Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 563

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 103 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 若諸菩薩能如是行
2 72 infix potential marker 諸現行法皆不轉故
3 65 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 佛告善現
4 64 to go; to 於意云何
5 64 to rely on; to depend on 於意云何
6 64 Yu 於意云何
7 64 a crow 於意云何
8 61 self 我今壞相
9 61 [my] dear 我今壞相
10 61 Wo 我今壞相
11 61 self; atman; attan 我今壞相
12 61 ga 我今壞相
13 61 suǒ a few; various; some 於夢中所造諸業應無增益
14 61 suǒ a place; a location 於夢中所造諸業應無增益
15 61 suǒ indicates a passive voice 於夢中所造諸業應無增益
16 61 suǒ an ordinal number 於夢中所造諸業應無增益
17 61 suǒ meaning 於夢中所造諸業應無增益
18 61 suǒ garrison 於夢中所造諸業應無增益
19 61 suǒ place; pradeśa 於夢中所造諸業應無增益
20 52 xíng to walk 第五分貪行品第十七之二
21 52 xíng capable; competent 第五分貪行品第十七之二
22 52 háng profession 第五分貪行品第十七之二
23 52 xíng Kangxi radical 144 第五分貪行品第十七之二
24 52 xíng to travel 第五分貪行品第十七之二
25 52 xìng actions; conduct 第五分貪行品第十七之二
26 52 xíng to do; to act; to practice 第五分貪行品第十七之二
27 52 xíng all right; OK; okay 第五分貪行品第十七之二
28 52 háng horizontal line 第五分貪行品第十七之二
29 52 héng virtuous deeds 第五分貪行品第十七之二
30 52 hàng a line of trees 第五分貪行品第十七之二
31 52 hàng bold; steadfast 第五分貪行品第十七之二
32 52 xíng to move 第五分貪行品第十七之二
33 52 xíng to put into effect; to implement 第五分貪行品第十七之二
34 52 xíng travel 第五分貪行品第十七之二
35 52 xíng to circulate 第五分貪行品第十七之二
36 52 xíng running script; running script 第五分貪行品第十七之二
37 52 xíng temporary 第五分貪行品第十七之二
38 52 háng rank; order 第五分貪行品第十七之二
39 52 háng a business; a shop 第五分貪行品第十七之二
40 52 xíng to depart; to leave 第五分貪行品第十七之二
41 52 xíng to experience 第五分貪行品第十七之二
42 52 xíng path; way 第五分貪行品第十七之二
43 52 xíng xing; ballad 第五分貪行品第十七之二
44 52 xíng Xing 第五分貪行品第十七之二
45 52 xíng Practice 第五分貪行品第十七之二
46 52 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 第五分貪行品第十七之二
47 52 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 第五分貪行品第十七之二
48 51 Yi 亦未修學斷想之道
49 47 菩薩 púsà bodhisattva 是故菩薩不應於中作久遠想而生怖畏
50 47 菩薩 púsà bodhisattva 是故菩薩不應於中作久遠想而生怖畏
51 47 菩薩 púsà bodhisattva 是故菩薩不應於中作久遠想而生怖畏
52 47 wéi to act as; to serve 為行何處
53 47 wéi to change into; to become 為行何處
54 47 wéi to be; is 為行何處
55 47 wéi to do 為行何處
56 47 wèi to support; to help 為行何處
57 47 wéi to govern 為行何處
58 47 wèi to be; bhū 為行何處
59 47 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 若諸菩薩能如是行
60 47 shí time; a point or period of time
61 47 shí a season; a quarter of a year
62 47 shí one of the 12 two-hour periods of the day
63 47 shí fashionable
64 47 shí fate; destiny; luck
65 47 shí occasion; opportunity; chance
66 47 shí tense
67 47 shí particular; special
68 47 shí to plant; to cultivate
69 47 shí an era; a dynasty
70 47 shí time [abstract]
71 47 shí seasonal
72 47 shí to wait upon
73 47 shí hour
74 47 shí appropriate; proper; timely
75 47 shí Shi
76 47 shí a present; currentlt
77 47 shí time; kāla
78 47 shí at that time; samaya
79 43 ér Kangxi radical 126 雖不取相而行相不
80 43 ér as if; to seem like 雖不取相而行相不
81 43 néng can; able 雖不取相而行相不
82 43 ér whiskers on the cheeks; sideburns 雖不取相而行相不
83 43 ér to arrive; up to 雖不取相而行相不
84 38 zhī to know 世尊知舍利子心之所念
85 38 zhī to comprehend 世尊知舍利子心之所念
86 38 zhī to inform; to tell 世尊知舍利子心之所念
87 38 zhī to administer 世尊知舍利子心之所念
88 38 zhī to distinguish; to discern 世尊知舍利子心之所念
89 38 zhī to be close friends 世尊知舍利子心之所念
90 38 zhī to feel; to sense; to perceive 世尊知舍利子心之所念
91 38 zhī to receive; to entertain 世尊知舍利子心之所念
92 38 zhī knowledge 世尊知舍利子心之所念
93 38 zhī consciousness; perception 世尊知舍利子心之所念
94 38 zhī a close friend 世尊知舍利子心之所念
95 38 zhì wisdom 世尊知舍利子心之所念
96 38 zhì Zhi 世尊知舍利子心之所念
97 38 zhī Understanding 世尊知舍利子心之所念
98 38 zhī know; jña 世尊知舍利子心之所念
99 38 Kangxi radical 71 覺無差別故
100 38 to not have; without 覺無差別故
101 38 mo 覺無差別故
102 38 to not have 覺無差別故
103 38 Wu 覺無差別故
104 38 mo 覺無差別故
105 37 yìng to answer; to respond 應墮聲聞或獨覺地
106 37 yìng to confirm; to verify 應墮聲聞或獨覺地
107 37 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應墮聲聞或獨覺地
108 37 yìng to accept 應墮聲聞或獨覺地
109 37 yìng to permit; to allow 應墮聲聞或獨覺地
110 37 yìng to echo 應墮聲聞或獨覺地
111 37 yìng to handle; to deal with 應墮聲聞或獨覺地
112 37 yìng Ying 應墮聲聞或獨覺地
113 33 Kangxi radical 49 施已迴向無上菩提
114 33 to bring to an end; to stop 施已迴向無上菩提
115 33 to complete 施已迴向無上菩提
116 33 to demote; to dismiss 施已迴向無上菩提
117 33 to recover from an illness 施已迴向無上菩提
118 33 former; pūrvaka 施已迴向無上菩提
119 32 zuò to do 是諸菩薩不作是念
120 32 zuò to act as; to serve as 是諸菩薩不作是念
121 32 zuò to start 是諸菩薩不作是念
122 32 zuò a writing; a work 是諸菩薩不作是念
123 32 zuò to dress as; to be disguised as 是諸菩薩不作是念
124 32 zuō to create; to make 是諸菩薩不作是念
125 32 zuō a workshop 是諸菩薩不作是念
126 32 zuō to write; to compose 是諸菩薩不作是念
127 32 zuò to rise 是諸菩薩不作是念
128 32 zuò to be aroused 是諸菩薩不作是念
129 32 zuò activity; action; undertaking 是諸菩薩不作是念
130 32 zuò to regard as 是諸菩薩不作是念
131 32 zuò action; kāraṇa 是諸菩薩不作是念
132 32 Buddha; Awakened One 佛告善現
133 32 relating to Buddhism 佛告善現
134 32 a statue or image of a Buddha 佛告善現
135 32 a Buddhist text 佛告善現
136 32 to touch; to stroke 佛告善現
137 32 Buddha 佛告善現
138 32 Buddha; Awakened One 佛告善現
139 32 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
140 31 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 慈氏菩薩久已受得大菩提記
141 31 děi to want to; to need to 慈氏菩薩久已受得大菩提記
142 31 děi must; ought to 慈氏菩薩久已受得大菩提記
143 31 de 慈氏菩薩久已受得大菩提記
144 31 de infix potential marker 慈氏菩薩久已受得大菩提記
145 31 to result in 慈氏菩薩久已受得大菩提記
146 31 to be proper; to fit; to suit 慈氏菩薩久已受得大菩提記
147 31 to be satisfied 慈氏菩薩久已受得大菩提記
148 31 to be finished 慈氏菩薩久已受得大菩提記
149 31 děi satisfying 慈氏菩薩久已受得大菩提記
150 31 to contract 慈氏菩薩久已受得大菩提記
151 31 to hear 慈氏菩薩久已受得大菩提記
152 31 to have; there is 慈氏菩薩久已受得大菩提記
153 31 marks time passed 慈氏菩薩久已受得大菩提記
154 31 obtain; attain; prāpta 慈氏菩薩久已受得大菩提記
155 30 有情 yǒuqíng having feelings for 若諸有情夢斷他命
156 30 有情 yǒuqíng friends with 若諸有情夢斷他命
157 30 有情 yǒuqíng having emotional appeal 若諸有情夢斷他命
158 30 有情 yǒuqíng sentient being 若諸有情夢斷他命
159 30 有情 yǒuqíng sentient beings 若諸有情夢斷他命
160 30 to remember; to memorize; to bear in mind 慈氏菩薩久已受得大菩提記
161 30 to record; to note 慈氏菩薩久已受得大菩提記
162 30 notes; a record 慈氏菩薩久已受得大菩提記
163 30 a sign; a mark 慈氏菩薩久已受得大菩提記
164 30 a birthmark 慈氏菩薩久已受得大菩提記
165 30 a memorandum 慈氏菩薩久已受得大菩提記
166 30 an account of a topic, person, or incident 慈氏菩薩久已受得大菩提記
167 30 a prediction; a prophecy; vyakarana 慈氏菩薩久已受得大菩提記
168 30 děng et cetera; and so on 諸惡獸等欲噉我身
169 30 děng to wait 諸惡獸等欲噉我身
170 30 děng to be equal 諸惡獸等欲噉我身
171 30 děng degree; level 諸惡獸等欲噉我身
172 30 děng to compare 諸惡獸等欲噉我身
173 30 děng same; equal; sama 諸惡獸等欲噉我身
174 29 yán to speak; to say; said 舍利子語善現言
175 29 yán language; talk; words; utterance; speech 舍利子語善現言
176 29 yán Kangxi radical 149 舍利子語善現言
177 29 yán phrase; sentence 舍利子語善現言
178 29 yán a word; a syllable 舍利子語善現言
179 29 yán a theory; a doctrine 舍利子語善現言
180 29 yán to regard as 舍利子語善現言
181 29 yán to act as 舍利子語善現言
182 29 yán word; vacana 舍利子語善現言
183 29 yán speak; vad 舍利子語善現言
184 28 niàn to read aloud 是諸菩薩不作是念
185 28 niàn to remember; to expect 是諸菩薩不作是念
186 28 niàn to miss 是諸菩薩不作是念
187 28 niàn to consider 是諸菩薩不作是念
188 28 niàn to recite; to chant 是諸菩薩不作是念
189 28 niàn to show affection for 是諸菩薩不作是念
190 28 niàn a thought; an idea 是諸菩薩不作是念
191 28 niàn twenty 是諸菩薩不作是念
192 28 niàn memory 是諸菩薩不作是念
193 28 niàn an instant 是諸菩薩不作是念
194 28 niàn Nian 是諸菩薩不作是念
195 28 niàn mindfulness; smrti 是諸菩薩不作是念
196 28 niàn a thought; citta 是諸菩薩不作是念
197 27 jiàn to see 為見此法是可說不
198 27 jiàn opinion; view; understanding 為見此法是可說不
199 27 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 為見此法是可說不
200 27 jiàn refer to; for details see 為見此法是可說不
201 27 jiàn to listen to 為見此法是可說不
202 27 jiàn to meet 為見此法是可說不
203 27 jiàn to receive (a guest) 為見此法是可說不
204 27 jiàn let me; kindly 為見此法是可說不
205 27 jiàn Jian 為見此法是可說不
206 27 xiàn to appear 為見此法是可說不
207 27 xiàn to introduce 為見此法是可說不
208 27 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 為見此法是可說不
209 27 jiàn seeing; observing; darśana 為見此法是可說不
210 27 néng can; able 若諸菩薩能如是行
211 27 néng ability; capacity 若諸菩薩能如是行
212 27 néng a mythical bear-like beast 若諸菩薩能如是行
213 27 néng energy 若諸菩薩能如是行
214 27 néng function; use 若諸菩薩能如是行
215 27 néng talent 若諸菩薩能如是行
216 27 néng expert at 若諸菩薩能如是行
217 27 néng to be in harmony 若諸菩薩能如是行
218 27 néng to tend to; to care for 若諸菩薩能如是行
219 27 néng to reach; to arrive at 若諸菩薩能如是行
220 27 néng to be able; śak 若諸菩薩能如是行
221 27 néng skilful; pravīṇa 若諸菩薩能如是行
222 26 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 受諸苦惱不能遠離
223 26 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 受諸苦惱不能遠離
224 26 遠離 yuǎnlí to far off 受諸苦惱不能遠離
225 26 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 受諸苦惱不能遠離
226 26 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 受諸苦惱不能遠離
227 26 菩提 pútí bodhi; enlightenment 是諸菩薩為實以施迴向無上佛菩提不
228 26 菩提 pútí bodhi 是諸菩薩為實以施迴向無上佛菩提不
229 26 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 是諸菩薩為實以施迴向無上佛菩提不
230 26 zhèng proof 速斷此想證於無相
231 26 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 速斷此想證於無相
232 26 zhèng to advise against 速斷此想證於無相
233 26 zhèng certificate 速斷此想證於無相
234 26 zhèng an illness 速斷此想證於無相
235 26 zhèng to accuse 速斷此想證於無相
236 26 zhèng realization; adhigama 速斷此想證於無相
237 26 zhèng obtaining; prāpti 速斷此想證於無相
238 24 kōng empty; void; hollow 為色空耶
239 24 kòng free time 為色空耶
240 24 kòng to empty; to clean out 為色空耶
241 24 kōng the sky; the air 為色空耶
242 24 kōng in vain; for nothing 為色空耶
243 24 kòng vacant; unoccupied 為色空耶
244 24 kòng empty space 為色空耶
245 24 kōng without substance 為色空耶
246 24 kōng to not have 為色空耶
247 24 kòng opportunity; chance 為色空耶
248 24 kōng vast and high 為色空耶
249 24 kōng impractical; ficticious 為色空耶
250 24 kòng blank 為色空耶
251 24 kòng expansive 為色空耶
252 24 kòng lacking 為色空耶
253 24 kōng plain; nothing else 為色空耶
254 24 kōng Emptiness 為色空耶
255 24 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 為色空耶
256 24 shòu to suffer; to be subjected to 慈氏菩薩久已受得大菩提記
257 24 shòu to transfer; to confer 慈氏菩薩久已受得大菩提記
258 24 shòu to receive; to accept 慈氏菩薩久已受得大菩提記
259 24 shòu to tolerate 慈氏菩薩久已受得大菩提記
260 24 shòu feelings; sensations 慈氏菩薩久已受得大菩提記
261 24 不退轉 bùtuìzhuàn never regress or change 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
262 24 不退轉 bù tuì zhuàn avaivartika; non-retrogression 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
263 23 lìng to make; to cause to be; to lead 我當施與令其充足
264 23 lìng to issue a command 我當施與令其充足
265 23 lìng rules of behavior; customs 我當施與令其充足
266 23 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 我當施與令其充足
267 23 lìng a season 我當施與令其充足
268 23 lìng respected; good reputation 我當施與令其充足
269 23 lìng good 我當施與令其充足
270 23 lìng pretentious 我當施與令其充足
271 23 lìng a transcending state of existence 我當施與令其充足
272 23 lìng a commander 我當施與令其充足
273 23 lìng a commanding quality; an impressive character 我當施與令其充足
274 23 lìng lyrics 我當施與令其充足
275 23 lìng Ling 我當施與令其充足
276 23 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 我當施與令其充足
277 22 jīn today; present; now 我今壞相
278 22 jīn Jin 我今壞相
279 22 jīn modern 我今壞相
280 22 jīn now; adhunā 我今壞相
281 21 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如何可說有所緣事思業乃生
282 21 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如何可說有所緣事思業乃生
283 21 shuì to persuade 如何可說有所緣事思業乃生
284 21 shuō to teach; to recite; to explain 如何可說有所緣事思業乃生
285 21 shuō a doctrine; a theory 如何可說有所緣事思業乃生
286 21 shuō to claim; to assert 如何可說有所緣事思業乃生
287 21 shuō allocution 如何可說有所緣事思業乃生
288 21 shuō to criticize; to scold 如何可說有所緣事思業乃生
289 21 shuō to indicate; to refer to 如何可說有所緣事思業乃生
290 21 shuō speach; vāda 如何可說有所緣事思業乃生
291 21 shuō to speak; bhāṣate 如何可說有所緣事思業乃生
292 21 shuō to instruct 如何可說有所緣事思業乃生
293 20 yuàn to hope; to wish; to desire 令諸有情法願滿足
294 20 yuàn hope 令諸有情法願滿足
295 20 yuàn to be ready; to be willing 令諸有情法願滿足
296 20 yuàn to ask for; to solicit 令諸有情法願滿足
297 20 yuàn a vow 令諸有情法願滿足
298 20 yuàn diligent; attentive 令諸有情法願滿足
299 20 yuàn to prefer; to select 令諸有情法願滿足
300 20 yuàn to admire 令諸有情法願滿足
301 20 yuàn a vow; pranidhana 令諸有情法願滿足
302 19 gào to tell; to say; said; told 佛告善現
303 19 gào to request 佛告善現
304 19 gào to report; to inform 佛告善現
305 19 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告善現
306 19 gào to accuse; to sue 佛告善現
307 19 gào to reach 佛告善現
308 19 gào an announcement 佛告善現
309 19 gào a party 佛告善現
310 19 gào a vacation 佛告善現
311 19 gào Gao 佛告善現
312 19 gào to tell; jalp 佛告善現
313 19 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 是諸菩薩為實以施迴向無上佛菩提不
314 18 method; way 諸現行法皆不轉故
315 18 France 諸現行法皆不轉故
316 18 the law; rules; regulations 諸現行法皆不轉故
317 18 the teachings of the Buddha; Dharma 諸現行法皆不轉故
318 18 a standard; a norm 諸現行法皆不轉故
319 18 an institution 諸現行法皆不轉故
320 18 to emulate 諸現行法皆不轉故
321 18 magic; a magic trick 諸現行法皆不轉故
322 18 punishment 諸現行法皆不轉故
323 18 Fa 諸現行法皆不轉故
324 18 a precedent 諸現行法皆不轉故
325 18 a classification of some kinds of Han texts 諸現行法皆不轉故
326 18 relating to a ceremony or rite 諸現行法皆不轉故
327 18 Dharma 諸現行法皆不轉故
328 18 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 諸現行法皆不轉故
329 18 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 諸現行法皆不轉故
330 18 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 諸現行法皆不轉故
331 18 quality; characteristic 諸現行法皆不轉故
332 18 xiǎng to think 速斷此想證於無相
333 18 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 速斷此想證於無相
334 18 xiǎng to want 速斷此想證於無相
335 18 xiǎng to remember; to miss; to long for 速斷此想證於無相
336 18 xiǎng to plan 速斷此想證於無相
337 18 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 速斷此想證於無相
338 18 jué to awake 若諸菩薩覺時修行三解脫門
339 18 jiào sleep 若諸菩薩覺時修行三解脫門
340 18 jué to realize 若諸菩薩覺時修行三解脫門
341 18 jué to know; to understand; to sense; to perceive 若諸菩薩覺時修行三解脫門
342 18 jué to enlighten; to inspire 若諸菩薩覺時修行三解脫門
343 18 jué perception; feeling 若諸菩薩覺時修行三解脫門
344 18 jué a person with foresight 若諸菩薩覺時修行三解脫門
345 18 jué Awaken 若諸菩薩覺時修行三解脫門
346 18 jué enlightenment; awakening; bodhi 若諸菩薩覺時修行三解脫門
347 18 zhèng upright; straight 疾證無上正等菩提
348 18 zhèng to straighten; to correct 疾證無上正等菩提
349 18 zhèng main; central; primary 疾證無上正等菩提
350 18 zhèng fundamental; original 疾證無上正等菩提
351 18 zhèng precise; exact; accurate 疾證無上正等菩提
352 18 zhèng at right angles 疾證無上正等菩提
353 18 zhèng unbiased; impartial 疾證無上正等菩提
354 18 zhèng true; correct; orthodox 疾證無上正等菩提
355 18 zhèng unmixed; pure 疾證無上正等菩提
356 18 zhèng positive (charge) 疾證無上正等菩提
357 18 zhèng positive (number) 疾證無上正等菩提
358 18 zhèng standard 疾證無上正等菩提
359 18 zhèng chief; principal; primary 疾證無上正等菩提
360 18 zhèng honest 疾證無上正等菩提
361 18 zhèng to execute; to carry out 疾證無上正等菩提
362 18 zhèng accepted; conventional 疾證無上正等菩提
363 18 zhèng to govern 疾證無上正等菩提
364 18 zhēng first month 疾證無上正等菩提
365 18 zhēng center of a target 疾證無上正等菩提
366 18 zhèng Righteous 疾證無上正等菩提
367 18 zhèng right manner; nyāya 疾證無上正等菩提
368 17 to arise; to get up 要有所緣思業方起
369 17 to rise; to raise 要有所緣思業方起
370 17 to grow out of; to bring forth; to emerge 要有所緣思業方起
371 17 to appoint (to an official post); to take up a post 要有所緣思業方起
372 17 to start 要有所緣思業方起
373 17 to establish; to build 要有所緣思業方起
374 17 to draft; to draw up (a plan) 要有所緣思業方起
375 17 opening sentence; opening verse 要有所緣思業方起
376 17 to get out of bed 要有所緣思業方起
377 17 to recover; to heal 要有所緣思業方起
378 17 to take out; to extract 要有所緣思業方起
379 17 marks the beginning of an action 要有所緣思業方起
380 17 marks the sufficiency of an action 要有所緣思業方起
381 17 to call back from mourning 要有所緣思業方起
382 17 to take place; to occur 要有所緣思業方起
383 17 to conjecture 要有所緣思業方起
384 17 stand up; utthāna 要有所緣思業方起
385 17 arising; utpāda 要有所緣思業方起
386 17 Ru River 汝由是法成阿羅漢
387 17 Ru 汝由是法成阿羅漢
388 17 chù a place; location; a spot; a point 都無行處
389 17 chǔ to reside; to live; to dwell 都無行處
390 17 chù an office; a department; a bureau 都無行處
391 17 chù a part; an aspect 都無行處
392 17 chǔ to be in; to be in a position of 都無行處
393 17 chǔ to get along with 都無行處
394 17 chǔ to deal with; to manage 都無行處
395 17 chǔ to punish; to sentence 都無行處
396 17 chǔ to stop; to pause 都無行處
397 17 chǔ to be associated with 都無行處
398 17 chǔ to situate; to fix a place for 都無行處
399 17 chǔ to occupy; to control 都無行處
400 17 chù circumstances; situation 都無行處
401 17 chù an occasion; a time 都無行處
402 17 chù position; sthāna 都無行處
403 17 惡魔 èmó demon 惡魔為誑惑彼
404 17 惡魔 èmó Māra; the Evil One 惡魔為誑惑彼
405 16 爾時 ěr shí at that time 爾時
406 16 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
407 16 shēn deep 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
408 16 shēn profound; penetrating 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
409 16 shēn dark; deep in color 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
410 16 shēn remote in time 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
411 16 shēn depth 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
412 16 shēn far 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
413 16 shēn to withdraw; to recede 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
414 16 shēn thick; lush 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
415 16 shēn intimate; close 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
416 16 shēn late 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
417 16 shēn great 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
418 16 shēn grave; serious 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
419 16 shēn to dig; to go deep into; to be well versed in 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
420 16 shēn to survey; to probe 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
421 16 shēn deep; gambhīra 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
422 16 to reply; to answer 定當為答
423 16 to reciprocate to 定當為答
424 16 to agree to; to assent to 定當為答
425 16 to acknowledge; to greet 定當為答
426 16 Da 定當為答
427 16 to answer; pratyukta 定當為答
428 16 xiàng to observe; to assess 於勝義諦為取相不
429 16 xiàng appearance; portrait; picture 於勝義諦為取相不
430 16 xiàng countenance; personage; character; disposition 於勝義諦為取相不
431 16 xiàng to aid; to help 於勝義諦為取相不
432 16 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 於勝義諦為取相不
433 16 xiàng a sign; a mark; appearance 於勝義諦為取相不
434 16 xiāng alternately; in turn 於勝義諦為取相不
435 16 xiāng Xiang 於勝義諦為取相不
436 16 xiāng form substance 於勝義諦為取相不
437 16 xiāng to express 於勝義諦為取相不
438 16 xiàng to choose 於勝義諦為取相不
439 16 xiāng Xiang 於勝義諦為取相不
440 16 xiāng an ancient musical instrument 於勝義諦為取相不
441 16 xiāng the seventh lunar month 於勝義諦為取相不
442 16 xiāng to compare 於勝義諦為取相不
443 16 xiàng to divine 於勝義諦為取相不
444 16 xiàng to administer 於勝義諦為取相不
445 16 xiàng helper for a blind person 於勝義諦為取相不
446 16 xiāng rhythm [music] 於勝義諦為取相不
447 16 xiāng the upper frets of a pipa 於勝義諦為取相不
448 16 xiāng coralwood 於勝義諦為取相不
449 16 xiàng ministry 於勝義諦為取相不
450 16 xiàng to supplement; to enhance 於勝義諦為取相不
451 16 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 於勝義諦為取相不
452 16 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 於勝義諦為取相不
453 16 xiàng sign; mark; liṅga 於勝義諦為取相不
454 16 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 於勝義諦為取相不
455 16 方便善巧 fāngbiàn shàn qiǎo skillful means; expedient means; skillful and expedient means 是諸菩薩方便善巧
456 15 便 biàn convenient; handy; easy 未至覺位憶想分別便自慶幸
457 15 便 biàn advantageous 未至覺位憶想分別便自慶幸
458 15 便 biàn to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate 未至覺位憶想分別便自慶幸
459 15 便 pián fat; obese 未至覺位憶想分別便自慶幸
460 15 便 biàn to make easy 未至覺位憶想分別便自慶幸
461 15 便 biàn an unearned advantage 未至覺位憶想分別便自慶幸
462 15 便 biàn ordinary; plain 未至覺位憶想分別便自慶幸
463 15 便 biàn in passing 未至覺位憶想分別便自慶幸
464 15 便 biàn informal 未至覺位憶想分別便自慶幸
465 15 便 biàn appropriate; suitable 未至覺位憶想分別便自慶幸
466 15 便 biàn an advantageous occasion 未至覺位憶想分別便自慶幸
467 15 便 biàn stool 未至覺位憶想分別便自慶幸
468 15 便 pián quiet; quiet and comfortable 未至覺位憶想分別便自慶幸
469 15 便 biàn proficient; skilled 未至覺位憶想分別便自慶幸
470 15 便 pián shrewd; slick; good with words 未至覺位憶想分別便自慶幸
471 15 zhī to go 第五分貪行品第十七之二
472 15 zhī to arrive; to go 第五分貪行品第十七之二
473 15 zhī is 第五分貪行品第十七之二
474 15 zhī to use 第五分貪行品第十七之二
475 15 zhī Zhi 第五分貪行品第十七之二
476 15 zhōng middle 我佛土中得無一切傍生餓鬼
477 15 zhōng medium; medium sized 我佛土中得無一切傍生餓鬼
478 15 zhōng China 我佛土中得無一切傍生餓鬼
479 15 zhòng to hit the mark 我佛土中得無一切傍生餓鬼
480 15 zhōng midday 我佛土中得無一切傍生餓鬼
481 15 zhōng inside 我佛土中得無一切傍生餓鬼
482 15 zhōng during 我佛土中得無一切傍生餓鬼
483 15 zhōng Zhong 我佛土中得無一切傍生餓鬼
484 15 zhōng intermediary 我佛土中得無一切傍生餓鬼
485 15 zhōng half 我佛土中得無一切傍生餓鬼
486 15 zhòng to reach; to attain 我佛土中得無一切傍生餓鬼
487 15 zhòng to suffer; to infect 我佛土中得無一切傍生餓鬼
488 15 zhòng to obtain 我佛土中得無一切傍生餓鬼
489 15 zhòng to pass an exam 我佛土中得無一切傍生餓鬼
490 15 zhōng middle 我佛土中得無一切傍生餓鬼
491 15 to go back; to return 由斯起染或復起淨
492 15 to resume; to restart 由斯起染或復起淨
493 15 to do in detail 由斯起染或復起淨
494 15 to restore 由斯起染或復起淨
495 15 to respond; to reply to 由斯起染或復起淨
496 15 Fu; Return 由斯起染或復起淨
497 15 to retaliate; to reciprocate 由斯起染或復起淨
498 15 to avoid forced labor or tax 由斯起染或復起淨
499 15 Fu 由斯起染或復起淨
500 15 doubled; to overlapping; folded 由斯起染或復起淨

Frequencies of all Words

Top 1028

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 103 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 若諸菩薩能如是行
2 101 shì is; are; am; to be 是諸菩薩於勝義諦
3 101 shì is exactly 是諸菩薩於勝義諦
4 101 shì is suitable; is in contrast 是諸菩薩於勝義諦
5 101 shì this; that; those 是諸菩薩於勝義諦
6 101 shì really; certainly 是諸菩薩於勝義諦
7 101 shì correct; yes; affirmative 是諸菩薩於勝義諦
8 101 shì true 是諸菩薩於勝義諦
9 101 shì is; has; exists 是諸菩薩於勝義諦
10 101 shì used between repetitions of a word 是諸菩薩於勝義諦
11 101 shì a matter; an affair 是諸菩薩於勝義諦
12 101 shì Shi 是諸菩薩於勝義諦
13 101 shì is; bhū 是諸菩薩於勝義諦
14 101 shì this; idam 是諸菩薩於勝義諦
15 72 not; no 諸現行法皆不轉故
16 72 expresses that a certain condition cannot be acheived 諸現行法皆不轉故
17 72 as a correlative 諸現行法皆不轉故
18 72 no (answering a question) 諸現行法皆不轉故
19 72 forms a negative adjective from a noun 諸現行法皆不轉故
20 72 at the end of a sentence to form a question 諸現行法皆不轉故
21 72 to form a yes or no question 諸現行法皆不轉故
22 72 infix potential marker 諸現行法皆不轉故
23 72 no; na 諸現行法皆不轉故
24 65 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 佛告善現
25 64 in; at 於意云何
26 64 in; at 於意云何
27 64 in; at; to; from 於意云何
28 64 to go; to 於意云何
29 64 to rely on; to depend on 於意云何
30 64 to go to; to arrive at 於意云何
31 64 from 於意云何
32 64 give 於意云何
33 64 oppposing 於意云何
34 64 and 於意云何
35 64 compared to 於意云何
36 64 by 於意云何
37 64 and; as well as 於意云何
38 64 for 於意云何
39 64 Yu 於意云何
40 64 a crow 於意云何
41 64 whew; wow 於意云何
42 64 near to; antike 於意云何
43 64 ruò to seem; to be like; as 若諸菩薩能如是行
44 64 ruò seemingly 若諸菩薩能如是行
45 64 ruò if 若諸菩薩能如是行
46 64 ruò you 若諸菩薩能如是行
47 64 ruò this; that 若諸菩薩能如是行
48 64 ruò and; or 若諸菩薩能如是行
49 64 ruò as for; pertaining to 若諸菩薩能如是行
50 64 pomegranite 若諸菩薩能如是行
51 64 ruò to choose 若諸菩薩能如是行
52 64 ruò to agree; to accord with; to conform to 若諸菩薩能如是行
53 64 ruò thus 若諸菩薩能如是行
54 64 ruò pollia 若諸菩薩能如是行
55 64 ruò Ruo 若諸菩薩能如是行
56 64 ruò only then 若諸菩薩能如是行
57 64 ja 若諸菩薩能如是行
58 64 jñā 若諸菩薩能如是行
59 64 ruò if; yadi 若諸菩薩能如是行
60 61 I; me; my 我今壞相
61 61 self 我今壞相
62 61 we; our 我今壞相
63 61 [my] dear 我今壞相
64 61 Wo 我今壞相
65 61 self; atman; attan 我今壞相
66 61 ga 我今壞相
67 61 I; aham 我今壞相
68 61 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 於夢中所造諸業應無增益
69 61 suǒ an office; an institute 於夢中所造諸業應無增益
70 61 suǒ introduces a relative clause 於夢中所造諸業應無增益
71 61 suǒ it 於夢中所造諸業應無增益
72 61 suǒ if; supposing 於夢中所造諸業應無增益
73 61 suǒ a few; various; some 於夢中所造諸業應無增益
74 61 suǒ a place; a location 於夢中所造諸業應無增益
75 61 suǒ indicates a passive voice 於夢中所造諸業應無增益
76 61 suǒ that which 於夢中所造諸業應無增益
77 61 suǒ an ordinal number 於夢中所造諸業應無增益
78 61 suǒ meaning 於夢中所造諸業應無增益
79 61 suǒ garrison 於夢中所造諸業應無增益
80 61 suǒ place; pradeśa 於夢中所造諸業應無增益
81 61 suǒ that which; yad 於夢中所造諸業應無增益
82 57 zhū all; many; various 諸現行法皆不轉故
83 57 zhū Zhu 諸現行法皆不轉故
84 57 zhū all; members of the class 諸現行法皆不轉故
85 57 zhū interrogative particle 諸現行法皆不轉故
86 57 zhū him; her; them; it 諸現行法皆不轉故
87 57 zhū of; in 諸現行法皆不轉故
88 57 zhū all; many; sarva 諸現行法皆不轉故
89 52 xíng to walk 第五分貪行品第十七之二
90 52 xíng capable; competent 第五分貪行品第十七之二
91 52 háng profession 第五分貪行品第十七之二
92 52 háng line; row 第五分貪行品第十七之二
93 52 xíng Kangxi radical 144 第五分貪行品第十七之二
94 52 xíng to travel 第五分貪行品第十七之二
95 52 xìng actions; conduct 第五分貪行品第十七之二
96 52 xíng to do; to act; to practice 第五分貪行品第十七之二
97 52 xíng all right; OK; okay 第五分貪行品第十七之二
98 52 háng horizontal line 第五分貪行品第十七之二
99 52 héng virtuous deeds 第五分貪行品第十七之二
100 52 hàng a line of trees 第五分貪行品第十七之二
101 52 hàng bold; steadfast 第五分貪行品第十七之二
102 52 xíng to move 第五分貪行品第十七之二
103 52 xíng to put into effect; to implement 第五分貪行品第十七之二
104 52 xíng travel 第五分貪行品第十七之二
105 52 xíng to circulate 第五分貪行品第十七之二
106 52 xíng running script; running script 第五分貪行品第十七之二
107 52 xíng temporary 第五分貪行品第十七之二
108 52 xíng soon 第五分貪行品第十七之二
109 52 háng rank; order 第五分貪行品第十七之二
110 52 háng a business; a shop 第五分貪行品第十七之二
111 52 xíng to depart; to leave 第五分貪行品第十七之二
112 52 xíng to experience 第五分貪行品第十七之二
113 52 xíng path; way 第五分貪行品第十七之二
114 52 xíng xing; ballad 第五分貪行品第十七之二
115 52 xíng a round [of drinks] 第五分貪行品第十七之二
116 52 xíng Xing 第五分貪行品第十七之二
117 52 xíng moreover; also 第五分貪行品第十七之二
118 52 xíng Practice 第五分貪行品第十七之二
119 52 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 第五分貪行品第十七之二
120 52 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 第五分貪行品第十七之二
121 51 also; too 亦未修學斷想之道
122 51 but 亦未修學斷想之道
123 51 this; he; she 亦未修學斷想之道
124 51 although; even though 亦未修學斷想之道
125 51 already 亦未修學斷想之道
126 51 particle with no meaning 亦未修學斷想之道
127 51 Yi 亦未修學斷想之道
128 47 菩薩 púsà bodhisattva 是故菩薩不應於中作久遠想而生怖畏
129 47 菩薩 púsà bodhisattva 是故菩薩不應於中作久遠想而生怖畏
130 47 菩薩 púsà bodhisattva 是故菩薩不應於中作久遠想而生怖畏
131 47 wèi for; to 為行何處
132 47 wèi because of 為行何處
133 47 wéi to act as; to serve 為行何處
134 47 wéi to change into; to become 為行何處
135 47 wéi to be; is 為行何處
136 47 wéi to do 為行何處
137 47 wèi for 為行何處
138 47 wèi because of; for; to 為行何處
139 47 wèi to 為行何處
140 47 wéi in a passive construction 為行何處
141 47 wéi forming a rehetorical question 為行何處
142 47 wéi forming an adverb 為行何處
143 47 wéi to add emphasis 為行何處
144 47 wèi to support; to help 為行何處
145 47 wéi to govern 為行何處
146 47 wèi to be; bhū 為行何處
147 47 如是 rúshì thus; so 若諸菩薩能如是行
148 47 如是 rúshì thus, so 若諸菩薩能如是行
149 47 如是 rúshì thus; evam 若諸菩薩能如是行
150 47 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 若諸菩薩能如是行
151 47 shí time; a point or period of time
152 47 shí a season; a quarter of a year
153 47 shí one of the 12 two-hour periods of the day
154 47 shí at that time
155 47 shí fashionable
156 47 shí fate; destiny; luck
157 47 shí occasion; opportunity; chance
158 47 shí tense
159 47 shí particular; special
160 47 shí to plant; to cultivate
161 47 shí hour (measure word)
162 47 shí an era; a dynasty
163 47 shí time [abstract]
164 47 shí seasonal
165 47 shí frequently; often
166 47 shí occasionally; sometimes
167 47 shí on time
168 47 shí this; that
169 47 shí to wait upon
170 47 shí hour
171 47 shí appropriate; proper; timely
172 47 shí Shi
173 47 shí a present; currentlt
174 47 shí time; kāla
175 47 shí at that time; samaya
176 47 shí then; atha
177 47 dāng to be; to act as; to serve as 當得受記
178 47 dāng at or in the very same; be apposite 當得受記
179 47 dāng dang (sound of a bell) 當得受記
180 47 dāng to face 當得受記
181 47 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當得受記
182 47 dāng to manage; to host 當得受記
183 47 dāng should 當得受記
184 47 dāng to treat; to regard as 當得受記
185 47 dǎng to think 當得受記
186 47 dàng suitable; correspond to 當得受記
187 47 dǎng to be equal 當得受記
188 47 dàng that 當得受記
189 47 dāng an end; top 當得受記
190 47 dàng clang; jingle 當得受記
191 47 dāng to judge 當得受記
192 47 dǎng to bear on one's shoulder 當得受記
193 47 dàng the same 當得受記
194 47 dàng to pawn 當得受記
195 47 dàng to fail [an exam] 當得受記
196 47 dàng a trap 當得受記
197 47 dàng a pawned item 當得受記
198 47 dāng will be; bhaviṣyati 當得受記
199 43 this; these 速斷此想證於無相
200 43 in this way 速斷此想證於無相
201 43 otherwise; but; however; so 速斷此想證於無相
202 43 at this time; now; here 速斷此想證於無相
203 43 this; here; etad 速斷此想證於無相
204 43 ér and; as well as; but (not); yet (not) 雖不取相而行相不
205 43 ér Kangxi radical 126 雖不取相而行相不
206 43 ér you 雖不取相而行相不
207 43 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 雖不取相而行相不
208 43 ér right away; then 雖不取相而行相不
209 43 ér but; yet; however; while; nevertheless 雖不取相而行相不
210 43 ér if; in case; in the event that 雖不取相而行相不
211 43 ér therefore; as a result; thus 雖不取相而行相不
212 43 ér how can it be that? 雖不取相而行相不
213 43 ér so as to 雖不取相而行相不
214 43 ér only then 雖不取相而行相不
215 43 ér as if; to seem like 雖不取相而行相不
216 43 néng can; able 雖不取相而行相不
217 43 ér whiskers on the cheeks; sideburns 雖不取相而行相不
218 43 ér me 雖不取相而行相不
219 43 ér to arrive; up to 雖不取相而行相不
220 43 ér possessive 雖不取相而行相不
221 43 ér and; ca 雖不取相而行相不
222 42 that; those 彼夢中修亦應增益
223 42 another; the other 彼夢中修亦應增益
224 42 that; tad 彼夢中修亦應增益
225 38 zhī to know 世尊知舍利子心之所念
226 38 zhī to comprehend 世尊知舍利子心之所念
227 38 zhī to inform; to tell 世尊知舍利子心之所念
228 38 zhī to administer 世尊知舍利子心之所念
229 38 zhī to distinguish; to discern 世尊知舍利子心之所念
230 38 zhī to be close friends 世尊知舍利子心之所念
231 38 zhī to feel; to sense; to perceive 世尊知舍利子心之所念
232 38 zhī to receive; to entertain 世尊知舍利子心之所念
233 38 zhī knowledge 世尊知舍利子心之所念
234 38 zhī consciousness; perception 世尊知舍利子心之所念
235 38 zhī a close friend 世尊知舍利子心之所念
236 38 zhì wisdom 世尊知舍利子心之所念
237 38 zhì Zhi 世尊知舍利子心之所念
238 38 zhī Understanding 世尊知舍利子心之所念
239 38 zhī know; jña 世尊知舍利子心之所念
240 38 no 覺無差別故
241 38 Kangxi radical 71 覺無差別故
242 38 to not have; without 覺無差別故
243 38 has not yet 覺無差別故
244 38 mo 覺無差別故
245 38 do not 覺無差別故
246 38 not; -less; un- 覺無差別故
247 38 regardless of 覺無差別故
248 38 to not have 覺無差別故
249 38 um 覺無差別故
250 38 Wu 覺無差別故
251 38 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 覺無差別故
252 38 not; non- 覺無差別故
253 38 mo 覺無差別故
254 37 yīng should; ought 應墮聲聞或獨覺地
255 37 yìng to answer; to respond 應墮聲聞或獨覺地
256 37 yìng to confirm; to verify 應墮聲聞或獨覺地
257 37 yīng soon; immediately 應墮聲聞或獨覺地
258 37 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應墮聲聞或獨覺地
259 37 yìng to accept 應墮聲聞或獨覺地
260 37 yīng or; either 應墮聲聞或獨覺地
261 37 yìng to permit; to allow 應墮聲聞或獨覺地
262 37 yìng to echo 應墮聲聞或獨覺地
263 37 yìng to handle; to deal with 應墮聲聞或獨覺地
264 37 yìng Ying 應墮聲聞或獨覺地
265 37 yīng suitable; yukta 應墮聲聞或獨覺地
266 36 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 諸現行法皆不轉故
267 36 old; ancient; former; past 諸現行法皆不轉故
268 36 reason; cause; purpose 諸現行法皆不轉故
269 36 to die 諸現行法皆不轉故
270 36 so; therefore; hence 諸現行法皆不轉故
271 36 original 諸現行法皆不轉故
272 36 accident; happening; instance 諸現行法皆不轉故
273 36 a friend; an acquaintance; friendship 諸現行法皆不轉故
274 36 something in the past 諸現行法皆不轉故
275 36 deceased; dead 諸現行法皆不轉故
276 36 still; yet 諸現行法皆不轉故
277 36 therefore; tasmāt 諸現行法皆不轉故
278 35 yǒu is; are; to exist 於深般若波羅蜜多有增益不
279 35 yǒu to have; to possess 於深般若波羅蜜多有增益不
280 35 yǒu indicates an estimate 於深般若波羅蜜多有增益不
281 35 yǒu indicates a large quantity 於深般若波羅蜜多有增益不
282 35 yǒu indicates an affirmative response 於深般若波羅蜜多有增益不
283 35 yǒu a certain; used before a person, time, or place 於深般若波羅蜜多有增益不
284 35 yǒu used to compare two things 於深般若波羅蜜多有增益不
285 35 yǒu used in a polite formula before certain verbs 於深般若波羅蜜多有增益不
286 35 yǒu used before the names of dynasties 於深般若波羅蜜多有增益不
287 35 yǒu a certain thing; what exists 於深般若波羅蜜多有增益不
288 35 yǒu multiple of ten and ... 於深般若波羅蜜多有增益不
289 35 yǒu abundant 於深般若波羅蜜多有增益不
290 35 yǒu purposeful 於深般若波羅蜜多有增益不
291 35 yǒu You 於深般若波羅蜜多有增益不
292 35 yǒu 1. existence; 2. becoming 於深般若波羅蜜多有增益不
293 35 yǒu becoming; bhava 於深般若波羅蜜多有增益不
294 33 suī although; even though 雖不取相而行相不
295 33 already 施已迴向無上菩提
296 33 Kangxi radical 49 施已迴向無上菩提
297 33 from 施已迴向無上菩提
298 33 to bring to an end; to stop 施已迴向無上菩提
299 33 final aspectual particle 施已迴向無上菩提
300 33 afterwards; thereafter 施已迴向無上菩提
301 33 too; very; excessively 施已迴向無上菩提
302 33 to complete 施已迴向無上菩提
303 33 to demote; to dismiss 施已迴向無上菩提
304 33 to recover from an illness 施已迴向無上菩提
305 33 certainly 施已迴向無上菩提
306 33 an interjection of surprise 施已迴向無上菩提
307 33 this 施已迴向無上菩提
308 33 former; pūrvaka 施已迴向無上菩提
309 33 former; pūrvaka 施已迴向無上菩提
310 32 zuò to do 是諸菩薩不作是念
311 32 zuò to act as; to serve as 是諸菩薩不作是念
312 32 zuò to start 是諸菩薩不作是念
313 32 zuò a writing; a work 是諸菩薩不作是念
314 32 zuò to dress as; to be disguised as 是諸菩薩不作是念
315 32 zuō to create; to make 是諸菩薩不作是念
316 32 zuō a workshop 是諸菩薩不作是念
317 32 zuō to write; to compose 是諸菩薩不作是念
318 32 zuò to rise 是諸菩薩不作是念
319 32 zuò to be aroused 是諸菩薩不作是念
320 32 zuò activity; action; undertaking 是諸菩薩不作是念
321 32 zuò to regard as 是諸菩薩不作是念
322 32 zuò action; kāraṇa 是諸菩薩不作是念
323 32 Buddha; Awakened One 佛告善現
324 32 relating to Buddhism 佛告善現
325 32 a statue or image of a Buddha 佛告善現
326 32 a Buddhist text 佛告善現
327 32 to touch; to stroke 佛告善現
328 32 Buddha 佛告善現
329 32 Buddha; Awakened One 佛告善現
330 32 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
331 31 de potential marker 慈氏菩薩久已受得大菩提記
332 31 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 慈氏菩薩久已受得大菩提記
333 31 děi must; ought to 慈氏菩薩久已受得大菩提記
334 31 děi to want to; to need to 慈氏菩薩久已受得大菩提記
335 31 děi must; ought to 慈氏菩薩久已受得大菩提記
336 31 de 慈氏菩薩久已受得大菩提記
337 31 de infix potential marker 慈氏菩薩久已受得大菩提記
338 31 to result in 慈氏菩薩久已受得大菩提記
339 31 to be proper; to fit; to suit 慈氏菩薩久已受得大菩提記
340 31 to be satisfied 慈氏菩薩久已受得大菩提記
341 31 to be finished 慈氏菩薩久已受得大菩提記
342 31 de result of degree 慈氏菩薩久已受得大菩提記
343 31 de marks completion of an action 慈氏菩薩久已受得大菩提記
344 31 děi satisfying 慈氏菩薩久已受得大菩提記
345 31 to contract 慈氏菩薩久已受得大菩提記
346 31 marks permission or possibility 慈氏菩薩久已受得大菩提記
347 31 expressing frustration 慈氏菩薩久已受得大菩提記
348 31 to hear 慈氏菩薩久已受得大菩提記
349 31 to have; there is 慈氏菩薩久已受得大菩提記
350 31 marks time passed 慈氏菩薩久已受得大菩提記
351 31 obtain; attain; prāpta 慈氏菩薩久已受得大菩提記
352 30 有情 yǒuqíng having feelings for 若諸有情夢斷他命
353 30 有情 yǒuqíng friends with 若諸有情夢斷他命
354 30 有情 yǒuqíng having emotional appeal 若諸有情夢斷他命
355 30 有情 yǒuqíng sentient being 若諸有情夢斷他命
356 30 有情 yǒuqíng sentient beings 若諸有情夢斷他命
357 30 to remember; to memorize; to bear in mind 慈氏菩薩久已受得大菩提記
358 30 measure word for striking actions 慈氏菩薩久已受得大菩提記
359 30 to record; to note 慈氏菩薩久已受得大菩提記
360 30 notes; a record 慈氏菩薩久已受得大菩提記
361 30 a sign; a mark 慈氏菩薩久已受得大菩提記
362 30 a birthmark 慈氏菩薩久已受得大菩提記
363 30 a memorandum 慈氏菩薩久已受得大菩提記
364 30 an account of a topic, person, or incident 慈氏菩薩久已受得大菩提記
365 30 a prediction; a prophecy; vyakarana 慈氏菩薩久已受得大菩提記
366 30 děng et cetera; and so on 諸惡獸等欲噉我身
367 30 děng to wait 諸惡獸等欲噉我身
368 30 děng degree; kind 諸惡獸等欲噉我身
369 30 děng plural 諸惡獸等欲噉我身
370 30 děng to be equal 諸惡獸等欲噉我身
371 30 děng degree; level 諸惡獸等欲噉我身
372 30 děng to compare 諸惡獸等欲噉我身
373 30 děng same; equal; sama 諸惡獸等欲噉我身
374 29 yán to speak; to say; said 舍利子語善現言
375 29 yán language; talk; words; utterance; speech 舍利子語善現言
376 29 yán Kangxi radical 149 舍利子語善現言
377 29 yán a particle with no meaning 舍利子語善現言
378 29 yán phrase; sentence 舍利子語善現言
379 29 yán a word; a syllable 舍利子語善現言
380 29 yán a theory; a doctrine 舍利子語善現言
381 29 yán to regard as 舍利子語善現言
382 29 yán to act as 舍利子語善現言
383 29 yán word; vacana 舍利子語善現言
384 29 yán speak; vad 舍利子語善現言
385 28 niàn to read aloud 是諸菩薩不作是念
386 28 niàn to remember; to expect 是諸菩薩不作是念
387 28 niàn to miss 是諸菩薩不作是念
388 28 niàn to consider 是諸菩薩不作是念
389 28 niàn to recite; to chant 是諸菩薩不作是念
390 28 niàn to show affection for 是諸菩薩不作是念
391 28 niàn a thought; an idea 是諸菩薩不作是念
392 28 niàn twenty 是諸菩薩不作是念
393 28 niàn memory 是諸菩薩不作是念
394 28 niàn an instant 是諸菩薩不作是念
395 28 niàn Nian 是諸菩薩不作是念
396 28 niàn mindfulness; smrti 是諸菩薩不作是念
397 28 niàn a thought; citta 是諸菩薩不作是念
398 27 jiàn to see 為見此法是可說不
399 27 jiàn opinion; view; understanding 為見此法是可說不
400 27 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 為見此法是可說不
401 27 jiàn refer to; for details see 為見此法是可說不
402 27 jiàn passive marker 為見此法是可說不
403 27 jiàn to listen to 為見此法是可說不
404 27 jiàn to meet 為見此法是可說不
405 27 jiàn to receive (a guest) 為見此法是可說不
406 27 jiàn let me; kindly 為見此法是可說不
407 27 jiàn Jian 為見此法是可說不
408 27 xiàn to appear 為見此法是可說不
409 27 xiàn to introduce 為見此法是可說不
410 27 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 為見此法是可說不
411 27 jiàn seeing; observing; darśana 為見此法是可說不
412 27 néng can; able 若諸菩薩能如是行
413 27 néng ability; capacity 若諸菩薩能如是行
414 27 néng a mythical bear-like beast 若諸菩薩能如是行
415 27 néng energy 若諸菩薩能如是行
416 27 néng function; use 若諸菩薩能如是行
417 27 néng may; should; permitted to 若諸菩薩能如是行
418 27 néng talent 若諸菩薩能如是行
419 27 néng expert at 若諸菩薩能如是行
420 27 néng to be in harmony 若諸菩薩能如是行
421 27 néng to tend to; to care for 若諸菩薩能如是行
422 27 néng to reach; to arrive at 若諸菩薩能如是行
423 27 néng as long as; only 若諸菩薩能如是行
424 27 néng even if 若諸菩薩能如是行
425 27 néng but 若諸菩薩能如是行
426 27 néng in this way 若諸菩薩能如是行
427 27 néng to be able; śak 若諸菩薩能如是行
428 27 néng skilful; pravīṇa 若諸菩薩能如是行
429 26 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 受諸苦惱不能遠離
430 26 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 受諸苦惱不能遠離
431 26 遠離 yuǎnlí to far off 受諸苦惱不能遠離
432 26 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 受諸苦惱不能遠離
433 26 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 受諸苦惱不能遠離
434 26 菩提 pútí bodhi; enlightenment 是諸菩薩為實以施迴向無上佛菩提不
435 26 菩提 pútí bodhi 是諸菩薩為實以施迴向無上佛菩提不
436 26 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 是諸菩薩為實以施迴向無上佛菩提不
437 26 zhèng proof 速斷此想證於無相
438 26 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 速斷此想證於無相
439 26 zhèng to advise against 速斷此想證於無相
440 26 zhèng certificate 速斷此想證於無相
441 26 zhèng an illness 速斷此想證於無相
442 26 zhèng to accuse 速斷此想證於無相
443 26 zhèng realization; adhigama 速斷此想證於無相
444 26 zhèng obtaining; prāpti 速斷此想證於無相
445 24 kōng empty; void; hollow 為色空耶
446 24 kòng free time 為色空耶
447 24 kòng to empty; to clean out 為色空耶
448 24 kōng the sky; the air 為色空耶
449 24 kōng in vain; for nothing 為色空耶
450 24 kòng vacant; unoccupied 為色空耶
451 24 kòng empty space 為色空耶
452 24 kōng without substance 為色空耶
453 24 kōng to not have 為色空耶
454 24 kòng opportunity; chance 為色空耶
455 24 kōng vast and high 為色空耶
456 24 kōng impractical; ficticious 為色空耶
457 24 kòng blank 為色空耶
458 24 kòng expansive 為色空耶
459 24 kòng lacking 為色空耶
460 24 kōng plain; nothing else 為色空耶
461 24 kōng Emptiness 為色空耶
462 24 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 為色空耶
463 24 shòu to suffer; to be subjected to 慈氏菩薩久已受得大菩提記
464 24 shòu to transfer; to confer 慈氏菩薩久已受得大菩提記
465 24 shòu to receive; to accept 慈氏菩薩久已受得大菩提記
466 24 shòu to tolerate 慈氏菩薩久已受得大菩提記
467 24 shòu suitably 慈氏菩薩久已受得大菩提記
468 24 shòu feelings; sensations 慈氏菩薩久已受得大菩提記
469 24 不退轉 bùtuìzhuàn never regress or change 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
470 24 不退轉 bù tuì zhuàn avaivartika; non-retrogression 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
471 23 huò or; either; else 應墮聲聞或獨覺地
472 23 huò maybe; perhaps; might; possibly 應墮聲聞或獨覺地
473 23 huò some; someone 應墮聲聞或獨覺地
474 23 míngnián suddenly 應墮聲聞或獨覺地
475 23 huò or; vā 應墮聲聞或獨覺地
476 23 lìng to make; to cause to be; to lead 我當施與令其充足
477 23 lìng to issue a command 我當施與令其充足
478 23 lìng rules of behavior; customs 我當施與令其充足
479 23 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 我當施與令其充足
480 23 lìng a season 我當施與令其充足
481 23 lìng respected; good reputation 我當施與令其充足
482 23 lìng good 我當施與令其充足
483 23 lìng pretentious 我當施與令其充足
484 23 lìng a transcending state of existence 我當施與令其充足
485 23 lìng a commander 我當施與令其充足
486 23 lìng a commanding quality; an impressive character 我當施與令其充足
487 23 lìng lyrics 我當施與令其充足
488 23 lìng Ling 我當施與令其充足
489 23 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 我當施與令其充足
490 22 jīn today; present; now 我今壞相
491 22 jīn Jin 我今壞相
492 22 jīn modern 我今壞相
493 22 jīn now; adhunā 我今壞相
494 21 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如何可說有所緣事思業乃生
495 21 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如何可說有所緣事思業乃生
496 21 shuì to persuade 如何可說有所緣事思業乃生
497 21 shuō to teach; to recite; to explain 如何可說有所緣事思業乃生
498 21 shuō a doctrine; a theory 如何可說有所緣事思業乃生
499 21 shuō to claim; to assert 如何可說有所緣事思業乃生
500 21 shuō allocution 如何可說有所緣事思業乃生

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
诸菩萨 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
no; na
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
near to; antike
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
zhū all; many; sarva
  1. xíng
  2. xìng
  3. xíng
  1. Practice
  2. mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
  3. practice; carita; carya; conduct; behavior

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿难陀 阿難陀 196 Ananda; Ānanda
不动佛 不動佛 98 Akṣobhya; Aksobhya Buddha
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
慈氏 99 Maitreya
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
法成 102
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
  3. Chos-grub
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
金华 金華 106 Jinhua
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
庆喜 慶喜 113 Ānanda; Ananda
燃灯佛 燃燈佛 114 Dipankara Buddha
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善觉 善覺 115 Well-Awakened; Buddhija
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
五无间 五無間 87
  1. Avici Hell; Avīci Hell
  2. five sins leading to rebirth in Avacici Hell
  3. Avacici Hell
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无诸 無諸 119 Wu Zhu
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
旃荼罗 旃荼羅 122 Chandala; caṇḍāla; untouchable caste
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
诸城 諸城 122 Zhucheng

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 202.

Simplified Traditional Pinyin English
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
阿素洛 196 an asura
八功德水 98 water with eight merits
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
白佛 98 to address the Buddha
谤法 謗法 98
  1. slander the Dharma
  2. persecution of Buddhism
薄福 98 little merit
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
常光一寻 常光一尋 99 halo extending one fathom
常乐 常樂 99 lasting joy
瞋恨 99 to be angry; to hate
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大菩提心 100 great bodhi
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
得受记 得受記 100 was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
杜多 100 elimination of defilements through ascetic practice
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二乘 195 the two vehicles
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发大心 發大心 102 generate great mind
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
发趣 發趣 102 to set out
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛土 102 Buddha land
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福业 福業 102 virtuous actions
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广大心 廣大心 103 magnanimous
后际 後際 104 a later time
坏相 壞相 104 state of destruction
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化作 104 to produce; to conjure
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
极成 極成 106 agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
卷第五 106 scroll 5
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
渴爱 渴愛 107 thirsty desire; longing
空法 107 to regard all things as empty
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
乐修 樂修 108 joyful cultivation
利乐 利樂 108 blessing and joy
了知 108 to understand clearly
龙神 龍神 108 dragon spirit
轮转生死 輪轉生死 108 passing through the cycle of life and death
面门 面門 109
  1. forehead
  2. mouth
  3. line across the upper lip
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
念言 110 words from memory
傍生 112 [rebirth as an] animal
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
普照十方 112 shines over the ten directions
勤求 113 to diligently seek
勤修 113 cultivated; caritāvin
去者 113 a goer; gamika
饶益有情 饒益有情 114
  1. to benefit sentient beings
  2. to benefit living beings
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
如梦 如夢 114 like in a dream
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善权方便 善權方便 115 upāya-kauśalya; skill in means
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
深法 115 a profound truth
胜义谛 勝義諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
胜定 勝定 115 equipose; samāhita
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
胜行 勝行 115 distinguished actions
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
摄心 攝心 115 to concentrate
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
施设 施設 115 to establish; to set up
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受苦无穷 受苦無窮 115 suffer for eternity
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
死苦 115 death
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四重 115 four grave prohibitions
所以者何 115 Why is that?
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
所行 115 actions; practice
未来际 未來際 119 the limit of the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我身 119 I; myself
我语 我語 119 atmavada; notions of a self
无怖畏 無怖畏 119 without fear; free from danger; nirbhaya
无染 無染 119 undefiled
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
相分 120 an idea; a form
相想 120 concept of a sign
险难 險難 120 difficulty
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行相 120 to conceptualize about phenomena
星喻 120 the star simile
行法 120 cultivation method
心所 120 a mental factor; caitta
修空 120 cultivation of emptiness
严净 嚴淨 121 majestic and pure
厌离 厭離 121 to give up in disgust
宴坐 121 sitting meditation; to meditate in seclusion
业缘 業緣 121
  1. Karmic Condition
  2. karmic conditions; karmic connections
一佛 121 one Buddha
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
应观 應觀 121 may observe
应作 應作 121 a manifestation
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有相 121 having form
有法 121 something that exists
缘事 緣事 121 study of phenomena
愿行 願行 121 cultivation and vows
怨敌 怨敵 121 an enemy
圆寂 圓寂 121
  1. perfect rest
  2. perfect rest; to pass away
怨家 121 an enemy
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
赞歎 讚歎 122 praise
造业 造業 122 Creating Karma
增上慢 122 conceit; abhimāna
正思惟 122 right intention; right thought
证得 證得 122 realize; prāpti
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
正行 122 right action
真净 真淨 122 true and pure teaching
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
自心 122 One's Mind
自力 122 one's own power
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha