Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 518

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 188 wéi to act as; to serve 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
2 188 wéi to change into; to become 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
3 188 wéi to be; is 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
4 188 wéi to do 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
5 188 wèi to support; to help 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
6 188 wéi to govern 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
7 188 wèi to be; bhū 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
8 125 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩恒作是念
9 70 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
10 60 zhī to know 善現當知
11 60 zhī to comprehend 善現當知
12 60 zhī to inform; to tell 善現當知
13 60 zhī to administer 善現當知
14 60 zhī to distinguish; to discern; to recognize 善現當知
15 60 zhī to be close friends 善現當知
16 60 zhī to feel; to sense; to perceive 善現當知
17 60 zhī to receive; to entertain 善現當知
18 60 zhī knowledge 善現當知
19 60 zhī consciousness; perception 善現當知
20 60 zhī a close friend 善現當知
21 60 zhì wisdom 善現當知
22 60 zhì Zhi 善現當知
23 60 zhī to appreciate 善現當知
24 60 zhī to make known 善現當知
25 60 zhī to have control over 善現當知
26 60 zhī to expect; to foresee 善現當知
27 60 zhī Understanding 善現當知
28 60 zhī know; jña 善現當知
29 56 děng et cetera; and so on 應趣無上正等菩提
30 56 děng to wait 應趣無上正等菩提
31 56 děng to be equal 應趣無上正等菩提
32 56 děng degree; level 應趣無上正等菩提
33 56 děng to compare 應趣無上正等菩提
34 56 děng same; equal; sama 應趣無上正等菩提
35 52 Kangxi radical 49 而但於空三摩地門修已圓滿
36 52 to bring to an end; to stop 而但於空三摩地門修已圓滿
37 52 to complete 而但於空三摩地門修已圓滿
38 52 to demote; to dismiss 而但於空三摩地門修已圓滿
39 52 to recover from an illness 而但於空三摩地門修已圓滿
40 52 former; pūrvaka 而但於空三摩地門修已圓滿
41 51 菩薩 púsà bodhisattva 當知是菩薩有不退轉相
42 51 菩薩 púsà bodhisattva 當知是菩薩有不退轉相
43 51 菩薩 púsà bodhisattva 當知是菩薩有不退轉相
44 50 xíng to walk 諸有情類於長夜中行有所得
45 50 xíng capable; competent 諸有情類於長夜中行有所得
46 50 háng profession 諸有情類於長夜中行有所得
47 50 xíng Kangxi radical 144 諸有情類於長夜中行有所得
48 50 xíng to travel 諸有情類於長夜中行有所得
49 50 xìng actions; conduct 諸有情類於長夜中行有所得
50 50 xíng to do; to act; to practice 諸有情類於長夜中行有所得
51 50 xíng all right; OK; okay 諸有情類於長夜中行有所得
52 50 háng horizontal line 諸有情類於長夜中行有所得
53 50 héng virtuous deeds 諸有情類於長夜中行有所得
54 50 hàng a line of trees 諸有情類於長夜中行有所得
55 50 hàng bold; steadfast 諸有情類於長夜中行有所得
56 50 xíng to move 諸有情類於長夜中行有所得
57 50 xíng to put into effect; to implement 諸有情類於長夜中行有所得
58 50 xíng travel 諸有情類於長夜中行有所得
59 50 xíng to circulate 諸有情類於長夜中行有所得
60 50 xíng running script; running script 諸有情類於長夜中行有所得
61 50 xíng temporary 諸有情類於長夜中行有所得
62 50 háng rank; order 諸有情類於長夜中行有所得
63 50 háng a business; a shop 諸有情類於長夜中行有所得
64 50 xíng to depart; to leave 諸有情類於長夜中行有所得
65 50 xíng to experience 諸有情類於長夜中行有所得
66 50 xíng path; way 諸有情類於長夜中行有所得
67 50 xíng xing; ballad 諸有情類於長夜中行有所得
68 50 xíng Xing 諸有情類於長夜中行有所得
69 50 xíng Practice 諸有情類於長夜中行有所得
70 50 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 諸有情類於長夜中行有所得
71 50 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 諸有情類於長夜中行有所得
72 50 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 受諸苦惱不能遠離
73 50 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 受諸苦惱不能遠離
74 50 遠離 yuǎnlí to far off 受諸苦惱不能遠離
75 50 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 受諸苦惱不能遠離
76 50 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 受諸苦惱不能遠離
77 50 yìng to answer; to respond 應趣無上正等菩提
78 50 yìng to confirm; to verify 應趣無上正等菩提
79 50 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應趣無上正等菩提
80 50 yìng to accept 應趣無上正等菩提
81 50 yìng to permit; to allow 應趣無上正等菩提
82 50 yìng to echo 應趣無上正等菩提
83 50 yìng to handle; to deal with 應趣無上正等菩提
84 50 yìng Ying 應趣無上正等菩提
85 47 suǒ a few; various; some 方便善巧所攝受故
86 47 suǒ a place; a location 方便善巧所攝受故
87 47 suǒ indicates a passive voice 方便善巧所攝受故
88 47 suǒ an ordinal number 方便善巧所攝受故
89 47 suǒ meaning 方便善巧所攝受故
90 47 suǒ garrison 方便善巧所攝受故
91 47 suǒ place; pradeśa 方便善巧所攝受故
92 46 zhèng upright; straight 應趣無上正等菩提
93 46 zhèng to straighten; to correct 應趣無上正等菩提
94 46 zhèng main; central; primary 應趣無上正等菩提
95 46 zhèng fundamental; original 應趣無上正等菩提
96 46 zhèng precise; exact; accurate 應趣無上正等菩提
97 46 zhèng at right angles 應趣無上正等菩提
98 46 zhèng unbiased; impartial 應趣無上正等菩提
99 46 zhèng true; correct; orthodox 應趣無上正等菩提
100 46 zhèng unmixed; pure 應趣無上正等菩提
101 46 zhèng positive (charge) 應趣無上正等菩提
102 46 zhèng positive (number) 應趣無上正等菩提
103 46 zhèng standard 應趣無上正等菩提
104 46 zhèng chief; principal; primary 應趣無上正等菩提
105 46 zhèng honest 應趣無上正等菩提
106 46 zhèng to execute; to carry out 應趣無上正等菩提
107 46 zhèng accepted; conventional 應趣無上正等菩提
108 46 zhèng to govern 應趣無上正等菩提
109 46 zhēng first month 應趣無上正等菩提
110 46 zhēng center of a target 應趣無上正等菩提
111 46 zhèng Righteous 應趣無上正等菩提
112 46 zhèng right manner; nyāya 應趣無上正等菩提
113 44 菩提 pútí bodhi; enlightenment 應趣無上正等菩提
114 44 菩提 pútí bodhi 應趣無上正等菩提
115 44 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 應趣無上正等菩提
116 43 infix potential marker 終不證入諸佛勝定
117 43 to go; to 諸有情類於長夜中行有所得
118 43 to rely on; to depend on 諸有情類於長夜中行有所得
119 43 Yu 諸有情類於長夜中行有所得
120 43 a crow 諸有情類於長夜中行有所得
121 40 不退轉 bùtuìzhuàn never regress or change 正等覺授與無上正等菩提不退轉記
122 40 不退轉 bù tuì zhuàn avaivartika; non-retrogression 正等覺授與無上正等菩提不退轉記
123 38 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 應趣無上正等菩提
124 36 Yi 亦應方便如先所說善巧修學而不作證
125 34 extra; surplus 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
126 34 odd; surplus over a round number 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
127 34 to remain 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
128 34 other 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
129 34 additional; complementary 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
130 34 remaining 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
131 34 incomplete 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
132 34 Yu 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
133 34 other; anya 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
134 33 wèi Eighth earthly branch 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
135 33 wèi 1-3 p.m. 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
136 33 wèi to taste 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
137 33 wèi future; anāgata 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
138 33 修學 xiūxué to study 若菩薩摩訶薩已善修學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多
139 32 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
