Glossary and Vocabulary for Questions of Nāgaśrī 佛說濡首菩薩無上清淨分衛經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 275 Kangxi radical 71 故吾無辭莫知所對
2 275 to not have; without 故吾無辭莫知所對
3 275 mo 故吾無辭莫知所對
4 275 to not have 故吾無辭莫知所對
5 275 Wu 故吾無辭莫知所對
6 275 mo 故吾無辭莫知所對
7 167 Yi 又於法本亦無所行
8 154 zhī to go 是者諸法之無由矣
9 154 zhī to arrive; to go 是者諸法之無由矣
10 154 zhī is 是者諸法之無由矣
11 154 zhī to use 是者諸法之無由矣
12 154 zhī Zhi 是者諸法之無由矣
13 154 zhī winding 是者諸法之無由矣
14 154 Qi 其幻化
15 146 suǒ a few; various; some 況敢所說
16 146 suǒ a place; a location 況敢所說
17 146 suǒ indicates a passive voice 況敢所說
18 146 suǒ an ordinal number 況敢所說
19 146 suǒ meaning 況敢所說
20 146 suǒ garrison 況敢所說
21 146 suǒ place; pradeśa 況敢所說
22 133 zhě ca 何則然者
23 122 yuē to speak; to say 時龍首菩薩謂濡首曰
24 122 yuē Kangxi radical 73 時龍首菩薩謂濡首曰
25 122 yuē to be called 時龍首菩薩謂濡首曰
26 122 yuē said; ukta 時龍首菩薩謂濡首曰
27 117 wéi to act as; to serve 何謂為諸法之無
28 117 wéi to change into; to become 何謂為諸法之無
29 117 wéi to be; is 何謂為諸法之無
30 117 wéi to do 何謂為諸法之無
31 117 wèi to support; to help 何謂為諸法之無
32 117 wéi to govern 何謂為諸法之無
33 117 wèi to be; bhū 何謂為諸法之無
34 113 shǒu head 時龍首菩薩謂濡首曰
35 113 shǒu Kangxi radical 185 時龍首菩薩謂濡首曰
36 113 shǒu leader; chief 時龍首菩薩謂濡首曰
37 113 shǒu foremost; first 時龍首菩薩謂濡首曰
38 113 shǒu to obey; to bow one's head 時龍首菩薩謂濡首曰
39 113 shǒu beginning; start 時龍首菩薩謂濡首曰
40 113 shǒu to denounce 時龍首菩薩謂濡首曰
41 113 shǒu top; apex 時龍首菩薩謂濡首曰
42 113 shǒu to acknowledge guilt 時龍首菩薩謂濡首曰
43 113 shǒu the main offender 時龍首菩薩謂濡首曰
44 113 shǒu essence; gist 時龍首菩薩謂濡首曰
45 113 shǒu a side; a direction 時龍首菩薩謂濡首曰
46 113 shǒu to face towards 時龍首菩薩謂濡首曰
47 113 shǒu head; śiras 時龍首菩薩謂濡首曰
48 112 濡首 rú shǒu Glossy Head; Manjusri 時龍首菩薩謂濡首曰
49 101 lóng dragon 時龍首菩薩謂濡首曰
50 101 lóng Kangxi radical 212 時龍首菩薩謂濡首曰
51 101 lóng the seven lunar lodgings in the eastern sky 時龍首菩薩謂濡首曰
52 101 lóng weakened; frail 時龍首菩薩謂濡首曰
53 101 lóng a tall horse 時龍首菩薩謂濡首曰
54 101 lóng Long 時龍首菩薩謂濡首曰
55 101 lóng serpent; dragon; naga 時龍首菩薩謂濡首曰
56 96 菩薩 púsà bodhisattva 時龍首菩薩謂濡首曰
57 96 菩薩 púsà bodhisattva 時龍首菩薩謂濡首曰
58 96 菩薩 púsà bodhisattva 時龍首菩薩謂濡首曰
59 94 to go; to 宋沙門翔公於南海郡譯
60 94 to rely on; to depend on 宋沙門翔公於南海郡譯
61 94 Yu 宋沙門翔公於南海郡譯
62 94 a crow 宋沙門翔公於南海郡譯
63 82 xíng to walk 東行分衛
64 82 xíng capable; competent 東行分衛
65 82 háng profession 東行分衛
66 82 xíng Kangxi radical 144 東行分衛
67 82 xíng to travel 東行分衛
68 82 xìng actions; conduct 東行分衛
69 82 xíng to do; to act; to practice 東行分衛
70 82 xíng all right; OK; okay 東行分衛
71 82 háng horizontal line 東行分衛
72 82 héng virtuous deeds 東行分衛
73 82 hàng a line of trees 東行分衛
74 82 hàng bold; steadfast 東行分衛
75 82 xíng to move 東行分衛
76 82 xíng to put into effect; to implement 東行分衛
77 82 xíng travel 東行分衛
78 82 xíng to circulate 東行分衛
79 82 xíng running script; running script 東行分衛
80 82 xíng temporary 東行分衛
81 82 háng rank; order 東行分衛
82 82 háng a business; a shop 東行分衛
83 82 xíng to depart; to leave 東行分衛
84 82 xíng to experience 東行分衛
85 82 xíng path; way 東行分衛
86 82 xíng xing; ballad 東行分衛
87 82 xíng Xing 東行分衛
88 82 xíng Practice 東行分衛
89 82 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 東行分衛
90 82 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 東行分衛
91 81 ér Kangxi radical 126 一一解散而無罣礙
92 81 ér as if; to seem like 一一解散而無罣礙
93 81 néng can; able 一一解散而無罣礙
94 81 ér whiskers on the cheeks; sideburns 一一解散而無罣礙
95 81 ér to arrive; up to 一一解散而無罣礙
96 81 infix potential marker 菩薩不於色
97 76 yòu Kangxi radical 29 又於法本亦無所行
98 76 method; way 又於法本亦無所行
99 76 France 又於法本亦無所行
100 76 the law; rules; regulations 又於法本亦無所行
101 76 the teachings of the Buddha; Dharma 又於法本亦無所行
102 76 a standard; a norm 又於法本亦無所行
103 76 an institution 又於法本亦無所行
104 76 to emulate 又於法本亦無所行
105 76 magic; a magic trick 又於法本亦無所行
106 76 punishment 又於法本亦無所行
107 76 Fa 又於法本亦無所行
108 76 a precedent 又於法本亦無所行
109 76 a classification of some kinds of Han texts 又於法本亦無所行
110 76 relating to a ceremony or rite 又於法本亦無所行
111 76 Dharma 又於法本亦無所行
112 76 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 又於法本亦無所行
113 76 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 又於法本亦無所行
114 76 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 又於法本亦無所行
115 76 quality; characteristic 又於法本亦無所行
116 75 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 況敢所說
117 75 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 況敢所說
118 75 shuì to persuade 況敢所說
119 75 shuō to teach; to recite; to explain 況敢所說
120 75 shuō a doctrine; a theory 況敢所說
121 75 shuō to claim; to assert 況敢所說
122 75 shuō allocution 況敢所說
123 75 shuō to criticize; to scold 況敢所說
124 75 shuō to indicate; to refer to 況敢所說
125 75 shuō speach; vāda 況敢所說
126 75 shuō to speak; bhāṣate 況敢所說
127 75 shuō to instruct 況敢所說
128 73 to use; to grasp 以其諸辯從尊所問
129 73 to rely on 以其諸辯從尊所問
130 73 to regard 以其諸辯從尊所問
131 73 to be able to 以其諸辯從尊所問
132 73 to order; to command 以其諸辯從尊所問
133 73 used after a verb 以其諸辯從尊所問
134 73 a reason; a cause 以其諸辯從尊所問
135 73 Israel 以其諸辯從尊所問
136 73 Yi 以其諸辯從尊所問
137 73 use; yogena 以其諸辯從尊所問
138 68 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 是者諸法之無由矣
139 68 shí food; food and drink 世尊聖眾都無食念
140 68 shí Kangxi radical 184 世尊聖眾都無食念
141 68 shí to eat 世尊聖眾都無食念
142 68 to feed 世尊聖眾都無食念
143 68 shí meal; cooked cereals 世尊聖眾都無食念
144 68 to raise; to nourish 世尊聖眾都無食念
145 68 shí to receive; to accept 世尊聖眾都無食念
146 68 shí to receive an official salary 世尊聖眾都無食念
147 68 shí an eclipse 世尊聖眾都無食念
148 68 shí food; bhakṣa 世尊聖眾都無食念
149 67 huà to make into; to change into; to transform 如來所化
150 67 huà to convert; to persuade 如來所化
151 67 huà to manifest 如來所化
152 67 huà to collect alms 如來所化
153 67 huà [of Nature] to create 如來所化
