 緣處同前 |
120 | 729 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 緣處同前 |
121 | 729 | 處 | chǔ | to be associated with | 緣處同前 |
122 | 729 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 緣處同前 |
123 | 729 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 緣處同前 |
124 | 729 | 處 | chù | circumstances; situation | 緣處同前 |
125 | 729 | 處 | chù | an occasion; a time | 緣處同前 |
126 | 729 | 處 | chù | position; sthāna | 緣處同前 |
127 | 671 | 言 | yán | to speak; to say; said | 尼即報言 |
128 | 671 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 尼即報言 |
129 | 671 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 尼即報言 |
130 | 671 | 言 | yán | phrase; sentence | 尼即報言 |
131 | 671 | 言 | yán | a word; a syllable | 尼即報言 |
132 | 671 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 尼即報言 |
133 | 671 | 言 | yán | to regard as | 尼即報言 |
134 | 671 | 言 | yán | to act as | 尼即報言 |
135 | 671 | 言 | yán | word; vacana | 尼即報言 |
136 | 671 | 言 | yán | speak; vad | 尼即報言 |
137 | 668 | 前 | qián | front | 緣處同前 |
138 | 668 | 前 | qián | former; the past | 緣處同前 |
139 | 668 | 前 | qián | to go forward | 緣處同前 |
140 | 668 | 前 | qián | preceding | 緣處同前 |
141 | 668 | 前 | qián | before; earlier; prior | 緣處同前 |
142 | 668 | 前 | qián | to appear before | 緣處同前 |
143 | 668 | 前 | qián | future | 緣處同前 |
144 | 668 | 前 | qián | top; first | 緣處同前 |
145 | 668 | 前 | qián | battlefront | 緣處同前 |
146 | 668 | 前 | qián | before; former; pūrva | 緣處同前 |
147 | 668 | 前 | qián | facing; mukha | 緣處同前 |
148 | 668 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 謂問佛所說義 |
149 | 668 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 謂問佛所說義 |
150 | 668 | 說 | shuì | to persuade | 謂問佛所說義 |
151 | 668 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 謂問佛所說義 |
152 | 668 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 謂問佛所說義 |
153 | 668 | 說 | shuō | to claim; to assert | 謂問佛所說義 |
154 | 668 | 說 | shuō | allocution | 謂問佛所說義 |
155 | 668 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 謂問佛所說義 |
156 | 668 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 謂問佛所說義 |
157 | 668 | 說 | shuō | speach; vāda | 謂問佛所說義 |
158 | 668 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 謂問佛所說義 |
159 | 668 | 說 | shuō | to instruct | 謂問佛所說義 |
160 | 639 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 門長者見已譏嫌 |
161 | 639 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 門長者見已譏嫌 |
162 | 639 | 已 | yǐ | to complete | 門長者見已譏嫌 |
163 | 639 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 門長者見已譏嫌 |
164 | 639 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 門長者見已譏嫌 |
165 | 639 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 門長者見已譏嫌 |
166 | 620 | 復 | fù | to go back; to return | 若復苾芻尼 |
167 | 620 | 復 | fù | to resume; to restart | 若復苾芻尼 |
168 | 620 | 復 | fù | to do in detail | 若復苾芻尼 |
169 | 620 | 復 | fù | to restore | 若復苾芻尼 |
170 | 620 | 復 | fù | to respond; to reply to | 若復苾芻尼 |
171 | 620 | 復 | fù | Fu; Return | 若復苾芻尼 |
172 | 620 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 若復苾芻尼 |
173 | 620 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 若復苾芻尼 |
174 | 620 | 復 | fù | Fu | 若復苾芻尼 |
175 | 620 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 若復苾芻尼 |
176 | 620 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 若復苾芻尼 |
177 | 601 | 罪 | zuì | crime; offense; sin; vice | 結罪無異 |
178 | 601 | 罪 | zuì | fault; error | 結罪無異 |
179 | 601 | 罪 | zuì | hardship; suffering | 結罪無異 |
180 | 601 | 罪 | zuì | to blame; to accuse | 結罪無異 |
181 | 601 | 罪 | zuì | punishment | 結罪無異 |
182 | 601 | 罪 | zuì | transgression; āpatti | 結罪無異 |
183 | 601 | 罪 | zuì | sin; agha | 結罪無異 |
184 | 595 | 衣 | yī | clothes; clothing | 取我衣直急走而去 |
185 | 595 | 衣 | yī | Kangxi radical 145 | 取我衣直急走而去 |
186 | 595 | 衣 | yì | to wear (clothes); to put on | 取我衣直急走而去 |
187 | 595 | 衣 | yī | a cover; a coating | 取我衣直急走而去 |
188 | 595 | 衣 | yī | uppergarment; robe | 取我衣直急走而去 |
189 | 595 | 衣 | yì | to cover | 取我衣直急走而去 |
190 | 595 | 衣 | yī | lichen; moss | 取我衣直急走而去 |
191 | 595 | 衣 | yī | peel; skin | 取我衣直急走而去 |
192 | 595 | 衣 | yī | Yi | 取我衣直急走而去 |
193 | 595 | 衣 | yì | to depend on | 取我衣直急走而去 |
194 | 595 | 衣 | yī | robe; cīvara | 取我衣直急走而去 |
195 | 595 | 衣 | yī | clothes; attire; vastra | 取我衣直急走而去 |
196 | 544 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所詮表徒費心力 |
197 | 544 | 無 | wú | to not have; without | 無所詮表徒費心力 |
198 | 544 | 無 | mó | mo | 無所詮表徒費心力 |
199 | 544 | 無 | wú | to not have | 無所詮表徒費心力 |
200 | 544 | 無 | wú | Wu | 無所詮表徒費心力 |
201 | 544 | 無 | mó | mo | 無所詮表徒費心力 |
202 | 538 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
203 | 538 | 以 | yǐ | to rely on | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
204 | 538 | 以 | yǐ | to regard | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
205 | 538 | 以 | yǐ | to be able to | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
206 | 538 | 以 | yǐ | to order; to command | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
207 | 538 | 以 | yǐ | used after a verb | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
208 | 538 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
209 | 538 | 以 | yǐ | Israel | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
210 | 538 | 以 | yǐ | Yi | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
211 | 538 | 以 | yǐ | use; yogena | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
212 | 531 | 學處 | xuéchù | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
213 | 531 | 人 | rén | person; people; a human being | 人皆譏嫌 |
214 | 531 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人皆譏嫌 |
215 | 531 | 人 | rén | a kind of person | 人皆譏嫌 |
216 | 531 | 人 | rén | everybody | 人皆譏嫌 |
217 | 531 | 人 | rén | adult | 人皆譏嫌 |
218 | 531 | 人 | rén | somebody; others | 人皆譏嫌 |
219 | 531 | 人 | rén | an upright person | 人皆譏嫌 |
220 | 531 | 人 | rén | person; manuṣya | 人皆譏嫌 |
221 | 525 | 食 | shí | food; food and drink | 時吐羅難陀尼因行乞食入婆羅 |
222 | 525 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 時吐羅難陀尼因行乞食入婆羅 |
223 | 525 | 食 | shí | to eat | 時吐羅難陀尼因行乞食入婆羅 |
224 | 525 | 食 | sì | to feed | 時吐羅難陀尼因行乞食入婆羅 |
225 | 525 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 時吐羅難陀尼因行乞食入婆羅 |
226 | 525 | 食 | sì | to raise; to nourish | 時吐羅難陀尼因行乞食入婆羅 |
227 | 525 | 食 | shí | to receive; to accept | 時吐羅難陀尼因行乞食入婆羅 |
228 | 525 | 食 | shí | to receive an official salary | 時吐羅難陀尼因行乞食入婆羅 |
229 | 525 | 食 | shí | an eclipse | 時吐羅難陀尼因行乞食入婆羅 |
230 | 525 | 食 | shí | food; bhakṣa | 時吐羅難陀尼因行乞食入婆羅 |
231 | 524 | 同 | tóng | like; same; similar | 緣處同前 |
232 | 524 | 同 | tóng | to be the same | 緣處同前 |
233 | 524 | 同 | tòng | an alley; a lane | 緣處同前 |
234 | 524 | 同 | tóng | to do something for somebody | 緣處同前 |
235 | 524 | 同 | tóng | Tong | 緣處同前 |
236 | 524 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 緣處同前 |
237 | 524 | 同 | tóng | to be unified | 緣處同前 |
238 | 524 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 緣處同前 |
239 | 524 | 同 | tóng | peace; harmony | 緣處同前 |
240 | 524 | 同 | tóng | an agreement | 緣處同前 |
241 | 524 | 同 | tóng | same; sama | 緣處同前 |
242 | 524 | 同 | tóng | together; saha | 緣處同前 |
243 | 520 | 餘 | yú | extra; surplus | 於餘處 |
244 | 520 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 於餘處 |
245 | 520 | 餘 | yú | to remain | 於餘處 |
246 | 520 | 餘 | yú | other | 於餘處 |
247 | 520 | 餘 | yú | additional; complementary | 於餘處 |
248 | 520 | 餘 | yú | remaining | 於餘處 |
249 | 520 | 餘 | yú | incomplete | 於餘處 |
250 | 520 | 餘 | yú | Yu | 於餘處 |
251 | 520 | 餘 | yú | other; anya | 於餘處 |
252 | 505 | 羅 | luó | Luo | 吐羅難陀作如是念 |
253 | 505 | 羅 | luó | to catch; to capture | 吐羅難陀作如是念 |
254 | 505 | 羅 | luó | gauze | 吐羅難陀作如是念 |
255 | 505 | 羅 | luó | a sieve; cloth for filtering | 吐羅難陀作如是念 |
256 | 505 | 羅 | luó | a net for catching birds | 吐羅難陀作如是念 |
257 | 505 | 羅 | luó | to recruit | 吐羅難陀作如是念 |
258 | 505 | 羅 | luó | to include | 吐羅難陀作如是念 |
259 | 505 | 羅 | luó | to distribute | 吐羅難陀作如是念 |
260 | 505 | 羅 | luó | ra | 吐羅難陀作如是念 |
261 | 503 | 迦 | jiā | ka | 波逸底迦 |
262 | 503 | 迦 | jiā | ka | 波逸底迦 |
263 | 495 | 一 | yī | one | 時有一人遂與 |
264 | 495 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 時有一人遂與 |
265 | 495 | 一 | yī | pure; concentrated | 時有一人遂與 |
266 | 495 | 一 | yī | first | 時有一人遂與 |
267 | 495 | 一 | yī | the same | 時有一人遂與 |
268 | 495 | 一 | yī | sole; single | 時有一人遂與 |
269 | 495 | 一 | yī | a very small amount | 時有一人遂與 |
270 | 495 | 一 | yī | Yi | 時有一人遂與 |
271 | 495 | 一 | yī | other | 時有一人遂與 |
272 | 495 | 一 | yī | to unify | 時有一人遂與 |
273 | 495 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 時有一人遂與 |
274 | 495 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 時有一人遂與 |
275 | 495 | 一 | yī | one; eka | 時有一人遂與 |
276 | 480 | 中 | zhōng | middle | 持四阿笈摩詣尼寺中 |
277 | 480 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 持四阿笈摩詣尼寺中 |
278 | 480 | 中 | zhōng | China | 持四阿笈摩詣尼寺中 |
279 | 480 | 中 | zhòng | to hit the mark | 持四阿笈摩詣尼寺中 |
280 | 480 | 中 | zhōng | midday | 持四阿笈摩詣尼寺中 |
281 | 480 | 中 | zhōng | inside | 持四阿笈摩詣尼寺中 |
282 | 480 | 中 | zhōng | during | 持四阿笈摩詣尼寺中 |
283 | 480 | 中 | zhōng | Zhong | 持四阿笈摩詣尼寺中 |
