Glossary and Vocabulary for Commentary on the Treatise on Contemplating Thoughts 觀心論疏
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 801 | 也 | yě | ya | 名無緣慈也 |
2 | 598 | 之 | zhī | to go | 王頂上之珠 |
3 | 598 | 之 | zhī | to arrive; to go | 王頂上之珠 |
4 | 598 | 之 | zhī | is | 王頂上之珠 |
5 | 598 | 之 | zhī | to use | 王頂上之珠 |
6 | 598 | 之 | zhī | Zhi | 王頂上之珠 |
7 | 598 | 之 | zhī | winding | 王頂上之珠 |
8 | 556 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即 |
9 | 556 | 即 | jí | at that time | 即 |
10 | 556 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即 |
11 | 556 | 即 | jí | supposed; so-called | 即 |
12 | 556 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即 |
13 | 535 | 者 | zhě | ca | 第三明中道觀破法遍者 |
14 | 386 | 心 | xīn | heart [organ] | 寧作心 |
15 | 386 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 寧作心 |
16 | 386 | 心 | xīn | mind; consciousness | 寧作心 |
17 | 386 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 寧作心 |
18 | 386 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 寧作心 |
19 | 386 | 心 | xīn | heart | 寧作心 |
20 | 386 | 心 | xīn | emotion | 寧作心 |
21 | 386 | 心 | xīn | intention; consideration | 寧作心 |
22 | 386 | 心 | xīn | disposition; temperament | 寧作心 |
23 | 386 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 寧作心 |
24 | 386 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 寧作心 |
25 | 386 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 寧作心 |
26 | 384 | 不 | bù | infix potential marker | 寂則未始不照 |
27 | 378 | 云 | yún | cloud | 經云 |
28 | 378 | 云 | yún | Yunnan | 經云 |
29 | 378 | 云 | yún | Yun | 經云 |
30 | 378 | 云 | yún | to say | 經云 |
31 | 378 | 云 | yún | to have | 經云 |
32 | 378 | 云 | yún | cloud; megha | 經云 |
33 | 378 | 云 | yún | to say; iti | 經云 |
34 | 364 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一為學無緣慈 |
35 | 364 | 為 | wéi | to change into; to become | 一為學無緣慈 |
36 | 364 | 為 | wéi | to be; is | 一為學無緣慈 |
37 | 364 | 為 | wéi | to do | 一為學無緣慈 |
38 | 364 | 為 | wèi | to support; to help | 一為學無緣慈 |
39 | 364 | 為 | wéi | to govern | 一為學無緣慈 |
40 | 364 | 為 | wèi | to be; bhū | 一為學無緣慈 |
41 | 360 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 一者空而常 |
42 | 360 | 而 | ér | as if; to seem like | 一者空而常 |
43 | 360 | 而 | néng | can; able | 一者空而常 |
44 | 360 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 一者空而常 |
45 | 360 | 而 | ér | to arrive; up to | 一者空而常 |
46 | 300 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 第三明中道觀破法遍者 |
47 | 300 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 第三明中道觀破法遍者 |
48 | 300 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 第三明中道觀破法遍者 |
49 | 300 | 觀 | guān | Guan | 第三明中道觀破法遍者 |
50 | 300 | 觀 | guān | appearance; looks | 第三明中道觀破法遍者 |
51 | 300 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 第三明中道觀破法遍者 |
52 | 300 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 第三明中道觀破法遍者 |
53 | 300 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 第三明中道觀破法遍者 |
54 | 300 | 觀 | guàn | an announcement | 第三明中道觀破法遍者 |
55 | 300 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 第三明中道觀破法遍者 |
56 | 300 | 觀 | guān | Surview | 第三明中道觀破法遍者 |
57 | 300 | 觀 | guān | Observe | 第三明中道觀破法遍者 |
58 | 300 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 第三明中道觀破法遍者 |
59 | 300 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 第三明中道觀破法遍者 |
60 | 300 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 第三明中道觀破法遍者 |
61 | 300 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 第三明中道觀破法遍者 |
62 | 283 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 此智障為從何生 |
63 | 283 | 生 | shēng | to live | 此智障為從何生 |
64 | 283 | 生 | shēng | raw | 此智障為從何生 |
65 | 283 | 生 | shēng | a student | 此智障為從何生 |
66 | 283 | 生 | shēng | life | 此智障為從何生 |
67 | 283 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 此智障為從何生 |
68 | 283 | 生 | shēng | alive | 此智障為從何生 |
69 | 283 | 生 | shēng | a lifetime | 此智障為從何生 |
70 | 283 | 生 | shēng | to initiate; to become | 此智障為從何生 |
71 | 283 | 生 | shēng | to grow | 此智障為從何生 |
72 | 283 | 生 | shēng | unfamiliar | 此智障為從何生 |
73 | 283 | 生 | shēng | not experienced | 此智障為從何生 |
74 | 283 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 此智障為從何生 |
75 | 283 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 此智障為從何生 |
76 | 283 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 此智障為從何生 |
77 | 283 | 生 | shēng | gender | 此智障為從何生 |
78 | 283 | 生 | shēng | to develop; to grow | 此智障為從何生 |
79 | 283 | 生 | shēng | to set up | 此智障為從何生 |
80 | 283 | 生 | shēng | a prostitute | 此智障為從何生 |
81 | 283 | 生 | shēng | a captive | 此智障為從何生 |
82 | 283 | 生 | shēng | a gentleman | 此智障為從何生 |
83 | 283 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 此智障為從何生 |
84 | 283 | 生 | shēng | unripe | 此智障為從何生 |
85 | 283 | 生 | shēng | nature | 此智障為從何生 |
86 | 283 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 此智障為從何生 |
87 | 283 | 生 | shēng | destiny | 此智障為從何生 |
88 | 283 | 生 | shēng | birth | 此智障為從何生 |
89 | 283 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 此智障為從何生 |
90 | 280 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 何者望前則二觀是智 |
91 | 280 | 則 | zé | a grade; a level | 何者望前則二觀是智 |
92 | 280 | 則 | zé | an example; a model | 何者望前則二觀是智 |
93 | 280 | 則 | zé | a weighing device | 何者望前則二觀是智 |
94 | 280 | 則 | zé | to grade; to rank | 何者望前則二觀是智 |
95 | 280 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 何者望前則二觀是智 |
96 | 280 | 則 | zé | to do | 何者望前則二觀是智 |
97 | 280 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 何者望前則二觀是智 |
98 | 273 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 名無 |
99 | 273 | 無 | wú | to not have; without | 名無 |
100 | 273 | 無 | mó | mo | 名無 |
101 | 273 | 無 | wú | to not have | 名無 |
102 | 273 | 無 | wú | Wu | 名無 |
103 | 273 | 無 | mó | mo | 名無 |
104 | 226 | 亦 | yì | Yi | 亦明五意 |
105 | 210 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經云 |
106 | 210 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經云 |
107 | 210 | 經 | jīng | warp | 經云 |
108 | 210 | 經 | jīng | longitude | 經云 |
109 | 210 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經云 |
110 | 210 | 經 | jīng | a woman's period | 經云 |
111 | 210 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經云 |
112 | 210 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經云 |
113 | 210 | 經 | jīng | classics | 經云 |
114 | 210 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經云 |
115 | 210 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經云 |
116 | 210 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經云 |
117 | 210 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經云 |
118 | 210 | 經 | jīng | to measure | 經云 |
119 | 210 | 經 | jīng | human pulse | 經云 |
120 | 210 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經云 |
121 | 210 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經云 |
122 | 210 | 今 | jīn | today; present; now | 今修中道離二邊慈故 |
123 | 210 | 今 | jīn | Jin | 今修中道離二邊慈故 |
124 | 210 | 今 | jīn | modern | 今修中道離二邊慈故 |
125 | 210 | 今 | jīn | now; adhunā | 今修中道離二邊慈故 |
126 | 208 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 云何得用一體耶 |
127 | 208 | 得 | děi | to want to; to need to | 云何得用一體耶 |
128 | 208 | 得 | děi | must; ought to | 云何得用一體耶 |
129 | 208 | 得 | dé | de | 云何得用一體耶 |
130 | 208 | 得 | de | infix potential marker | 云何得用一體耶 |
131 | 208 | 得 | dé | to result in | 云何得用一體耶 |
132 | 208 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 云何得用一體耶 |
133 | 208 | 得 | dé | to be satisfied | 云何得用一體耶 |
134 | 208 | 得 | dé | to be finished | 云何得用一體耶 |
135 | 208 | 得 | děi | satisfying | 云何得用一體耶 |
136 | 208 | 得 | dé | to contract | 云何得用一體耶 |
137 | 208 | 得 | dé | to hear | 云何得用一體耶 |
138 | 208 | 得 | dé | to have; there is | 云何得用一體耶 |
139 | 208 | 得 | dé | marks time passed | 云何得用一體耶 |
140 | 208 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 云何得用一體耶 |
141 | 203 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名無緣慈也 |
142 | 203 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名無緣慈也 |
143 | 203 | 名 | míng | rank; position | 名無緣慈也 |
144 | 203 | 名 | míng | an excuse | 名無緣慈也 |
145 | 203 | 名 | míng | life | 名無緣慈也 |
146 | 203 | 名 | míng | to name; to call | 名無緣慈也 |
147 | 203 | 名 | míng | to express; to describe | 名無緣慈也 |
148 | 203 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名無緣慈也 |
149 | 203 | 名 | míng | to own; to possess | 名無緣慈也 |
150 | 203 | 名 | míng | famous; renowned | 名無緣慈也 |
151 | 203 | 名 | míng | moral | 名無緣慈也 |
152 | 203 | 名 | míng | name; naman | 名無緣慈也 |
153 | 203 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名無緣慈也 |
154 | 188 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非三而三名為三德 |
155 | 188 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非三而三名為三德 |
156 | 188 | 非 | fēi | different | 非三而三名為三德 |
157 | 188 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非三而三名為三德 |
158 | 188 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非三而三名為三德 |
159 | 188 | 非 | fēi | Africa | 非三而三名為三德 |
160 | 188 | 非 | fēi | to slander | 非三而三名為三德 |
161 | 188 | 非 | fěi | to avoid | 非三而三名為三德 |
162 | 188 | 非 | fēi | must | 非三而三名為三德 |
163 | 188 | 非 | fēi | an error | 非三而三名為三德 |
164 | 188 | 非 | fēi | a problem; a question | 非三而三名為三德 |
165 | 188 | 非 | fēi | evil | 非三而三名為三德 |
166 | 178 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 第三明中道觀破法遍者 |
167 | 178 | 明 | míng | Ming | 第三明中道觀破法遍者 |
168 | 178 | 明 | míng | Ming Dynasty | 第三明中道觀破法遍者 |
169 | 178 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 第三明中道觀破法遍者 |