140 32 shàn happy 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
141 32 shàn good 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
142 32 shàn kind-hearted 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
143 32 shàn to be skilled at something 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
144 32 shàn familiar 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
145 32 shàn to repair 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
146 32 shàn to admire 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
147 32 shàn to praise 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
148 32 shàn Shan 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
149 32 shàn wholesome; virtuous 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
150 32 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 我為如是諸有情故
151 31 zuò to do 若菩薩摩訶薩恒作是念
152 31 zuò to act as; to serve as 若菩薩摩訶薩恒作是念
153 31 zuò to start 若菩薩摩訶薩恒作是念
154 31 zuò a writing; a work 若菩薩摩訶薩恒作是念
155 31 zuò to dress as; to be disguised as 若菩薩摩訶薩恒作是念
156 31 zuō to create; to make 若菩薩摩訶薩恒作是念
157 31 zuō a workshop 若菩薩摩訶薩恒作是念
158 31 zuō to write; to compose 若菩薩摩訶薩恒作是念
159 31 zuò to rise 若菩薩摩訶薩恒作是念
160 31 zuò to be aroused 若菩薩摩訶薩恒作是念
161 31 zuò activity; action; undertaking 若菩薩摩訶薩恒作是念
162 31 zuò to regard as 若菩薩摩訶薩恒作是念
163 31 zuò action; kāraṇa 若菩薩摩訶薩恒作是念
164 30 真淨 zhēnjìng true and pure teaching 尊重讚歎真淨善友
165 28 xiàng to observe; to assess 謂執男相
166 28 xiàng appearance; portrait; picture 謂執男相
167 28 xiàng countenance; personage; character; disposition 謂執男相
168 28 xiàng to aid; to help 謂執男相
169 28 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 謂執男相
170 28 xiàng a sign; a mark; appearance 謂執男相
171 28 xiāng alternately; in turn 謂執男相
172 28 xiāng Xiang 謂執男相
173 28 xiāng form substance 謂執男相
174 28 xiāng to express 謂執男相
175 28 xiàng to choose 謂執男相
176 28 xiāng Xiang 謂執男相
177 28 xiāng an ancient musical instrument 謂執男相
178 28 xiāng the seventh lunar month 謂執男相
179 28 xiāng to compare 謂執男相
180 28 xiàng to divine 謂執男相
181 28 xiàng to administer 謂執男相
182 28 xiàng helper for a blind person 謂執男相
183 28 xiāng rhythm [music] 謂執男相
184 28 xiāng the upper frets of a pipa 謂執男相
185 28 xiāng coralwood 謂執男相
186 28 xiàng ministry 謂執男相
187 28 xiàng to supplement; to enhance 謂執男相
188 28 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 謂執男相
189 28 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 謂執男相
190 28 xiàng sign; mark; liṅga 謂執男相
191 28 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 謂執男相
192 28 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 修諸菩薩摩訶薩行
193 28 善友 shànyǒu Sabbamitta; Sarvamitra 棄善友故
194 28 善友 shànyǒu a Dharma friend; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra 棄善友故
195 28 Kangxi radical 71 無願解脫門
196 28 to not have; without 無願解脫門
197 28 mo 無願解脫門
198 28 to not have 無願解脫門
199 28 Wu 無願解脫門
200 28 mo 無願解脫門
201 28 self 謂執有我乃至見者
202 28 [my] dear 謂執有我乃至見者
203 28 Wo 謂執有我乃至見者
204 28 self; atman; attan 謂執有我乃至見者
205 28 ga 謂執有我乃至見者
206 28 zhí to implement; to carry out; to execute a plan 謂執有我乃至見者
207 28 zhí a post; a position; a job 謂執有我乃至見者
208 28 zhí to grasp; to hold 謂執有我乃至見者
209 28 zhí to govern; to administer; to be in charge of 謂執有我乃至見者
210 28 zhí to arrest; to capture 謂執有我乃至見者
211 28 zhí to maintain; to guard 謂執有我乃至見者
212 28 zhí to block up 謂執有我乃至見者
213 28 zhí to engage in 謂執有我乃至見者
214 28 zhí to link up; to draw in 謂執有我乃至見者
215 28 zhí a good friend 謂執有我乃至見者
216 28 zhí proof; certificate; receipt; voucher 謂執有我乃至見者
217 28 zhí grasping; grāha 謂執有我乃至見者
218 28 ér Kangxi radical 126 而於實際未即作證
219 28 ér as if; to seem like 而於實際未即作證
220 28 néng can; able 而於實際未即作證
221 28 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而於實際未即作證
222 28 ér to arrive; up to 而於實際未即作證
223 27 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 諸有情類於長夜中行有所得
224 27 děi to want to; to need to 諸有情類於長夜中行有所得
225 27 děi must; ought to 諸有情類於長夜中行有所得
226 27 de 諸有情類於長夜中行有所得
227 27 de infix potential marker 諸有情類於長夜中行有所得
228 27 to result in 諸有情類於長夜中行有所得
229 27 to be proper; to fit; to suit 諸有情類於長夜中行有所得
230 27 to be satisfied 諸有情類於長夜中行有所得
231 27 to be finished 諸有情類於長夜中行有所得
232 27 děi satisfying 諸有情類於長夜中行有所得
233 27 to contract 諸有情類於長夜中行有所得
234 27 to hear 諸有情類於長夜中行有所得
235 27 to have; there is 諸有情類於長夜中行有所得
236 27 marks time passed 諸有情類於長夜中行有所得
237 27 obtain; attain; prāpta 諸有情類於長夜中行有所得
238 27 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 行深般若波羅蜜多
239 26 to remember; to memorize; to bear in mind 正等覺授與無上正等菩提不退轉記
240 26 to record; to note 正等覺授與無上正等菩提不退轉記
241 26 notes; a record 正等覺授與無上正等菩提不退轉記
242 26 a sign; a mark 正等覺授與無上正等菩提不退轉記
243 26 a birthmark 正等覺授與無上正等菩提不退轉記
244 26 a memorandum 正等覺授與無上正等菩提不退轉記
245 26 an account of a topic, person, or incident 正等覺授與無上正等菩提不退轉記
246 26 a prediction; a prophecy; vyakarana 正等覺授與無上正等菩提不退轉記
247 25 jiàn to see 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
248 25 jiàn opinion; view; understanding 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
249 25 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
250 25 jiàn refer to; for details see 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
251 25 jiàn to listen to 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
252 25 jiàn to meet 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
253 25 jiàn to receive (a guest) 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
254 25 jiàn let me; kindly 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
255 25 jiàn Jian 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
256 25 xiàn to appear 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
257 25 xiàn to introduce 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
258 25 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
259 25 jiàn seeing; observing; darśana 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
260 24 zhòng many; numerous 有無數量百千俱胝那庾多眾
261 24 zhòng masses; people; multitude; crowd 有無數量百千俱胝那庾多眾
262 24 zhòng general; common; public 有無數量百千俱胝那庾多眾
263 24 to reach 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
264 24 to attain 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
265 24 to understand 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
266 24 able to be compared to; to catch up with 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
267 24 to be involved with; to associate with 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
268 24 passing of a feudal title from elder to younger brother 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
269 24 and; ca; api 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
270 23 xiū to decorate; to embellish 修諸菩薩摩訶薩行