284 | 480 | 中 | zhōng | intermediary | 持四阿笈摩詣尼寺中 |
285 | 480 | 中 | zhōng | half | 持四阿笈摩詣尼寺中 |
286 | 480 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 持四阿笈摩詣尼寺中 |
287 | 480 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 持四阿笈摩詣尼寺中 |
288 | 480 | 中 | zhòng | to obtain | 持四阿笈摩詣尼寺中 |
289 | 480 | 中 | zhòng | to pass an exam | 持四阿笈摩詣尼寺中 |
290 | 480 | 中 | zhōng | middle | 持四阿笈摩詣尼寺中 |
291 | 479 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝實如此不求容許輒問苾芻 |
292 | 479 | 汝 | rǔ | Ru | 汝實如此不求容許輒問苾芻 |
293 | 472 | 底 | dǐ | bottom; base; end | 波逸底迦 |
294 | 472 | 底 | dǐ | origin; the cause of a situation | 波逸底迦 |
295 | 472 | 底 | dǐ | to stop | 波逸底迦 |
296 | 472 | 底 | dǐ | to arrive | 波逸底迦 |
297 | 472 | 底 | dǐ | underneath | 波逸底迦 |
298 | 472 | 底 | dǐ | a draft; an outline; a sketch | 波逸底迦 |
299 | 472 | 底 | dǐ | end of month or year | 波逸底迦 |
300 | 472 | 底 | dǐ | remnants | 波逸底迦 |
301 | 472 | 底 | dǐ | background | 波逸底迦 |
302 | 472 | 底 | dǐ | a little deep; āgādha | 波逸底迦 |
303 | 457 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛問吐羅難 |
304 | 457 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛問吐羅難 |
305 | 457 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛問吐羅難 |
306 | 457 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛問吐羅難 |
307 | 457 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛問吐羅難 |
308 | 457 | 佛 | fó | Buddha | 佛問吐羅難 |
309 | 457 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛問吐羅難 |
310 | 446 | 見 | jiàn | to see | 門長者見已譏嫌 |
311 | 446 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 門長者見已譏嫌 |
312 | 446 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 門長者見已譏嫌 |
313 | 446 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 門長者見已譏嫌 |
314 | 446 | 見 | jiàn | to listen to | 門長者見已譏嫌 |
315 | 446 | 見 | jiàn | to meet | 門長者見已譏嫌 |
316 | 446 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 門長者見已譏嫌 |
317 | 446 | 見 | jiàn | let me; kindly | 門長者見已譏嫌 |
318 | 446 | 見 | jiàn | Jian | 門長者見已譏嫌 |
319 | 446 | 見 | xiàn | to appear | 門長者見已譏嫌 |
320 | 446 | 見 | xiàn | to introduce | 門長者見已譏嫌 |
321 | 446 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 門長者見已譏嫌 |
322 | 446 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 門長者見已譏嫌 |
323 | 443 | 犯 | fàn | to commit a crime; to violate | 我犯對說惡法 |
324 | 443 | 犯 | fàn | to attack; to invade | 我犯對說惡法 |
325 | 443 | 犯 | fàn | to transgress | 我犯對說惡法 |
326 | 443 | 犯 | fàn | conjunction of a star | 我犯對說惡法 |
327 | 443 | 犯 | fàn | to conquer | 我犯對說惡法 |
328 | 443 | 犯 | fàn | to occur | 我犯對說惡法 |
329 | 443 | 犯 | fàn | to face danger | 我犯對說惡法 |
330 | 443 | 犯 | fàn | to fall | 我犯對說惡法 |
331 | 443 | 犯 | fàn | a criminal | 我犯對說惡法 |
332 | 443 | 犯 | fàn | to commit a transgression; āpatti | 我犯對說惡法 |
333 | 442 | 今 | jīn | today; present; now | 我今試問 |
334 | 442 | 今 | jīn | Jin | 我今試問 |
335 | 442 | 今 | jīn | modern | 我今試問 |
336 | 442 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今試問 |
337 | 441 | 等 | děng | et cetera; and so on | 尼謂吐羅難陀等 |
338 | 441 | 等 | děng | to wait | 尼謂吐羅難陀等 |
339 | 441 | 等 | děng | to be equal | 尼謂吐羅難陀等 |
340 | 441 | 等 | děng | degree; level | 尼謂吐羅難陀等 |
341 | 441 | 等 | děng | to compare | 尼謂吐羅難陀等 |
342 | 441 | 等 | děng | same; equal; sama | 尼謂吐羅難陀等 |
343 | 440 | 所 | suǒ | a few; various; some | 解尼所問義 |
344 | 440 | 所 | suǒ | a place; a location | 解尼所問義 |
345 | 440 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 解尼所問義 |
346 | 440 | 所 | suǒ | an ordinal number | 解尼所問義 |
347 | 440 | 所 | suǒ | meaning | 解尼所問義 |
348 | 440 | 所 | suǒ | garrison | 解尼所問義 |
349 | 440 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 解尼所問義 |
350 | 433 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是應知 |
351 | 423 | 之 | zhī | to go | 我今為說請問之法 |
352 | 423 | 之 | zhī | to arrive; to go | 我今為說請問之法 |
353 | 423 | 之 | zhī | is | 我今為說請問之法 |
354 | 423 | 之 | zhī | to use | 我今為說請問之法 |
355 | 423 | 之 | zhī | Zhi | 我今為說請問之法 |
356 | 423 | 之 | zhī | winding | 我今為說請問之法 |
357 | 419 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 苾芻便坐 |
358 | 419 | 便 | biàn | advantageous | 苾芻便坐 |
359 | 419 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 苾芻便坐 |
360 | 419 | 便 | pián | fat; obese | 苾芻便坐 |
361 | 419 | 便 | biàn | to make easy | 苾芻便坐 |
362 | 419 | 便 | biàn | an unearned advantage | 苾芻便坐 |
363 | 419 | 便 | biàn | ordinary; plain | 苾芻便坐 |
364 | 419 | 便 | biàn | in passing | 苾芻便坐 |
365 | 419 | 便 | biàn | informal | 苾芻便坐 |
366 | 419 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 苾芻便坐 |
367 | 419 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 苾芻便坐 |
368 | 419 | 便 | biàn | stool | 苾芻便坐 |
369 | 419 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 苾芻便坐 |
370 | 419 | 便 | biàn | proficient; skilled | 苾芻便坐 |
371 | 419 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 苾芻便坐 |
372 | 417 | 上 | shàng | top; a high position | 制戒如上 |
373 | 417 | 上 | shang | top; the position on or above something | 制戒如上 |
374 | 417 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 制戒如上 |
375 | 417 | 上 | shàng | shang | 制戒如上 |
376 | 417 | 上 | shàng | previous; last | 制戒如上 |
377 | 417 | 上 | shàng | high; higher | 制戒如上 |
378 | 417 | 上 | shàng | advanced | 制戒如上 |
379 | 417 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 制戒如上 |
380 | 417 | 上 | shàng | time | 制戒如上 |
381 | 417 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 制戒如上 |
382 | 417 | 上 | shàng | far | 制戒如上 |
383 | 417 | 上 | shàng | big; as big as | 制戒如上 |
384 | 417 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 制戒如上 |
385 | 417 | 上 | shàng | to report | 制戒如上 |
386 | 417 | 上 | shàng | to offer | 制戒如上 |
387 | 417 | 上 | shàng | to go on stage | 制戒如上 |
388 | 417 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 制戒如上 |
389 | 417 | 上 | shàng | to install; to erect | 制戒如上 |
390 | 417 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 制戒如上 |
391 | 417 | 上 | shàng | to burn | 制戒如上 |
392 | 417 | 上 | shàng | to remember | 制戒如上 |
393 | 417 | 上 | shàng | to add | 制戒如上 |
394 | 417 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 制戒如上 |
395 | 417 | 上 | shàng | to meet | 制戒如上 |
396 | 417 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 制戒如上 |
397 | 417 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 制戒如上 |
398 | 417 | 上 | shàng | a musical note | 制戒如上 |
399 | 417 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 制戒如上 |
400 | 417 | 事 | shì | matter; thing; item | 謂便轉事 |
401 | 417 | 事 | shì | to serve | 謂便轉事 |
402 | 417 | 事 | shì | a government post | 謂便轉事 |
403 | 417 | 事 | shì | duty; post; work | 謂便轉事 |
404 | 417 | 事 | shì | occupation | 謂便轉事 |
405 | 417 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 謂便轉事 |
406 | 417 | 事 | shì | an accident | 謂便轉事 |
407 | 417 | 事 | shì | to attend | 謂便轉事 |
408 | 417 | 事 | shì | an allusion | 謂便轉事 |
409 | 417 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 謂便轉事 |
410 | 417 | 事 | shì | to engage in | 謂便轉事 |
411 | 417 | 事 | shì | to enslave | 謂便轉事 |
412 | 417 | 事 | shì | to pursue | 謂便轉事 |
413 | 417 | 事 | shì | to administer | 謂便轉事 |
414 | 417 | 事 | shì | to appoint | 謂便轉事 |
415 | 417 | 事 | shì | thing; phenomena | 謂便轉事 |
416 | 417 | 事 | shì | actions; karma | 謂便轉事 |
417 | 416 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 復告彼曰 |
418 | 416 | 告 | gào | to request | 復告彼曰 |
419 | 416 | 告 | gào | to report; to inform | 復告彼曰 |
420 | 416 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 復告彼曰 |
421 | 416 | 告 | gào | to accuse; to sue | 復告彼曰 |
422 | 416 | 告 | gào | to reach | 復告彼曰 |
423 | 416 | 告 | gào | an announcement | 復告彼曰 |
424 | 416 | 告 | gào | a party | 復告彼曰 |
425 | 416 | 告 | gào | a vacation | 復告彼曰 |
426 | 416 | 告 | gào | Gao | 復告彼曰 |
427 | 416 | 告 | gào | to tell; jalp | 復告彼曰 |
428 | 404 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令一苾芻作白羯磨 |
429 | 404 | 令 | lìng | to issue a command | 令一苾芻作白羯磨 |
430 | 404 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令一苾芻作白羯磨 |
431 | 404 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令一苾芻作白羯磨 |
432 | 404 | 令 | lìng | a season | 令一苾芻作白羯磨 |
433 | 404 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令一苾芻作白羯磨 |
434 | 404 | 令 | lìng | good | 令一苾芻作白羯磨 |
435 | 404 | 令 | lìng | pretentious | 令一苾芻作白羯磨 |
436 | 404 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令一苾芻作白羯磨 |
437 | 404 | 令 | lìng | a commander | 令一苾芻作白羯磨 |
438 | 404 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令一苾芻作白羯磨 |
439 | 404 | 令 | lìng | lyrics | 令一苾芻作白羯磨 |
440 | 404 | 令 | lìng | Ling | 令一苾芻作白羯磨 |
441 | 404 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令一苾芻作白羯磨 |
442 | 403 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 緣處同前 |
443 | 403 | 緣 | yuán | hem | 緣處同前 |
444 | 403 | 緣 | yuán | to revolve around | 緣處同前 |
445 | 403 | 緣 | yuán | to climb up | 緣處同前 |
446 | 403 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 緣處同前 |
447 | 403 | 緣 | yuán | along; to follow | 緣處同前 |
448 | 403 | 緣 | yuán | to depend on | 緣處同前 |
449 | 403 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 緣處同前 |
450 | 403 | 緣 | yuán | Condition | 緣處同前 |