154 67 huà to die 如來所化
155 67 huà to dissolve; to melt 如來所化
156 67 huà to revert to a previous custom 如來所化
157 67 huà chemistry 如來所化
158 67 huà to burn 如來所化
159 67 huā to spend 如來所化
160 67 huà to manifest 如來所化
161 67 huà to convert 如來所化
162 61 ya 此續在想行者也
163 50 xiǎng to think 此續在想行者也
164 50 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 此續在想行者也
165 50 xiǎng to want 此續在想行者也
166 50 xiǎng to remember; to miss; to long for 此續在想行者也
167 50 xiǎng to plan 此續在想行者也
168 50 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 此續在想行者也
169 50 shí time; a point or period of time 時龍首菩薩謂濡首曰
170 50 shí a season; a quarter of a year 時龍首菩薩謂濡首曰
171 50 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時龍首菩薩謂濡首曰
172 50 shí fashionable 時龍首菩薩謂濡首曰
173 50 shí fate; destiny; luck 時龍首菩薩謂濡首曰
174 50 shí occasion; opportunity; chance 時龍首菩薩謂濡首曰
175 50 shí tense 時龍首菩薩謂濡首曰
176 50 shí particular; special 時龍首菩薩謂濡首曰
177 50 shí to plant; to cultivate 時龍首菩薩謂濡首曰
178 50 shí an era; a dynasty 時龍首菩薩謂濡首曰
179 50 shí time [abstract] 時龍首菩薩謂濡首曰
180 50 shí seasonal 時龍首菩薩謂濡首曰
181 50 shí to wait upon 時龍首菩薩謂濡首曰
182 50 shí hour 時龍首菩薩謂濡首曰
183 50 shí appropriate; proper; timely 時龍首菩薩謂濡首曰
184 50 shí Shi 時龍首菩薩謂濡首曰
185 50 shí a present; currentlt 時龍首菩薩謂濡首曰
186 50 shí time; kāla 時龍首菩薩謂濡首曰
187 50 shí at that time; samaya 時龍首菩薩謂濡首曰
188 49 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 何則然者
189 49 a grade; a level 何則然者
190 49 an example; a model 何則然者
191 49 a weighing device 何則然者
192 49 to grade; to rank 何則然者
193 49 to copy; to imitate; to follow 何則然者
194 49 to do 何則然者
195 49 koan; kōan; gong'an 何則然者
196 49 zhòng many; numerous 乃能通彼眾音聲耳
197 49 zhòng masses; people; multitude; crowd 乃能通彼眾音聲耳
198 49 zhòng general; common; public 乃能通彼眾音聲耳
199 48 yán to speak; to say; said 吾於仁前尚不能言
200 48 yán language; talk; words; utterance; speech 吾於仁前尚不能言
201 48 yán Kangxi radical 149 吾於仁前尚不能言
202 48 yán phrase; sentence 吾於仁前尚不能言
203 48 yán a word; a syllable 吾於仁前尚不能言
204 48 yán a theory; a doctrine 吾於仁前尚不能言
205 48 yán to regard as 吾於仁前尚不能言
206 48 yán to act as 吾於仁前尚不能言
207 48 yán word; vacana 吾於仁前尚不能言
208 48 yán speak; vad 吾於仁前尚不能言
209 48 Wu 吾於仁前尚不能言
210 42 dào way; road; path 以道無侶故
211 42 dào principle; a moral; morality 以道無侶故
212 42 dào Tao; the Way 以道無侶故
213 42 dào to say; to speak; to talk 以道無侶故
214 42 dào to think 以道無侶故
215 42 dào circuit; a province 以道無侶故
216 42 dào a course; a channel 以道無侶故
217 42 dào a method; a way of doing something 以道無侶故
218 42 dào a doctrine 以道無侶故
219 42 dào Taoism; Daoism 以道無侶故
220 42 dào a skill 以道無侶故
221 42 dào a sect 以道無侶故
222 42 dào a line 以道無侶故
223 42 dào Way 以道無侶故
224 42 dào way; path; marga 以道無侶故
225 41 Kangxi radical 49 已離諸念
226 41 to bring to an end; to stop 已離諸念
227 41 to complete 已離諸念
228 41 to demote; to dismiss 已離諸念
229 41 to recover from an illness 已離諸念
230 41 former; pūrvaka 已離諸念
231 41 běn to be one's own 又於法本亦無所行
232 41 běn origin; source; root; foundation; basis 又於法本亦無所行
233 41 běn the roots of a plant 又於法本亦無所行
234 41 běn capital 又於法本亦無所行
235 41 běn main; central; primary 又於法本亦無所行
236 41 běn according to 又於法本亦無所行
237 41 běn a version; an edition 又於法本亦無所行
238 41 běn a memorial [presented to the emperor] 又於法本亦無所行
239 41 běn a book 又於法本亦無所行
240 41 běn trunk of a tree 又於法本亦無所行
241 41 běn to investigate the root of 又於法本亦無所行
242 41 běn a manuscript for a play 又於法本亦無所行
243 41 běn Ben 又於法本亦無所行
244 41 běn root; origin; mula 又於法本亦無所行
245 41 běn becoming, being, existing; bhava 又於法本亦無所行
246 41 běn former; previous; pūrva 又於法本亦無所行
247 39 答曰 dá yuē to reply 答曰
248 39 huàn a fantasy; an illusion 如幻如化
249 39 huàn to delude; to decieve 如幻如化
250 39 huàn to conjuure; to transform by magic 如幻如化
251 39 huàn illusion; māyā 如幻如化
252 38 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 其諸菩薩以此封拜於無上正真之道
253 37 yìng to answer; to respond 何所行應離諸想
254 37 yìng to confirm; to verify 何所行應離諸想
255 37 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 何所行應離諸想
256 37 yìng to accept 何所行應離諸想
257 37 yìng to permit; to allow 何所行應離諸想
258 37 yìng to echo 何所行應離諸想
259 37 yìng to handle; to deal with 何所行應離諸想
260 37 yìng Ying 何所行應離諸想
261 36 rén a kernel; a pit 吾於仁前尚不能言
262 36 rén benevolent; humane 吾於仁前尚不能言
263 36 rén benevolence; humanity 吾於仁前尚不能言
264 36 rén a benevolent person 吾於仁前尚不能言
265 36 rén kindness 吾於仁前尚不能言
266 36 rén polite form of address 吾於仁前尚不能言
267 36 rén to pity 吾於仁前尚不能言
268 36 rén a person 吾於仁前尚不能言
269 36 rén Ren 吾於仁前尚不能言
270 36 rén Benevolence 吾於仁前尚不能言
271 36 rén a sage; muni 吾於仁前尚不能言
272 36 to arise; to get up 若起侶想
273 36 to rise; to raise 若起侶想
274 36 to grow out of; to bring forth; to emerge 若起侶想
275 36 to appoint (to an official post); to take up a post 若起侶想
276 36 to start 若起侶想
277 36 to establish; to build 若起侶想
278 36 to draft; to draw up (a plan) 若起侶想
279 36 opening sentence; opening verse 若起侶想
280 36 to get out of bed 若起侶想
281 36 to recover; to heal 若起侶想
282 36 to take out; to extract 若起侶想
283 36 marks the beginning of an action 若起侶想
284 36 marks the sufficiency of an action 若起侶想
285 36 to call back from mourning 若起侶想
286 36 to take place; to occur 若起侶想
287 36 to conjecture 若起侶想
288 36 stand up; utthāna 若起侶想
289 36 arising; utpāda 若起侶想
290 36 to go back; to return 況共乃復有所說乎
291 36 to resume; to restart 況共乃復有所說乎
292 36 to do in detail 況共乃復有所說乎
293 36 to restore 況共乃復有所說乎
294 36 to respond; to reply to 況共乃復有所說乎
295 36 Fu; Return 況共乃復有所說乎
296 36 to retaliate; to reciprocate 況共乃復有所說乎
297 36 to avoid forced labor or tax 況共乃復有所說乎
298 36 Fu 況共乃復有所說乎
299 36 doubled; to overlapping; folded 況共乃復有所說乎
300 36 a lined garment with doubled thickness 況共乃復有所說乎