271 23 xiū to study; to cultivate 修諸菩薩摩訶薩行
272 23 xiū to repair 修諸菩薩摩訶薩行
273 23 xiū long; slender 修諸菩薩摩訶薩行
274 23 xiū to write; to compile 修諸菩薩摩訶薩行
275 23 xiū to build; to construct; to shape 修諸菩薩摩訶薩行
276 23 xiū to practice 修諸菩薩摩訶薩行
277 23 xiū to cut 修諸菩薩摩訶薩行
278 23 xiū virtuous; wholesome 修諸菩薩摩訶薩行
279 23 xiū a virtuous person 修諸菩薩摩訶薩行
280 23 xiū Xiu 修諸菩薩摩訶薩行
281 23 xiū to unknot 修諸菩薩摩訶薩行
282 23 xiū to prepare; to put in order 修諸菩薩摩訶薩行
283 23 xiū excellent 修諸菩薩摩訶薩行
284 23 xiū to perform [a ceremony] 修諸菩薩摩訶薩行
285 23 xiū Cultivation 修諸菩薩摩訶薩行
286 23 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 修諸菩薩摩訶薩行
287 23 xiū pratipanna; spiritual practice 修諸菩薩摩訶薩行
288 23 惡魔 èmó demon 未免惡魔之所惱亂
289 23 惡魔 èmó Māra; the Evil One 未免惡魔之所惱亂
290 22 yán to speak; to say; said 具壽善現復白佛言
291 22 yán language; talk; words; utterance; speech 具壽善現復白佛言
292 22 yán Kangxi radical 149 具壽善現復白佛言
293 22 yán phrase; sentence 具壽善現復白佛言
294 22 yán a word; a syllable 具壽善現復白佛言
295 22 yán a theory; a doctrine 具壽善現復白佛言
296 22 yán to regard as 具壽善現復白佛言
297 22 yán to act as 具壽善現復白佛言
298 22 yán word; vacana 具壽善現復白佛言
299 22 yán speak; vad 具壽善現復白佛言
300 22 soil; ground; land 已善修學諸菩薩地
301 22 floor 已善修學諸菩薩地
302 22 the earth 已善修學諸菩薩地
303 22 fields 已善修學諸菩薩地
304 22 a place 已善修學諸菩薩地
305 22 a situation; a position 已善修學諸菩薩地
306 22 background 已善修學諸菩薩地
307 22 terrain 已善修學諸菩薩地
308 22 a territory; a region 已善修學諸菩薩地
309 22 used after a distance measure 已善修學諸菩薩地
310 22 coming from the same clan 已善修學諸菩薩地
311 22 earth; pṛthivī 已善修學諸菩薩地
312 22 stage; ground; level; bhumi 已善修學諸菩薩地
313 22 Ru River 吾當為汝分別解說
314 22 Ru 吾當為汝分別解說
315 21 yuàn to hope; to wish; to desire 無願解脫門
316 21 yuàn hope 無願解脫門
317 21 yuàn to be ready; to be willing 無願解脫門
318 21 yuàn to ask for; to solicit 無願解脫門
319 21 yuàn a vow 無願解脫門
320 21 yuàn diligent; attentive 無願解脫門
321 21 yuàn to prefer; to select 無願解脫門
322 21 yuàn to admire 無願解脫門
323 21 yuàn a vow; pranidhana 無願解脫門
324 21 功德 gōngdé achievements and virtue 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
325 21 功德 gōngdé merit 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
326 21 功德 gōngdé quality; guṇa 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
327 21 功德 gōngdé merit; puṇya 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
328 21 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 或說有樂
329 21 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 或說有樂
330 21 shuì to persuade 或說有樂
331 21 shuō to teach; to recite; to explain 或說有樂
332 21 shuō a doctrine; a theory 或說有樂
333 21 shuō to claim; to assert 或說有樂
334 21 shuō allocution 或說有樂
335 21 shuō to criticize; to scold 或說有樂
336 21 shuō to indicate; to refer to 或說有樂
337 21 shuō speach; vāda 或說有樂
338 21 shuō to speak; bhāṣate 或說有樂
339 21 shuō to instruct 或說有樂
340 19 shí time; a point or period of time 證得無上正等覺時
341 19 shí a season; a quarter of a year 證得無上正等覺時
342 19 shí one of the 12 two-hour periods of the day 證得無上正等覺時
343 19 shí fashionable 證得無上正等覺時
344 19 shí fate; destiny; luck 證得無上正等覺時
345 19 shí occasion; opportunity; chance 證得無上正等覺時
346 19 shí tense 證得無上正等覺時
347 19 shí particular; special 證得無上正等覺時
348 19 shí to plant; to cultivate 證得無上正等覺時
349 19 shí an era; a dynasty 證得無上正等覺時
350 19 shí time [abstract] 證得無上正等覺時
351 19 shí seasonal 證得無上正等覺時
352 19 shí to wait upon 證得無上正等覺時
353 19 shí hour 證得無上正等覺時
354 19 shí appropriate; proper; timely 證得無上正等覺時
355 19 shí Shi 證得無上正等覺時
356 19 shí a present; currentlt 證得無上正等覺時
357 19 shí time; kāla 證得無上正等覺時
358 19 shí at that time; samaya 證得無上正等覺時
359 18 摩訶薩 móhēsà mahasattva 修諸菩薩摩訶薩行
360 18 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 修諸菩薩摩訶薩行
361 18 residence; dwelling 若見菩薩居阿練若
362 18 to be at a position 若見菩薩居阿練若
363 18 to live; to dwell; to reside 若見菩薩居阿練若
364 18 to stay put 若見菩薩居阿練若
365 18 to claim; to assert 若見菩薩居阿練若
366 18 to store up; to accumulate 若見菩薩居阿練若
367 18 to sit down 若見菩薩居阿練若
368 18 to possess 若見菩薩居阿練若
369 18 to hold in storage; to retain; to harbor 若見菩薩居阿練若
370 18 Ju 若見菩薩居阿練若
371 18 dwell; vāsa 若見菩薩居阿練若
372 18 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
373 18 有情 yǒuqíng having feelings for 諸有情類於長夜中行有所得
374 18 有情 yǒuqíng friends with 諸有情類於長夜中行有所得
375 18 有情 yǒuqíng having emotional appeal 諸有情類於長夜中行有所得
376 18 有情 yǒuqíng sentient being 諸有情類於長夜中行有所得
377 18 有情 yǒuqíng sentient beings 諸有情類於長夜中行有所得
378 17 jué to awake 已得成熟覺慧猛利
379 17 jiào sleep 已得成熟覺慧猛利
380 17 jué to realize 已得成熟覺慧猛利
381 17 jué to know; to understand; to sense; to perceive 已得成熟覺慧猛利
382 17 jué to enlighten; to inspire 已得成熟覺慧猛利
383 17 jué perception; feeling 已得成熟覺慧猛利
384 17 jué a person with foresight 已得成熟覺慧猛利
385 17 jué Awaken 已得成熟覺慧猛利
386 17 jué enlightenment; awakening; bodhi 已得成熟覺慧猛利
387 17 desire 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
388 17 to desire; to wish 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
389 17 to desire; to intend 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
390 17 lust 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
391 17 desire; intention; wish; kāma 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
392 17 一切 yīqiè temporary 實際及餘一切菩提分法
393 17 一切 yīqiè the same 實際及餘一切菩提分法
394 17 néng can; able 是菩薩摩訶薩已能開示
395 17 néng ability; capacity 是菩薩摩訶薩已能開示
396 17 néng a mythical bear-like beast 是菩薩摩訶薩已能開示
397 17 néng energy 是菩薩摩訶薩已能開示
398 17 néng function; use 是菩薩摩訶薩已能開示
399 17 néng talent 是菩薩摩訶薩已能開示
400 17 néng expert at 是菩薩摩訶薩已能開示
401 17 néng to be in harmony 是菩薩摩訶薩已能開示
402 17 néng to tend to; to care for 是菩薩摩訶薩已能開示
403 17 néng to reach; to arrive at 是菩薩摩訶薩已能開示
404 17 néng to be able; śak 是菩薩摩訶薩已能開示
405 17 néng skilful; pravīṇa 是菩薩摩訶薩已能開示
406 16 便 biàn convenient; handy; easy 第三分巧便品第二十三之二
407 16 便 biàn advantageous 第三分巧便品第二十三之二
408 16 便 biàn to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate 第三分巧便品第二十三之二
409 16 便 pián fat; obese 第三分巧便品第二十三之二
410 16 便 biàn to make easy 第三分巧便品第二十三之二
411 16 便 biàn an unearned advantage 第三分巧便品第二十三之二
412 16 便 biàn ordinary; plain 第三分巧便品第二十三之二
413 16 便 biàn in passing 第三分巧便品第二十三之二
414 16 便 biàn informal 第三分巧便品第二十三之二
415 16 便 biàn appropriate; suitable 第三分巧便品第二十三之二
416 16 便 biàn an advantageous occasion 第三分巧便品第二十三之二
417 16 便 biàn stool 第三分巧便品第二十三之二
418 16 便 pián quiet; quiet and comfortable 第三分巧便品第二十三之二
419 16 便 biàn proficient; skilled 第三分巧便品第二十三之二
420 16 便 pián shrewd; slick; good with words 第三分巧便品第二十三之二
421 16 Māra 是故非人受魔教勅即便捨去
422 16 evil; vice 是故非人受魔教勅即便捨去
423 16 a demon; an evil spirit 是故非人受魔教勅即便捨去
424 16 magic 是故非人受魔教勅即便捨去
425 16 terrifying 是故非人受魔教勅即便捨去
426 16 māra 是故非人受魔教勅即便捨去
427 16 Māra 是故非人受魔教勅即便捨去
428 16 不能 bù néng cannot; must not; should not 阿素洛等不能引奪令其破壞