451 | 403 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 緣處同前 |
452 | 401 | 眾 | zhòng | many; numerous | 時十二眾苾芻尼以手相牽 |
453 | 401 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 時十二眾苾芻尼以手相牽 |
454 | 401 | 眾 | zhòng | general; common; public | 時十二眾苾芻尼以手相牽 |
455 | 396 | 波 | bō | undulations | 波逸底迦 |
456 | 396 | 波 | bō | waves; breakers | 波逸底迦 |
457 | 396 | 波 | bō | wavelength | 波逸底迦 |
458 | 396 | 波 | bō | pa | 波逸底迦 |
459 | 396 | 波 | bō | wave; taraṅga | 波逸底迦 |
460 | 395 | 他 | tā | other; another; some other | 以胡麻滓及使他以水 |
461 | 395 | 他 | tā | other | 以胡麻滓及使他以水 |
462 | 395 | 他 | tā | tha | 以胡麻滓及使他以水 |
463 | 395 | 他 | tā | ṭha | 以胡麻滓及使他以水 |
464 | 395 | 他 | tā | other; anya | 以胡麻滓及使他以水 |
465 | 374 | 知 | zhī | to know | 若苾芻尼知僧伽作學家羯磨已 |
466 | 374 | 知 | zhī | to comprehend | 若苾芻尼知僧伽作學家羯磨已 |
467 | 374 | 知 | zhī | to inform; to tell | 若苾芻尼知僧伽作學家羯磨已 |
468 | 374 | 知 | zhī | to administer | 若苾芻尼知僧伽作學家羯磨已 |
469 | 374 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 若苾芻尼知僧伽作學家羯磨已 |
470 | 374 | 知 | zhī | to be close friends | 若苾芻尼知僧伽作學家羯磨已 |
471 | 374 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 若苾芻尼知僧伽作學家羯磨已 |
472 | 374 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 若苾芻尼知僧伽作學家羯磨已 |
473 | 374 | 知 | zhī | knowledge | 若苾芻尼知僧伽作學家羯磨已 |
474 | 374 | 知 | zhī | consciousness; perception | 若苾芻尼知僧伽作學家羯磨已 |
475 | 374 | 知 | zhī | a close friend | 若苾芻尼知僧伽作學家羯磨已 |
476 | 374 | 知 | zhì | wisdom | 若苾芻尼知僧伽作學家羯磨已 |
477 | 374 | 知 | zhì | Zhi | 若苾芻尼知僧伽作學家羯磨已 |
478 | 374 | 知 | zhī | to appreciate | 若苾芻尼知僧伽作學家羯磨已 |
479 | 374 | 知 | zhī | to make known | 若苾芻尼知僧伽作學家羯磨已 |
480 | 374 | 知 | zhī | to have control over | 若苾芻尼知僧伽作學家羯磨已 |
481 | 374 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 若苾芻尼知僧伽作學家羯磨已 |
482 | 374 | 知 | zhī | Understanding | 若苾芻尼知僧伽作學家羯磨已 |
483 | 374 | 知 | zhī | know; jña | 若苾芻尼知僧伽作學家羯磨已 |
484 | 370 | 二 | èr | two | 其時師子聞二尊至 |
485 | 370 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 其時師子聞二尊至 |
486 | 370 | 二 | èr | second | 其時師子聞二尊至 |
487 | 370 | 二 | èr | twice; double; di- | 其時師子聞二尊至 |
488 | 370 | 二 | èr | more than one kind | 其時師子聞二尊至 |
489 | 370 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 其時師子聞二尊至 |
490 | 370 | 二 | èr | both; dvaya | 其時師子聞二尊至 |
491 | 364 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊呵責 |
492 | 364 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊呵責 |
493 | 360 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受其飲食床座臥具及為說法 |
494 | 360 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受其飲食床座臥具及為說法 |
495 | 360 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受其飲食床座臥具及為說法 |
496 | 360 | 受 | shòu | to tolerate | 受其飲食床座臥具及為說法 |
497 | 360 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受其飲食床座臥具及為說法 |
498 | 357 | 及 | jí | to reach | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
499 | 357 | 及 | jí | to attain | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
500 | 357 | 及 | jí | to understand | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
Frequencies of all Words
Top 1175
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2053 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若復苾芻尼 |
2 | 2053 | 若 | ruò | seemingly | 若復苾芻尼 |
3 | 2053 | 若 | ruò | if | 若復苾芻尼 |
4 | 2053 | 若 | ruò | you | 若復苾芻尼 |
5 | 2053 | 若 | ruò | this; that | 若復苾芻尼 |
6 | 2053 | 若 | ruò | and; or | 若復苾芻尼 |
7 | 2053 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若復苾芻尼 |
8 | 2053 | 若 | rě | pomegranite | 若復苾芻尼 |
9 | 2053 | 若 | ruò | to choose | 若復苾芻尼 |
10 | 2053 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若復苾芻尼 |
11 | 2053 | 若 | ruò | thus | 若復苾芻尼 |
12 | 2053 | 若 | ruò | pollia | 若復苾芻尼 |
13 | 2053 | 若 | ruò | Ruo | 若復苾芻尼 |
14 | 2053 | 若 | ruò | only then | 若復苾芻尼 |
15 | 2053 | 若 | rě | ja | 若復苾芻尼 |
16 | 2053 | 若 | rě | jñā | 若復苾芻尼 |
17 | 2053 | 若 | ruò | if; yadi | 若復苾芻尼 |
18 | 1993 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 不求容許輒詰問者 |
19 | 1993 | 者 | zhě | that | 不求容許輒詰問者 |
20 | 1993 | 者 | zhě | nominalizing function word | 不求容許輒詰問者 |
21 | 1993 | 者 | zhě | used to mark a definition | 不求容許輒詰問者 |
22 | 1993 | 者 | zhě | used to mark a pause | 不求容許輒詰問者 |
23 | 1993 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 不求容許輒詰問者 |
24 | 1993 | 者 | zhuó | according to | 不求容許輒詰問者 |
25 | 1993 | 者 | zhě | ca | 不求容許輒詰問者 |
26 | 1490 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時有苾芻 |
27 | 1490 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時有苾芻 |
28 | 1490 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時有苾芻 |
29 | 1490 | 時 | shí | at that time | 時有苾芻 |
30 | 1490 | 時 | shí | fashionable | 時有苾芻 |
31 | 1490 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時有苾芻 |
32 | 1490 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時有苾芻 |
33 | 1490 | 時 | shí | tense | 時有苾芻 |
34 | 1490 | 時 | shí | particular; special | 時有苾芻 |
35 | 1490 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時有苾芻 |
36 | 1490 | 時 | shí | hour (measure word) | 時有苾芻 |
37 | 1490 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時有苾芻 |
38 | 1490 | 時 | shí | time [abstract] | 時有苾芻 |
39 | 1490 | 時 | shí | seasonal | 時有苾芻 |
40 | 1490 | 時 | shí | frequently; often | 時有苾芻 |
41 | 1490 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時有苾芻 |
42 | 1490 | 時 | shí | on time | 時有苾芻 |
43 | 1490 | 時 | shí | this; that | 時有苾芻 |
44 | 1490 | 時 | shí | to wait upon | 時有苾芻 |
45 | 1490 | 時 | shí | hour | 時有苾芻 |
46 | 1490 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時有苾芻 |
47 | 1490 | 時 | shí | Shi | 時有苾芻 |
48 | 1490 | 時 | shí | a present; currentlt | 時有苾芻 |
49 | 1490 | 時 | shí | time; kāla | 時有苾芻 |
50 | 1490 | 時 | shí | at that time; samaya | 時有苾芻 |
51 | 1490 | 時 | shí | then; atha | 時有苾芻 |
52 | 1478 | 尼 | ní | bhiksuni; a nun | 諸尼設座 |
53 | 1478 | 尼 | ní | Confucius; Father | 諸尼設座 |
54 | 1478 | 尼 | ní | Ni | 諸尼設座 |
55 | 1478 | 尼 | ní | ni | 諸尼設座 |
56 | 1478 | 尼 | nì | to obstruct | 諸尼設座 |
57 | 1478 | 尼 | nì | near to | 諸尼設座 |
58 | 1478 | 尼 | ní | nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī | 諸尼設座 |
59 | 1409 | 苾芻尼 | bìchúní | a nun | 若復苾芻尼 |
60 | 1409 | 苾芻尼 | bìchúní | a nun | 若復苾芻尼 |
61 | 1219 | 此 | cǐ | this; these | 此 |
62 | 1219 | 此 | cǐ | in this way | 此 |
63 | 1219 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此 |
64 | 1219 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此 |
65 | 1219 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此 |
66 | 1129 | 作 | zuò | to do | 吐羅難陀作如是念 |
67 | 1129 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 吐羅難陀作如是念 |
68 | 1129 | 作 | zuò | to start | 吐羅難陀作如是念 |
69 | 1129 | 作 | zuò | a writing; a work | 吐羅難陀作如是念 |
70 | 1129 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 吐羅難陀作如是念 |
71 | 1129 | 作 | zuō | to create; to make | 吐羅難陀作如是念 |
72 | 1129 | 作 | zuō | a workshop | 吐羅難陀作如是念 |
73 | 1129 | 作 | zuō | to write; to compose | 吐羅難陀作如是念 |
74 | 1129 | 作 | zuò | to rise | 吐羅難陀作如是念 |
75 | 1129 | 作 | zuò | to be aroused | 吐羅難陀作如是念 |
76 | 1129 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 吐羅難陀作如是念 |
77 | 1129 | 作 | zuò | to regard as | 吐羅難陀作如是念 |
78 | 1129 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 吐羅難陀作如是念 |
79 | 1127 | 得 | de | potential marker | 得惡作罪 |
80 | 1127 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得惡作罪 |
81 | 1127 | 得 | děi | must; ought to | 得惡作罪 |
82 | 1127 | 得 | děi | to want to; to need to | 得惡作罪 |
83 | 1127 | 得 | děi | must; ought to | 得惡作罪 |
84 | 1127 | 得 | dé | de | 得惡作罪 |
85 | 1127 | 得 | de | infix potential marker | 得惡作罪 |
86 | 1127 | 得 | dé | to result in | 得惡作罪 |
87 | 1127 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得惡作罪 |
88 | 1127 | 得 | dé | to be satisfied | 得惡作罪 |
89 | 1127 | 得 | dé | to be finished | 得惡作罪 |
90 | 1127 | 得 | de | result of degree | 得惡作罪 |
91 | 1127 | 得 | de | marks completion of an action | 得惡作罪 |
92 | 1127 | 得 | děi | satisfying | 得惡作罪 |
93 | 1127 | 得 | dé | to contract | 得惡作罪 |
94 | 1127 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得惡作罪 |
95 | 1127 | 得 | dé | expressing frustration | 得惡作罪 |
96 | 1127 | 得 | dé | to hear | 得惡作罪 |
97 | 1127 | 得 | dé | to have; there is | 得惡作罪 |
98 | 1127 | 得 | dé | marks time passed | 得惡作罪 |
99 | 1127 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得惡作罪 |
100 | 1098 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今試問 |
101 | 1098 | 我 | wǒ | self | 我今試問 |
102 | 1098 | 我 | wǒ | we; our | 我今試問 |
103 | 1098 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今試問 |
104 | 1098 | 我 | wǒ | Wo | 我今試問 |
105 | 1098 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今試問 |
106 | 1098 | 我 | wǒ | ga | 我今試問 |
107 | 1098 | 我 | wǒ | I; aham | 我今試問 |
108 | 1095 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 時有苾芻 |
109 | 1095 | 有 | yǒu | to have; to possess | 時有苾芻 |
110 | 1095 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 時有苾芻 |
111 | 1095 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 時有苾芻 |
112 | 1095 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 時有苾芻 |
113 | 1095 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 時有苾芻 |
114 | 1095 | 有 | yǒu | used to compare two things | 時有苾芻 |
115 | 1095 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 時有苾芻 |
116 | 1095 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 時有苾芻 |
117 | 1095 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 時有苾芻 |
118 | 1095 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 時有苾芻 |
119 | 1095 | 有 | yǒu | abundant | 時有苾芻 |
120 | 1095 | 有 | yǒu | purposeful | 時有苾芻 |
121 | 1095 | 有 | yǒu | You | 時有苾芻 |
122 | 1095 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 時有苾芻 |
123 | 1095 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 時有苾芻 |
124 | 1066 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸尼設座 |
125 | 1066 | 諸 | zhū | Zhu | 諸尼設座 |
126 | 1066 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸尼設座 |
127 | 1066 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸尼設座 |
128 | 1066 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸尼設座 |
129 | 1066 | 諸 | zhū | of; in | 諸尼設座 |
130 | 1066 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸尼設座 |
131 | 1060 | 謂 | wèi | to call | 尼謂吐羅難陀等 |
132 | 1060 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 尼謂吐羅難陀等 |
133 | 1060 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 尼謂吐羅難陀等 |
134 | 1060 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 尼謂吐羅難陀等 |
135 | 1060 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 尼謂吐羅難陀等 |
136 | 1060 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 尼謂吐羅難陀等 |
137 | 1060 | 謂 | wèi | to think | 尼謂吐羅難陀等 |
138 | 1060 | 謂 | wèi | for; is to be | 尼謂吐羅難陀等 |
139 | 1060 | 謂 | wèi | to make; to cause | 尼謂吐羅難陀等 |
140 | 1060 | 謂 | wèi | and | 尼謂吐羅難陀等 |
141 | 1060 | 謂 | wèi | principle; reason | 尼謂吐羅難陀等 |
142 | 1060 | 謂 | wèi | Wei | 尼謂吐羅難陀等 |
143 | 1060 | 謂 | wèi | which; what; yad | 尼謂吐羅難陀等 |
144 | 1060 | 謂 | wèi | to say; iti | 尼謂吐羅難陀等 |
145 | 1047 | 是 | shì | is; are; am; to be | 尼聞是語 |
146 | 1047 | 是 | shì | is exactly | 尼聞是語 |
147 | 1047 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 尼聞是語 |
148 | 1047 | 是 | shì | this; that; those | 尼聞是語 |
149 | 1047 | 是 | shì | really; certainly | 尼聞是語 |
150 | 1047 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 尼聞是語 |
151 | 1047 | 是 | shì | true | 尼聞是語 |
152 | 1047 | 是 | shì | is; has; exists | 尼聞是語 |
153 | 1047 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 尼聞是語 |
154 | 1047 | 是 | shì | a matter; an affair | 尼聞是語 |
155 | 1047 | 是 | shì | Shi | 尼聞是語 |
156 | 1047 | 是 | shì | is; bhū | 尼聞是語 |
157 | 1047 | 是 | shì | this; idam | 尼聞是語 |
158 | 989 | 於 | yú | in; at | 於阿 |
159 | 989 | 於 | yú | in; at | 於阿 |
160 | 989 | 於 | yú | in; at; to; from | 於阿 |
161 | 989 | 於 | yú | to go; to | 於阿 |
162 | 989 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於阿 |
163 | 989 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於阿 |
164 | 989 | 於 | yú | from | 於阿 |
165 | 989 | 於 | yú | give | 於阿 |
166 | 989 | 於 | yú | oppposing | 於阿 |
167 | 989 | 於 | yú | and | 於阿 |
168 | 989 | 於 | yú | compared to | 於阿 |
169 | 989 | 於 | yú | by | 於阿 |
170 | 989 | 於 | yú | and; as well as | 於阿 |
171 | 989 | 於 | yú | for | 於阿 |
172 | 989 | 於 | yú | Yu | 於阿 |
173 | 989 | 於 | wū | a crow | 於阿 |
174 | 989 | 於 | wū | whew; wow | 於阿 |
175 | 989 | 於 | yú | near to; antike | 於阿 |
176 | 988 | 不 | bù | not; no | 苾芻不 |
177 | 988 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 苾芻不 |
178 | 988 | 不 | bù | as a correlative | 苾芻不 |
179 | 988 | 不 | bù | no (answering a question) | 苾芻不 |
180 | 988 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 苾芻不 |
181 | 988 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 苾芻不 |
182 | 988 | 不 | bù | to form a yes or no question | 苾芻不 |
183 | 988 | 不 | bù | infix potential marker | 苾芻不 |
184 | 988 | 不 | bù | no; na | 苾芻不 |
185 | 950 | 為 | wèi | for; to | 不求容許輒為詰問者 |
186 | 950 | 為 | wèi | because of | 不求容許輒為詰問者 |
187 | 950 | 為 | wéi | to act as; to serve | 不求容許輒為詰問者 |
188 | 950 | 為 | wéi | to change into; to become | 不求容許輒為詰問者 |
189 | 950 | 為 | wéi | to be; is | 不求容許輒為詰問者 |
190 | 950 | 為 | wéi | to do | 不求容許輒為詰問者 |
191 | 950 | 為 | wèi | for | 不求容許輒為詰問者 |
192 | 950 | 為 | wèi | because of; for; to | 不求容許輒為詰問者 |
193 | 950 | 為 | wèi | to | 不求容許輒為詰問者 |
194 | 950 | 為 | wéi | in a passive construction | 不求容許輒為詰問者 |
195 | 950 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 不求容許輒為詰問者 |
196 | 950 | 為 | wéi | forming an adverb | 不求容許輒為詰問者 |
197 | 950 | 為 | wéi | to add emphasis | 不求容許輒為詰問者 |
198 | 950 | 為 | wèi | to support; to help | 不求容許輒為詰問者 |
199 | 950 | 為 | wéi | to govern | 不求容許輒為詰問者 |
200 | 950 | 為 | wèi | to be; bhū | 不求容許輒為詰問者 |
201 | 876 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 時有苾芻 |
202 | 876 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 時有苾芻 |
203 | 835 | 彼 | bǐ | that; those | 彼許者 |
204 | 835 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼許者 |
205 | 835 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼許者 |
206 | 822 | 應 | yīng | should; ought | 應如是說 |
207 | 822 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應如是說 |
208 | 822 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應如是說 |
209 | 822 | 應 | yīng | soon; immediately | 應如是說 |
210 | 822 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應如是說 |
211 | 822 | 應 | yìng | to accept | 應如是說 |
212 | 822 | 應 | yīng | or; either | 應如是說 |
213 | 822 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應如是說 |
214 | 822 | 應 | yìng | to echo | 應如是說 |
215 | 822 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應如是說 |
216 | 822 | 應 | yìng | Ying | 應如是說 |
217 | 822 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應如是說 |
218 | 806 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 制其學處 |
219 | 806 | 其 | qí | to add emphasis | 制其學處 |
220 | 806 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 制其學處 |
221 | 806 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 制其學處 |
222 | 806 | 其 | qí | he; her; it; them | 制其學處 |
223 | 806 | 其 | qí | probably; likely | 制其學處 |
224 | 806 | 其 | qí | will | 制其學處 |
225 | 806 | 其 | qí | may | 制其學處 |
226 | 806 | 其 | qí | if | 制其學處 |
227 | 806 | 其 | qí | or | 制其學處 |
228 | 806 | 其 | qí | Qi | 制其學處 |
229 | 806 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 制其學處 |
230 | 794 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 氏羅河而為洗浴 |
231 | 794 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 氏羅河而為洗浴 |
232 | 794 | 而 | ér | you | 氏羅河而為洗浴 |
233 | 794 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 氏羅河而為洗浴 |
234 | 794 | 而 | ér | right away; then | 氏羅河而為洗浴 |
235 | 794 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 氏羅河而為洗浴 |
236 | 794 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 氏羅河而為洗浴 |
237 | 794 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 氏羅河而為洗浴 |
238 | 794 | 而 | ér | how can it be that? | 氏羅河而為洗浴 |
239 | 794 | 而 | ér | so as to | 氏羅河而為洗浴 |
240 | 794 | 而 | ér | only then | 氏羅河而為洗浴 |
241 | 794 | 而 | ér | as if; to seem like | 氏羅河而為洗浴 |
242 | 794 | 而 | néng | can; able | 氏羅河而為洗浴 |
243 | 794 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 氏羅河而為洗浴 |
244 | 794 | 而 | ér | me | 氏羅河而為洗浴 |
245 | 794 | 而 | ér | to arrive; up to | 氏羅河而為洗浴 |
246 | 794 | 而 | ér | possessive | 氏羅河而為洗浴 |
247 | 794 | 而 | ér | and; ca | 氏羅河而為洗浴 |
248 | 777 | 曰 | yuē | to speak; to say | 第十八攝頌曰 |
249 | 777 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 第十八攝頌曰 |
250 | 777 | 曰 | yuē | to be called | 第十八攝頌曰 |
251 | 777 | 曰 | yuē | particle without meaning | 第十八攝頌曰 |
252 | 777 | 曰 | yuē | said; ukta | 第十八攝頌曰 |
253 | 759 | 與 | yǔ | and | 時有一人遂與 |
254 | 759 | 與 | yǔ | to give | 時有一人遂與 |
255 | 759 | 與 | yǔ | together with | 時有一人遂與 |
256 | 759 | 與 | yú | interrogative particle | 時有一人遂與 |
257 | 759 | 與 | yǔ | to accompany | 時有一人遂與 |
258 | 759 | 與 | yù | to particate in | 時有一人遂與 |
259 | 759 | 與 | yù | of the same kind | 時有一人遂與 |
260 | 759 | 與 | yù | to help | 時有一人遂與 |
261 | 759 | 與 | yǔ | for | 時有一人遂與 |
262 | 759 | 與 | yǔ | and; ca | 時有一人遂與 |
263 | 756 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 經如鳥亂響 |
264 | 756 | 如 | rú | if | 經如鳥亂響 |
265 | 756 | 如 | rú | in accordance with | 經如鳥亂響 |
266 | 756 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 經如鳥亂響 |
267 | 756 | 如 | rú | this | 經如鳥亂響 |
268 | 756 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 經如鳥亂響 |
269 | 756 | 如 | rú | to go to | 經如鳥亂響 |
270 | 756 | 如 | rú | to meet | 經如鳥亂響 |
271 | 756 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 經如鳥亂響 |
272 | 756 | 如 | rú | at least as good as | 經如鳥亂響 |
273 | 756 | 如 | rú | and | 經如鳥亂響 |
274 | 756 | 如 | rú | or | 經如鳥亂響 |
275 | 756 | 如 | rú | but | 經如鳥亂響 |
276 | 756 | 如 | rú | then | 經如鳥亂響 |
277 | 756 | 如 | rú | naturally | 經如鳥亂響 |
278 | 756 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 經如鳥亂響 |
279 | 756 | 如 | rú | you | 經如鳥亂響 |
280 | 756 | 如 | rú | the second lunar month | 經如鳥亂響 |
281 | 756 | 如 | rú | in; at | 經如鳥亂響 |
282 | 756 | 如 | rú | Ru | 經如鳥亂響 |
283 | 756 | 如 | rú | Thus | 經如鳥亂響 |
284 | 756 | 如 | rú | thus; tathā | 經如鳥亂響 |
285 | 756 | 如 | rú | like; iva | 經如鳥亂響 |
286 | 756 | 如 | rú | suchness; tathatā | 經如鳥亂響 |
287 | 729 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 緣處同前 |
288 | 729 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 緣處同前 |
289 | 729 | 處 | chù | location | 緣處同前 |
290 | 729 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 緣處同前 |
291 | 729 | 處 | chù | a part; an aspect | 緣處同前 |
292 | 729 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 緣處同前 |
293 | 729 | 處 | chǔ | to get along with | 緣處同前 |
294 | 729 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 緣處同前 |
295 | 729 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 緣處同前 |
296 | 729 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 緣處同前 |
297 | 729 | 處 | chǔ | to be associated with | 緣處同前 |
298 | 729 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 緣處同前 |
299 | 729 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 緣處同前 |
300 | 729 | 處 | chù | circumstances; situation | 緣處同前 |
301 | 729 | 處 | chù | an occasion; a time | 緣處同前 |
302 | 729 | 處 | chù | position; sthāna | 緣處同前 |
303 | 671 | 言 | yán | to speak; to say; said | 尼即報言 |
304 | 671 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 尼即報言 |
305 | 671 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 尼即報言 |
306 | 671 | 言 | yán | a particle with no meaning | 尼即報言 |
307 | 671 | 言 | yán | phrase; sentence | 尼即報言 |
308 | 671 | 言 | yán | a word; a syllable | 尼即報言 |
309 | 671 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 尼即報言 |
310 | 671 | 言 | yán | to regard as | 尼即報言 |
311 | 671 | 言 | yán | to act as | 尼即報言 |
312 | 671 | 言 | yán | word; vacana | 尼即報言 |
313 | 671 | 言 | yán | speak; vad | 尼即報言 |
314 | 668 | 前 | qián | front | 緣處同前 |
315 | 668 | 前 | qián | former; the past | 緣處同前 |
316 | 668 | 前 | qián | to go forward | 緣處同前 |
317 | 668 | 前 | qián | preceding | 緣處同前 |
318 | 668 | 前 | qián | before; earlier; prior | 緣處同前 |
319 | 668 | 前 | qián | to appear before | 緣處同前 |
320 | 668 | 前 | qián | future | 緣處同前 |
321 | 668 | 前 | qián | top; first | 緣處同前 |
322 | 668 | 前 | qián | battlefront | 緣處同前 |
323 | 668 | 前 | qián | pre- | 緣處同前 |
324 | 668 | 前 | qián | before; former; pūrva | 緣處同前 |
325 | 668 | 前 | qián | facing; mukha | 緣處同前 |
326 | 668 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 謂問佛所說義 |
327 | 668 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 謂問佛所說義 |
328 | 668 | 說 | shuì | to persuade | 謂問佛所說義 |
329 | 668 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 謂問佛所說義 |
330 | 668 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 謂問佛所說義 |
331 | 668 | 說 | shuō | to claim; to assert | 謂問佛所說義 |
332 | 668 | 說 | shuō | allocution | 謂問佛所說義 |
333 | 668 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 謂問佛所說義 |
334 | 668 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 謂問佛所說義 |
335 | 668 | 說 | shuō | speach; vāda | 謂問佛所說義 |
336 | 668 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 謂問佛所說義 |
337 | 668 | 說 | shuō | to instruct | 謂問佛所說義 |
338 | 639 | 已 | yǐ | already | 門長者見已譏嫌 |
339 | 639 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 門長者見已譏嫌 |
340 | 639 | 已 | yǐ | from | 門長者見已譏嫌 |
341 | 639 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 門長者見已譏嫌 |
342 | 639 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 門長者見已譏嫌 |
343 | 639 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 門長者見已譏嫌 |
344 | 639 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 門長者見已譏嫌 |
345 | 639 | 已 | yǐ | to complete | 門長者見已譏嫌 |
346 | 639 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 門長者見已譏嫌 |
347 | 639 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 門長者見已譏嫌 |
348 | 639 | 已 | yǐ | certainly | 門長者見已譏嫌 |
349 | 639 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 門長者見已譏嫌 |
350 | 639 | 已 | yǐ | this | 門長者見已譏嫌 |
351 | 639 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 門長者見已譏嫌 |
352 | 639 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 門長者見已譏嫌 |
353 | 620 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 若復苾芻尼 |
354 | 620 | 復 | fù | to go back; to return | 若復苾芻尼 |
355 | 620 | 復 | fù | to resume; to restart | 若復苾芻尼 |
356 | 620 | 復 | fù | to do in detail | 若復苾芻尼 |
357 | 620 | 復 | fù | to restore | 若復苾芻尼 |
358 | 620 | 復 | fù | to respond; to reply to | 若復苾芻尼 |
359 | 620 | 復 | fù | after all; and then | 若復苾芻尼 |
360 | 620 | 復 | fù | even if; although | 若復苾芻尼 |
361 | 620 | 復 | fù | Fu; Return | 若復苾芻尼 |
362 | 620 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 若復苾芻尼 |
363 | 620 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 若復苾芻尼 |
364 | 620 | 復 | fù | particle without meaing | 若復苾芻尼 |
365 | 620 | 復 | fù | Fu | 若復苾芻尼 |
366 | 620 | 復 | fù | repeated; again | 若復苾芻尼 |
367 | 620 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 若復苾芻尼 |
368 | 620 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 若復苾芻尼 |
369 | 620 | 復 | fù | again; punar | 若復苾芻尼 |
370 | 606 | 或 | huò | or; either; else | 或時當前長垂猶 |
371 | 606 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或時當前長垂猶 |
372 | 606 | 或 | huò | some; someone | 或時當前長垂猶 |
373 | 606 | 或 | míngnián | suddenly | 或時當前長垂猶 |
374 | 606 | 或 | huò | or; vā | 或時當前長垂猶 |
375 | 601 | 罪 | zuì | crime; offense; sin; vice | 結罪無異 |
376 | 601 | 罪 | zuì | fault; error | 結罪無異 |
377 | 601 | 罪 | zuì | hardship; suffering | 結罪無異 |
378 | 601 | 罪 | zuì | to blame; to accuse | 結罪無異 |
379 | 601 | 罪 | zuì | punishment | 結罪無異 |
380 | 601 | 罪 | zuì | transgression; āpatti | 結罪無異 |
381 | 601 | 罪 | zuì | sin; agha | 結罪無異 |
382 | 595 | 衣 | yī | clothes; clothing | 取我衣直急走而去 |
383 | 595 | 衣 | yī | Kangxi radical 145 | 取我衣直急走而去 |
384 | 595 | 衣 | yì | to wear (clothes); to put on | 取我衣直急走而去 |
385 | 595 | 衣 | yī | a cover; a coating | 取我衣直急走而去 |
386 | 595 | 衣 | yī | uppergarment; robe | 取我衣直急走而去 |
387 | 595 | 衣 | yì | to cover | 取我衣直急走而去 |
388 | 595 | 衣 | yī | lichen; moss | 取我衣直急走而去 |
389 | 595 | 衣 | yī | peel; skin | 取我衣直急走而去 |
390 | 595 | 衣 | yī | Yi | 取我衣直急走而去 |
391 | 595 | 衣 | yì | to depend on | 取我衣直急走而去 |
392 | 595 | 衣 | yī | robe; cīvara | 取我衣直急走而去 |
393 | 595 | 衣 | yī | clothes; attire; vastra | 取我衣直急走而去 |
394 | 544 | 無 | wú | no | 無所詮表徒費心力 |
395 | 544 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所詮表徒費心力 |
396 | 544 | 無 | wú | to not have; without | 無所詮表徒費心力 |
397 | 544 | 無 | wú | has not yet | 無所詮表徒費心力 |
398 | 544 | 無 | mó | mo | 無所詮表徒費心力 |
399 | 544 | 無 | wú | do not | 無所詮表徒費心力 |
400 | 544 | 無 | wú | not; -less; un- | 無所詮表徒費心力 |
401 | 544 | 無 | wú | regardless of | 無所詮表徒費心力 |
402 | 544 | 無 | wú | to not have | 無所詮表徒費心力 |
403 | 544 | 無 | wú | um | 無所詮表徒費心力 |
404 | 544 | 無 | wú | Wu | 無所詮表徒費心力 |
405 | 544 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無所詮表徒費心力 |
406 | 544 | 無 | wú | not; non- | 無所詮表徒費心力 |
407 | 544 | 無 | mó | mo | 無所詮表徒費心力 |
408 | 538 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
409 | 538 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
410 | 538 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
411 | 538 | 以 | yǐ | according to | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
412 | 538 | 以 | yǐ | because of | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
413 | 538 | 以 | yǐ | on a certain date | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
414 | 538 | 以 | yǐ | and; as well as | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
415 | 538 | 以 | yǐ | to rely on | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
416 | 538 | 以 | yǐ | to regard | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
417 | 538 | 以 | yǐ | to be able to | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
418 | 538 | 以 | yǐ | to order; to command | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
419 | 538 | 以 | yǐ | further; moreover | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
420 | 538 | 以 | yǐ | used after a verb | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
421 | 538 | 以 | yǐ | very | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
422 | 538 | 以 | yǐ | already | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
423 | 538 | 以 | yǐ | increasingly | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
424 | 538 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
425 | 538 | 以 | yǐ | Israel | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
426 | 538 | 以 | yǐ | Yi | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
427 | 538 | 以 | yǐ | use; yogena | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
428 | 531 | 學處 | xuéchù | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada | 以胡麻滓及水揩身學處第一百六十八 |
429 | 531 | 人 | rén | person; people; a human being | 人皆譏嫌 |
430 | 531 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人皆譏嫌 |
431 | 531 | 人 | rén | a kind of person | 人皆譏嫌 |
432 | 531 | 人 | rén | everybody | 人皆譏嫌 |
433 | 531 | 人 | rén | adult | 人皆譏嫌 |
434 | 531 | 人 | rén | somebody; others | 人皆譏嫌 |
435 | 531 | 人 | rén | an upright person | 人皆譏嫌 |
436 | 531 | 人 | rén | person; manuṣya | 人皆譏嫌 |
437 | 525 | 食 | shí | food; food and drink | 時吐羅難陀尼因行乞食入婆羅 |
438 | 525 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 時吐羅難陀尼因行乞食入婆羅 |
439 | 525 | 食 | shí | to eat | 時吐羅難陀尼因行乞食入婆羅 |