301 34 nǎi to be 況共乃復有所說乎
302 34 niàn to read aloud 亦不想念與諸法侶
303 34 niàn to remember; to expect 亦不想念與諸法侶
304 34 niàn to miss 亦不想念與諸法侶
305 34 niàn to consider 亦不想念與諸法侶
306 34 niàn to recite; to chant 亦不想念與諸法侶
307 34 niàn to show affection for 亦不想念與諸法侶
308 34 niàn a thought; an idea 亦不想念與諸法侶
309 34 niàn twenty 亦不想念與諸法侶
310 34 niàn memory 亦不想念與諸法侶
311 34 niàn an instant 亦不想念與諸法侶
312 34 niàn Nian 亦不想念與諸法侶
313 34 niàn mindfulness; smrti 亦不想念與諸法侶
314 34 niàn a thought; citta 亦不想念與諸法侶
315 34 liǎo to know; to understand 明達菩薩於本了無
316 34 liǎo to understand; to know 明達菩薩於本了無
317 34 liào to look afar from a high place 明達菩薩於本了無
318 34 liǎo to complete 明達菩薩於本了無
319 34 liǎo clever; intelligent 明達菩薩於本了無
320 34 liǎo to know; jñāta 明達菩薩於本了無
321 33 to reach 壽命及身養育法
322 33 to attain 壽命及身養育法
323 33 to understand 壽命及身養育法
324 33 able to be compared to; to catch up with 壽命及身養育法
325 33 to be involved with; to associate with 壽命及身養育法
326 33 passing of a feudal title from elder to younger brother 壽命及身養育法
327 33 and; ca; api 壽命及身養育法
328 33 ye 當與其誰而為侶俱耶
329 33 ya 當與其誰而為侶俱耶
330 33 xiàng to appear; to seem; to resemble 無形像
331 33 xiàng image; portrait; statue 無形像
332 33 xiàng appearance 無形像
333 33 xiàng for example 無形像
334 33 xiàng likeness; pratirūpa 無形像
335 33 chù a place; location; a spot; a point 其處于想行之者
336 33 chǔ to reside; to live; to dwell 其處于想行之者
337 33 chù an office; a department; a bureau 其處于想行之者
338 33 chù a part; an aspect 其處于想行之者
339 33 chǔ to be in; to be in a position of 其處于想行之者
340 33 chǔ to get along with 其處于想行之者
341 33 chǔ to deal with; to manage 其處于想行之者
342 33 chǔ to punish; to sentence 其處于想行之者
343 33 chǔ to stop; to pause 其處于想行之者
344 33 chǔ to be associated with 其處于想行之者
345 33 chǔ to situate; to fix a place for 其處于想行之者
346 33 chǔ to occupy; to control 其處于想行之者
347 33 chù circumstances; situation 其處于想行之者
348 33 chù an occasion; a time 其處于想行之者
349 33 chù position; sthāna 其處于想行之者
350 33 to give 亦不想念與諸法侶
351 33 to accompany 亦不想念與諸法侶
352 33 to particate in 亦不想念與諸法侶
353 33 of the same kind 亦不想念與諸法侶
354 33 to help 亦不想念與諸法侶
355 33 for 亦不想念與諸法侶
356 33 to split; to tear 斯諸法無
357 33 to depart; to leave 斯諸法無
358 33 Si 斯諸法無
359 32 須菩提 xūpútí Subhuti 爾時耆年須菩提至濡首所
360 32 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 爾時耆年須菩提至濡首所
361 32 賢者 xiánzhě a wise man; a worthy person 賢者
362 32 děng et cetera; and so on 等一無異化
363 32 děng to wait 等一無異化
364 32 děng to be equal 等一無異化
365 32 děng degree; level 等一無異化
366 32 děng to compare 等一無異化
367 32 děng same; equal; sama 等一無異化
368 31 本無 běnwú suchness 其本無者亦無所行
369 30 zhù to dwell; to live; to reside 有所言談交遊講會相對住不
370 30 zhù to stop; to halt 有所言談交遊講會相對住不
371 30 zhù to retain; to remain 有所言談交遊講會相對住不
372 30 zhù to lodge at [temporarily] 有所言談交遊講會相對住不
373 30 zhù verb complement 有所言談交遊講會相對住不
374 30 zhù attaching; abiding; dwelling on 有所言談交遊講會相對住不
375 30 capital city 夫達者都無言取
376 30 a city; a metropolis 夫達者都無言取
377 30 dōu all 夫達者都無言取
378 30 elegant; refined 夫達者都無言取
379 30 Du 夫達者都無言取
380 30 to establish a capital city 夫達者都無言取
381 30 to reside 夫達者都無言取
382 30 to total; to tally 夫達者都無言取
383 30 jiě to loosen; to unfasten; to untie 明達菩薩當解侶想
384 30 jiě to explain 明達菩薩當解侶想
385 30 jiě to divide; to separate 明達菩薩當解侶想
386 30 jiě to understand 明達菩薩當解侶想
387 30 jiě to solve a math problem 明達菩薩當解侶想
388 30 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 明達菩薩當解侶想
389 30 jiě to cut; to disect 明達菩薩當解侶想
390 30 jiě to relieve oneself 明達菩薩當解侶想
391 30 jiě a solution 明達菩薩當解侶想
392 30 jiè to escort 明達菩薩當解侶想
393 30 xiè to understand; to be clear 明達菩薩當解侶想
394 30 xiè acrobatic skills 明達菩薩當解侶想
395 30 jiě can; able to 明達菩薩當解侶想
396 30 jiě a stanza 明達菩薩當解侶想
397 30 jiè to send off 明達菩薩當解侶想
398 30 xiè Xie 明達菩薩當解侶想
399 30 jiě exegesis 明達菩薩當解侶想
400 30 xiè laziness 明達菩薩當解侶想
401 30 jiè a government office 明達菩薩當解侶想
402 30 jiè to pawn 明達菩薩當解侶想
403 30 jiè to rent; to lease 明達菩薩當解侶想
404 30 jiě understanding 明達菩薩當解侶想
405 30 jiě to liberate 明達菩薩當解侶想
406 30 一切 yīqiè temporary 一切菩薩摩訶薩等
407 30 一切 yīqiè the same 一切菩薩摩訶薩等
408 29 wén to hear 曾行山中為聞響聲
409 29 wén Wen 曾行山中為聞響聲
410 29 wén sniff at; to smell 曾行山中為聞響聲
411 29 wén to be widely known 曾行山中為聞響聲
412 29 wén to confirm; to accept 曾行山中為聞響聲
413 29 wén information 曾行山中為聞響聲
414 29 wèn famous; well known 曾行山中為聞響聲
415 29 wén knowledge; learning 曾行山中為聞響聲
416 29 wèn popularity; prestige; reputation 曾行山中為聞響聲
417 29 wén to question 曾行山中為聞響聲
418 29 wén heard; śruta 曾行山中為聞響聲
419 29 wén hearing; śruti 曾行山中為聞響聲
420 29 rán to approve; to endorse 何則然者
421 29 rán to burn 何則然者
422 29 rán to pledge; to promise 何則然者
423 29 rán Ran 何則然者
424 29 kōng empty; void; hollow 所有如空
425 29 kòng free time 所有如空
426 29 kòng to empty; to clean out 所有如空
427 29 kōng the sky; the air 所有如空
428 29 kōng in vain; for nothing 所有如空
429 29 kòng vacant; unoccupied 所有如空
430 29 kòng empty space 所有如空
431 29 kōng without substance 所有如空
432 29 kōng to not have 所有如空
433 29 kòng opportunity; chance 所有如空
434 29 kōng vast and high 所有如空
435 29 kōng impractical; ficticious 所有如空
436 29 kòng blank 所有如空
437 29 kòng expansive 所有如空
438 29 kòng lacking 所有如空
439 29 kōng plain; nothing else 所有如空
440 29 kōng Emptiness 所有如空
441 29 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 所有如空
442 29 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是此化
443 28 to know; to learn about; to comprehend 以於諸食而悉明了
444 28 detailed 以於諸食而悉明了
445 28 to elaborate; to expound 以於諸食而悉明了
446 28 to exhaust; to use up 以於諸食而悉明了
447 28 strongly 以於諸食而悉明了
448 28 Xi 以於諸食而悉明了
449 28 all; kṛtsna 以於諸食而悉明了
450 28 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 一切菩薩普諸如來及賢聖等