429 15 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺及諸弟子法
430 15 xīn heart [organ] 增上慢心轉復堅固
431 15 xīn Kangxi radical 61 增上慢心轉復堅固
432 15 xīn mind; consciousness 增上慢心轉復堅固
433 15 xīn the center; the core; the middle 增上慢心轉復堅固
434 15 xīn one of the 28 star constellations 增上慢心轉復堅固
435 15 xīn heart 增上慢心轉復堅固
436 15 xīn emotion 增上慢心轉復堅固
437 15 xīn intention; consideration 增上慢心轉復堅固
438 15 xīn disposition; temperament 增上慢心轉復堅固
439 15 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 增上慢心轉復堅固
440 15 xīn heart; hṛdaya 增上慢心轉復堅固
441 15 xīn Rohiṇī; Jyesthā 增上慢心轉復堅固
442 15 精進 jīngjìn to be diligent 精進
443 15 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
444 15 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
445 15 精進 jīngjìn diligence 精進
446 15 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
447 15 zhèng proof 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
448 15 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
449 15 zhèng to advise against 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
450 15 zhèng certificate 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
451 15 zhèng an illness 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
452 15 zhèng to accuse 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
453 15 zhèng realization; adhigama 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
454 15 zhèng obtaining; prāpti 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提
455 15 聲聞 shēngwén sravaka 亦不愛樂稱讚聲聞
456 15 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 亦不愛樂稱讚聲聞
457 15 shòu to suffer; to be subjected to 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
458 15 shòu to transfer; to confer 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
459 15 shòu to receive; to accept 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
460 15 shòu to tolerate 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
461 15 shòu feelings; sensations 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
462 15 zhēn real; true; genuine 三界非真皆如夢見
463 15 zhēn sincere 三界非真皆如夢見
464 15 zhēn Zhen 三界非真皆如夢見
465 15 zhēn regular script 三界非真皆如夢見
466 15 zhēn a portrait 三界非真皆如夢見
467 15 zhēn natural state 三界非真皆如夢見
468 15 zhēn perfect 三界非真皆如夢見
469 15 zhēn ideal 三界非真皆如夢見
470 15 zhēn an immortal 三界非真皆如夢見
471 15 zhēn a true official appointment 三界非真皆如夢見
472 15 zhēn True 三界非真皆如夢見
473 15 zhēn true 三界非真皆如夢見
474 14 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
475 14 miè to submerge
476 14 miè to extinguish; to put out
477 14 miè to eliminate
478 14 miè to disappear; to fade away
479 14 miè the cessation of suffering
480 14 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
481 14 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 獨覺菩提
482 13 to arise; to get up 於三界法亦不起心愛樂稱讚
483 13 to rise; to raise 於三界法亦不起心愛樂稱讚
484 13 to grow out of; to bring forth; to emerge 於三界法亦不起心愛樂稱讚
485 13 to appoint (to an official post); to take up a post 於三界法亦不起心愛樂稱讚
486 13 to start 於三界法亦不起心愛樂稱讚
487 13 to establish; to build 於三界法亦不起心愛樂稱讚
488 13 to draft; to draw up (a plan) 於三界法亦不起心愛樂稱讚
489 13 opening sentence; opening verse 於三界法亦不起心愛樂稱讚
490 13 to get out of bed 於三界法亦不起心愛樂稱讚
491 13 to recover; to heal 於三界法亦不起心愛樂稱讚
492 13 to take out; to extract 於三界法亦不起心愛樂稱讚
493 13 marks the beginning of an action 於三界法亦不起心愛樂稱讚
494 13 marks the sufficiency of an action 於三界法亦不起心愛樂稱讚
495 13 to call back from mourning 於三界法亦不起心愛樂稱讚
496 13 to take place; to occur 於三界法亦不起心愛樂稱讚
497 13 to conjecture 於三界法亦不起心愛樂稱讚
498 13 stand up; utthāna 於三界法亦不起心愛樂稱讚
499 13 arising; utpāda 於三界法亦不起心愛樂稱讚
500 13 非人 fēi rén a non-human 若菩薩摩訶薩見有男子或有女人現為非人之所魅著

Frequencies of all Words

Top 988

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 188 wèi for; to 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
2 188 wèi because of 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
3 188 wéi to act as; to serve 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
4 188 wéi to change into; to become 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
5 188 wéi to be; is 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
6 188 wéi to do 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
7 188 wèi for 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
8 188 wèi because of; for; to 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
9 188 wèi to 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
10 188 wéi in a passive construction 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
11 188 wéi forming a rehetorical question 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
12 188 wéi forming an adverb 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
13 188 wéi to add emphasis 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
14 188 wèi to support; to help 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
15 188 wéi to govern 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
16 188 wèi to be; bhū 或執有眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
17 125 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩恒作是念
18 118 shì is; are; am; to be 若菩薩摩訶薩恒作是念
19 118 shì is exactly 若菩薩摩訶薩恒作是念
20 118 shì is suitable; is in contrast 若菩薩摩訶薩恒作是念
21 118 shì this; that; those 若菩薩摩訶薩恒作是念
22 118 shì really; certainly 若菩薩摩訶薩恒作是念
23 118 shì correct; yes; affirmative 若菩薩摩訶薩恒作是念
24 118 shì true 若菩薩摩訶薩恒作是念
25 118 shì is; has; exists 若菩薩摩訶薩恒作是念
26 118 shì used between repetitions of a word 若菩薩摩訶薩恒作是念
27 118 shì a matter; an affair 若菩薩摩訶薩恒作是念
28 118 shì Shi 若菩薩摩訶薩恒作是念
29 118 shì is; bhū 若菩薩摩訶薩恒作是念
30 118 shì this; idam 若菩薩摩訶薩恒作是念
31 79 huò or; either; else 或執有色蘊乃至識蘊
32 79 huò maybe; perhaps; might; possibly 或執有色蘊乃至識蘊
33 79 huò some; someone 或執有色蘊乃至識蘊
34 79 míngnián suddenly 或執有色蘊乃至識蘊
35 79 huò or; vā 或執有色蘊乃至識蘊
36 70 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
37 60 dāng to be; to act as; to serve as 善現當知
38 60 dāng at or in the very same; be apposite 善現當知
39 60 dāng dang (sound of a bell) 善現當知
40 60 dāng to face 善現當知
41 60 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 善現當知
42 60 dāng to manage; to host 善現當知
43 60 dāng should 善現當知
44 60 dāng to treat; to regard as 善現當知
45 60 dǎng to think 善現當知
46 60 dàng suitable; correspond to 善現當知
47 60 dǎng to be equal 善現當知
48 60 dàng that 善現當知
49 60 dāng an end; top 善現當知
50 60 dàng clang; jingle 善現當知
51 60 dāng to judge 善現當知
52 60 dǎng to bear on one's shoulder 善現當知
53 60 dàng the same 善現當知
54 60 dàng to pawn 善現當知
55 60 dàng to fail [an exam] 善現當知
56 60 dàng a trap 善現當知
57 60 dàng a pawned item 善現當知
58 60 dāng will be; bhaviṣyati 善現當知
59 60 zhī to know 善現當知
60 60 zhī to comprehend 善現當知
61 60 zhī to inform; to tell 善現當知
62 60 zhī to administer 善現當知
63 60 zhī to distinguish; to discern; to recognize 善現當知
64 60 zhī to be close friends 善現當知
65 60 zhī to feel; to sense; to perceive 善現當知
66 60 zhī to receive; to entertain 善現當知
67 60 zhī knowledge 善現當知
68 60 zhī consciousness; perception 善現當知
69 60 zhī a close friend 善現當知
70 60 zhì wisdom 善現當知
71 60 zhì Zhi 善現當知
72 60 zhī to appreciate 善現當知
73 60 zhī to make known 善現當知
74 60 zhī to have control over 善現當知
75 60 zhī to expect; to foresee 善現當知
76 60 zhī Understanding 善現當知
77 60 zhī know; jña 善現當知
78 59 乃至 nǎizhì and even 謂執有我乃至見者
79 59 乃至 nǎizhì as much as; yavat 謂執有我乃至見者
80 58 ruò to seem; to be like; as 若菩薩摩訶薩恒作是念
81 58 ruò seemingly 若菩薩摩訶薩恒作是念
82 58 ruò if 若菩薩摩訶薩恒作是念
83 58 ruò you 若菩薩摩訶薩恒作是念
84 58 ruò this; that 若菩薩摩訶薩恒作是念
85 58 ruò and; or 若菩薩摩訶薩恒作是念
86 58 ruò as for; pertaining to 若菩薩摩訶薩恒作是念
87 58 pomegranite 若菩薩摩訶薩恒作是念
88 58 ruò to choose 若菩薩摩訶薩恒作是念
89 58 ruò to agree; to accord with; to conform to 若菩薩摩訶薩恒作是念
90 58 ruò thus 若菩薩摩訶薩恒作是念
91 58 ruò pollia 若菩薩摩訶薩恒作是念
92 58 ruò Ruo 若菩薩摩訶薩恒作是念
93 58 ruò only then 若菩薩摩訶薩恒作是念
94 58 ja 若菩薩摩訶薩恒作是念
95 58 jñā 若菩薩摩訶薩恒作是念
96 58 ruò if; yadi 若菩薩摩訶薩恒作是念
97 56 děng et cetera; and so on 應趣無上正等菩提
98 56 děng to wait 應趣無上正等菩提
99 56 děng degree; kind 應趣無上正等菩提
100 56 děng plural 應趣無上正等菩提
101 56 děng to be equal 應趣無上正等菩提
102 56 děng degree; level 應趣無上正等菩提
103 56 děng to compare 應趣無上正等菩提
104 56 děng same; equal; sama 應趣無上正等菩提
105 53 zhū all; many; various 諸有情類於長夜中行有所得
106 53 zhū Zhu 諸有情類於長夜中行有所得
107 53 zhū all; members of the class 諸有情類於長夜中行有所得
108 53 zhū interrogative particle 諸有情類於長夜中行有所得
109 53 zhū him; her; them; it 諸有情類於長夜中行有所得
110 53 zhū of; in 諸有情類於長夜中行有所得
111 53 zhū all; many; sarva 諸有情類於長夜中行有所得
112 52 already 而但於空三摩地門修已圓滿
113 52 Kangxi radical 49 而但於空三摩地門修已圓滿
114 52 from 而但於空三摩地門修已圓滿
115 52 to bring to an end; to stop 而但於空三摩地門修已圓滿
116 52 final aspectual particle 而但於空三摩地門修已圓滿
117 52 afterwards; thereafter 而但於空三摩地門修已圓滿
118 52 too; very; excessively 而但於空三摩地門修已圓滿
119 52 to complete 而但於空三摩地門修已圓滿
120 52 to demote; to dismiss 而但於空三摩地門修已圓滿
121 52 to recover from an illness 而但於空三摩地門修已圓滿
122 52 certainly 而但於空三摩地門修已圓滿
123 52 an interjection of surprise 而但於空三摩地門修已圓滿
124 52 this 而但於空三摩地門修已圓滿
125 52 former; pūrvaka 而但於空三摩地門修已圓滿
126 52 former; pūrvaka 而但於空三摩地門修已圓滿
127 51 菩薩 púsà bodhisattva 當知是菩薩有不退轉相
128 51 菩薩 púsà bodhisattva 當知是菩薩有不退轉相
129 51 菩薩 púsà bodhisattva 當知是菩薩有不退轉相
130 50 xíng to walk 諸有情類於長夜中行有所得
131 50 xíng capable; competent 諸有情類於長夜中行有所得
132 50 háng profession 諸有情類於長夜中行有所得
133 50 háng line; row 諸有情類於長夜中行有所得
134 50 xíng Kangxi radical 144 諸有情類於長夜中行有所得
135 50 xíng to travel 諸有情類於長夜中行有所得
136 50 xìng actions; conduct 諸有情類於長夜中行有所得
137 50 xíng to do; to act; to practice 諸有情類於長夜中行有所得
138 50 xíng all right; OK; okay 諸有情類於長夜中行有所得
139 50 háng horizontal line 諸有情類於長夜中行有所得
140 50 héng virtuous deeds 諸有情類於長夜中行有所得
141 50 hàng a line of trees 諸有情類於長夜中行有所得
142 50 hàng bold; steadfast 諸有情類於長夜中行有所得
143 50 xíng to move 諸有情類於長夜中行有所得
144 50 xíng to put into effect; to implement 諸有情類於長夜中行有所得
145 50 xíng travel 諸有情類於長夜中行有所得
146 50 xíng to circulate 諸有情類於長夜中行有所得
147 50 xíng running script; running script 諸有情類於長夜中行有所得
148 50 xíng temporary 諸有情類於長夜中行有所得
149 50 xíng soon 諸有情類於長夜中行有所得
150 50 háng rank; order 諸有情類於長夜中行有所得
151 50 háng a business; a shop 諸有情類於長夜中行有所得
152 50 xíng to depart; to leave 諸有情類於長夜中行有所得
153 50 xíng to experience 諸有情類於長夜中行有所得
154 50 xíng path; way 諸有情類於長夜中行有所得
155 50 xíng xing; ballad 諸有情類於長夜中行有所得
156 50 xíng a round [of drinks] 諸有情類於長夜中行有所得
157 50 xíng Xing 諸有情類於長夜中行有所得
158 50 xíng moreover; also 諸有情類於長夜中行有所得
159 50 xíng Practice 諸有情類於長夜中行有所得
160 50 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 諸有情類於長夜中行有所得
161 50 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 諸有情類於長夜中行有所得
162 50 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 受諸苦惱不能遠離
163 50 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 受諸苦惱不能遠離
164 50 遠離 yuǎnlí to far off 受諸苦惱不能遠離
165 50 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 受諸苦惱不能遠離
166 50 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 受諸苦惱不能遠離
167 50 yīng should; ought 應趣無上正等菩提
168 50 yìng to answer; to respond 應趣無上正等菩提
169 50 yìng to confirm; to verify 應趣無上正等菩提
170 50 yīng soon; immediately 應趣無上正等菩提
171 50 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應趣無上正等菩提
172 50 yìng to accept 應趣無上正等菩提
173 50 yīng or; either 應趣無上正等菩提
174 50 yìng to permit; to allow 應趣無上正等菩提
175 50 yìng to echo 應趣無上正等菩提
176 50 yìng to handle; to deal with 應趣無上正等菩提
177 50 yìng Ying 應趣無上正等菩提
178 50 yīng suitable; yukta 應趣無上正等菩提
179 47 this; these 是菩薩摩訶薩成就此念
180 47 in this way 是菩薩摩訶薩成就此念
181 47 otherwise; but; however; so 是菩薩摩訶薩成就此念
182 47 at this time; now; here 是菩薩摩訶薩成就此念
183 47 this; here; etad 是菩薩摩訶薩成就此念
184 47 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 方便善巧所攝受故
185 47 suǒ an office; an institute 方便善巧所攝受故
186 47 suǒ introduces a relative clause 方便善巧所攝受故
187 47 suǒ it 方便善巧所攝受故
188 47 suǒ if; supposing 方便善巧所攝受故
189 47 suǒ a few; various; some 方便善巧所攝受故
190 47 suǒ a place; a location 方便善巧所攝受故
191 47 suǒ indicates a passive voice 方便善巧所攝受故
192 47 suǒ that which 方便善巧所攝受故
193 47 suǒ an ordinal number 方便善巧所攝受故
194 47 suǒ meaning 方便善巧所攝受故
195 47 suǒ garrison 方便善巧所攝受故
196 47 suǒ place; pradeśa 方便善巧所攝受故
197 47 suǒ that which; yad 方便善巧所攝受故
198 46 zhèng upright; straight 應趣無上正等菩提
199 46 zhèng just doing something; just now 應趣無上正等菩提
200 46 zhèng to straighten; to correct 應趣無上正等菩提
201 46 zhèng main; central; primary 應趣無上正等菩提
202 46 zhèng fundamental; original 應趣無上正等菩提
203 46 zhèng precise; exact; accurate 應趣無上正等菩提
204 46 zhèng at right angles 應趣無上正等菩提
205 46 zhèng unbiased; impartial 應趣無上正等菩提
206 46 zhèng true; correct; orthodox 應趣無上正等菩提
207 46 zhèng unmixed; pure 應趣無上正等菩提
208 46 zhèng positive (charge) 應趣無上正等菩提
209 46 zhèng positive (number) 應趣無上正等菩提
210 46 zhèng standard 應趣無上正等菩提
211 46 zhèng chief; principal; primary 應趣無上正等菩提
212 46 zhèng honest 應趣無上正等菩提
213 46 zhèng to execute; to carry out 應趣無上正等菩提
214 46 zhèng precisely 應趣無上正等菩提
215 46 zhèng accepted; conventional 應趣無上正等菩提
216 46 zhèng to govern 應趣無上正等菩提
217 46 zhèng only; just 應趣無上正等菩提
218 46 zhēng first month 應趣無上正等菩提
219 46 zhēng center of a target 應趣無上正等菩提
220 46 zhèng Righteous 應趣無上正等菩提
221 46 zhèng right manner; nyāya 應趣無上正等菩提
222 44 菩提 pútí bodhi; enlightenment 應趣無上正等菩提
223 44 菩提 pútí bodhi 應趣無上正等菩提
224 44 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 應趣無上正等菩提
225 43 not; no 終不證入諸佛勝定
226 43 expresses that a certain condition cannot be acheived 終不證入諸佛勝定
227 43 as a correlative 終不證入諸佛勝定
228 43 no (answering a question) 終不證入諸佛勝定
229 43 forms a negative adjective from a noun 終不證入諸佛勝定
230 43 at the end of a sentence to form a question 終不證入諸佛勝定
231 43 to form a yes or no question 終不證入諸佛勝定
232 43 infix potential marker 終不證入諸佛勝定
233 43 no; na 終不證入諸佛勝定
234 43 in; at 諸有情類於長夜中行有所得
235 43 in; at 諸有情類於長夜中行有所得
236 43 in; at; to; from 諸有情類於長夜中行有所得
237 43 to go; to 諸有情類於長夜中行有所得
238 43 to rely on; to depend on 諸有情類於長夜中行有所得
239 43 to go to; to arrive at 諸有情類於長夜中行有所得
240 43 from 諸有情類於長夜中行有所得
241 43 give 諸有情類於長夜中行有所得
242 43 oppposing 諸有情類於長夜中行有所得
243 43 and 諸有情類於長夜中行有所得
244 43 compared to 諸有情類於長夜中行有所得
245 43 by 諸有情類於長夜中行有所得
246 43 and; as well as 諸有情類於長夜中行有所得
247 43 for 諸有情類於長夜中行有所得
248 43 Yu 諸有情類於長夜中行有所得
249 43 a crow 諸有情類於長夜中行有所得
250 43 whew; wow 諸有情類於長夜中行有所得
251 43 near to; antike 諸有情類於長夜中行有所得
252 40 不退轉 bùtuìzhuàn never regress or change 正等覺授與無上正等菩提不退轉記
253 40 不退轉 bù tuì zhuàn avaivartika; non-retrogression 正等覺授與無上正等菩提不退轉記
254 38 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 應趣無上正等菩提
255 37 yǒu is; are; to exist 謂執有我乃至見者
256 37 yǒu to have; to possess 謂執有我乃至見者
257 37 yǒu indicates an estimate 謂執有我乃至見者
258 37 yǒu indicates a large quantity 謂執有我乃至見者
259 37 yǒu indicates an affirmative response 謂執有我乃至見者
260 37 yǒu a certain; used before a person, time, or place 謂執有我乃至見者
261 37 yǒu used to compare two things 謂執有我乃至見者
262 37 yǒu used in a polite formula before certain verbs 謂執有我乃至見者
263 37 yǒu used before the names of dynasties 謂執有我乃至見者
264 37 yǒu a certain thing; what exists 謂執有我乃至見者
265 37 yǒu multiple of ten and ... 謂執有我乃至見者
266 37 yǒu abundant 謂執有我乃至見者
267 37 yǒu purposeful 謂執有我乃至見者
268 37 yǒu You 謂執有我乃至見者
269 37 yǒu 1. existence; 2. becoming 謂執有我乃至見者
270 37 yǒu becoming; bhava 謂執有我乃至見者
271 36 also; too 亦應方便如先所說善巧修學而不作證
272 36 but 亦應方便如先所說善巧修學而不作證
273 36 this; he; she 亦應方便如先所說善巧修學而不作證
274 36 although; even though 亦應方便如先所說善巧修學而不作證
275 36 already 亦應方便如先所說善巧修學而不作證
276 36 particle with no meaning 亦應方便如先所說善巧修學而不作證
277 36 Yi 亦應方便如先所說善巧修學而不作證
278 34 extra; surplus 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
279 34 odd; surplus over a round number 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
280 34 I 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
281 34 to remain 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
282 34 relating to the time after an event 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
283 34 other 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
284 34 additional; complementary 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
285 34 remaining 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
286 34 incomplete 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
287 34 Yu 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
288 34 other; anya 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
289 33 wèi Eighth earthly branch 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
290 33 wèi not yet; still not 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
291 33 wèi not; did not; have not 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
292 33 wèi or not? 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
293 33 wèi 1-3 p.m. 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
294 33 wèi to taste 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
295 33 wèi future; anāgata 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
296 33 修學 xiūxué to study 若菩薩摩訶薩已善修學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多
297 32 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
298 32 shàn happy 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
299 32 shàn good 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
300 32 shàn kind-hearted 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
301 32 shàn to be skilled at something 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
302 32 shàn familiar 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
303 32 shàn to repair 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
304 32 shàn to admire 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
305 32 shàn to praise 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
306 32 shàn numerous; frequent; easy 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
307 32 shàn Shan 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
308 32 shàn wholesome; virtuous 乃至無上正等菩提因行功德未善圓滿不證實際及餘功德
309 32 如是 rúshì thus; so 我為如是諸有情故
310 32 如是 rúshì thus, so 我為如是諸有情故
311 32 如是 rúshì thus; evam 我為如是諸有情故
312 32 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 我為如是諸有情故
313 31 zuò to do 若菩薩摩訶薩恒作是念
314 31 zuò to act as; to serve as 若菩薩摩訶薩恒作是念
315 31 zuò to start 若菩薩摩訶薩恒作是念
316 31 zuò a writing; a work 若菩薩摩訶薩恒作是念
317 31 zuò to dress as; to be disguised as 若菩薩摩訶薩恒作是念
318 31 zuō to create; to make 若菩薩摩訶薩恒作是念
319 31 zuō a workshop 若菩薩摩訶薩恒作是念
320 31 zuō to write; to compose 若菩薩摩訶薩恒作是念
321 31 zuò to rise 若菩薩摩訶薩恒作是念
322 31 zuò to be aroused 若菩薩摩訶薩恒作是念
323 31 zuò activity; action; undertaking 若菩薩摩訶薩恒作是念
324 31 zuò to regard as 若菩薩摩訶薩恒作是念
325 31 zuò action; kāraṇa 若菩薩摩訶薩恒作是念
326 30 真淨 zhēnjìng true and pure teaching 尊重讚歎真淨善友
327 30 that; those 由彼有情造作增長壞正法業
328 30 another; the other 由彼有情造作增長壞正法業
329 30 that; tad 由彼有情造作增長壞正法業
330 28 xiāng each other; one another; mutually 謂執男相
331 28 xiàng to observe; to assess 謂執男相
332 28 xiàng appearance; portrait; picture 謂執男相
333 28 xiàng countenance; personage; character; disposition 謂執男相
334 28 xiàng to aid; to help 謂執男相
335 28 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 謂執男相
336 28 xiàng a sign; a mark; appearance 謂執男相
337 28 xiāng alternately; in turn 謂執男相
338 28 xiāng Xiang 謂執男相
339 28 xiāng form substance 謂執男相
340 28 xiāng to express 謂執男相
341 28 xiàng to choose 謂執男相
342 28 xiāng Xiang 謂執男相
343 28 xiāng an ancient musical instrument 謂執男相
344 28 xiāng the seventh lunar month 謂執男相
345 28 xiāng to compare 謂執男相
346 28 xiàng to divine 謂執男相
347 28 xiàng to administer 謂執男相
348 28 xiàng helper for a blind person 謂執男相
349 28 xiāng rhythm [music] 謂執男相
350 28 xiāng the upper frets of a pipa 謂執男相
351 28 xiāng coralwood 謂執男相
352 28 xiàng ministry 謂執男相
353 28 xiàng to supplement; to enhance 謂執男相
354 28 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 謂執男相
355 28 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 謂執男相
356 28 xiàng sign; mark; liṅga 謂執男相
357 28 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 謂執男相
358 28 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 修諸菩薩摩訶薩行
359 28 善友 shànyǒu Sabbamitta; Sarvamitra 棄善友故
360 28 善友 shànyǒu a Dharma friend; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra 棄善友故
361 28 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 我為如是諸有情故
362 28 old; ancient; former; past 我為如是諸有情故
363 28 reason; cause; purpose 我為如是諸有情故
364 28 to die 我為如是諸有情故
365 28 so; therefore; hence 我為如是諸有情故
366 28 original 我為如是諸有情故
367 28 accident; happening; instance 我為如是諸有情故
368 28 a friend; an acquaintance; friendship 我為如是諸有情故
369 28 something in the past 我為如是諸有情故
370 28 deceased; dead 我為如是諸有情故
371 28 still; yet 我為如是諸有情故
372 28 therefore; tasmāt 我為如是諸有情故
373 28 no 無願解脫門
374 28 Kangxi radical 71 無願解脫門
375 28 to not have; without 無願解脫門
376 28 has not yet 無願解脫門
377 28 mo 無願解脫門
378 28 do not 無願解脫門
379 28 not; -less; un- 無願解脫門
380 28 regardless of 無願解脫門
381 28 to not have 無願解脫門
382 28 um 無願解脫門
383 28 Wu 無願解脫門
384 28 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無願解脫門
385 28 not; non- 無願解脫門
386 28 mo 無願解脫門
387 28 I; me; my 謂執有我乃至見者
388 28 self 謂執有我乃至見者
389 28 we; our 謂執有我乃至見者
390 28 [my] dear 謂執有我乃至見者
391 28 Wo 謂執有我乃至見者
392 28 self; atman; attan 謂執有我乃至見者
393 28 ga 謂執有我乃至見者
394 28 I; aham 謂執有我乃至見者
395 28 zhí to implement; to carry out; to execute a plan 謂執有我乃至見者
396 28 zhí a post; a position; a job 謂執有我乃至見者
397 28 zhí to grasp; to hold 謂執有我乃至見者
398 28 zhí to govern; to administer; to be in charge of 謂執有我乃至見者
399 28 zhí to arrest; to capture 謂執有我乃至見者
400 28 zhí to maintain; to guard 謂執有我乃至見者
401 28 zhí to block up 謂執有我乃至見者
402 28 zhí to engage in 謂執有我乃至見者
403 28 zhí to link up; to draw in 謂執有我乃至見者
404 28 zhí a good friend 謂執有我乃至見者
405 28 zhí proof; certificate; receipt; voucher 謂執有我乃至見者
406 28 zhí grasping; grāha 謂執有我乃至見者
407 28 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而於實際未即作證
408 28 ér Kangxi radical 126 而於實際未即作證
409 28 ér you 而於實際未即作證
410 28 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而於實際未即作證
411 28 ér right away; then 而於實際未即作證
412 28 ér but; yet; however; while; nevertheless 而於實際未即作證
413 28 ér if; in case; in the event that 而於實際未即作證
414 28 ér therefore; as a result; thus 而於實際未即作證
415 28 ér how can it be that? 而於實際未即作證
416 28 ér so as to 而於實際未即作證
417 28 ér only then 而於實際未即作證
418 28 ér as if; to seem like 而於實際未即作證
419 28 néng can; able 而於實際未即作證
420 28 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而於實際未即作證
421 28 ér me 而於實際未即作證
422 28 ér to arrive; up to 而於實際未即作證
423 28 ér possessive 而於實際未即作證
424 28 ér and; ca 而於實際未即作證
425 27 de potential marker 諸有情類於長夜中行有所得
426 27 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 諸有情類於長夜中行有所得
427 27 děi must; ought to 諸有情類於長夜中行有所得
428 27 děi to want to; to need to 諸有情類於長夜中行有所得
429 27 děi must; ought to 諸有情類於長夜中行有所得
430 27 de 諸有情類於長夜中行有所得
431 27 de infix potential marker 諸有情類於長夜中行有所得
432 27 to result in 諸有情類於長夜中行有所得
433 27 to be proper; to fit; to suit 諸有情類於長夜中行有所得
434 27 to be satisfied 諸有情類於長夜中行有所得
435 27 to be finished 諸有情類於長夜中行有所得
436 27 de result of degree 諸有情類於長夜中行有所得
437 27 de marks completion of an action 諸有情類於長夜中行有所得
438 27 děi satisfying 諸有情類於長夜中行有所得
439 27 to contract 諸有情類於長夜中行有所得
440 27 marks permission or possibility 諸有情類於長夜中行有所得
441 27 expressing frustration 諸有情類於長夜中行有所得
442 27 to hear 諸有情類於長夜中行有所得
443 27 to have; there is 諸有情類於長夜中行有所得
444 27 marks time passed 諸有情類於長夜中行有所得
445 27 obtain; attain; prāpta 諸有情類於長夜中行有所得
446 27 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 行深般若波羅蜜多
447 26 to remember; to memorize; to bear in mind 正等覺授與無上正等菩提不退轉記
448 26 measure word for striking actions 正等覺授與無上正等菩提不退轉記
449 26 to record; to note 正等覺授與無上正等菩提不退轉記
450 26 notes; a record 正等覺授與無上正等菩提不退轉記
451 26 a sign; a mark 正等覺授與無上正等菩提不退轉記
452 26 a birthmark 正等覺授與無上正等菩提不退轉記
453 26 a memorandum 正等覺授與無上正等菩提不退轉記
454 26 an account of a topic, person, or incident 正等覺授與無上正等菩提不退轉記
455 26 a prediction; a prophecy; vyakarana 正等覺授與無上正等菩提不退轉記
456 25 jiàn to see 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
457 25 jiàn opinion; view; understanding 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
458 25 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
459 25 jiàn refer to; for details see 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
460 25 jiàn passive marker 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
461 25 jiàn to listen to 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
462 25 jiàn to meet 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
463 25 jiàn to receive (a guest) 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
464 25 jiàn let me; kindly 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
465 25 jiàn Jian 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
466 25 xiàn to appear 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
467 25 xiàn to introduce 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
468 25 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
469 25 jiàn seeing; observing; darśana 是菩薩摩訶薩成就如是殊勝智見
470 24 zhòng many; numerous 有無數量百千俱胝那庾多眾
471 24 zhòng masses; people; multitude; crowd 有無數量百千俱胝那庾多眾
472 24 zhòng general; common; public 有無數量百千俱胝那庾多眾
473 24 zhòng many; all; sarva 有無數量百千俱胝那庾多眾
474 24 to reach 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
475 24 and 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
476 24 coming to; when 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
477 24 to attain 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
478 24 to understand 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
479 24 able to be compared to; to catch up with 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
480 24 to be involved with; to associate with 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
481 24 passing of a feudal title from elder to younger brother 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
482 24 and; ca; api 若未圓滿如來十力乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法
483 23 xiū to decorate; to embellish 修諸菩薩摩訶薩行
484 23 xiū to study; to cultivate 修諸菩薩摩訶薩行
485 23 xiū to repair 修諸菩薩摩訶薩行
486 23 xiū long; slender 修諸菩薩摩訶薩行
487 23 xiū to write; to compile 修諸菩薩摩訶薩行
488 23 xiū to build; to construct; to shape 修諸菩薩摩訶薩行
489 23 xiū to practice 修諸菩薩摩訶薩行
490 23 xiū to cut 修諸菩薩摩訶薩行
491 23 xiū virtuous; wholesome 修諸菩薩摩訶薩行
492 23 xiū a virtuous person 修諸菩薩摩訶薩行
493 23 xiū Xiu 修諸菩薩摩訶薩行
494 23 xiū to unknot 修諸菩薩摩訶薩行
495 23 xiū to prepare; to put in order 修諸菩薩摩訶薩行
496 23 xiū excellent 修諸菩薩摩訶薩行
497 23 xiū to perform [a ceremony] 修諸菩薩摩訶薩行
498 23 xiū Cultivation 修諸菩薩摩訶薩行
499 23 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 修諸菩薩摩訶薩行
500 23 xiū pratipanna; spiritual practice 修諸菩薩摩訶薩行

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
wèi to be; bhū
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
huò or; vā
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
dāng will be; bhaviṣyati
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña
乃至 nǎizhì as much as; yavat
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
děng same; equal; sama

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
108
  1. wolf
  2. Lang peoples
  3. Sirius
  4. Lang
  5. wolf; vṛka
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
人趣 114 Human Realm
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115
  1. Tripiṭaka Master
  2. Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善觉 善覺 115 Well-Awakened; Buddhija
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
五无间 五無間 119
  1. Avici Hell; Avīci Hell
  2. five sins leading to rebirth in Avacici Hell
  3. Avacici Hell
无诸 無諸 119 Wu Zhu
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
余善 餘善 121 Yu Shan
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
诸城 諸城 122 Zhucheng

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 224.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
阿练若 阿練若 196 a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
阿素洛 196 an asura
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
薄福 98 little merit
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不退地 98 the ground of non-regression
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
常光一寻 常光一尋 99 halo extending one fathom
常坐 99 constantly sitting in meditation
常勤 99 practised; pratipanna
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
但三衣 100 Wearing only the three robes; wearing only three robes
当得 當得 100 will reach
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
掉举 掉舉 100 excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二乘 195 the two vehicles
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
恶友 惡友 195 a bad friend
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
烦恼魔 煩惱魔 102 Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
发趣 發趣 102 to set out
非有 102 does not exist; is not real
粪扫衣 糞掃衣 102 monastic robes
佛土 102 Buddha land
敷具 102 a mat for sitting on
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
广说 廣說 103 to explain; to teach
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化作 104 to produce; to conjure
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
教行 106
  1. teaching and practice
  2. teaching and practice; instruction and conduct
记别 記別 106 vyākaraṇa; prophetic teachings
寂定 106 samadhi
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
卷第五 106 scroll 5
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
俱胝 106
  1. koti; one hundred million; a very large number
  2. Judi
空三摩地 107 the samādhi of emptiness
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦果 107
  1. Effects of Suffering
  2. suffering as a karmic result
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
愦閙 憒閙 107 clamour
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
乐修 樂修 108 joyful cultivation
利乐 利樂 108 blessing and joy
利乐有情 利樂有情 108
  1. To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
  2. to give joy to sentient beings
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
了知 108 to understand clearly
六神通 108 the six supernatural powers
利行 108
  1. Beneficial Deeds
  2. altruism
  3. altruism
利养 利養 108 gain
露地 108 dewy ground; the outdoors
逻刹娑 邏剎娑 108 a raksasa
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
那庾多 110 nayuta; a huge number
内空 內空 110 empty within
念言 110 words from memory
傍生 112 [rebirth as an] animal
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
勤求 113 to diligently seek
勤修 113 cultivated; caritāvin
去者 113 a goer; gamika
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如梦 如夢 114 like in a dream
入三摩地 114 Enter Into Samadhi
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色蕴 色蘊 115 the aggregate of form; rūpaskandha
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少欲 115 few desires
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
胜定 勝定 115 equipose; samāhita
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
舍去 捨去 115 reject
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
识蕴 識蘊 115 consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
十八佛不共法 115 eighteen characteristics unique to Buddhas
释迦子 釋迦子 115 a disciple of the Buddha; a monk
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受蕴 受蘊 115 aggregate of sensation; vedanā
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
死魔 115 the evil of death; Māra of death
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四摄事 四攝事 115 the four means of embracing
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四重 115 four grave prohibitions
四重罪 115 four grave prohibitions
随法行 隨法行 115 Follow the Dharma
所以者何 115 Why is that?
唐捐 116 in vain
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
妄执 妄執 119 attachment to false views
王都 119 capital; rāja-dhānī
未来际 未來際 119 the limit of the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我所见 我所見 119 the view of possession
我相 119 the notion of a self
我语 我語 119 atmavada; notions of a self
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
现见 現見 120 to immediately see
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
相应法 相應法 120 corresponding dharma; mental factor
想蕴 想蘊 120 perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
信受 120 to believe and accept
行相 120 to conceptualize about phenomena
行法 120 cultivation method
行蕴 行蘊 120 the aggregate of volition
心所 120 a mental factor; caitta
寻香城 尋香城 120 city of the gandharvas
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
厌离 厭離 121 to give up in disgust
宴坐 121 sitting meditation; to meditate in seclusion
药叉 藥叉 121 yaksa
一食 121 one meal per day
一坐食 121 one meal a day eaten without rising from the seat
意处 意處 121 mental basis of cognition
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
应作 應作 121 a manifestation
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
愿行 願行 121 cultivation and vows
怨家 121 an enemy
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
蕴魔 蘊魔 121 evil spirits that work through the five skandas
踰缮那 踰繕那 121 yojana
赞歎 讚歎 122 praise
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
增上 122 additional; increased; superior
增上慢 122 conceit; abhimāna
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
正性 122 divine nature
证得 證得 122 realize; prāpti
证入 證入 122 experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
真净 真淨 122 true and pure teaching
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
自度 122 self-salvation
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha
作佛事 122 do as taught by the Buddha
作善 122 to do good deeds