170 | 178 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 第三明中道觀破法遍者 |
171 | 178 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 第三明中道觀破法遍者 |
172 | 178 | 明 | míng | consecrated | 第三明中道觀破法遍者 |
173 | 178 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 第三明中道觀破法遍者 |
174 | 178 | 明 | míng | to explain; to clarify | 第三明中道觀破法遍者 |
175 | 178 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 第三明中道觀破法遍者 |
176 | 178 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 第三明中道觀破法遍者 |
177 | 178 | 明 | míng | eyesight; vision | 第三明中道觀破法遍者 |
178 | 178 | 明 | míng | a god; a spirit | 第三明中道觀破法遍者 |
179 | 178 | 明 | míng | fame; renown | 第三明中道觀破法遍者 |
180 | 178 | 明 | míng | open; public | 第三明中道觀破法遍者 |
181 | 178 | 明 | míng | clear | 第三明中道觀破法遍者 |
182 | 178 | 明 | míng | to become proficient | 第三明中道觀破法遍者 |
183 | 178 | 明 | míng | to be proficient | 第三明中道觀破法遍者 |
184 | 178 | 明 | míng | virtuous | 第三明中道觀破法遍者 |
185 | 178 | 明 | míng | open and honest | 第三明中道觀破法遍者 |
186 | 178 | 明 | míng | clean; neat | 第三明中道觀破法遍者 |
187 | 178 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 第三明中道觀破法遍者 |
188 | 178 | 明 | míng | next; afterwards | 第三明中道觀破法遍者 |
189 | 178 | 明 | míng | positive | 第三明中道觀破法遍者 |
190 | 178 | 明 | míng | Clear | 第三明中道觀破法遍者 |
191 | 178 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 第三明中道觀破法遍者 |
192 | 166 | 法 | fǎ | method; way | 四一之義是法 |
193 | 166 | 法 | fǎ | France | 四一之義是法 |
194 | 166 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 四一之義是法 |
195 | 166 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 四一之義是法 |
196 | 166 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 四一之義是法 |
197 | 166 | 法 | fǎ | an institution | 四一之義是法 |
198 | 166 | 法 | fǎ | to emulate | 四一之義是法 |
199 | 166 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 四一之義是法 |
200 | 166 | 法 | fǎ | punishment | 四一之義是法 |
201 | 166 | 法 | fǎ | Fa | 四一之義是法 |
202 | 166 | 法 | fǎ | a precedent | 四一之義是法 |
203 | 166 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 四一之義是法 |
204 | 166 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 四一之義是法 |
205 | 166 | 法 | fǎ | Dharma | 四一之義是法 |
206 | 166 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 四一之義是法 |
207 | 166 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 四一之義是法 |
208 | 166 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 四一之義是法 |
209 | 166 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 四一之義是法 |
210 | 165 | 於 | yú | to go; to | 空資於假方便有慧解 |
211 | 165 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 空資於假方便有慧解 |
212 | 165 | 於 | yú | Yu | 空資於假方便有慧解 |
213 | 165 | 於 | wū | a crow | 空資於假方便有慧解 |
214 | 162 | 能 | néng | can; able | 如有勇健能為難事 |
215 | 162 | 能 | néng | ability; capacity | 如有勇健能為難事 |
216 | 162 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 如有勇健能為難事 |
217 | 162 | 能 | néng | energy | 如有勇健能為難事 |
218 | 162 | 能 | néng | function; use | 如有勇健能為難事 |
219 | 162 | 能 | néng | talent | 如有勇健能為難事 |
220 | 162 | 能 | néng | expert at | 如有勇健能為難事 |
221 | 162 | 能 | néng | to be in harmony | 如有勇健能為難事 |
222 | 162 | 能 | néng | to tend to; to care for | 如有勇健能為難事 |
223 | 162 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 如有勇健能為難事 |
224 | 162 | 能 | néng | to be able; śak | 如有勇健能為難事 |
225 | 162 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 如有勇健能為難事 |
226 | 160 | 中 | zhōng | middle | 餘廣如止觀中辯也 |
227 | 160 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 餘廣如止觀中辯也 |
228 | 160 | 中 | zhōng | China | 餘廣如止觀中辯也 |
229 | 160 | 中 | zhòng | to hit the mark | 餘廣如止觀中辯也 |
230 | 160 | 中 | zhōng | midday | 餘廣如止觀中辯也 |
231 | 160 | 中 | zhōng | inside | 餘廣如止觀中辯也 |
232 | 160 | 中 | zhōng | during | 餘廣如止觀中辯也 |
233 | 160 | 中 | zhōng | Zhong | 餘廣如止觀中辯也 |
234 | 160 | 中 | zhōng | intermediary | 餘廣如止觀中辯也 |
235 | 160 | 中 | zhōng | half | 餘廣如止觀中辯也 |
236 | 160 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 餘廣如止觀中辯也 |
237 | 160 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 餘廣如止觀中辯也 |
238 | 160 | 中 | zhòng | to obtain | 餘廣如止觀中辯也 |
239 | 160 | 中 | zhòng | to pass an exam | 餘廣如止觀中辯也 |
240 | 160 | 中 | zhōng | middle | 餘廣如止觀中辯也 |
241 | 154 | 三 | sān | three | 三為求佛 |
242 | 154 | 三 | sān | third | 三為求佛 |
243 | 154 | 三 | sān | more than two | 三為求佛 |
244 | 154 | 三 | sān | very few | 三為求佛 |
245 | 154 | 三 | sān | San | 三為求佛 |
246 | 154 | 三 | sān | three; tri | 三為求佛 |
247 | 154 | 三 | sān | sa | 三為求佛 |
248 | 154 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三為求佛 |
249 | 152 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 前從假入空破眾生緣慈 |
250 | 152 | 破 | pò | worn-out; broken | 前從假入空破眾生緣慈 |
251 | 152 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 前從假入空破眾生緣慈 |
252 | 152 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 前從假入空破眾生緣慈 |
253 | 152 | 破 | pò | to defeat | 前從假入空破眾生緣慈 |
254 | 152 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 前從假入空破眾生緣慈 |
255 | 152 | 破 | pò | to strike; to hit | 前從假入空破眾生緣慈 |
256 | 152 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 前從假入空破眾生緣慈 |
257 | 152 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 前從假入空破眾生緣慈 |
258 | 152 | 破 | pò | finale | 前從假入空破眾生緣慈 |
259 | 152 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 前從假入空破眾生緣慈 |
260 | 152 | 破 | pò | to penetrate | 前從假入空破眾生緣慈 |
261 | 152 | 破 | pò | pha | 前從假入空破眾生緣慈 |
262 | 152 | 破 | pò | break; bheda | 前從假入空破眾生緣慈 |
263 | 148 | 一 | yī | one | 一為學無緣慈 |
264 | 148 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一為學無緣慈 |
265 | 148 | 一 | yī | pure; concentrated | 一為學無緣慈 |
266 | 148 | 一 | yī | first | 一為學無緣慈 |
267 | 148 | 一 | yī | the same | 一為學無緣慈 |
268 | 148 | 一 | yī | sole; single | 一為學無緣慈 |
269 | 148 | 一 | yī | a very small amount | 一為學無緣慈 |
270 | 148 | 一 | yī | Yi | 一為學無緣慈 |
271 | 148 | 一 | yī | other | 一為學無緣慈 |
272 | 148 | 一 | yī | to unify | 一為學無緣慈 |
273 | 148 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一為學無緣慈 |
274 | 148 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一為學無緣慈 |
275 | 148 | 一 | yī | one; eka | 一為學無緣慈 |
276 | 146 | 問 | wèn | to ask | 問何以名智障 |
277 | 146 | 問 | wèn | to inquire after | 問何以名智障 |
278 | 146 | 問 | wèn | to interrogate | 問何以名智障 |
279 | 146 | 問 | wèn | to hold responsible | 問何以名智障 |
280 | 146 | 問 | wèn | to request something | 問何以名智障 |
281 | 146 | 問 | wèn | to rebuke | 問何以名智障 |
282 | 146 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問何以名智障 |
283 | 146 | 問 | wèn | news | 問何以名智障 |
284 | 146 | 問 | wèn | to propose marriage | 問何以名智障 |
285 | 146 | 問 | wén | to inform | 問何以名智障 |
286 | 146 | 問 | wèn | to research | 問何以名智障 |
287 | 146 | 問 | wèn | Wen | 問何以名智障 |
288 | 146 | 問 | wèn | a question | 問何以名智障 |
289 | 146 | 問 | wèn | ask; prccha | 問何以名智障 |
290 | 143 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 今修中道離二邊慈故 |
291 | 143 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 今修中道離二邊慈故 |
292 | 143 | 修 | xiū | to repair | 今修中道離二邊慈故 |
293 | 143 | 修 | xiū | long; slender | 今修中道離二邊慈故 |
294 | 143 | 修 | xiū | to write; to compile | 今修中道離二邊慈故 |
295 | 143 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 今修中道離二邊慈故 |
296 | 143 | 修 | xiū | to practice | 今修中道離二邊慈故 |
297 | 143 | 修 | xiū | to cut | 今修中道離二邊慈故 |
298 | 143 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 今修中道離二邊慈故 |
299 | 143 | 修 | xiū | a virtuous person | 今修中道離二邊慈故 |
300 | 143 | 修 | xiū | Xiu | 今修中道離二邊慈故 |
301 | 143 | 修 | xiū | to unknot | 今修中道離二邊慈故 |
302 | 143 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 今修中道離二邊慈故 |
303 | 143 | 修 | xiū | excellent | 今修中道離二邊慈故 |
304 | 143 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 今修中道離二邊慈故 |
305 | 143 | 修 | xiū | Cultivation | 今修中道離二邊慈故 |
306 | 143 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 今修中道離二邊慈故 |
307 | 143 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 今修中道離二邊慈故 |
308 | 140 | 觀心 | guān xīn | Observe the Mind | 明圓觀心 |
309 | 140 | 觀心 | guān xīn | to contemplate the mind | 明圓觀心 |
310 | 133 | 道 | dào | way; road; path | 令一切眾生咸令得佛道也 |
311 | 133 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 令一切眾生咸令得佛道也 |
312 | 133 | 道 | dào | Tao; the Way | 令一切眾生咸令得佛道也 |
313 | 133 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 令一切眾生咸令得佛道也 |
314 | 133 | 道 | dào | to think | 令一切眾生咸令得佛道也 |
315 | 133 | 道 | dào | circuit; a province | 令一切眾生咸令得佛道也 |
316 | 133 | 道 | dào | a course; a channel | 令一切眾生咸令得佛道也 |
317 | 133 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 令一切眾生咸令得佛道也 |
318 | 133 | 道 | dào | a doctrine | 令一切眾生咸令得佛道也 |
319 | 133 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 令一切眾生咸令得佛道也 |
320 | 133 | 道 | dào | a skill | 令一切眾生咸令得佛道也 |
321 | 133 | 道 | dào | a sect | 令一切眾生咸令得佛道也 |
322 | 133 | 道 | dào | a line | 令一切眾生咸令得佛道也 |
323 | 133 | 道 | dào | Way | 令一切眾生咸令得佛道也 |
324 | 133 | 道 | dào | way; path; marga | 令一切眾生咸令得佛道也 |
325 | 129 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 從空出假破法緣慈 |
326 | 129 | 空 | kòng | free time | 從空出假破法緣慈 |
327 | 129 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 從空出假破法緣慈 |
328 | 129 | 空 | kōng | the sky; the air | 從空出假破法緣慈 |
329 | 129 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 從空出假破法緣慈 |
330 | 129 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 從空出假破法緣慈 |
331 | 129 | 空 | kòng | empty space | 從空出假破法緣慈 |
332 | 129 | 空 | kōng | without substance | 從空出假破法緣慈 |
333 | 129 | 空 | kōng | to not have | 從空出假破法緣慈 |
334 | 129 | 空 | kòng | opportunity; chance | 從空出假破法緣慈 |
335 | 129 | 空 | kōng | vast and high | 從空出假破法緣慈 |
336 | 129 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 從空出假破法緣慈 |
337 | 129 | 空 | kòng | blank | 從空出假破法緣慈 |
338 | 129 | 空 | kòng | expansive | 從空出假破法緣慈 |
339 | 129 | 空 | kòng | lacking | 從空出假破法緣慈 |
340 | 129 | 空 | kōng | plain; nothing else | 從空出假破法緣慈 |
341 | 129 | 空 | kōng | Emptiness | 從空出假破法緣慈 |
342 | 129 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 從空出假破法緣慈 |
343 | 129 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 誰作是說 |
344 | 129 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 誰作是說 |
345 | 129 | 說 | shuì | to persuade | 誰作是說 |
346 | 129 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 誰作是說 |
347 | 129 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 誰作是說 |
348 | 129 | 說 | shuō | to claim; to assert | 誰作是說 |
349 | 129 | 說 | shuō | allocution | 誰作是說 |
350 | 129 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 誰作是說 |
351 | 129 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 誰作是說 |
352 | 129 | 說 | shuō | speach; vāda | 誰作是說 |
353 | 129 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 誰作是說 |
354 | 129 | 說 | shuō | to instruct | 誰作是說 |
355 | 129 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 三為求佛 |
356 | 129 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 三為求佛 |
357 | 129 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 三為求佛 |
358 | 129 | 佛 | fó | a Buddhist text | 三為求佛 |
359 | 129 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 三為求佛 |
360 | 129 | 佛 | fó | Buddha | 三為求佛 |
361 | 129 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 三為求佛 |
362 | 126 | 所 | suǒ | a few; various; some | 欲過險道至珍寶所 |
363 | 126 | 所 | suǒ | a place; a location | 欲過險道至珍寶所 |
364 | 126 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 欲過險道至珍寶所 |
365 | 126 | 所 | suǒ | an ordinal number | 欲過險道至珍寶所 |
366 | 126 | 所 | suǒ | meaning | 欲過險道至珍寶所 |
367 | 126 | 所 | suǒ | garrison | 欲過險道至珍寶所 |
368 | 126 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 欲過險道至珍寶所 |
369 | 124 | 二 | èr | two | 二滿本弘誓者 |
370 | 124 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二滿本弘誓者 |
371 | 124 | 二 | èr | second | 二滿本弘誓者 |
372 | 124 | 二 | èr | twice; double; di- | 二滿本弘誓者 |
373 | 124 | 二 | èr | more than one kind | 二滿本弘誓者 |
374 | 124 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二滿本弘誓者 |
375 | 124 | 二 | èr | both; dvaya | 二滿本弘誓者 |
376 | 124 | 然 | rán | to approve; to endorse | 然三德 |
377 | 124 | 然 | rán | to burn | 然三德 |
378 | 124 | 然 | rán | to pledge; to promise | 然三德 |
379 | 124 | 然 | rán | Ran | 然三德 |
380 | 119 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 非相無相皆不可得 |
381 | 119 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 非相無相皆不可得 |
382 | 119 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 非相無相皆不可得 |
383 | 119 | 相 | xiàng | to aid; to help | 非相無相皆不可得 |
384 | 119 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 非相無相皆不可得 |
385 | 119 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 非相無相皆不可得 |
386 | 119 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 非相無相皆不可得 |
387 | 119 | 相 | xiāng | Xiang | 非相無相皆不可得 |
388 | 119 | 相 | xiāng | form substance | 非相無相皆不可得 |
389 | 119 | 相 | xiāng | to express | 非相無相皆不可得 |
390 | 119 | 相 | xiàng | to choose | 非相無相皆不可得 |
391 | 119 | 相 | xiāng | Xiang | 非相無相皆不可得 |
392 | 119 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 非相無相皆不可得 |
393 | 119 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 非相無相皆不可得 |
394 | 119 | 相 | xiāng | to compare | 非相無相皆不可得 |
395 | 119 | 相 | xiàng | to divine | 非相無相皆不可得 |
396 | 119 | 相 | xiàng | to administer | 非相無相皆不可得 |
397 | 119 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 非相無相皆不可得 |
398 | 119 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 非相無相皆不可得 |
399 | 119 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 非相無相皆不可得 |
400 | 119 | 相 | xiāng | coralwood | 非相無相皆不可得 |
401 | 119 | 相 | xiàng | ministry | 非相無相皆不可得 |
402 | 119 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 非相無相皆不可得 |
403 | 119 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 非相無相皆不可得 |
404 | 119 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 非相無相皆不可得 |
405 | 119 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 非相無相皆不可得 |
406 | 119 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 非相無相皆不可得 |
407 | 118 | 其 | qí | Qi | 不復更滅即其義也 |
408 | 117 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 依隨聖旨而觀心目心為不可思議境者 |
409 | 117 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 依隨聖旨而觀心目心為不可思議境者 |
410 | 117 | 境 | jìng | situation; circumstances | 依隨聖旨而觀心目心為不可思議境者 |
411 | 117 | 境 | jìng | degree; level | 依隨聖旨而觀心目心為不可思議境者 |
412 | 117 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 依隨聖旨而觀心目心為不可思議境者 |
413 | 117 | 境 | jìng | sphere; region | 依隨聖旨而觀心目心為不可思議境者 |
414 | 116 | 界 | jiè | border; boundary | 觀入圓門也何者今圓觀心六道界 |
415 | 116 | 界 | jiè | kingdom | 觀入圓門也何者今圓觀心六道界 |
416 | 116 | 界 | jiè | territory; region | 觀入圓門也何者今圓觀心六道界 |
417 | 116 | 界 | jiè | the world | 觀入圓門也何者今圓觀心六道界 |
418 | 116 | 界 | jiè | scope; extent | 觀入圓門也何者今圓觀心六道界 |
419 | 116 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 觀入圓門也何者今圓觀心六道界 |
420 | 116 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 觀入圓門也何者今圓觀心六道界 |
421 | 116 | 界 | jiè | to adjoin | 觀入圓門也何者今圓觀心六道界 |
422 | 116 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 觀入圓門也何者今圓觀心六道界 |
423 | 115 | 偈 | jì | a verse | 故偈云 |
424 | 115 | 偈 | jié | martial | 故偈云 |
425 | 115 | 偈 | jié | brave | 故偈云 |
426 | 115 | 偈 | jié | swift; hasty | 故偈云 |
427 | 115 | 偈 | jié | forceful | 故偈云 |
428 | 115 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 故偈云 |
429 | 109 | 四 | sì | four | 四為 |
430 | 109 | 四 | sì | note a musical scale | 四為 |
431 | 109 | 四 | sì | fourth | 四為 |
432 | 109 | 四 | sì | Si | 四為 |
433 | 109 | 四 | sì | four; catur | 四為 |
434 | 108 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 喜進三覺分策起也 |
435 | 108 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 喜進三覺分策起也 |
436 | 108 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 喜進三覺分策起也 |
437 | 108 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 喜進三覺分策起也 |
438 | 108 | 起 | qǐ | to start | 喜進三覺分策起也 |
439 | 108 | 起 | qǐ | to establish; to build | 喜進三覺分策起也 |
440 | 108 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 喜進三覺分策起也 |
441 | 108 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 喜進三覺分策起也 |
442 | 108 | 起 | qǐ | to get out of bed | 喜進三覺分策起也 |
443 | 108 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 喜進三覺分策起也 |
444 | 108 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 喜進三覺分策起也 |
445 | 108 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 喜進三覺分策起也 |
446 | 108 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 喜進三覺分策起也 |
447 | 108 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 喜進三覺分策起也 |
448 | 108 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 喜進三覺分策起也 |
449 | 108 | 起 | qǐ | to conjecture | 喜進三覺分策起也 |
450 | 108 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 喜進三覺分策起也 |
451 | 108 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 喜進三覺分策起也 |
452 | 104 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 為亦滅亦 |
453 | 104 | 滅 | miè | to submerge | 為亦滅亦 |
454 | 104 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 為亦滅亦 |
455 | 104 | 滅 | miè | to eliminate | 為亦滅亦 |
456 | 104 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 為亦滅亦 |
457 | 104 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 為亦滅亦 |
458 | 104 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 為亦滅亦 |
459 | 102 | 假 | jià | vacation | 前從假入空破眾生緣慈 |
460 | 102 | 假 | jiǎ | fake; false | 前從假入空破眾生緣慈 |
461 | 102 | 假 | jiǎ | to borrow | 前從假入空破眾生緣慈 |
462 | 102 | 假 | jiǎ | provisional | 前從假入空破眾生緣慈 |
463 | 102 | 假 | jiǎ | to pardon; to concede | 前從假入空破眾生緣慈 |
464 | 102 | 假 | jiǎ | to grant | 前從假入空破眾生緣慈 |
465 | 102 | 假 | jiǎ | to pretend | 前從假入空破眾生緣慈 |
466 | 102 | 假 | jiǎ | to designate using the name of; to substitute for | 前從假入空破眾生緣慈 |
467 | 102 | 假 | jiǎ | to depend on | 前從假入空破眾生緣慈 |
468 | 102 | 假 | jiǎ | to wait on | 前從假入空破眾生緣慈 |
469 | 102 | 假 | jiǎ | to get close to | 前從假入空破眾生緣慈 |
470 | 102 | 假 | jiǎ | excellent | 前從假入空破眾生緣慈 |
471 | 102 | 假 | jiǎ | provisional; conventional; temporary; designated | 前從假入空破眾生緣慈 |
472 | 102 | 發 | fà | hair | 從正見入定發無漏智名大臣 |
473 | 102 | 發 | fā | to send out; to issue; to emit; to radiate | 從正見入定發無漏智名大臣 |
474 | 102 | 發 | fā | to hand over; to deliver; to offer | 從正見入定發無漏智名大臣 |
475 | 102 | 發 | fā | to express; to show; to be manifest | 從正見入定發無漏智名大臣 |
476 | 102 | 發 | fā | to start out; to set off | 從正見入定發無漏智名大臣 |
477 | 102 | 發 | fā | to open | 從正見入定發無漏智名大臣 |
478 | 102 | 發 | fā | to requisition | 從正見入定發無漏智名大臣 |
479 | 102 | 發 | fā | to occur | 從正見入定發無漏智名大臣 |
480 | 102 | 發 | fā | to declare; to proclaim; to utter | 從正見入定發無漏智名大臣 |
481 | 102 | 發 | fā | to express; to give vent | 從正見入定發無漏智名大臣 |
482 | 102 | 發 | fā | to excavate | 從正見入定發無漏智名大臣 |
483 | 102 | 發 | fā | to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower | 從正見入定發無漏智名大臣 |
484 | 102 | 發 | fā | to get rich | 從正見入定發無漏智名大臣 |
485 | 102 | 發 | fā | to rise; to expand; to inflate; to swell | 從正見入定發無漏智名大臣 |
486 | 102 | 發 | fā | to sell | 從正見入定發無漏智名大臣 |
487 | 102 | 發 | fā | to shoot with a bow | 從正見入定發無漏智名大臣 |
488 | 102 | 發 | fā | to rise in revolt | 從正見入定發無漏智名大臣 |
489 | 102 | 發 | fā | to propose; to put forward; to suggest; to initiate | 從正見入定發無漏智名大臣 |
490 | 102 | 發 | fā | to enlighten; to inspire | 從正見入定發無漏智名大臣 |
491 | 102 | 發 | fā | to publicize; to make known; to show off; to spread | 從正見入定發無漏智名大臣 |
492 | 102 | 發 | fā | to ignite; to set on fire | 從正見入定發無漏智名大臣 |
493 | 102 | 發 | fā | to sing; to play | 從正見入定發無漏智名大臣 |
494 | 102 | 發 | fā | to feel; to sense | 從正見入定發無漏智名大臣 |
495 | 102 | 發 | fā | to act; to do | 從正見入定發無漏智名大臣 |
496 | 102 | 發 | fà | grass and moss | 從正見入定發無漏智名大臣 |
497 | 102 | 發 | fà | Fa | 從正見入定發無漏智名大臣 |
498 | 102 | 發 | fā | to issue; to emit; utpāda | 從正見入定發無漏智名大臣 |
499 | 102 | 發 | fā | hair; keśa | 從正見入定發無漏智名大臣 |
500 | 102 | 見 | jiàn | to see | 但念何時得見曇無竭菩薩得聞 |
Frequencies of all Words
Top 1249
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 801 | 也 | yě | also; too | 名無緣慈也 |
2 | 801 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 名無緣慈也 |
3 | 801 | 也 | yě | either | 名無緣慈也 |
4 | 801 | 也 | yě | even | 名無緣慈也 |
5 | 801 | 也 | yě | used to soften the tone | 名無緣慈也 |
6 | 801 | 也 | yě | used for emphasis | 名無緣慈也 |
7 | 801 | 也 | yě | used to mark contrast | 名無緣慈也 |
8 | 801 | 也 | yě | used to mark compromise | 名無緣慈也 |
9 | 801 | 也 | yě | ya | 名無緣慈也 |
10 | 614 | 是 | shì | is; are; am; to be | 何者望前則二觀是智 |
11 | 614 | 是 | shì | is exactly | 何者望前則二觀是智 |
12 | 614 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 何者望前則二觀是智 |
13 | 614 | 是 | shì | this; that; those | 何者望前則二觀是智 |
14 | 614 | 是 | shì | really; certainly | 何者望前則二觀是智 |
15 | 614 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 何者望前則二觀是智 |
16 | 614 | 是 | shì | true | 何者望前則二觀是智 |
17 | 614 | 是 | shì | is; has; exists | 何者望前則二觀是智 |
18 | 614 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 何者望前則二觀是智 |
19 | 614 | 是 | shì | a matter; an affair | 何者望前則二觀是智 |
20 | 614 | 是 | shì | Shi | 何者望前則二觀是智 |
21 | 614 | 是 | shì | is; bhū | 何者望前則二觀是智 |
22 | 614 | 是 | shì | this; idam | 何者望前則二觀是智 |
23 | 598 | 之 | zhī | him; her; them; that | 王頂上之珠 |
24 | 598 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 王頂上之珠 |
25 | 598 | 之 | zhī | to go | 王頂上之珠 |
26 | 598 | 之 | zhī | this; that | 王頂上之珠 |
27 | 598 | 之 | zhī | genetive marker | 王頂上之珠 |
28 | 598 | 之 | zhī | it | 王頂上之珠 |
29 | 598 | 之 | zhī | in; in regards to | 王頂上之珠 |
30 | 598 | 之 | zhī | all | 王頂上之珠 |
31 | 598 | 之 | zhī | and | 王頂上之珠 |
32 | 598 | 之 | zhī | however | 王頂上之珠 |
33 | 598 | 之 | zhī | if | 王頂上之珠 |
34 | 598 | 之 | zhī | then | 王頂上之珠 |
35 | 598 | 之 | zhī | to arrive; to go | 王頂上之珠 |
36 | 598 | 之 | zhī | is | 王頂上之珠 |
37 | 598 | 之 | zhī | to use | 王頂上之珠 |
38 | 598 | 之 | zhī | Zhi | 王頂上之珠 |
39 | 598 | 之 | zhī | winding | 王頂上之珠 |
40 | 556 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即 |
41 | 556 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即 |
42 | 556 | 即 | jí | at that time | 即 |
43 | 556 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即 |
44 | 556 | 即 | jí | supposed; so-called | 即 |
45 | 556 | 即 | jí | if; but | 即 |
46 | 556 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即 |
47 | 556 | 即 | jí | then; following | 即 |
48 | 556 | 即 | jí | so; just so; eva | 即 |
49 | 535 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 第三明中道觀破法遍者 |
50 | 535 | 者 | zhě | that | 第三明中道觀破法遍者 |
51 | 535 | 者 | zhě | nominalizing function word | 第三明中道觀破法遍者 |
52 | 535 | 者 | zhě | used to mark a definition | 第三明中道觀破法遍者 |
53 | 535 | 者 | zhě | used to mark a pause | 第三明中道觀破法遍者 |
54 | 535 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 第三明中道觀破法遍者 |
55 | 535 | 者 | zhuó | according to | 第三明中道觀破法遍者 |
56 | 535 | 者 | zhě | ca | 第三明中道觀破法遍者 |
57 | 386 | 心 | xīn | heart [organ] | 寧作心 |
58 | 386 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 寧作心 |
59 | 386 | 心 | xīn | mind; consciousness | 寧作心 |
60 | 386 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 寧作心 |
61 | 386 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 寧作心 |
62 | 386 | 心 | xīn | heart | 寧作心 |
63 | 386 | 心 | xīn | emotion | 寧作心 |
64 | 386 | 心 | xīn | intention; consideration | 寧作心 |
65 | 386 | 心 | xīn | disposition; temperament | 寧作心 |
66 | 386 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 寧作心 |
67 | 386 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 寧作心 |
68 | 386 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 寧作心 |
69 | 384 | 不 | bù | not; no | 寂則未始不照 |
70 | 384 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 寂則未始不照 |
71 | 384 | 不 | bù | as a correlative | 寂則未始不照 |
72 | 384 | 不 | bù | no (answering a question) | 寂則未始不照 |
73 | 384 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 寂則未始不照 |
74 | 384 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 寂則未始不照 |
75 | 384 | 不 | bù | to form a yes or no question | 寂則未始不照 |
76 | 384 | 不 | bù | infix potential marker | 寂則未始不照 |
77 | 384 | 不 | bù | no; na | 寂則未始不照 |
78 | 378 | 云 | yún | cloud | 經云 |
79 | 378 | 云 | yún | Yunnan | 經云 |
80 | 378 | 云 | yún | Yun | 經云 |
81 | 378 | 云 | yún | to say | 經云 |
82 | 378 | 云 | yún | to have | 經云 |
83 | 378 | 云 | yún | a particle with no meaning | 經云 |
84 | 378 | 云 | yún | in this way | 經云 |
85 | 378 | 云 | yún | cloud; megha | 經云 |
86 | 378 | 云 | yún | to say; iti | 經云 |
87 | 364 | 為 | wèi | for; to | 一為學無緣慈 |
88 | 364 | 為 | wèi | because of | 一為學無緣慈 |
89 | 364 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一為學無緣慈 |
90 | 364 | 為 | wéi | to change into; to become | 一為學無緣慈 |
91 | 364 | 為 | wéi | to be; is | 一為學無緣慈 |
92 | 364 | 為 | wéi | to do | 一為學無緣慈 |
93 | 364 | 為 | wèi | for | 一為學無緣慈 |
94 | 364 | 為 | wèi | because of; for; to | 一為學無緣慈 |
95 | 364 | 為 | wèi | to | 一為學無緣慈 |
96 | 364 | 為 | wéi | in a passive construction | 一為學無緣慈 |
97 | 364 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 一為學無緣慈 |
98 | 364 | 為 | wéi | forming an adverb | 一為學無緣慈 |
99 | 364 | 為 | wéi | to add emphasis | 一為學無緣慈 |
100 | 364 | 為 | wèi | to support; to help | 一為學無緣慈 |
101 | 364 | 為 | wéi | to govern | 一為學無緣慈 |
102 | 364 | 為 | wèi | to be; bhū | 一為學無緣慈 |
103 | 360 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 一者空而常 |
104 | 360 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 一者空而常 |
105 | 360 | 而 | ér | you | 一者空而常 |
106 | 360 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 一者空而常 |
107 | 360 | 而 | ér | right away; then | 一者空而常 |
108 | 360 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 一者空而常 |
109 | 360 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 一者空而常 |
110 | 360 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 一者空而常 |
111 | 360 | 而 | ér | how can it be that? | 一者空而常 |
112 | 360 | 而 | ér | so as to | 一者空而常 |
113 | 360 | 而 | ér | only then | 一者空而常 |
114 | 360 | 而 | ér | as if; to seem like | 一者空而常 |
115 | 360 | 而 | néng | can; able | 一者空而常 |
116 | 360 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 一者空而常 |
117 | 360 | 而 | ér | me | 一者空而常 |
118 | 360 | 而 | ér | to arrive; up to | 一者空而常 |
119 | 360 | 而 | ér | possessive | 一者空而常 |
120 | 360 | 而 | ér | and; ca | 一者空而常 |
121 | 335 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 今修中道離二邊慈故 |
122 | 335 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 今修中道離二邊慈故 |
123 | 335 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 今修中道離二邊慈故 |
124 | 335 | 故 | gù | to die | 今修中道離二邊慈故 |
125 | 335 | 故 | gù | so; therefore; hence | 今修中道離二邊慈故 |
126 | 335 | 故 | gù | original | 今修中道離二邊慈故 |
127 | 335 | 故 | gù | accident; happening; instance | 今修中道離二邊慈故 |
128 | 335 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 今修中道離二邊慈故 |
129 | 335 | 故 | gù | something in the past | 今修中道離二邊慈故 |
130 | 335 | 故 | gù | deceased; dead | 今修中道離二邊慈故 |
131 | 335 | 故 | gù | still; yet | 今修中道離二邊慈故 |
132 | 335 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 今修中道離二邊慈故 |
133 | 302 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 如有勇健能為難事 |
134 | 302 | 有 | yǒu | to have; to possess | 如有勇健能為難事 |
135 | 302 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 如有勇健能為難事 |
136 | 302 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 如有勇健能為難事 |
137 | 302 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 如有勇健能為難事 |
138 | 302 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 如有勇健能為難事 |
139 | 302 | 有 | yǒu | used to compare two things | 如有勇健能為難事 |
140 | 302 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 如有勇健能為難事 |
141 | 302 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 如有勇健能為難事 |
142 | 302 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 如有勇健能為難事 |
143 | 302 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 如有勇健能為難事 |
144 | 302 | 有 | yǒu | abundant | 如有勇健能為難事 |
145 | 302 | 有 | yǒu | purposeful | 如有勇健能為難事 |
146 | 302 | 有 | yǒu | You | 如有勇健能為難事 |
147 | 302 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 如有勇健能為難事 |
148 | 302 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 如有勇健能為難事 |
149 | 300 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 第三明中道觀破法遍者 |
150 | 300 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 第三明中道觀破法遍者 |
151 | 300 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 第三明中道觀破法遍者 |
152 | 300 | 觀 | guān | Guan | 第三明中道觀破法遍者 |
153 | 300 | 觀 | guān | appearance; looks | 第三明中道觀破法遍者 |
154 | 300 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 第三明中道觀破法遍者 |
155 | 300 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 第三明中道觀破法遍者 |
156 | 300 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 第三明中道觀破法遍者 |
157 | 300 | 觀 | guàn | an announcement | 第三明中道觀破法遍者 |
158 | 300 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 第三明中道觀破法遍者 |
159 | 300 | 觀 | guān | Surview | 第三明中道觀破法遍者 |
160 | 300 | 觀 | guān | Observe | 第三明中道觀破法遍者 |
161 | 300 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 第三明中道觀破法遍者 |
162 | 300 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 第三明中道觀破法遍者 |
163 | 300 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 第三明中道觀破法遍者 |
164 | 300 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 第三明中道觀破法遍者 |
165 | 287 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 第三觀若入中道與圓則不異 |
166 | 287 | 若 | ruò | seemingly | 第三觀若入中道與圓則不異 |
167 | 287 | 若 | ruò | if | 第三觀若入中道與圓則不異 |
168 | 287 | 若 | ruò | you | 第三觀若入中道與圓則不異 |
169 | 287 | 若 | ruò | this; that | 第三觀若入中道與圓則不異 |
170 | 287 | 若 | ruò | and; or | 第三觀若入中道與圓則不異 |
171 | 287 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 第三觀若入中道與圓則不異 |
172 | 287 | 若 | rě | pomegranite | 第三觀若入中道與圓則不異 |
173 | 287 | 若 | ruò | to choose | 第三觀若入中道與圓則不異 |
174 | 287 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 第三觀若入中道與圓則不異 |
175 | 287 | 若 | ruò | thus | 第三觀若入中道與圓則不異 |
176 | 287 | 若 | ruò | pollia | 第三觀若入中道與圓則不異 |
177 | 287 | 若 | ruò | Ruo | 第三觀若入中道與圓則不異 |
178 | 287 | 若 | ruò | only then | 第三觀若入中道與圓則不異 |
179 | 287 | 若 | rě | ja | 第三觀若入中道與圓則不異 |
180 | 287 | 若 | rě | jñā | 第三觀若入中道與圓則不異 |
181 | 287 | 若 | ruò | if; yadi | 第三觀若入中道與圓則不異 |
182 | 283 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 此智障為從何生 |
183 | 283 | 生 | shēng | to live | 此智障為從何生 |
184 | 283 | 生 | shēng | raw | 此智障為從何生 |
185 | 283 | 生 | shēng | a student | 此智障為從何生 |
186 | 283 | 生 | shēng | life | 此智障為從何生 |
187 | 283 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 此智障為從何生 |
188 | 283 | 生 | shēng | alive | 此智障為從何生 |
189 | 283 | 生 | shēng | a lifetime | 此智障為從何生 |
190 | 283 | 生 | shēng | to initiate; to become | 此智障為從何生 |
191 | 283 | 生 | shēng | to grow | 此智障為從何生 |
192 | 283 | 生 | shēng | unfamiliar | 此智障為從何生 |
193 | 283 | 生 | shēng | not experienced | 此智障為從何生 |
194 | 283 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 此智障為從何生 |
195 | 283 | 生 | shēng | very; extremely | 此智障為從何生 |
196 | 283 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 此智障為從何生 |
197 | 283 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 此智障為從何生 |
198 | 283 | 生 | shēng | gender | 此智障為從何生 |
199 | 283 | 生 | shēng | to develop; to grow | 此智障為從何生 |
200 | 283 | 生 | shēng | to set up | 此智障為從何生 |
201 | 283 | 生 | shēng | a prostitute | 此智障為從何生 |
202 | 283 | 生 | shēng | a captive | 此智障為從何生 |
203 | 283 | 生 | shēng | a gentleman | 此智障為從何生 |
204 | 283 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 此智障為從何生 |
205 | 283 | 生 | shēng | unripe | 此智障為從何生 |
206 | 283 | 生 | shēng | nature | 此智障為從何生 |
207 | 283 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 此智障為從何生 |
208 | 283 | 生 | shēng | destiny | 此智障為從何生 |
209 | 283 | 生 | shēng | birth | 此智障為從何生 |
210 | 283 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 此智障為從何生 |
211 | 280 | 則 | zé | otherwise; but; however | 何者望前則二觀是智 |
212 | 280 | 則 | zé | then | 何者望前則二觀是智 |
213 | 280 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 何者望前則二觀是智 |
214 | 280 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 何者望前則二觀是智 |
215 | 280 | 則 | zé | a grade; a level | 何者望前則二觀是智 |
216 | 280 | 則 | zé | an example; a model | 何者望前則二觀是智 |
217 | 280 | 則 | zé | a weighing device | 何者望前則二觀是智 |
218 | 280 | 則 | zé | to grade; to rank | 何者望前則二觀是智 |
219 | 280 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 何者望前則二觀是智 |
220 | 280 | 則 | zé | to do | 何者望前則二觀是智 |
221 | 280 | 則 | zé | only | 何者望前則二觀是智 |
222 | 280 | 則 | zé | immediately | 何者望前則二觀是智 |
223 | 280 | 則 | zé | then; moreover; atha | 何者望前則二觀是智 |
224 | 280 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 何者望前則二觀是智 |
225 | 278 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如有勇健能為難事 |
226 | 278 | 如 | rú | if | 如有勇健能為難事 |
227 | 278 | 如 | rú | in accordance with | 如有勇健能為難事 |
228 | 278 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如有勇健能為難事 |
229 | 278 | 如 | rú | this | 如有勇健能為難事 |
230 | 278 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如有勇健能為難事 |
231 | 278 | 如 | rú | to go to | 如有勇健能為難事 |
232 | 278 | 如 | rú | to meet | 如有勇健能為難事 |
233 | 278 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如有勇健能為難事 |
234 | 278 | 如 | rú | at least as good as | 如有勇健能為難事 |
235 | 278 | 如 | rú | and | 如有勇健能為難事 |
236 | 278 | 如 | rú | or | 如有勇健能為難事 |
237 | 278 | 如 | rú | but | 如有勇健能為難事 |
238 | 278 | 如 | rú | then | 如有勇健能為難事 |
239 | 278 | 如 | rú | naturally | 如有勇健能為難事 |
240 | 278 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如有勇健能為難事 |
241 | 278 | 如 | rú | you | 如有勇健能為難事 |
242 | 278 | 如 | rú | the second lunar month | 如有勇健能為難事 |
243 | 278 | 如 | rú | in; at | 如有勇健能為難事 |
244 | 278 | 如 | rú | Ru | 如有勇健能為難事 |
245 | 278 | 如 | rú | Thus | 如有勇健能為難事 |
246 | 278 | 如 | rú | thus; tathā | 如有勇健能為難事 |
247 | 278 | 如 | rú | like; iva | 如有勇健能為難事 |
248 | 278 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如有勇健能為難事 |
249 | 273 | 無 | wú | no | 名無 |
250 | 273 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 名無 |
251 | 273 | 無 | wú | to not have; without | 名無 |
252 | 273 | 無 | wú | has not yet | 名無 |
253 | 273 | 無 | mó | mo | 名無 |
254 | 273 | 無 | wú | do not | 名無 |
255 | 273 | 無 | wú | not; -less; un- | 名無 |
256 | 273 | 無 | wú | regardless of | 名無 |
257 | 273 | 無 | wú | to not have | 名無 |
258 | 273 | 無 | wú | um | 名無 |
259 | 273 | 無 | wú | Wu | 名無 |
260 | 273 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 名無 |
261 | 273 | 無 | wú | not; non- | 名無 |
262 | 273 | 無 | mó | mo | 名無 |
263 | 266 | 此 | cǐ | this; these | 有此事修第三觀也 |
264 | 266 | 此 | cǐ | in this way | 有此事修第三觀也 |
265 | 266 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 有此事修第三觀也 |
266 | 266 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 有此事修第三觀也 |
267 | 266 | 此 | cǐ | this; here; etad | 有此事修第三觀也 |
268 | 226 | 亦 | yì | also; too | 亦明五意 |
269 | 226 | 亦 | yì | but | 亦明五意 |
270 | 226 | 亦 | yì | this; he; she | 亦明五意 |
271 | 226 | 亦 | yì | although; even though | 亦明五意 |
272 | 226 | 亦 | yì | already | 亦明五意 |
273 | 226 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦明五意 |
274 | 226 | 亦 | yì | Yi | 亦明五意 |
275 | 211 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 即是中道不二 |
276 | 211 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 即是中道不二 |
277 | 211 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 即是中道不二 |
278 | 210 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經云 |
279 | 210 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經云 |
280 | 210 | 經 | jīng | warp | 經云 |
281 | 210 | 經 | jīng | longitude | 經云 |
282 | 210 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經云 |
283 | 210 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經云 |
284 | 210 | 經 | jīng | a woman's period | 經云 |
285 | 210 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經云 |
286 | 210 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經云 |
287 | 210 | 經 | jīng | classics | 經云 |
288 | 210 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經云 |
289 | 210 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經云 |
290 | 210 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經云 |
291 | 210 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經云 |
292 | 210 | 經 | jīng | to measure | 經云 |
293 | 210 | 經 | jīng | human pulse | 經云 |
294 | 210 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經云 |
295 | 210 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經云 |
296 | 210 | 今 | jīn | today; present; now | 今修中道離二邊慈故 |
297 | 210 | 今 | jīn | Jin | 今修中道離二邊慈故 |
298 | 210 | 今 | jīn | modern | 今修中道離二邊慈故 |
299 | 210 | 今 | jīn | now; adhunā | 今修中道離二邊慈故 |
300 | 208 | 得 | de | potential marker | 云何得用一體耶 |
301 | 208 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 云何得用一體耶 |
302 | 208 | 得 | děi | must; ought to | 云何得用一體耶 |
303 | 208 | 得 | děi | to want to; to need to | 云何得用一體耶 |
304 | 208 | 得 | děi | must; ought to | 云何得用一體耶 |
305 | 208 | 得 | dé | de | 云何得用一體耶 |
306 | 208 | 得 | de | infix potential marker | 云何得用一體耶 |
307 | 208 | 得 | dé | to result in | 云何得用一體耶 |
308 | 208 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 云何得用一體耶 |
309 | 208 | 得 | dé | to be satisfied | 云何得用一體耶 |
310 | 208 | 得 | dé | to be finished | 云何得用一體耶 |
311 | 208 | 得 | de | result of degree | 云何得用一體耶 |
312 | 208 | 得 | de | marks completion of an action | 云何得用一體耶 |
313 | 208 | 得 | děi | satisfying | 云何得用一體耶 |
314 | 208 | 得 | dé | to contract | 云何得用一體耶 |
315 | 208 | 得 | dé | marks permission or possibility | 云何得用一體耶 |
316 | 208 | 得 | dé | expressing frustration | 云何得用一體耶 |
317 | 208 | 得 | dé | to hear | 云何得用一體耶 |
318 | 208 | 得 | dé | to have; there is | 云何得用一體耶 |
319 | 208 | 得 | dé | marks time passed | 云何得用一體耶 |
320 | 208 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 云何得用一體耶 |
321 | 203 | 名 | míng | measure word for people | 名無緣慈也 |
322 | 203 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名無緣慈也 |
323 | 203 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名無緣慈也 |
324 | 203 | 名 | míng | rank; position | 名無緣慈也 |
325 | 203 | 名 | míng | an excuse | 名無緣慈也 |
326 | 203 | 名 | míng | life | 名無緣慈也 |
327 | 203 | 名 | míng | to name; to call | 名無緣慈也 |
328 | 203 | 名 | míng | to express; to describe | 名無緣慈也 |
329 | 203 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名無緣慈也 |
330 | 203 | 名 | míng | to own; to possess | 名無緣慈也 |
331 | 203 | 名 | míng | famous; renowned | 名無緣慈也 |
332 | 203 | 名 | míng | moral | 名無緣慈也 |
333 | 203 | 名 | míng | name; naman | 名無緣慈也 |
334 | 203 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名無緣慈也 |
335 | 188 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非三而三名為三德 |
336 | 188 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非三而三名為三德 |
337 | 188 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非三而三名為三德 |
338 | 188 | 非 | fēi | different | 非三而三名為三德 |
339 | 188 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非三而三名為三德 |
340 | 188 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非三而三名為三德 |
341 | 188 | 非 | fēi | Africa | 非三而三名為三德 |
342 | 188 | 非 | fēi | to slander | 非三而三名為三德 |
343 | 188 | 非 | fěi | to avoid | 非三而三名為三德 |
344 | 188 | 非 | fēi | must | 非三而三名為三德 |
345 | 188 | 非 | fēi | an error | 非三而三名為三德 |
346 | 188 | 非 | fēi | a problem; a question | 非三而三名為三德 |
347 | 188 | 非 | fēi | evil | 非三而三名為三德 |
348 | 188 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非三而三名為三德 |
349 | 188 | 非 | fēi | not | 非三而三名為三德 |
350 | 178 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 第三明中道觀破法遍者 |
351 | 178 | 明 | míng | Ming | 第三明中道觀破法遍者 |
352 | 178 | 明 | míng | Ming Dynasty | 第三明中道觀破法遍者 |
353 | 178 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 第三明中道觀破法遍者 |
354 | 178 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 第三明中道觀破法遍者 |
355 | 178 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 第三明中道觀破法遍者 |
356 | 178 | 明 | míng | consecrated | 第三明中道觀破法遍者 |
357 | 178 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 第三明中道觀破法遍者 |
358 | 178 | 明 | míng | to explain; to clarify | 第三明中道觀破法遍者 |
359 | 178 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 第三明中道觀破法遍者 |
360 | 178 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 第三明中道觀破法遍者 |
361 | 178 | 明 | míng | eyesight; vision | 第三明中道觀破法遍者 |
362 | 178 | 明 | míng | a god; a spirit | 第三明中道觀破法遍者 |
363 | 178 | 明 | míng | fame; renown | 第三明中道觀破法遍者 |
364 | 178 | 明 | míng | open; public | 第三明中道觀破法遍者 |
365 | 178 | 明 | míng | clear | 第三明中道觀破法遍者 |
366 | 178 | 明 | míng | to become proficient | 第三明中道觀破法遍者 |
367 | 178 | 明 | míng | to be proficient | 第三明中道觀破法遍者 |
368 | 178 | 明 | míng | virtuous | 第三明中道觀破法遍者 |
369 | 178 | 明 | míng | open and honest | 第三明中道觀破法遍者 |
370 | 178 | 明 | míng | clean; neat | 第三明中道觀破法遍者 |
371 | 178 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 第三明中道觀破法遍者 |
372 | 178 | 明 | míng | next; afterwards | 第三明中道觀破法遍者 |
373 | 178 | 明 | míng | positive | 第三明中道觀破法遍者 |
374 | 178 | 明 | míng | Clear | 第三明中道觀破法遍者 |
375 | 178 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 第三明中道觀破法遍者 |
376 | 166 | 法 | fǎ | method; way | 四一之義是法 |
377 | 166 | 法 | fǎ | France | 四一之義是法 |
378 | 166 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 四一之義是法 |
379 | 166 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 四一之義是法 |
380 | 166 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 四一之義是法 |
381 | 166 | 法 | fǎ | an institution | 四一之義是法 |
382 | 166 | 法 | fǎ | to emulate | 四一之義是法 |
383 | 166 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 四一之義是法 |
384 | 166 | 法 | fǎ | punishment | 四一之義是法 |
385 | 166 | 法 | fǎ | Fa | 四一之義是法 |
386 | 166 | 法 | fǎ | a precedent | 四一之義是法 |
387 | 166 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 四一之義是法 |
388 | 166 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 四一之義是法 |
389 | 166 | 法 | fǎ | Dharma | 四一之義是法 |
390 | 166 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 四一之義是法 |
391 | 166 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 四一之義是法 |
392 | 166 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 四一之義是法 |
393 | 166 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 四一之義是法 |
394 | 165 | 於 | yú | in; at | 空資於假方便有慧解 |
395 | 165 | 於 | yú | in; at | 空資於假方便有慧解 |
396 | 165 | 於 | yú | in; at; to; from | 空資於假方便有慧解 |
397 | 165 | 於 | yú | to go; to | 空資於假方便有慧解 |
398 | 165 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 空資於假方便有慧解 |
399 | 165 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 空資於假方便有慧解 |
400 | 165 | 於 | yú | from | 空資於假方便有慧解 |
401 | 165 | 於 | yú | give | 空資於假方便有慧解 |
402 | 165 | 於 | yú | oppposing | 空資於假方便有慧解 |
403 | 165 | 於 | yú | and | 空資於假方便有慧解 |
404 | 165 | 於 | yú | compared to | 空資於假方便有慧解 |
405 | 165 | 於 | yú | by | 空資於假方便有慧解 |
406 | 165 | 於 | yú | and; as well as | 空資於假方便有慧解 |
407 | 165 | 於 | yú | for | 空資於假方便有慧解 |
408 | 165 | 於 | yú | Yu | 空資於假方便有慧解 |
409 | 165 | 於 | wū | a crow | 空資於假方便有慧解 |
410 | 165 | 於 | wū | whew; wow | 空資於假方便有慧解 |
411 | 165 | 於 | yú | near to; antike | 空資於假方便有慧解 |
412 | 162 | 能 | néng | can; able | 如有勇健能為難事 |
413 | 162 | 能 | néng | ability; capacity | 如有勇健能為難事 |
414 | 162 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 如有勇健能為難事 |
415 | 162 | 能 | néng | energy | 如有勇健能為難事 |
416 | 162 | 能 | néng | function; use | 如有勇健能為難事 |
417 | 162 | 能 | néng | may; should; permitted to | 如有勇健能為難事 |
418 | 162 | 能 | néng | talent | 如有勇健能為難事 |
419 | 162 | 能 | néng | expert at | 如有勇健能為難事 |
420 | 162 | 能 | néng | to be in harmony | 如有勇健能為難事 |
421 | 162 | 能 | néng | to tend to; to care for | 如有勇健能為難事 |
422 | 162 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 如有勇健能為難事 |
423 | 162 | 能 | néng | as long as; only | 如有勇健能為難事 |
424 | 162 | 能 | néng | even if | 如有勇健能為難事 |
425 | 162 | 能 | néng | but | 如有勇健能為難事 |
426 | 162 | 能 | néng | in this way | 如有勇健能為難事 |
427 | 162 | 能 | néng | to be able; śak | 如有勇健能為難事 |
428 | 162 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 如有勇健能為難事 |
429 | 160 | 中 | zhōng | middle | 餘廣如止觀中辯也 |
430 | 160 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 餘廣如止觀中辯也 |
431 | 160 | 中 | zhōng | China | 餘廣如止觀中辯也 |
432 | 160 | 中 | zhòng | to hit the mark | 餘廣如止觀中辯也 |
433 | 160 | 中 | zhōng | in; amongst | 餘廣如止觀中辯也 |
434 | 160 | 中 | zhōng | midday | 餘廣如止觀中辯也 |
435 | 160 | 中 | zhōng | inside | 餘廣如止觀中辯也 |
436 | 160 | 中 | zhōng | during | 餘廣如止觀中辯也 |
437 | 160 | 中 | zhōng | Zhong | 餘廣如止觀中辯也 |
438 | 160 | 中 | zhōng | intermediary | 餘廣如止觀中辯也 |
439 | 160 | 中 | zhōng | half | 餘廣如止觀中辯也 |
440 | 160 | 中 | zhōng | just right; suitably | 餘廣如止觀中辯也 |
441 | 160 | 中 | zhōng | while | 餘廣如止觀中辯也 |
442 | 160 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 餘廣如止觀中辯也 |
443 | 160 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 餘廣如止觀中辯也 |
444 | 160 | 中 | zhòng | to obtain | 餘廣如止觀中辯也 |
445 | 160 | 中 | zhòng | to pass an exam | 餘廣如止觀中辯也 |
446 | 160 | 中 | zhōng | middle | 餘廣如止觀中辯也 |
447 | 154 | 三 | sān | three | 三為求佛 |
448 | 154 | 三 | sān | third | 三為求佛 |
449 | 154 | 三 | sān | more than two | 三為求佛 |
450 | 154 | 三 | sān | very few | 三為求佛 |
451 | 154 | 三 | sān | repeatedly | 三為求佛 |
452 | 154 | 三 | sān | San | 三為求佛 |
453 | 154 | 三 | sān | three; tri | 三為求佛 |
454 | 154 | 三 | sān | sa | 三為求佛 |
455 | 154 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三為求佛 |
456 | 152 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 前從假入空破眾生緣慈 |
457 | 152 | 破 | pò | worn-out; broken | 前從假入空破眾生緣慈 |
458 | 152 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 前從假入空破眾生緣慈 |
459 | 152 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 前從假入空破眾生緣慈 |
460 | 152 | 破 | pò | to defeat | 前從假入空破眾生緣慈 |
461 | 152 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 前從假入空破眾生緣慈 |
462 | 152 | 破 | pò | to strike; to hit | 前從假入空破眾生緣慈 |
463 | 152 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 前從假入空破眾生緣慈 |
464 | 152 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 前從假入空破眾生緣慈 |
465 | 152 | 破 | pò | finale | 前從假入空破眾生緣慈 |
466 | 152 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 前從假入空破眾生緣慈 |
467 | 152 | 破 | pò | to penetrate | 前從假入空破眾生緣慈 |
468 | 152 | 破 | pò | pha | 前從假入空破眾生緣慈 |
469 | 152 | 破 | pò | break; bheda | 前從假入空破眾生緣慈 |
470 | 148 | 一 | yī | one | 一為學無緣慈 |
471 | 148 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一為學無緣慈 |
472 | 148 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一為學無緣慈 |
473 | 148 | 一 | yī | pure; concentrated | 一為學無緣慈 |
474 | 148 | 一 | yì | whole; all | 一為學無緣慈 |
475 | 148 | 一 | yī | first | 一為學無緣慈 |
476 | 148 | 一 | yī | the same | 一為學無緣慈 |
477 | 148 | 一 | yī | each | 一為學無緣慈 |
478 | 148 | 一 | yī | certain | 一為學無緣慈 |
479 | 148 | 一 | yī | throughout | 一為學無緣慈 |
480 | 148 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一為學無緣慈 |
481 | 148 | 一 | yī | sole; single | 一為學無緣慈 |
482 | 148 | 一 | yī | a very small amount | 一為學無緣慈 |
483 | 148 | 一 | yī | Yi | 一為學無緣慈 |
484 | 148 | 一 | yī | other | 一為學無緣慈 |
485 | 148 | 一 | yī | to unify | 一為學無緣慈 |
486 | 148 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一為學無緣慈 |
487 | 148 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一為學無緣慈 |
488 | 148 | 一 | yī | or | 一為學無緣慈 |
489 | 148 | 一 | yī | one; eka | 一為學無緣慈 |
490 | 146 | 問 | wèn | to ask | 問何以名智障 |
491 | 146 | 問 | wèn | to inquire after | 問何以名智障 |
492 | 146 | 問 | wèn | to interrogate | 問何以名智障 |
493 | 146 | 問 | wèn | to hold responsible | 問何以名智障 |
494 | 146 | 問 | wèn | to request something | 問何以名智障 |
495 | 146 | 問 | wèn | to rebuke | 問何以名智障 |
496 | 146 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問何以名智障 |
497 | 146 | 問 | wèn | news | 問何以名智障 |
498 | 146 | 問 | wèn | to propose marriage | 問何以名智障 |
499 | 146 | 問 | wén | to inform | 問何以名智障 |
500 | 146 | 問 | wèn | to research | 問何以名智障 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
也 | yě | ya | |
是 |
|
|
|
即 | jí | so; just so; eva | |
者 | zhě | ca | |
心 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
云 | 雲 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
而 | ér | and; ca | |
故 | gù | therefore; tasmāt |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
般舟三昧经 | 般舟三昧經 | 98 | Pratyutpanna-Samādhi sūtra |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波罗柰 | 波羅柰 | 98 | Varanasi |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大和 | 100 |
|
|
大慧 | 100 |
|
|
道家 | 100 | Daoism; Taoism; Taoist philosophy | |
道行 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
第一义悉檀 | 第一義悉檀 | 100 | Ultimate Method; ultimate teaching method |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地狱界 | 地獄界 | 100 | Hell Realm |
东土 | 東土 | 100 | the East; China |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
法成 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
覆障 | 102 | Rāhula | |
高安 | 103 | Gao'an | |
观心论 | 觀心論 | 103 | Treatise on Contemplating Thoughts; Treatise on Discerning Mind |
观心论疏 | 觀心論疏 | 103 |
|
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
广平 | 廣平 | 103 | Guangping |
鬼道 | 103 | Hungry Ghost Realm | |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
弘也 | 104 | Kūya | |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧日 | 104 |
|
|
会理 | 會理 | 104 | Huili |
慧力 | 72 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
迦毘梨 | 106 | Kapila | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
界论 | 界論 | 106 | Dhatukatha |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
经合 | 經合 | 106 | Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
九如 | 106 | Chiuju | |
寂照 | 106 | Jakushō | |
空也 | 107 | Kūya | |
狼 | 108 |
|
|
勒沙婆 | 108 | Rsabha | |
乐山 | 樂山 | 108 | Leshan |
领持 | 領持 | 108 | Krakucchanda |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
崙 | 108 | Kunlun (Karakorum) mountain range | |
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明论 | 明論 | 109 | Veda |
明教 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
明治 | 109 | Meiji | |
摩诃般若波罗蜜经 | 摩訶般若波羅蜜經 | 109 | The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
萨陀波崙 | 薩陀波崙 | 115 | Sadāprarudita |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善妙 | 115 |
|
|
山上 | 115 | Shanshang | |
舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
身毒 | 115 | the Indian subcontinent | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十界 | 115 | the ten realms | |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
死王 | 115 | Lord of Death; Mrtyu | |
四学 | 四學 | 115 | the Four Studies |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四月 | 115 |
|
|
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
昙无竭 | 曇無竭 | 116 |
|
昙无竭菩萨 | 曇無竭菩薩 | 116 | Dharmodgata bodhisattva |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
文殊 | 87 |
|
|
无间狱 | 無間獄 | 119 | Avici Hell |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
香灯 | 香燈 | 120 |
|
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
心宿 | 120 | Rohiṇī; Jyesthā | |
行表 | 120 | Gyōhyō | |
心经 | 心經 | 88 |
|
心论 | 心論 | 120 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
宣化 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
一行三昧 | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
圆信 | 圓信 | 121 | Yuan Xin |
圆行 | 圓行 | 121 | Engyō |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
至大 | 122 | Zhida reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
资中 | 資中 | 122 | Zizhong |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1062.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字门 | 阿字門 | 196 | the teaching of the character a |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
闇心 | 195 | a dark mind | |
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
安乐行品 | 安樂行品 | 196 | Chapter on Peaceful Conduct |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安忍 | 196 |
|
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
百界千如 | 98 | One Hundred Realms and One Thousand Thusnesses | |
败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
半行半坐 | 98 | part walking, part sitting | |
半行半坐三昧 | 98 | Half Walking; half walking, half sitting samadhi | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
半偈 | 98 | half a verse | |
般舟 | 98 |
|
|
半坐 | 98 | to sit with one leg crossed; ardhaparyanka | |
宝乘 | 寶乘 | 98 | jewelled vehicle |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
悲田 | 98 | field of piety | |
悲心 | 98 |
|
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本末究竟等 | 98 | complete from beginning to end | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
彼岸 | 98 |
|
|
辨道 | 98 | to carry out spiritual practice | |
遍照于十方 | 遍照於十方 | 98 | all the points of the horizon are now blazing in splendour |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍知 | 98 |
|
|
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
必当 | 必當 | 98 | must |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
不常不断 | 不常不斷 | 98 | neither eternal nor destroyed |
不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不共不无因 | 不共不無因 | 98 | not from both, nor without a cause |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
藏窜 | 藏竄 | 99 | to hide away |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
禅味 | 禪味 | 99 |
|
禅悦为食 | 禪悅為食 | 99 | feast on the bliss of dhyana |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常不轻 | 常不輕 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
常行三昧 | 99 | constant walking samadhi | |
常坐三昧 | 99 | constant sitting samadhi | |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
长斋 | 長齋 | 99 | long term abstinence from eating meat |
常住 | 99 |
|
|
禅教 | 禪教 | 99 |
|
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
称怨 | 稱怨 | 99 | complain |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持金刚 | 持金剛 | 99 |
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
存念 | 99 | focus the mind on; samanvāharati | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道品 | 100 |
|
|
刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords |
道中 | 100 | on the path | |
道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
道行 | 100 |
|
|
大乘戒 | 100 | the Mahayana precepts | |
大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得牛 | 100 | catching the ox | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
顶法位 | 頂法位 | 100 | summit stage; mūrdhan |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
定身 | 100 | body of meditation | |
定力 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
第一义天 | 第一義天 | 100 | absolute devas |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二鸟 | 二鳥 | 195 | two birds |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二十五方便 | 195 | twenty five skillful means | |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
防非止恶 | 防非止惡 | 102 | to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing |
方便般若 | 102 | prajna of skillful means | |
方便度众生 | 方便度眾生 | 102 | to use skillful means to liberate sentient beings |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法亲 | 法親 | 102 | Dharma friends |
法如 | 102 | dharma nature | |
法喜 | 102 |
|
|
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非行非坐 | 102 | neither walking, nor sitting | |
非行非坐三昧 | 102 | Non-Walking and Non-Sitting Samadhi; non-walking, non-sitting samadhi | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分真即 | 102 | identity in increments of truth | |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛缘 | 佛緣 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
福德 | 102 |
|
|
干慧地 | 乾慧地 | 103 | the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi |
甘露法雨 | 103 | ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma | |
告众人言 | 告眾人言 | 103 | he says to those men |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观心无常 | 觀心無常 | 103 | contemplate the impermanence of the mind |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观行即 | 觀行即 | 103 | identity in meditative practice |
观照般若 | 觀照般若 | 103 | prajna of contemplation |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
鬼病 | 103 | illness caused by a demon | |
归命三宝 | 歸命三寶 | 103 | taking refuge in the Triple Gem |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
弘法 | 104 |
|
|
弘誓 | 104 | great vows | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
还源 | 還源 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧日 | 104 |
|
|
慧身 | 104 | body of wisdom | |
慧无减 | 慧無減 | 104 | wisdom never regresses |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火宅 | 104 |
|
|
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
假相 | 106 | Nominal Form | |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见道 | 見道 | 106 |
|
见思惑 | 見思惑 | 106 | mistaken views and thought |
见所幻人 | 見所幻人 | 106 | to see illusory people |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
袈裟 | 106 |
|
|
加威 | 106 | blessing | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒律 | 106 |
|
|
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
解脱无减 | 解脫無減 | 106 | liberation never regresses |
解行 | 106 | to understand and practice | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
敬田 | 106 | field of reverence | |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
精进无减 | 精進無減 | 106 | diligence never regresses |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净信 | 淨信 | 106 |
|
今圆 | 今圓 | 106 | present perfect teaching |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
久默斯要 | 106 | long guarding these words | |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
究竟即 | 106 | ultimate identity | |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口无失 | 口無失 | 107 | flawless speech |
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
理即 | 108 | identity in principle | |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
料拣 | 料揀 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
理具 | 108 | inherent things | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六即 | 108 | the six identities | |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
鹿车 | 鹿車 | 108 | deer-drawn cart |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
律者 | 108 | vinaya teacher | |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
明禅 | 明禪 | 109 | Clarity of Chan |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
名字即 | 109 | verbal identity | |
迷悟 | 109 |
|
|
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
魔境 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
目足 | 109 | eyes and feet | |
木叉 | 109 |
|
|
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
女心 | 110 | the mind of a woman | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破佛 | 112 | persecution of Buddhism | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
破申 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness | |
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩萨界 | 菩薩界 | 80 | The Realm of Bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七圣 | 七聖 | 113 | seven sacred graces |
七支 | 113 | seven branches | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
融通 | 114 |
|
|
柔和忍辱 | 114 | gentle forbearance | |
柔和忍辱衣 | 114 | the robe of gentle forbearance | |
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入如来室 | 入如來室 | 114 | having entered the abode of the Tathâgata |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
如智者见水中月 | 如智者見水中月 | 114 | like a sage seeing the moon reflected in the water |
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来室 | 如來室 | 114 | the abode of the Tathagata |
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来座 | 如來座 | 114 | the seat of the Tathagata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三般若 | 115 | three kinds of prajna | |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三科 | 115 | three categories | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三修 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三障 | 115 | three barriers | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色心 | 115 | form and the formless | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
杀行 | 殺行 | 115 | the act of killing |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
舍那 | 115 |
|
|
声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生灭四谛 | 生滅四諦 | 115 | the four truths of arising and ceasing |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身入 | 115 | the sense of touch | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
深信因果 | 115 | believe firmly in cause and effect | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十大弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十军 | 十軍 | 115 | ten armies [of Mara] |
是苦集 | 115 | this is the origin of pain | |
十利 | 115 | ten benefits | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十使 | 115 | ten messengers | |
十通 | 115 | ten supernatural powers | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
是心是佛 | 115 | the mind is the Buddha | |
是心作佛 | 115 | the mind is Buddha | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
世智辩聪 | 世智辯聰 | 115 | philosophy |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十如 | 115 | ten qualities | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
施主 | 115 |
|
|
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受记 | 受記 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
数息观 | 數息觀 | 115 | contemplation of counting the breath |
水乳 | 115 | water and milk | |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
水喻 | 115 | the water simile | |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四不可说 | 四不可說 | 115 | the four indescribables |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四弘 | 115 | four great vows | |
四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
四弘誓 | 115 | four great vows | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四乘 | 115 | four vehicles | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四十二字门 | 四十二字門 | 115 | forty-two letter gateway |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四一 | 115 | four ones | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四种方便 | 四種方便 | 115 | four kinds of expedient means |
四种三昧 | 四種三昧 | 115 | four forms of samādhi |
四住 | 115 | four abodes | |
四禅八定 | 四禪八定 | 115 | the four dhyānas and the eight concentrations; the four meditations and the eight concentrations |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
思惑 | 115 | a delusion | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随喜迴向 | 隨喜迴向 | 115 | admiration and transfer merit |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀那 | 116 |
|
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
调息 | 調息 | 116 |
|
调直定 | 調直定 | 116 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同体慈悲 | 同體慈悲 | 116 | a unified body with great compassion |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂毒鼓 | 塗毒鼓 | 116 | a drum smeared with poison |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外法 | 119 |
|
|
外护 | 外護 | 119 | external protection |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
我所 | 119 |
|
|
我倒 | 119 | the delusion of self | |
我慢 | 119 |
|
|
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五方便 | 119 | twenty five skillful means | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五悔 | 119 | five points of repentance | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五盛阴苦 | 五盛陰苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五停心 | 119 | five meditations for settling the mind | |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五众之生灭 | 五眾之生滅 | 119 | the arising and decay of the five aggregates |
无作戒 | 無作戒 | 119 | intangible influence of precepts |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi |
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
息诤 | 息諍 | 120 | to quell disputes |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
香城 | 120 | Fragrant City | |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相似即 | 120 | identity in resemblance | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
小戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
小乘戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心水 | 120 | the mind as the surface of the water | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行道人 | 120 | Cultivating Practitioner | |
性戒 | 120 | a natural precept | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
性罪 | 120 | natural sin | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解品 | 120 | faith and understanding [chapter] | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修心 | 120 |
|
|
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
学道之人 | 學道之人 | 120 | practitioners |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
要行 | 121 | essential conduct | |
业处 | 業處 | 121 |
|
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业力 | 業力 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业绳 | 業繩 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
依教修行 | 121 | to practice according to the teachings | |
一界 | 121 | one world | |
一境 | 121 |
|
|
疑经 | 疑經 | 121 | doubtful scriptures |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一食 | 121 | one meal | |
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
亦是中道义 | 亦是中道義 | 121 | just that is the middle path |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
依正二报 | 依正二報 | 121 | direct and conditional retribution |
已办地 | 已辦地 | 121 | stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
意根 | 121 | the mind sense | |
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一期 | 121 |
|
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一中 | 121 |
|
|
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲无减 | 欲無減 | 121 | zeal never regresses |
圆伏 | 圓伏 | 121 | complete acceptance |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
圆坛 | 圓壇 | 121 | round ritual area; mandala |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
栴檀林 | 122 | temple; monastery | |
召请 | 召請 | 122 |
|
折伏 | 122 | to refute | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正勤 | 122 |
|
|
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
真如 | 122 |
|
|
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
鵄枭 | 鵄梟 | 122 | various owls |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
中道 | 122 |
|
|
众生无边誓愿度 | 眾生無邊誓願度 | 122 | Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all. |
中食 | 122 | midday meal | |
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不自生 | 諸法不自生 | 122 | dharmas do not arise from themselves |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛欢喜 | 諸佛歡喜 | 122 | All Buddhas Joyful |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
住持 | 122 |
|
|
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
子缚 | 子縛 | 122 | seed bond |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
坐如来座 | 坐如來座 | 122 | occupied the pulpit of the Tathâgata |
作善 | 122 | to do good deeds |