451 28 Prussia 一切菩薩普諸如來及賢聖等
452 28 Pu 一切菩薩普諸如來及賢聖等
453 28 equally; impartially; universal; samanta 一切菩薩普諸如來及賢聖等
454 28 to carry on the shoulder 何則然者
455 28 what 何則然者
456 28 He 何則然者
457 26 rén person; people; a human being 有明達人而念言曰
458 26 rén Kangxi radical 9 有明達人而念言曰
459 26 rén a kind of person 有明達人而念言曰
460 26 rén everybody 有明達人而念言曰
461 26 rén adult 有明達人而念言曰
462 26 rén somebody; others 有明達人而念言曰
463 26 rén an upright person 有明達人而念言曰
464 26 rén person; manuṣya 有明達人而念言曰
465 26 便 biàn convenient; handy; easy 是便與欲俱
466 26 便 biàn advantageous 是便與欲俱
467 26 便 biàn to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate 是便與欲俱
468 26 便 pián fat; obese 是便與欲俱
469 26 便 biàn to make easy 是便與欲俱
470 26 便 biàn an unearned advantage 是便與欲俱
471 26 便 biàn ordinary; plain 是便與欲俱
472 26 便 biàn in passing 是便與欲俱
473 26 便 biàn informal 是便與欲俱
474 26 便 biàn appropriate; suitable 是便與欲俱
475 26 便 biàn an advantageous occasion 是便與欲俱
476 26 便 biàn stool 是便與欲俱
477 26 便 pián quiet; quiet and comfortable 是便與欲俱
478 26 便 biàn proficient; skilled 是便與欲俱
479 26 便 pián shrewd; slick; good with words 是便與欲俱
480 25 世尊 shìzūn World-Honored One 如諸世尊賢聖弟子
481 25 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 如諸世尊賢聖弟子
482 25 無所有 wú suǒyǒu nothingness 無所有
483 25 分衛 fēnwèi alms; piṇḍapāta 東行分衛
484 24 wèi to call 時龍首菩薩謂濡首曰
485 24 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 時龍首菩薩謂濡首曰
486 24 wèi to speak to; to address 時龍首菩薩謂濡首曰
487 24 wèi to treat as; to regard as 時龍首菩薩謂濡首曰
488 24 wèi introducing a condition situation 時龍首菩薩謂濡首曰
489 24 wèi to speak to; to address 時龍首菩薩謂濡首曰
490 24 wèi to think 時龍首菩薩謂濡首曰
491 24 wèi for; is to be 時龍首菩薩謂濡首曰
492 24 wèi to make; to cause 時龍首菩薩謂濡首曰
493 24 wèi principle; reason 時龍首菩薩謂濡首曰
494 24 wèi Wei 時龍首菩薩謂濡首曰
495 24 jiàn to see 其空無像亦不可見
496 24 jiàn opinion; view; understanding 其空無像亦不可見
497 24 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 其空無像亦不可見
498 24 jiàn refer to; for details see 其空無像亦不可見
499 24 jiàn to listen to 其空無像亦不可見
500 24 jiàn to meet 其空無像亦不可見

Frequencies of all Words

Top 1070

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 275 no 故吾無辭莫知所對
2 275 Kangxi radical 71 故吾無辭莫知所對
3 275 to not have; without 故吾無辭莫知所對
4 275 has not yet 故吾無辭莫知所對
5 275 mo 故吾無辭莫知所對
6 275 do not 故吾無辭莫知所對
7 275 not; -less; un- 故吾無辭莫知所對
8 275 regardless of 故吾無辭莫知所對
9 275 to not have 故吾無辭莫知所對
10 275 um 故吾無辭莫知所對
11 275 Wu 故吾無辭莫知所對
12 275 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 故吾無辭莫知所對
13 275 not; non- 故吾無辭莫知所對
14 275 mo 故吾無辭莫知所對
15 167 also; too 又於法本亦無所行
16 167 but 又於法本亦無所行
17 167 this; he; she 又於法本亦無所行
18 167 although; even though 又於法本亦無所行
19 167 already 又於法本亦無所行
20 167 particle with no meaning 又於法本亦無所行
21 167 Yi 又於法本亦無所行
22 154 zhī him; her; them; that 是者諸法之無由矣
23 154 zhī used between a modifier and a word to form a word group 是者諸法之無由矣
24 154 zhī to go 是者諸法之無由矣
25 154 zhī this; that 是者諸法之無由矣
26 154 zhī genetive marker 是者諸法之無由矣
27 154 zhī it 是者諸法之無由矣
28 154 zhī in; in regards to 是者諸法之無由矣
29 154 zhī all 是者諸法之無由矣
30 154 zhī and 是者諸法之無由矣
31 154 zhī however 是者諸法之無由矣
32 154 zhī if 是者諸法之無由矣
33 154 zhī then 是者諸法之無由矣
34 154 zhī to arrive; to go 是者諸法之無由矣
35 154 zhī is 是者諸法之無由矣
36 154 zhī to use 是者諸法之無由矣
37 154 zhī Zhi 是者諸法之無由矣
38 154 zhī winding 是者諸法之無由矣
39 154 his; hers; its; theirs 其幻化
40 154 to add emphasis 其幻化
41 154 used when asking a question in reply to a question 其幻化
42 154 used when making a request or giving an order 其幻化
43 154 he; her; it; them 其幻化
44 154 probably; likely 其幻化
45 154 will 其幻化
46 154 may 其幻化
47 154 if 其幻化
48 154 or 其幻化
49 154 Qi 其幻化
50 154 he; her; it; saḥ; sā; tad 其幻化
51 146 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 況敢所說
52 146 suǒ an office; an institute 況敢所說
53 146 suǒ introduces a relative clause 況敢所說
54 146 suǒ it 況敢所說
55 146 suǒ if; supposing 況敢所說
56 146 suǒ a few; various; some 況敢所說
57 146 suǒ a place; a location 況敢所說
58 146 suǒ indicates a passive voice 況敢所說
59 146 suǒ that which 況敢所說
60 146 suǒ an ordinal number 況敢所說
61 146 suǒ meaning 況敢所說
62 146 suǒ garrison 況敢所說
63 146 suǒ place; pradeśa 況敢所說
64 146 suǒ that which; yad 況敢所說
65 133 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 何則然者
66 133 zhě that 何則然者
67 133 zhě nominalizing function word 何則然者
68 133 zhě used to mark a definition 何則然者
69 133 zhě used to mark a pause 何則然者
70 133 zhě topic marker; that; it 何則然者
71 133 zhuó according to 何則然者
72 133 zhě ca 何則然者
73 122 yuē to speak; to say 時龍首菩薩謂濡首曰
74 122 yuē Kangxi radical 73 時龍首菩薩謂濡首曰
75 122 yuē to be called 時龍首菩薩謂濡首曰
76 122 yuē particle without meaning 時龍首菩薩謂濡首曰
77 122 yuē said; ukta 時龍首菩薩謂濡首曰
78 117 wèi for; to 何謂為諸法之無
79 117 wèi because of 何謂為諸法之無
80 117 wéi to act as; to serve 何謂為諸法之無
81 117 wéi to change into; to become 何謂為諸法之無
82 117 wéi to be; is 何謂為諸法之無
83 117 wéi to do 何謂為諸法之無
84 117 wèi for 何謂為諸法之無
85 117 wèi because of; for; to 何謂為諸法之無
86 117 wèi to 何謂為諸法之無
87 117 wéi in a passive construction 何謂為諸法之無
88 117 wéi forming a rehetorical question 何謂為諸法之無
89 117 wéi forming an adverb 何謂為諸法之無
90 117 wéi to add emphasis 何謂為諸法之無
91 117 wèi to support; to help 何謂為諸法之無
92 117 wéi to govern 何謂為諸法之無
93 117 wèi to be; bhū 何謂為諸法之無
94 113 shǒu head 時龍首菩薩謂濡首曰
95 113 shǒu measure word for poems 時龍首菩薩謂濡首曰
96 113 shǒu Kangxi radical 185 時龍首菩薩謂濡首曰
97 113 shǒu leader; chief 時龍首菩薩謂濡首曰
98 113 shǒu foremost; first 時龍首菩薩謂濡首曰
99 113 shǒu to obey; to bow one's head 時龍首菩薩謂濡首曰
100 113 shǒu beginning; start 時龍首菩薩謂濡首曰
101 113 shǒu to denounce 時龍首菩薩謂濡首曰
102 113 shǒu top; apex 時龍首菩薩謂濡首曰
103 113 shǒu to acknowledge guilt 時龍首菩薩謂濡首曰
104 113 shǒu the main offender 時龍首菩薩謂濡首曰