440 | 525 | 食 | sì | to feed | 時吐羅難陀尼因行乞食入婆羅 |
441 | 525 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 時吐羅難陀尼因行乞食入婆羅 |
442 | 525 | 食 | sì | to raise; to nourish | 時吐羅難陀尼因行乞食入婆羅 |
443 | 525 | 食 | shí | to receive; to accept | 時吐羅難陀尼因行乞食入婆羅 |
444 | 525 | 食 | shí | to receive an official salary | 時吐羅難陀尼因行乞食入婆羅 |
445 | 525 | 食 | shí | an eclipse | 時吐羅難陀尼因行乞食入婆羅 |
446 | 525 | 食 | shí | food; bhakṣa | 時吐羅難陀尼因行乞食入婆羅 |
447 | 524 | 同 | tóng | like; same; similar | 緣處同前 |
448 | 524 | 同 | tóng | simultaneously; coincide | 緣處同前 |
449 | 524 | 同 | tóng | together | 緣處同前 |
450 | 524 | 同 | tóng | together | 緣處同前 |
451 | 524 | 同 | tóng | to be the same | 緣處同前 |
452 | 524 | 同 | tòng | an alley; a lane | 緣處同前 |
453 | 524 | 同 | tóng | same- | 緣處同前 |
454 | 524 | 同 | tóng | to do something for somebody | 緣處同前 |
455 | 524 | 同 | tóng | Tong | 緣處同前 |
456 | 524 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 緣處同前 |
457 | 524 | 同 | tóng | to be unified | 緣處同前 |
458 | 524 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 緣處同前 |
459 | 524 | 同 | tóng | peace; harmony | 緣處同前 |
460 | 524 | 同 | tóng | an agreement | 緣處同前 |
461 | 524 | 同 | tóng | same; sama | 緣處同前 |
462 | 524 | 同 | tóng | together; saha | 緣處同前 |
463 | 522 | 乃至 | nǎizhì | and even | 廣說乃至 |
464 | 522 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 廣說乃至 |
465 | 520 | 餘 | yú | extra; surplus | 於餘處 |
466 | 520 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 於餘處 |
467 | 520 | 餘 | yú | I | 於餘處 |
468 | 520 | 餘 | yú | to remain | 於餘處 |
469 | 520 | 餘 | yú | relating to the time after an event | 於餘處 |
470 | 520 | 餘 | yú | other | 於餘處 |
471 | 520 | 餘 | yú | additional; complementary | 於餘處 |
472 | 520 | 餘 | yú | remaining | 於餘處 |
473 | 520 | 餘 | yú | incomplete | 於餘處 |
474 | 520 | 餘 | yú | Yu | 於餘處 |
475 | 520 | 餘 | yú | other; anya | 於餘處 |
476 | 505 | 羅 | luó | Luo | 吐羅難陀作如是念 |
477 | 505 | 羅 | luó | to catch; to capture | 吐羅難陀作如是念 |
478 | 505 | 羅 | luó | gauze | 吐羅難陀作如是念 |
479 | 505 | 羅 | luó | a sieve; cloth for filtering | 吐羅難陀作如是念 |
480 | 505 | 羅 | luó | a net for catching birds | 吐羅難陀作如是念 |
481 | 505 | 羅 | luó | to recruit | 吐羅難陀作如是念 |
482 | 505 | 羅 | luó | to include | 吐羅難陀作如是念 |
483 | 505 | 羅 | luó | to distribute | 吐羅難陀作如是念 |
484 | 505 | 羅 | luó | ra | 吐羅難陀作如是念 |
485 | 503 | 迦 | jiā | ka | 波逸底迦 |
486 | 503 | 迦 | jiā | ka | 波逸底迦 |
487 | 495 | 一 | yī | one | 時有一人遂與 |
488 | 495 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 時有一人遂與 |
489 | 495 | 一 | yī | as soon as; all at once | 時有一人遂與 |
490 | 495 | 一 | yī | pure; concentrated | 時有一人遂與 |
491 | 495 | 一 | yì | whole; all | 時有一人遂與 |
492 | 495 | 一 | yī | first | 時有一人遂與 |
493 | 495 | 一 | yī | the same | 時有一人遂與 |
494 | 495 | 一 | yī | each | 時有一人遂與 |
495 | 495 | 一 | yī | certain | 時有一人遂與 |
496 | 495 | 一 | yī | throughout | 時有一人遂與 |
497 | 495 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 時有一人遂與 |
498 | 495 | 一 | yī | sole; single | 時有一人遂與 |
499 | 495 | 一 | yī | a very small amount | 時有一人遂與 |
500 | 495 | 一 | yī | Yi | 時有一人遂與 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
若 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
时 | 時 |
|
|
尼 | ní | nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī | |
苾刍尼 | 苾蒭尼 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
作 | zuò | action; kāraṇa | |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
我 |
|
|
|
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱同 | 愛同 | 195 | Ai Tong |
阿笈摩 | 196 | Agama | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安门 | 安門 | 196 | An Men |
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿尼卢陀 | 阿尼盧陀 | 196 | Aniruddha |
闇林 | 195 | Andha-vana; Tāmasavana | |
菴室 | 庵室 | 196 | a Buddhist hermitage |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白帝 | 98 | White Heavenly Emperor | |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
半讬迦 | 半託迦 | 98 | Panthaka |
宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
八月 | 98 |
|
|
北方 | 98 | The North | |
北拘卢洲 | 北拘盧洲 | 98 | Uttarakuru |
北洲 | 98 | Uttarakuru | |
毕陵伽婆蹉 | 畢陵伽婆蹉 | 98 | Pilindavatsa |
波吒罗 | 波吒羅 | 98 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
常求利 | 99 | Janguli | |
持国 | 持國 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
持国天王 | 持國天王 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
重和 | 99 | Chonghe | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大空经 | 大空經 | 100 | Mahāśūnyata; Greater Discourse on Emptiness |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
道家 | 100 | Daoism; Taoism; Taoist philosophy | |
道行 | 100 |
|
|
大邑 | 100 | Dayi | |
等活 | 100 | Samjiva Hell | |
典籍 | 100 | canonical text | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东方 | 東方 | 100 |
|
东方持国天王 | 東方持國天王 | 100 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
多闻天 | 多聞天 | 100 | Vaisravana; Vessavana |
多利 | 100 | Dolly | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多同 | 100 | Duotong | |
多闻天王 | 多聞天王 | 100 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
恶爱 | 惡愛 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法护 | 法護 | 102 |
|
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵授 | 102 | Brahmadatta | |
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
甘露饭王 | 甘露飯王 | 103 | King Amitodana |
高树 | 高樹 | 103 | Kaoshu |
高祖 | 103 |
|
|
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
给事 | 給事 | 103 | official (imperial) position |
根本说一切有部苾刍尼毘奈耶 | 根本說一切有部苾芻尼毘奈耶 | 103 | Mūlasarvāstivādabhikṣuṇīvinayavibhaṅga; Genben Shuo Yiqie You Bu Bi Chu Ni Pi Nai Ye |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
光定 | 103 | Kōjō | |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广平 | 廣平 | 103 | Guangping |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
广严城 | 廣嚴城 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
过得 | 過得 | 103 | How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well |
汉 | 漢 | 104 |
|
河池 | 104 | Hechi | |
黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
河津 | 104 | Hejin | |
和食 | 104 | Japanese cuisine | |
河中 | 104 | Hezhong | |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
花林 | 104 | Flower Copse | |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
火头 | 火頭 | 104 | Stoker; Cook |
或门 | 或門 | 104 | OR gate |
冀 | 106 |
|
|
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
迦利 | 74 | Karli; Karla Caves | |
江 | 106 |
|
|
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍萨罗 | 憍薩羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍闪毘国 | 憍閃毘國 | 106 | Kauśāmbī |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦摄波 | 迦攝波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
迦摄波佛 | 迦攝波佛 | 106 | Kāśyapa Buddha; Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
伽耶山 | 106 | Gayā | |
笈多 | 106 | Gupta | |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
劫比罗 | 劫比羅 | 106 | Kapila |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
给孤独长者 | 給孤獨長者 | 106 | Anāthapiṇḍada |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
净饭大王 | 淨飯大王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
九月 | 106 |
|
|
俱留孙 | 俱留孫 | 106 | Krakucchanda |
拘律 | 106 | Kolita | |
瞿师罗 | 瞿師羅 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara |
狼 | 108 |
|
|
蓝田 | 藍田 | 108 | Lantian |
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
雷音 | 108 |
|
|
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
礼拜二 | 禮拜二 | 108 | Tuesday |
林内 | 林內 | 108 | Linnei |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
六月 | 108 |
|
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
鹿母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
洛 | 108 |
|
|
罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
罗怙罗 | 羅怙羅 | 108 | Rahula; the Deep Thinking Arhat |
露形外道 | 108 | acelaka; Digambara | |
鹿子母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
茂林 | 109 | Maolin | |
妙法 | 109 |
|
|
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
猕猴池 | 獼猴池 | 109 | Markata pond |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
摩伽陀 | 109 | Magadha | |
摩揭陀 | 109 | Magadha | |
摩揭陀国 | 摩揭陀國 | 109 | Magadha |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
莫言 | 109 | Mo Yan | |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
魔怨 | 109 | Māra | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
木者 | 109 | Rohiṇī | |
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
南方增长天王 | 南方增長天王 | 110 | Virudhaka; Deva King of the South |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
频毘娑罗 | 頻毘娑羅 | 112 | Bimbisara |
频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍浮 | 112 | Visvabhu Buddha | |
毘舍佉 | 112 |
|
|
婆蹉 | 112 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗痆斯 | 婆羅痆斯 | 112 |
|
婆罗痆斯国 | 婆羅痆斯國 | 112 | Vārānasī |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
齐安 | 齊安 | 113 | Qi An |
乔答弥 | 喬答彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī |
乔答摩 | 喬答摩 | 113 | Gautama; Gotama |
巧人 | 113 | Homo habilis | |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
七月 | 113 |
|
|
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师义净 | 三藏法師義淨 | 115 | Venerable Yi Jing; Venerable Yijing |
三月 | 115 |
|
|
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
僧羯磨 | 115 | Dharmaguptabhikṣukarman; Seng Jiemo | |
僧护 | 僧護 | 115 | Senghu |
僧伽 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善臂 | 115 | Subāhu | |
山城 | 115 | Shancheng | |
上高 | 115 | Shanggao | |
上田 | 115 | Ueda | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善生 | 115 | sīgāla | |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
胜光王 | 勝光王 | 115 | King Prasenajit |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
奢搦迦 | 115 | sānakavāsa | |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
室宿 | 115 | Pūrva-Proṣṭhapada | |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
逝多 | 115 | Jeta; Jetṛ | |
逝多林 | 115 | Jetavana | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
室罗筏 | 室羅筏 | 115 | Sravasti |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
薜陀 | 115 | Veda | |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
守坚 | 守堅 | 115 | Shou Jian |
授事 | 115 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master | |
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
四明 | 115 | Si Ming | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四围陀 | 四圍陀 | 115 | Four Vedas |
四月 | 115 |
|
|
娑摩薜陀 | 115 | Samaveda | |
苏阵那 | 蘇陣那 | 115 | Sudinnā |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
堂主 | 116 |
|
|
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天祠 | 116 | devalaya | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天命 | 116 | tianming; Mandate of Heaven | |
田中 | 116 |
|
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
同师 | 同師 | 116 | Tongshi |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王因 | 119 | Wangyin | |
未生怨王 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
我知者 | 119 | Spiritual Self; Purusa | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
邬波离 | 鄔波離 | 119 | Upāli; Upali |
邬波难陀 | 鄔波難陀 | 87 | Upananda |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
邬陀夷 | 鄔陀夷 | 119 | Udāyin |
无衣外道 | 無衣外道 | 119 | acelaka; Digambara |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
西门 | 西門 | 120 |
|
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
贤部 | 賢部 | 120 | Bhadrayānīya |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
西方广目天王 | 西方廣目天王 | 120 | Virupaksa Deva King of the West; Virupaksa |
行雨 | 120 | Varṣakāra; Varsakara; Vassakāra | |
心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
徐 | 120 |
|
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
耶树薜陀 | 耶樹薜陀 | 121 | Yajurveda |
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
义成太子 | 義成太子 | 121 | Prince Sarvārthasiddha |
依兰 | 依蘭 | 121 | Yilan |
以律 | 121 | Eluid (son of Achim) | |
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
应供 | 應供 | 121 |
|
影胜王 | 影勝王 | 121 | King Bimbisara |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
一切义成 | 一切義成 | 121 | Sarvārthasiddha |
以太 | 121 | Ether- | |
有子 | 121 | Master You | |
越城 | 121 | Yuecheng | |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
增长天王 | 增長天王 | 122 | Virudhaka; Deva King of the South |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
占波国 | 占波國 | 122 | Campa |
杖林 | 122 | Yaṣṭivana | |
旃荼罗 | 旃荼羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla; untouchable caste |
真宗 | 122 |
|
|
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
正月 | 122 |
|
|
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
知事 | 122 |
|
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
竺 | 122 |
|
|
竹林精舍 | 122 | Veṇuvana Vihāra; Veḷuvana Vihāra | |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
准陀 | 122 | Cunda | |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
坐夏 | 122 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 922.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
安立 | 196 |
|
|
菴没罗 | 菴沒羅 | 196 | mango; āmra |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿苏罗 | 阿蘇羅 | 196 | asura |
阿遮利耶 | 196 | acarya; a religious teacher | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八寒地狱 | 八寒地獄 | 98 | eight cold hells |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白四 | 98 | to confess a matter | |
白四法 | 98 | to confess a matter | |
白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
半月半月 | 98 | first and second half of the month | |
半跏 | 98 | to sit with one leg crossed; ardhaparyanka | |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
薄福 | 98 | little merit | |
褒洒陀 | 褒灑陀 | 98 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
悲心 | 98 |
|
|
本寺 | 98 | main temple; home temple; this temple | |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
毕钵罗 | 畢鉢羅 | 98 | bodhi tree; peepul |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
必当 | 必當 | 98 | must |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
别语 | 別語 | 98 | an alternate answer |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
毕舍遮鬼 | 畢舍遮鬼 | 98 | piśāca; pisaca |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不非时食 | 不非時食 | 98 | no eating at inappropriate times |
不害 | 98 | non-harm | |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不共 | 98 |
|
|
不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
藏护 | 藏護 | 99 | hide and keep safe |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
忏摩 | 懺摩 | 99 | Repentance |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
长净 | 長淨 | 99 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
瞋忿 | 99 | rage | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就呪术 | 成就呪術 | 99 | attained the art spells |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
除入 | 99 | abhibhāyatana | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
船筏 | 99 | a raft | |
疮癣 | 瘡癬 | 99 | ulcers and ringworms |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
床坐 | 99 | seat; āsana | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
垂布 | 99 | drop down and spread | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
淳善 | 99 | well disposed towards; sūrata | |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
次第乞 | 99 | a round of begging | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
存念 | 99 | focus the mind on; samanvāharati | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大界 | 100 | monastic establishment | |
大神通 | 100 |
|
|
大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道中 | 100 | on the path | |
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大姊 | 100 | sister; nun | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等持 | 100 |
|
|
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
地上 | 100 | above the ground | |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
定慧 | 100 |
|
|
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
定力 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
入定 | 100 |
|
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断人命学处 | 斷人命學處 | 100 | precept against killing |
杜多 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice | |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二部僧 | 195 | two monastic assemblies; monks and nuns | |
二法 | 195 |
|
|
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二圆 | 二圓 | 195 | two perfect teachings |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二道 | 195 | the two paths | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
犯戒 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
梵行 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非家 | 102 | homeless | |
非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times |
非想 | 102 | non-perection | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛缘 | 佛緣 | 102 |
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
父母恩 | 102 | kindness of parents | |
福德 | 102 |
|
|
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
富罗 | 富羅 | 102 | pura; land |
福田 | 102 |
|
|
浮图 | 浮圖 | 102 |
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
共修 | 103 | Dharma service | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归俗 | 歸俗 | 103 | to return to secular life; to leave monastic life |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
黑月 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
吉祥草 | 106 | Auspicious Grass | |
加被 | 106 | blessing | |
加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见闻疑 | 見聞疑 | 106 | [what is] seen, heard, and suspected |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降诞 | 降誕 | 106 | anniversary of the Birth of the Buddha |
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
教相 | 106 | classification of teachings | |
伽他 | 106 | gatha; verse | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
结界 | 結界 | 106 |
|
羯磨 | 106 | karma | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
净人 | 淨人 | 106 | a server |
金神 | 106 | golden diety; Buddha statue | |
近圆 | 近圓 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā |
净财 | 淨財 | 106 | purity of finance |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
敬信 | 106 |
|
|
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
具戒 | 106 |
|
|
拘卢舍 | 拘盧舍 | 106 | krośa |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
六大 | 108 | six elements | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六众 | 六眾 | 108 | group of six monastics |
六众苾刍 | 六眾苾芻 | 108 | group of six monastics |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
路迦 | 108 | loka | |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
曼茶罗 | 曼茶羅 | 109 | mandala |
曼荼罗 | 曼荼羅 | 109 | mandala; cicle of divinity |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙香 | 109 | fine incense | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命命鸟 | 命命鳥 | 109 | kalavinka; jivajivaka bird |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密意 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
莫呼洛伽 | 109 | mahoraga | |
摩迦 | 109 |
|
|
摩利迦 | 109 | malika; mālikā | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
末尼宝 | 末尼寶 | 109 | mani jewel |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
木叉 | 109 |
|
|
牧牛 | 109 | cowherd | |
捺洛迦 | 110 | hell; niraya | |
男根 | 110 | male organ | |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
纳受 | 納受 | 110 |
|
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能破 | 110 | refutation | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念言 | 110 | words from memory | |
尼拘律 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
尼拘律树 | 尼拘律樹 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
尼师但那 | 尼師但那 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana |
尼寺 | 110 | nunnery | |
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
诺佉 | 諾佉 | 110 | sorrow; duḥkha; dukkha; suffering |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
女根 | 110 | female sex-organ | |
女心 | 110 | the mind of a woman | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
傍生趣 | 112 | animal rebirth | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
破僧 | 112 |
|
|
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
婆利师迦花 | 婆利師迦花 | 112 | vārṣika |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七法 | 113 |
|
|
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七灭诤 | 七滅諍 | 113 | seven rules for eliminating conflict |
七灭诤法 | 七滅諍法 | 113 | seven rules for eliminating conflict |
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
且止 | 113 | obstruct | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
求道 | 113 |
|
|
求生 | 113 | seeking rebirth | |
七衣 | 113 | seven strip robe | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
取分 | 113 | vision part | |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入三摩地 | 114 | Enter Into Samadhi | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入室 | 114 |
|
|
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来弟子 | 如來弟子 | 114 | the Tathāgata's disciples |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三等 | 115 |
|
|
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三番羯磨 | 115 | the Triple-Announcement Ceremony | |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三转十二行法轮 | 三轉十二行法輪 | 115 | three turnings and twelve actions of the dharma wheel |
三佛陀 | 115 | enlightened one | |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
色界 | 115 |
|
|
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧残 | 僧殘 | 115 | the sin of a monastic |
僧伽物 | 115 | property of the monastic community | |
僧脚崎 | 115 |
|
|
僧伽胝 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧寺 | 115 | temple; monastery | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙门女 | 沙門女 | 115 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
沙尼 | 115 | sramanerika; a novice Buddhist nun | |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善顺 | 善順 | 115 |
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
舍堕 | 捨墮 | 115 | forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
神足通 | 115 | teleportation | |
舍那 | 115 |
|
|
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
胜友 | 勝友 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教 | 115 | to point and instruct | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十利 | 115 | ten benefits | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
施物 | 115 | gift | |
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
式叉摩拏 | 115 | Siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
释迦子 | 釋迦子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
施食 | 115 |
|
|
十受 | 115 | ten great vows | |
尸陀 | 115 |
|
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受食 | 115 | one who receives food | |
霜雹 | 115 | frost and hail | |
戍达罗 | 戍達羅 | 115 | sudra; shudra; slave class |
水乳 | 115 | water and milk | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四阿笈摩 | 115 | four Agamas | |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四兵众 | 四兵眾 | 115 | four divisions of troups |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四姓 | 115 | four castes | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四果 | 115 | four fruits | |
寺门 | 寺門 | 115 | monastery; vihāra |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
寺中 | 115 | within a temple | |
诵戒 | 誦戒 | 115 | Chant the Precepts |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿因 | 115 | karma of past lives | |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随求 | 隨求 | 115 | wish-fulfillment |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
莎诃 | 莎訶 | 115 | svāhā |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
窣吐罗 | 窣吐羅 | 115 | great transgression; major misdeed; sthūlātyaya |
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
剃除 | 116 | to severe | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中天 | 116 | god of the gods | |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
同居 | 116 | dwell together | |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退坐 | 116 | sit down | |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威仪寂静 | 威儀寂靜 | 119 | majestic tranquility |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我德 | 119 | the virtue of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我事 | 119 | myself | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
五衰相现 | 五衰相現 | 119 | Five Signs of Decay |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
邬波驮耶 | 鄔波馱耶 | 119 | upādhyāya; a preceptor |
邬波斯迦 | 鄔波斯迦 | 119 | a female lay Buddhist |
邬波索迦 | 鄔波索迦 | 119 | upasaka; upasika; a male lay Buddhist |
五部 | 119 |
|
|
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
乌昙跋罗 | 烏曇跋羅 | 119 | udumbara; Indian fig tree |
无相 | 無相 | 119 |
|
五衣 | 119 | antarvasa; monastic lower robe | |
无余 | 無餘 | 119 |
|
洗沐 | 120 | to bathe | |
习诵 | 習誦 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
信从 | 信從 | 120 | namo; to pay respect to; homage |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚诳语 | 虛誑語 | 120 | false speech |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
夜半踰城 | 121 | night departure from the palace | |
业力 | 業力 | 121 |
|
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一肩 | 121 | one shoulder; ekāṃsam | |
一念 | 121 |
|
|
一食 | 121 | one meal | |
一一犯 | 121 | one violation after the next; anyatarānyatarāpatti | |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
一一衣 | 121 | each kind of robe; ekaika-cīvara | |
依止 | 121 |
|
|
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因地 | 121 |
|
|
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切智 | 121 |
|
|
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
永劫 | 121 | eternity | |
有海 | 121 | sea of existence | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
怨家 | 121 | an enemy | |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
苑园 | 苑園 | 121 | garden |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
欝金 | 121 | saffron; kunkuma | |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
在阿兰若处 | 在阿蘭若處 | 122 | living in the wilderness |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
澡浴 | 122 | to wash | |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
占博迦 | 122 | campaka | |
长钵 | 長鉢 | 122 | more than the permitted number of alms bowls |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
折伏 | 122 | to refute | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真身 | 122 | true body | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正学女 | 正學女 | 122 | a novice nun; a female observer of the six commandments |
正业 | 正業 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
制底 | 122 | caitya | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
众多学法 | 眾多學法 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
中食 | 122 | midday meal | |
众学 | 眾學 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
众学法 | 眾學法 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
呪师 | 呪師 | 122 | spell master; vaidyaka |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
主藏臣宝 | 主藏臣寶 | 122 | able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
诸技术 | 諸技術 | 122 | arts and crafts; śilpasthāna |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
自力 | 122 | one's own power | |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
尊宿 | 122 | a senior monk | |
坐床 | 122 | sitting mat; pitha | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作根 | 122 | an organ of action; karmendriya | |
坐具 | 122 |
|