105 113 shǒu essence; gist 時龍首菩薩謂濡首曰
106 113 shǒu a side; a direction 時龍首菩薩謂濡首曰
107 113 shǒu to face towards 時龍首菩薩謂濡首曰
108 113 shǒu head; śiras 時龍首菩薩謂濡首曰
109 112 濡首 rú shǒu Glossy Head; Manjusri 時龍首菩薩謂濡首曰
110 107 yǒu is; are; to exist 野馬寧有東西南北方乎
111 107 yǒu to have; to possess 野馬寧有東西南北方乎
112 107 yǒu indicates an estimate 野馬寧有東西南北方乎
113 107 yǒu indicates a large quantity 野馬寧有東西南北方乎
114 107 yǒu indicates an affirmative response 野馬寧有東西南北方乎
115 107 yǒu a certain; used before a person, time, or place 野馬寧有東西南北方乎
116 107 yǒu used to compare two things 野馬寧有東西南北方乎
117 107 yǒu used in a polite formula before certain verbs 野馬寧有東西南北方乎
118 107 yǒu used before the names of dynasties 野馬寧有東西南北方乎
119 107 yǒu a certain thing; what exists 野馬寧有東西南北方乎
120 107 yǒu multiple of ten and ... 野馬寧有東西南北方乎
121 107 yǒu abundant 野馬寧有東西南北方乎
122 107 yǒu purposeful 野馬寧有東西南北方乎
123 107 yǒu You 野馬寧有東西南北方乎
124 107 yǒu 1. existence; 2. becoming 野馬寧有東西南北方乎
125 107 yǒu becoming; bhava 野馬寧有東西南北方乎
126 101 lóng dragon 時龍首菩薩謂濡首曰
127 101 lóng Kangxi radical 212 時龍首菩薩謂濡首曰
128 101 lóng the seven lunar lodgings in the eastern sky 時龍首菩薩謂濡首曰
129 101 lóng weakened; frail 時龍首菩薩謂濡首曰
130 101 lóng a tall horse 時龍首菩薩謂濡首曰
131 101 lóng Long 時龍首菩薩謂濡首曰
132 101 lóng serpent; dragon; naga 時龍首菩薩謂濡首曰
133 101 such as; for example; for instance 如幻如化
134 101 if 如幻如化
135 101 in accordance with 如幻如化
136 101 to be appropriate; should; with regard to 如幻如化
137 101 this 如幻如化
138 101 it is so; it is thus; can be compared with 如幻如化
139 101 to go to 如幻如化
140 101 to meet 如幻如化
141 101 to appear; to seem; to be like 如幻如化
142 101 at least as good as 如幻如化
143 101 and 如幻如化
144 101 or 如幻如化
145 101 but 如幻如化
146 101 then 如幻如化
147 101 naturally 如幻如化
148 101 expresses a question or doubt 如幻如化
149 101 you 如幻如化
150 101 the second lunar month 如幻如化
151 101 in; at 如幻如化
152 101 Ru 如幻如化
153 101 Thus 如幻如化
154 101 thus; tathā 如幻如化
155 101 like; iva 如幻如化
156 101 suchness; tathatā 如幻如化
157 96 菩薩 púsà bodhisattva 時龍首菩薩謂濡首曰
158 96 菩薩 púsà bodhisattva 時龍首菩薩謂濡首曰
159 96 菩薩 púsà bodhisattva 時龍首菩薩謂濡首曰
160 94 in; at 宋沙門翔公於南海郡譯
161 94 in; at 宋沙門翔公於南海郡譯
162 94 in; at; to; from 宋沙門翔公於南海郡譯
163 94 to go; to 宋沙門翔公於南海郡譯
164 94 to rely on; to depend on 宋沙門翔公於南海郡譯
165 94 to go to; to arrive at 宋沙門翔公於南海郡譯
166 94 from 宋沙門翔公於南海郡譯
167 94 give 宋沙門翔公於南海郡譯
168 94 oppposing 宋沙門翔公於南海郡譯
169 94 and 宋沙門翔公於南海郡譯
170 94 compared to 宋沙門翔公於南海郡譯
171 94 by 宋沙門翔公於南海郡譯
172 94 and; as well as 宋沙門翔公於南海郡譯
173 94 for 宋沙門翔公於南海郡譯
174 94 Yu 宋沙門翔公於南海郡譯
175 94 a crow 宋沙門翔公於南海郡譯
176 94 whew; wow 宋沙門翔公於南海郡譯
177 94 near to; antike 宋沙門翔公於南海郡譯
178 87 shì is; are; am; to be 是者諸法之無由矣
179 87 shì is exactly 是者諸法之無由矣
180 87 shì is suitable; is in contrast 是者諸法之無由矣
181 87 shì this; that; those 是者諸法之無由矣
182 87 shì really; certainly 是者諸法之無由矣
183 87 shì correct; yes; affirmative 是者諸法之無由矣
184 87 shì true 是者諸法之無由矣
185 87 shì is; has; exists 是者諸法之無由矣
186 87 shì used between repetitions of a word 是者諸法之無由矣
187 87 shì a matter; an affair 是者諸法之無由矣
188 87 shì Shi 是者諸法之無由矣
189 87 shì is; bhū 是者諸法之無由矣
190 87 shì this; idam 是者諸法之無由矣
191 82 xíng to walk 東行分衛
192 82 xíng capable; competent 東行分衛
193 82 háng profession 東行分衛
194 82 háng line; row 東行分衛
195 82 xíng Kangxi radical 144 東行分衛
196 82 xíng to travel 東行分衛
197 82 xìng actions; conduct 東行分衛
198 82 xíng to do; to act; to practice 東行分衛
199 82 xíng all right; OK; okay 東行分衛
200 82 háng horizontal line 東行分衛
201 82 héng virtuous deeds 東行分衛
202 82 hàng a line of trees 東行分衛
203 82 hàng bold; steadfast 東行分衛
204 82 xíng to move 東行分衛
205 82 xíng to put into effect; to implement 東行分衛
206 82 xíng travel 東行分衛
207 82 xíng to circulate 東行分衛
208 82 xíng running script; running script 東行分衛
209 82 xíng temporary 東行分衛
210 82 xíng soon 東行分衛
211 82 háng rank; order 東行分衛
212 82 háng a business; a shop 東行分衛
213 82 xíng to depart; to leave 東行分衛
214 82 xíng to experience 東行分衛
215 82 xíng path; way 東行分衛
216 82 xíng xing; ballad 東行分衛
217 82 xíng a round [of drinks] 東行分衛
218 82 xíng Xing 東行分衛
219 82 xíng moreover; also 東行分衛
220 82 xíng Practice 東行分衛
221 82 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 東行分衛
222 82 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 東行分衛
223 81 ér and; as well as; but (not); yet (not) 一一解散而無罣礙
224 81 ér Kangxi radical 126 一一解散而無罣礙
225 81 ér you 一一解散而無罣礙
226 81 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 一一解散而無罣礙
227 81 ér right away; then 一一解散而無罣礙
228 81 ér but; yet; however; while; nevertheless 一一解散而無罣礙
229 81 ér if; in case; in the event that 一一解散而無罣礙
230 81 ér therefore; as a result; thus 一一解散而無罣礙
231 81 ér how can it be that? 一一解散而無罣礙
232 81 ér so as to 一一解散而無罣礙
233 81 ér only then 一一解散而無罣礙
234 81 ér as if; to seem like 一一解散而無罣礙
235 81 néng can; able 一一解散而無罣礙
236 81 ér whiskers on the cheeks; sideburns 一一解散而無罣礙
237 81 ér me 一一解散而無罣礙
238 81 ér to arrive; up to 一一解散而無罣礙
239 81 ér possessive 一一解散而無罣礙
240 81 ér and; ca 一一解散而無罣礙
241 81 not; no 菩薩不於色
242 81 expresses that a certain condition cannot be acheived 菩薩不於色
243 81 as a correlative 菩薩不於色
244 81 no (answering a question) 菩薩不於色
245 81 forms a negative adjective from a noun 菩薩不於色
246 81 at the end of a sentence to form a question 菩薩不於色
247 81 to form a yes or no question 菩薩不於色
248 81 infix potential marker 菩薩不於色
249 81 no; na 菩薩不於色
250 76 yòu again; also 又於法本亦無所行
251 76 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又於法本亦無所行
252 76 yòu Kangxi radical 29 又於法本亦無所行
253 76 yòu and 又於法本亦無所行
254 76 yòu furthermore 又於法本亦無所行
255 76 yòu in addition 又於法本亦無所行
256 76 yòu but 又於法本亦無所行
257 76 yòu again; also; moreover; punar 又於法本亦無所行
258 76 method; way 又於法本亦無所行
259 76 France 又於法本亦無所行
260 76 the law; rules; regulations 又於法本亦無所行
261 76 the teachings of the Buddha; Dharma 又於法本亦無所行
262 76 a standard; a norm 又於法本亦無所行
263 76 an institution 又於法本亦無所行
264 76 to emulate 又於法本亦無所行
265 76 magic; a magic trick 又於法本亦無所行
266 76 punishment 又於法本亦無所行
267 76 Fa 又於法本亦無所行
268 76 a precedent 又於法本亦無所行
269 76 a classification of some kinds of Han texts 又於法本亦無所行
270 76 relating to a ceremony or rite 又於法本亦無所行
271 76 Dharma 又於法本亦無所行
272 76 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 又於法本亦無所行
273 76 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 又於法本亦無所行
274 76 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 又於法本亦無所行
275 76 quality; characteristic 又於法本亦無所行
276 75 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 況敢所說
277 75 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 況敢所說
278 75 shuì to persuade 況敢所說
279 75 shuō to teach; to recite; to explain 況敢所說
280 75 shuō a doctrine; a theory 況敢所說
281 75 shuō to claim; to assert 況敢所說
282 75 shuō allocution 況敢所說
283 75 shuō to criticize; to scold 況敢所說
284 75 shuō to indicate; to refer to 況敢所說
285 75 shuō speach; vāda 況敢所說
286 75 shuō to speak; bhāṣate 況敢所說
287 75 shuō to instruct 況敢所說
288 73 so as to; in order to 以其諸辯從尊所問
289 73 to use; to regard as 以其諸辯從尊所問
290 73 to use; to grasp 以其諸辯從尊所問
291 73 according to 以其諸辯從尊所問
292 73 because of 以其諸辯從尊所問
293 73 on a certain date 以其諸辯從尊所問
294 73 and; as well as 以其諸辯從尊所問
295 73 to rely on 以其諸辯從尊所問
296 73 to regard 以其諸辯從尊所問
297 73 to be able to 以其諸辯從尊所問
298 73 to order; to command 以其諸辯從尊所問
299 73 further; moreover 以其諸辯從尊所問
300 73 used after a verb 以其諸辯從尊所問
301 73 very 以其諸辯從尊所問
302 73 already 以其諸辯從尊所問
303 73 increasingly 以其諸辯從尊所問
304 73 a reason; a cause 以其諸辯從尊所問
305 73 Israel 以其諸辯從尊所問
306 73 Yi 以其諸辯從尊所問
307 73 use; yogena 以其諸辯從尊所問
308 73 this; these 此續在想行者也
309 73 in this way 此續在想行者也
310 73 otherwise; but; however; so 此續在想行者也
311 73 at this time; now; here 此續在想行者也
312 73 this; here; etad 此續在想行者也
313 71 zhū all; many; various 以其諸辯從尊所問
314 71 zhū Zhu 以其諸辯從尊所問
315 71 zhū all; members of the class 以其諸辯從尊所問
316 71 zhū interrogative particle 以其諸辯從尊所問
317 71 zhū him; her; them; it 以其諸辯從尊所問
318 71 zhū of; in 以其諸辯從尊所問
319 71 zhū all; many; sarva 以其諸辯從尊所問
320 68 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 是者諸法之無由矣
321 68 shí food; food and drink 世尊聖眾都無食念
322 68 shí Kangxi radical 184 世尊聖眾都無食念
323 68 shí to eat 世尊聖眾都無食念
324 68 to feed 世尊聖眾都無食念
325 68 shí meal; cooked cereals 世尊聖眾都無食念
326 68 to raise; to nourish 世尊聖眾都無食念
327 68 shí to receive; to accept 世尊聖眾都無食念
328 68 shí to receive an official salary 世尊聖眾都無食念
329 68 shí an eclipse 世尊聖眾都無食念
330 68 shí food; bhakṣa 世尊聖眾都無食念
331 67 huà to make into; to change into; to transform 如來所化
332 67 huà -ization 如來所化
333 67 huà to convert; to persuade 如來所化
334 67 huà to manifest 如來所化
335 67 huà to collect alms 如來所化
336 67 huà [of Nature] to create 如來所化
337 67 huà to die 如來所化
338 67 huà to dissolve; to melt 如來所化
339 67 huà to revert to a previous custom 如來所化
340 67 huà chemistry 如來所化
341 67 huà to burn 如來所化
342 67 huā to spend 如來所化
343 67 huà to manifest 如來所化
344 67 huà to convert 如來所化
345 61 also; too 此續在想行者也
346 61 a final modal particle indicating certainy or decision 此續在想行者也
347 61 either 此續在想行者也
348 61 even 此續在想行者也
349 61 used to soften the tone 此續在想行者也
350 61 used for emphasis 此續在想行者也
351 61 used to mark contrast 此續在想行者也
352 61 used to mark compromise 此續在想行者也
353 61 ya 此續在想行者也
354 56 dāng to be; to act as; to serve as 當與其誰而為侶俱耶
355 56 dāng at or in the very same; be apposite 當與其誰而為侶俱耶
356 56 dāng dang (sound of a bell) 當與其誰而為侶俱耶
357 56 dāng to face 當與其誰而為侶俱耶
358 56 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當與其誰而為侶俱耶
359 56 dāng to manage; to host 當與其誰而為侶俱耶
360 56 dāng should 當與其誰而為侶俱耶
361 56 dāng to treat; to regard as 當與其誰而為侶俱耶
362 56 dǎng to think 當與其誰而為侶俱耶
363 56 dàng suitable; correspond to 當與其誰而為侶俱耶
364 56 dǎng to be equal 當與其誰而為侶俱耶
365 56 dàng that 當與其誰而為侶俱耶
366 56 dāng an end; top 當與其誰而為侶俱耶
367 56 dàng clang; jingle 當與其誰而為侶俱耶
368 56 dāng to judge 當與其誰而為侶俱耶
369 56 dǎng to bear on one's shoulder 當與其誰而為侶俱耶
370 56 dàng the same 當與其誰而為侶俱耶
371 56 dàng to pawn 當與其誰而為侶俱耶
372 56 dàng to fail [an exam] 當與其誰而為侶俱耶
373 56 dàng a trap 當與其誰而為侶俱耶
374 56 dàng a pawned item 當與其誰而為侶俱耶
375 56 dāng will be; bhaviṣyati 當與其誰而為侶俱耶
376 50 xiǎng to think 此續在想行者也
377 50 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 此續在想行者也
378 50 xiǎng to want 此續在想行者也
379 50 xiǎng to remember; to miss; to long for 此續在想行者也
380 50 xiǎng to plan 此續在想行者也
381 50 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 此續在想行者也
382 50 ruò to seem; to be like; as 若起侶想
383 50 ruò seemingly 若起侶想
384 50 ruò if 若起侶想
385 50 ruò you 若起侶想
386 50 ruò this; that 若起侶想
387 50 ruò and; or 若起侶想
388 50 ruò as for; pertaining to 若起侶想
389 50 pomegranite 若起侶想
390 50 ruò to choose 若起侶想
391 50 ruò to agree; to accord with; to conform to 若起侶想
392 50 ruò thus 若起侶想
393 50 ruò pollia 若起侶想
394 50 ruò Ruo 若起侶想
395 50 ruò only then 若起侶想
396 50 ja 若起侶想
397 50 jñā 若起侶想
398 50 ruò if; yadi 若起侶想
399 50 shí time; a point or period of time 時龍首菩薩謂濡首曰
400 50 shí a season; a quarter of a year 時龍首菩薩謂濡首曰
401 50 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時龍首菩薩謂濡首曰
402 50 shí at that time 時龍首菩薩謂濡首曰
403 50 shí fashionable 時龍首菩薩謂濡首曰
404 50 shí fate; destiny; luck 時龍首菩薩謂濡首曰
405 50 shí occasion; opportunity; chance 時龍首菩薩謂濡首曰
406 50 shí tense 時龍首菩薩謂濡首曰
407 50 shí particular; special 時龍首菩薩謂濡首曰
408 50 shí to plant; to cultivate 時龍首菩薩謂濡首曰
409 50 shí hour (measure word) 時龍首菩薩謂濡首曰
410 50 shí an era; a dynasty 時龍首菩薩謂濡首曰
411 50 shí time [abstract] 時龍首菩薩謂濡首曰
412 50 shí seasonal 時龍首菩薩謂濡首曰
413 50 shí frequently; often 時龍首菩薩謂濡首曰
414 50 shí occasionally; sometimes 時龍首菩薩謂濡首曰
415 50 shí on time 時龍首菩薩謂濡首曰
416 50 shí this; that 時龍首菩薩謂濡首曰
417 50 shí to wait upon 時龍首菩薩謂濡首曰
418 50 shí hour 時龍首菩薩謂濡首曰
419 50 shí appropriate; proper; timely 時龍首菩薩謂濡首曰
420 50 shí Shi 時龍首菩薩謂濡首曰
421 50 shí a present; currentlt 時龍首菩薩謂濡首曰
422 50 shí time; kāla 時龍首菩薩謂濡首曰
423 50 shí at that time; samaya 時龍首菩薩謂濡首曰
424 50 shí then; atha 時龍首菩薩謂濡首曰
425 49 otherwise; but; however 何則然者
426 49 then 何則然者
427 49 measure word for short sections of text 何則然者
428 49 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 何則然者
429 49 a grade; a level 何則然者
430 49 an example; a model 何則然者
431 49 a weighing device 何則然者
432 49 to grade; to rank 何則然者
433 49 to copy; to imitate; to follow 何則然者
434 49 to do 何則然者
435 49 only 何則然者
436 49 immediately 何則然者
437 49 then; moreover; atha 何則然者
438 49 koan; kōan; gong'an 何則然者
439 49 zhòng many; numerous 乃能通彼眾音聲耳
440 49 zhòng masses; people; multitude; crowd 乃能通彼眾音聲耳
441 49 zhòng general; common; public 乃能通彼眾音聲耳
442 49 zhòng many; all; sarva 乃能通彼眾音聲耳
443 48 yán to speak; to say; said 吾於仁前尚不能言
444 48 yán language; talk; words; utterance; speech 吾於仁前尚不能言
445 48 yán Kangxi radical 149 吾於仁前尚不能言
446 48 yán a particle with no meaning 吾於仁前尚不能言
447 48 yán phrase; sentence 吾於仁前尚不能言
448 48 yán a word; a syllable 吾於仁前尚不能言
449 48 yán a theory; a doctrine 吾於仁前尚不能言
450 48 yán to regard as 吾於仁前尚不能言
451 48 yán to act as 吾於仁前尚不能言
452 48 yán word; vacana 吾於仁前尚不能言
453 48 yán speak; vad 吾於仁前尚不能言
454 48 I 吾於仁前尚不能言
455 48 my 吾於仁前尚不能言
456 48 Wu 吾於仁前尚不能言
457 48 I; aham 吾於仁前尚不能言
458 46 expresses question or doubt 野馬寧有東西南北方乎
459 46 in 野馬寧有東西南北方乎
460 46 marks a return question 野馬寧有東西南北方乎
461 46 marks a beckoning tone 野馬寧有東西南北方乎
462 46 marks conjecture 野馬寧有東西南北方乎
463 46 marks a pause 野馬寧有東西南北方乎
464 46 marks praise 野馬寧有東西南北方乎
465 46 ah; sigh 野馬寧有東西南北方乎
466 46 that; those 乃能通彼眾音聲耳
467 46 another; the other 乃能通彼眾音聲耳
468 46 that; tad 乃能通彼眾音聲耳
469 42 dào way; road; path 以道無侶故
470 42 dào principle; a moral; morality 以道無侶故
471 42 dào Tao; the Way 以道無侶故
472 42 dào measure word for long things 以道無侶故
473 42 dào to say; to speak; to talk 以道無侶故
474 42 dào to think 以道無侶故
475 42 dào times 以道無侶故
476 42 dào circuit; a province 以道無侶故
477 42 dào a course; a channel 以道無侶故
478 42 dào a method; a way of doing something 以道無侶故
479 42 dào measure word for doors and walls 以道無侶故
480 42 dào measure word for courses of a meal 以道無侶故
481 42 dào a centimeter 以道無侶故
482 42 dào a doctrine 以道無侶故
483 42 dào Taoism; Daoism 以道無侶故
484 42 dào a skill 以道無侶故
485 42 dào a sect 以道無侶故
486 42 dào a line 以道無侶故
487 42 dào Way 以道無侶故
488 42 dào way; path; marga 以道無侶故
489 41 already 已離諸念
490 41 Kangxi radical 49 已離諸念
491 41 from 已離諸念
492 41 to bring to an end; to stop 已離諸念
493 41 final aspectual particle 已離諸念
494 41 afterwards; thereafter 已離諸念
495 41 too; very; excessively 已離諸念
496 41 to complete 已離諸念
497 41 to demote; to dismiss 已離諸念
498 41 to recover from an illness 已離諸念
499 41 certainly 已離諸念
500 41 an interjection of surprise 已離諸念

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
he; her; it; saḥ; sā; tad
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
zhě ca
yuē said; ukta
wèi to be; bhū
shǒu head; śiras
濡首 rú shǒu Glossy Head; Manjusri
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
lóng serpent; dragon; naga

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
安和 196 Sotthi; Svāstika
安仁 196 Anren
阿惟越致 196 avaivartika; non-retrogression
般泥洹 98 Parinirvāṇa
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
本寂 98 Benji
波斯匿 98 King Prasenajit; Pasenadi
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
当归 當歸 100 Angelica sinensis
道慧 100 Shi Daohui; Dao Hui
大桥 大橋 100 Da Qiao
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大天 100 Mahādeva
法众 法眾 102 Fa Zhong
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵界 102 Brahma World
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
分卫经 分衛經 102 Fen Wei Jing
佛说濡首菩萨无上清净分卫经 佛說濡首菩薩無上清淨分衛經 102 Questions of Nāgaśrī
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
广普 廣普 103 Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese)
光曜 103 Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī
106
  1. Hebei
  2. to hope
  3. Jizhou
景福 106 Jingfu
吉首 106 Jishou
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
龙猛 龍猛 108 Nagarjuna
龙游 龍遊 108 Longyou
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
摩诃迦叶 摩訶迦葉 109 Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
摩诃目揵连 摩訶目揵連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
魔天 109 Māra
南海郡 110 Nanhai Commandery
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
只树给孤独园 祇樹給孤獨園 113 Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
濡首 114 Glossy Head; Manjusri
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
圣明 聖明 115
  1. enlightened sage; brilliant master
  2. King Song Myong
  3. King Song Myong
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
神龙 神龍 115 Shenlong
舍卫 舍衛 115 Sravasti; Savatthi
舍卫城 舍衛城 115 Sravasti; Savatthi
舍卫国 舍衛國 115 Sravasti; Savatthi
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释迦文佛 釋迦文佛 115 Sakyamuni Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
115
  1. Song dynasty
  2. Song
  3. Liu Song Dynasty
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无上正觉 無上正覺 119 anuttara bodhi; unexcelled enlightenment
无上丈夫 無上丈夫 119 Supreme One; Unexcelled One
无喻 無喻 119 without compare; anopama; anupama
无诸 無諸 119 Wu Zhu
120
  1. what?; where?; why?
  2. a slave; a servant
  3. Kumo Xi; Xi; Tatabi
  4. Kumo Xi; Xi; Tatabi
  5. Xi
显德 顯德 120 Xiande
翔公 120 Xiang Gong
相如 120 Xiangru
虚空慧 虛空慧 120 Gaganamati
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
应顺 應順 121 Yingshun
有了 121 I've got a solution!; to have a bun in the oven
湛然 122 Zhanran; Chan-Jan
中观 中觀 90
  1. Madhyamaka
  2. Madhyamaka
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance
坐佛 122 a seated Buddha

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 231.

Simplified Traditional Pinyin English
阿须伦 阿須倫 196 asura
白佛 98 to address the Buddha
本无 本無 98 suchness
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
唱导 唱導 99 to teach and lead to people to conversion
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
臭秽 臭穢 99 foul
初发意菩萨 初發意菩薩 99 bodhisattvas in their initial stage of aspiration
此等 99 they; eṣā
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大比丘 100 a great monastic; a great bhikṣu
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大导师 大導師 100
  1. the great teacher
  2. the great guide
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
当得 當得 100 will reach
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道品 100
  1. Stages of the Way
  2. monastic grade
道意 100 intention to attain enlightenment
道树 道樹 100 bodhi tree; pippala; sacred fig tree
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
大人相 100 marks of excellence of a great man
得道 100 to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
覩见 覩見 100 to observe
二见 二見 195 two views
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
发遣 發遣 102 to dispatch to a location; to expell
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法行 102 to practice the Dharma
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法如 102 dharma nature
法想 102 thoughts of the Dharma
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
分卫 分衛 102 alms; piṇḍapāta
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛树 佛樹 102 bodhi tree
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
甘露法 103 ambrosial Dharma
光明相 103 halo; nimbus
广说 廣說 103 to explain; to teach
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
化度 104 convert and liberate; teach and save
幻人 104 an illusionist; a conjurer
幻士 104 an illusionist; a conjurer
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
化人 104 a conjured person
化色 104 transformation form
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化作 104 to produce; to conjure
济度 濟度 106 to ferry across
迦留罗 迦留羅 106 garuda
见大 見大 106 the element of visibility
见分 見分 106 vision part
降魔 106 to subdue Mara; to defeat evil
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
寂定 106 samadhi
解空 106 to understand emptiness
久修 106 practiced for a long time
觉道 覺道 106 Path of Awakening
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空法 107 to regard all things as empty
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空净 空淨 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦器 107 hell
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
离诸念 離諸念 108 transending conception
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
六通 108 six supernatural powers
龙神 龍神 108 dragon spirit
妙香 109 fine incense
妙心 109 Wondrous Mind
灭定 滅定 109 the cessation of perception and sensation
名曰 109 to be named; to be called
蜜香 109 agarwood incense
末香 109 powdered incense
难信 難信 110 hard to believe
能仁 110 great in lovingkindness
能信 110 able to believe
念言 110 words from memory
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨行者 菩薩行者 112 a bodhisattva practitioner
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
普现 普現 112 universal manifestation
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
勤苦 113 devoted and suffering
清信士 113 male lay person; upāsaka
去来今 去來今 113 past, present, and future
劝发 勸發 113 encouragement
取着 取著 113 grasping; attachment
人众 人眾 114 many people; crowds of people
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
如梦 如夢 114 like in a dream
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
散华 散華 115 scatters flowers
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三十七品 115 thirty-seven qualities [related to enlightenment]
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色想 115 form-perceptions
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善说 善說 115 well expounded
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深妙 115 profound; deep and subtle
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
生法 115 sentient beings and dharmas
生老苦 115 birth is stressful, aging is stressful
圣众 聖眾 115 holy ones
身命 115 body and life
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
释师子 釋師子 115 lion of the Śākyas
释疑 釋疑 115 explanation of doubts
施者 115 giver
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
施设 施設 115 to establish; to set up
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受法 115 to receive the Dharma
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受食 115 one who receives food
四等 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四神足 115 the four kinds of teleportation
所以者何 115 Why is that?
所作已办 所作已辦 115 their work done
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
天华 天華 116 divine flowers
天龙鬼神 天龍鬼神 116 deities, dragons, ghosts, and spirits
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天乐 天樂 116 heavenly music
童真 116 having the simplicity of a child; kumārabhūta
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
闻如是 聞如是 119 thus I have heard
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我有 119 the illusion of the existence of self
无常想 無常想 119 the notion of impermanence
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无门 無門 119 Non-Existing Gate
无身 無身 119 no-body
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion; without perception
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上觉 無上覺 119 supreme enlightenment
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
闲居 閑居 120 a place to rest
贤者 賢者 120 a wise man; a worthy person
行法 120 cultivation method
雄猛 120 a brave or eminent man; a hero; vīra
锡杖 錫杖 120
  1. staff
  2. a monk's staff
虚空界 虛空界 120 visible space
要文 121 the essentials of a teaching
要行 121 essential conduct
以要言之 121 in summary; essentially speaking
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
应法 應法 121 in harmony with the Dharma
应佛 應佛 121 nirmanakaya; transformation body
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸法 一切諸法 121
  1. all things
  2. all phenomena
一生补处 一生補處 121 ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有想 121 having apperception
有法 121 something that exists
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
欲界 121 realm of desire
与欲 與欲 121 with desire; with consent
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
长者子 長者子 122 the son of an elder
正士 122 correct scholar; bodhisattva
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
真陀罗 真陀羅 122 kimnara
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
至真 122 most-true-one; arhat
众圣 眾聖 122 all sages
重担 重擔 122 a heavy load
众华 眾華 122 pollen; puṣpareṇu
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
族姓子 122 son of good family
最上 122 supreme
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment