Glossary and Vocabulary for Questions of Nāgaśrī 佛說濡首菩薩無上清淨分衛經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 297 Kangxi radical 71 故吾無辭莫知所對
2 297 to not have; without 故吾無辭莫知所對
3 297 mo 故吾無辭莫知所對
4 297 to not have 故吾無辭莫知所對
5 297 Wu 故吾無辭莫知所對
6 297 mo 故吾無辭莫知所對
7 167 Yi 又於法本亦無所行
8 154 zhī to go 是者諸法之無由矣
9 154 zhī to arrive; to go 是者諸法之無由矣
10 154 zhī is 是者諸法之無由矣
11 154 zhī to use 是者諸法之無由矣
12 154 zhī Zhi 是者諸法之無由矣
13 154 Qi 其幻化
14 146 suǒ a few; various; some 況敢所說
15 146 suǒ a place; a location 況敢所說
16 146 suǒ indicates a passive voice 況敢所說
17 146 suǒ an ordinal number 況敢所說
18 146 suǒ meaning 況敢所說
19 146 suǒ garrison 況敢所說
20 146 suǒ place; pradeśa 況敢所說
21 134 zhě ca 何則然者
22 122 yuē to speak; to say 時龍首菩薩謂濡首曰
23 122 yuē Kangxi radical 73 時龍首菩薩謂濡首曰
24 122 yuē to be called 時龍首菩薩謂濡首曰
25 122 yuē said; ukta 時龍首菩薩謂濡首曰
26 117 wéi to act as; to serve 何謂為諸法之無
27 117 wéi to change into; to become 何謂為諸法之無
28 117 wéi to be; is 何謂為諸法之無
29 117 wéi to do 何謂為諸法之無
30 117 wèi to support; to help 何謂為諸法之無
31 117 wéi to govern 何謂為諸法之無
32 117 wèi to be; bhū 何謂為諸法之無
33 113 shǒu head 時龍首菩薩謂濡首曰
34 113 shǒu Kangxi radical 185 時龍首菩薩謂濡首曰
35 113 shǒu leader; chief 時龍首菩薩謂濡首曰
36 113 shǒu foremost; first 時龍首菩薩謂濡首曰
37 113 shǒu to obey; to bow one's head 時龍首菩薩謂濡首曰
38 113 shǒu beginning; start 時龍首菩薩謂濡首曰
39 113 shǒu to denounce 時龍首菩薩謂濡首曰
40 113 shǒu top; apex 時龍首菩薩謂濡首曰
41 113 shǒu to acknowledge guilt 時龍首菩薩謂濡首曰
42 113 shǒu the main offender 時龍首菩薩謂濡首曰
43 113 shǒu essence; gist 時龍首菩薩謂濡首曰
44 113 shǒu a side; a direction 時龍首菩薩謂濡首曰
45 113 shǒu to face towards 時龍首菩薩謂濡首曰
46 112 濡首 rú shǒu Glossy Head; Manjusri 時龍首菩薩謂濡首曰
47 101 lóng dragon 時龍首菩薩謂濡首曰
48 101 lóng Kangxi radical 212 時龍首菩薩謂濡首曰
49 101 lóng the seven lunar lodgings in the eastern sky 時龍首菩薩謂濡首曰
50 101 lóng weakened; frail 時龍首菩薩謂濡首曰
51 101 lóng a tall horse 時龍首菩薩謂濡首曰
52 101 lóng Long 時龍首菩薩謂濡首曰
53 101 lóng serpent; dragon; naga 時龍首菩薩謂濡首曰
54 96 菩薩 púsà bodhisattva 時龍首菩薩謂濡首曰
55 96 菩薩 púsà bodhisattva 時龍首菩薩謂濡首曰
56 96 菩薩 púsà bodhisattva 時龍首菩薩謂濡首曰
57 94 to go; to 宋沙門翔公於南海郡譯
58 94 to rely on; to depend on 宋沙門翔公於南海郡譯
59 94 Yu 宋沙門翔公於南海郡譯
60 94 a crow 宋沙門翔公於南海郡譯
61 82 xíng to walk 東行分衛
62 82 xíng capable; competent 東行分衛
63 82 háng profession 東行分衛
64 82 xíng Kangxi radical 144 東行分衛
65 82 xíng to travel 東行分衛
66 82 xìng actions; conduct 東行分衛
67 82 xíng to do; to act; to practice 東行分衛
68 82 xíng all right; OK; okay 東行分衛
69 82 háng horizontal line 東行分衛
70 82 héng virtuous deeds 東行分衛
71 82 hàng a line of trees 東行分衛
72 82 hàng bold; steadfast 東行分衛
73 82 xíng to move 東行分衛
74 82 xíng to put into effect; to implement 東行分衛
75 82 xíng travel 東行分衛
76 82 xíng to circulate 東行分衛
77 82 xíng running script; running script 東行分衛
78 82 xíng temporary 東行分衛
79 82 háng rank; order 東行分衛
80 82 háng a business; a shop 東行分衛
81 82 xíng to depart; to leave 東行分衛
82 82 xíng to experience 東行分衛
83 82 xíng path; way 東行分衛
84 82 xíng xing; ballad 東行分衛
85 82 xíng Xing 東行分衛
86 82 xíng Practice 東行分衛
87 82 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 東行分衛
88 82 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 東行分衛
89 81 ér Kangxi radical 126 一一解散而無罣礙
90 81 ér as if; to seem like 一一解散而無罣礙
91 81 néng can; able 一一解散而無罣礙
92 81 ér whiskers on the cheeks; sideburns 一一解散而無罣礙
93 81 ér to arrive; up to 一一解散而無罣礙
94 81 infix potential marker 菩薩不於色
95 76 yòu Kangxi radical 29 又於法本亦無所行
96 75 method; way 又於法本亦無所行
97 75 France 又於法本亦無所行
98 75 the law; rules; regulations 又於法本亦無所行
99 75 the teachings of the Buddha; Dharma 又於法本亦無所行
100 75 a standard; a norm 又於法本亦無所行
101 75 an institution 又於法本亦無所行
102 75 to emulate 又於法本亦無所行
103 75 magic; a magic trick 又於法本亦無所行
104 75 punishment 又於法本亦無所行
105 75 Fa 又於法本亦無所行
106 75 a precedent 又於法本亦無所行
107 75 a classification of some kinds of Han texts 又於法本亦無所行
108 75 relating to a ceremony or rite 又於法本亦無所行
109 75 Dharma 又於法本亦無所行
110 75 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 又於法本亦無所行
111 75 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 又於法本亦無所行
112 75 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 又於法本亦無所行
113 75 quality; characteristic 又於法本亦無所行
114 75 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 況敢所說
115 75 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 況敢所說
116 75 shuì to persuade 況敢所說
117 75 shuō to teach; to recite; to explain 況敢所說
118 75 shuō a doctrine; a theory 況敢所說
119 75 shuō to claim; to assert 況敢所說
120 75 shuō allocution 況敢所說
121 75 shuō to criticize; to scold 況敢所說
122 75 shuō to indicate; to refer to 況敢所說
123 75 shuō speach; vāda 況敢所說
124 75 shuō to speak; bhāṣate 況敢所說
125 75 shuō to instruct 況敢所說
126 74 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 是者諸法之無由矣
127 73 to use; to grasp 以其諸辯從尊所問
128 73 to rely on 以其諸辯從尊所問
129 73 to regard 以其諸辯從尊所問
130 73 to be able to 以其諸辯從尊所問
131 73 to order; to command 以其諸辯從尊所問
132 73 used after a verb 以其諸辯從尊所問
133 73 a reason; a cause 以其諸辯從尊所問
134 73 Israel 以其諸辯從尊所問
135 73 Yi 以其諸辯從尊所問
136 73 use; yogena 以其諸辯從尊所問
137 72 běn to be one's own 又於法本亦無所行
138 72 běn origin; source; root; foundation; basis 又於法本亦無所行
139 72 běn the roots of a plant 又於法本亦無所行
140 72 běn capital 又於法本亦無所行
141 72 běn main; central; primary 又於法本亦無所行
142 72 běn according to 又於法本亦無所行
143 72 běn a version; an edition 又於法本亦無所行
144 72 běn a memorial [presented to the emperor] 又於法本亦無所行
145 72 běn a book 又於法本亦無所行
146 72 běn trunk of a tree 又於法本亦無所行
147 72 běn to investigate the root of 又於法本亦無所行
148 72 běn a manuscript for a play 又於法本亦無所行
149 72 běn Ben 又於法本亦無所行
150 72 běn root; origin; mula 又於法本亦無所行
151 72 běn becoming, being, existing; bhava 又於法本亦無所行
152 72 běn former; previous; pūrva 又於法本亦無所行
153 68 shí food; food and drink 世尊聖眾都無食念
154 68 shí Kangxi radical 184 世尊聖眾都無食念
155 68 shí to eat 世尊聖眾都無食念
156 68 to feed 世尊聖眾都無食念
157 68 shí meal; cooked cereals 世尊聖眾都無食念
158 68 to raise; to nourish 世尊聖眾都無食念
159 68 shí to receive; to accept 世尊聖眾都無食念
160 68 shí to receive an official salary 世尊聖眾都無食念
161 68 shí an eclipse 世尊聖眾都無食念
162 68 shí food; bhakṣa 世尊聖眾都無食念
163 67 huà to make into; to change into; to transform 如來所化
164 67 huà to convert; to persuade 如來所化
165 67 huà to manifest 如來所化
166 67 huà to collect alms 如來所化
167 67 huà [of Nature] to create 如來所化
168 67 huà to die 如來所化
169 67 huà to dissolve; to melt 如來所化
170 67 huà to revert to a previous custom 如來所化
171 67 huà chemistry 如來所化
172 67 huà to burn 如來所化
173 67 huā to spend 如來所化
174 67 huà to manifest 如來所化
175 67 huà to convert 如來所化
176 61 ya 此續在想行者也
177 50 xiǎng to think 此續在想行者也
178 50 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 此續在想行者也
179 50 xiǎng to want 此續在想行者也
180 50 xiǎng to remember; to miss; to long for 此續在想行者也
181 50 xiǎng to plan 此續在想行者也
182 50 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 此續在想行者也
183 50 shí time; a point or period of time 時龍首菩薩謂濡首曰
184 50 shí a season; a quarter of a year 時龍首菩薩謂濡首曰
185 50 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時龍首菩薩謂濡首曰
186 50 shí fashionable 時龍首菩薩謂濡首曰
187 50 shí fate; destiny; luck 時龍首菩薩謂濡首曰
188 50 shí occasion; opportunity; chance 時龍首菩薩謂濡首曰
189 50 shí tense 時龍首菩薩謂濡首曰
190 50 shí particular; special 時龍首菩薩謂濡首曰
191 50 shí to plant; to cultivate 時龍首菩薩謂濡首曰
192 50 shí an era; a dynasty 時龍首菩薩謂濡首曰
193 50 shí time [abstract] 時龍首菩薩謂濡首曰
194 50 shí seasonal 時龍首菩薩謂濡首曰
195 50 shí to wait upon 時龍首菩薩謂濡首曰
196 50 shí hour 時龍首菩薩謂濡首曰
197 50 shí appropriate; proper; timely 時龍首菩薩謂濡首曰
198 50 shí Shi 時龍首菩薩謂濡首曰
199 50 shí a present; currentlt 時龍首菩薩謂濡首曰
200 50 shí time; kāla 時龍首菩薩謂濡首曰
201 50 shí at that time; samaya 時龍首菩薩謂濡首曰
202 49 zhòng many; numerous 乃能通彼眾音聲耳
203 49 zhòng masses; people; multitude; crowd 乃能通彼眾音聲耳
204 49 zhòng general; common; public 乃能通彼眾音聲耳
205 49 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 何則然者
206 49 a grade; a level 何則然者
207 49 an example; a model 何則然者
208 49 a weighing device 何則然者
209 49 to grade; to rank 何則然者
210 49 to copy; to imitate; to follow 何則然者
211 49 to do 何則然者
212 49 koan; kōan; gong'an 何則然者
213 48 yán to speak; to say; said 吾於仁前尚不能言
214 48 yán language; talk; words; utterance; speech 吾於仁前尚不能言
215 48 yán Kangxi radical 149 吾於仁前尚不能言
216 48 yán phrase; sentence 吾於仁前尚不能言
217 48 yán a word; a syllable 吾於仁前尚不能言
218 48 yán a theory; a doctrine 吾於仁前尚不能言
219 48 yán to regard as 吾於仁前尚不能言
220 48 yán to act as 吾於仁前尚不能言
221 48 yán word; vacana 吾於仁前尚不能言
222 48 yán speak; vad 吾於仁前尚不能言
223 48 Wu 吾於仁前尚不能言
224 41 Kangxi radical 49 已離諸念
225 41 to bring to an end; to stop 已離諸念
226 41 to complete 已離諸念
227 41 to demote; to dismiss 已離諸念
228 41 to recover from an illness 已離諸念
229 41 former; pūrvaka 已離諸念
230 40 dào way; road; path 以道無侶故
231 40 dào principle; a moral; morality 以道無侶故
232 40 dào Tao; the Way 以道無侶故
233 40 dào to say; to speak; to talk 以道無侶故
234 40 dào to think 以道無侶故
235 40 dào circuit; a province 以道無侶故
236 40 dào a course; a channel 以道無侶故
237 40 dào a method; a way of doing something 以道無侶故
238 40 dào a doctrine 以道無侶故
239 40 dào Taoism; Daoism 以道無侶故
240 40 dào a skill 以道無侶故
241 40 dào a sect 以道無侶故
242 40 dào a line 以道無侶故
243 40 dào Way 以道無侶故
244 40 dào way; path; marga 以道無侶故
245 39 huàn a fantasy; an illusion 如幻如化
246 39 huàn to delude; to decieve 如幻如化
247 39 huàn to conjuure; to transform by magic 如幻如化
248 39 huàn illusion; māyā 如幻如化
249 39 答曰 dá yuē to reply 答曰
250 38 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 其諸菩薩以此封拜於無上正真之道
251 37 yìng to answer; to respond 何所行應離諸想
252 37 yìng to confirm; to verify 何所行應離諸想
253 37 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 何所行應離諸想
254 37 yìng to accept 何所行應離諸想
255 37 yìng to permit; to allow 何所行應離諸想
256 37 yìng to echo 何所行應離諸想
257 37 yìng to handle; to deal with 何所行應離諸想
258 37 yìng Ying 何所行應離諸想
259 36 rén a kernel; a pit 吾於仁前尚不能言
260 36 rén benevolent; humane 吾於仁前尚不能言
261 36 rén benevolence; humanity 吾於仁前尚不能言
262 36 rén a benevolent person 吾於仁前尚不能言
263 36 rén kindness 吾於仁前尚不能言
264 36 rén polite form of address 吾於仁前尚不能言
265 36 rén to pity 吾於仁前尚不能言
266 36 rén a person 吾於仁前尚不能言
267 36 rén Ren 吾於仁前尚不能言
268 36 rén Benevolence 吾於仁前尚不能言
269 36 rén a sage; muni 吾於仁前尚不能言
270 36 to arise; to get up 若起侶想
271 36 to rise; to raise 若起侶想
272 36 to grow out of; to bring forth; to emerge 若起侶想
273 36 to appoint (to an official post); to take up a post 若起侶想
274 36 to start 若起侶想
275 36 to establish; to build 若起侶想
276 36 to draft; to draw up (a plan) 若起侶想
277 36 opening sentence; opening verse 若起侶想
278 36 to get out of bed 若起侶想
279 36 to recover; to heal 若起侶想
280 36 to take out; to extract 若起侶想
281 36 marks the beginning of an action 若起侶想
282 36 marks the sufficiency of an action 若起侶想
283 36 to call back from mourning 若起侶想
284 36 to take place; to occur 若起侶想
285 36 to conjecture 若起侶想
286 36 stand up; utthāna 若起侶想
287 36 arising; utpāda 若起侶想
288 36 to go back; to return 況共乃復有所說乎
289 36 to resume; to restart 況共乃復有所說乎
290 36 to do in detail 況共乃復有所說乎
291 36 to restore 況共乃復有所說乎
292 36 to respond; to reply to 況共乃復有所說乎
293 36 Fu; Return 況共乃復有所說乎
294 36 to retaliate; to reciprocate 況共乃復有所說乎
295 36 to avoid forced labor or tax 況共乃復有所說乎
296 36 Fu 況共乃復有所說乎
297 36 doubled; to overlapping; folded 況共乃復有所說乎
298 36 a lined garment with doubled thickness 況共乃復有所說乎
299 36 一切 yīqiè temporary 一切菩薩摩訶薩等
300 36 一切 yīqiè the same 一切菩薩摩訶薩等
301 34 liǎo to know; to understand 明達菩薩於本了無
302 34 liǎo to understand; to know 明達菩薩於本了無
303 34 liào to look afar from a high place 明達菩薩於本了無
304 34 liǎo to complete 明達菩薩於本了無
305 34 liǎo clever; intelligent 明達菩薩於本了無
306 34 liǎo to know; jñāta 明達菩薩於本了無
307 34 nǎi to be 況共乃復有所說乎
308 33 to give 亦不想念與諸法侶
309 33 to accompany 亦不想念與諸法侶
310 33 to particate in 亦不想念與諸法侶
311 33 of the same kind 亦不想念與諸法侶
312 33 to help 亦不想念與諸法侶
313 33 for 亦不想念與諸法侶
314 33 ye 當與其誰而為侶俱耶
315 33 ya 當與其誰而為侶俱耶
316 33 chù a place; location; a spot; a point 其處于想行之者
317 33 chǔ to reside; to live; to dwell 其處于想行之者
318 33 chù an office; a department; a bureau 其處于想行之者
319 33 chù a part; an aspect 其處于想行之者
320 33 chǔ to be in; to be in a position of 其處于想行之者
321 33 chǔ to get along with 其處于想行之者
322 33 chǔ to deal with; to manage 其處于想行之者
323 33 chǔ to punish; to sentence 其處于想行之者
324 33 chǔ to stop; to pause 其處于想行之者
325 33 chǔ to be associated with 其處于想行之者
326 33 chǔ to situate; to fix a place for 其處于想行之者
327 33 chǔ to occupy; to control 其處于想行之者
328 33 chù circumstances; situation 其處于想行之者
329 33 chù an occasion; a time 其處于想行之者
330 33 chù position; sthāna 其處于想行之者
331 33 děng et cetera; and so on 等一無異化
332 33 děng to wait 等一無異化
333 33 děng to be equal 等一無異化
334 33 děng degree; level 等一無異化
335 33 děng to compare 等一無異化
336 33 děng same; equal; sama 等一無異化
337 33 niàn to read aloud 亦不想念與諸法侶
338 33 niàn to remember; to expect 亦不想念與諸法侶
339 33 niàn to miss 亦不想念與諸法侶
340 33 niàn to consider 亦不想念與諸法侶
341 33 niàn to recite; to chant 亦不想念與諸法侶
342 33 niàn to show affection for 亦不想念與諸法侶
343 33 niàn a thought; an idea 亦不想念與諸法侶
344 33 niàn twenty 亦不想念與諸法侶
345 33 niàn memory 亦不想念與諸法侶
346 33 niàn an instant 亦不想念與諸法侶
347 33 niàn Nian 亦不想念與諸法侶
348 33 niàn mindfulness; smrti 亦不想念與諸法侶
349 33 niàn a thought; citta 亦不想念與諸法侶
350 33 to reach 壽命及身養育法
351 33 to attain 壽命及身養育法
352 33 to understand 壽命及身養育法
353 33 able to be compared to; to catch up with 壽命及身養育法
354 33 to be involved with; to associate with 壽命及身養育法
355 33 passing of a feudal title from elder to younger brother 壽命及身養育法
356 33 and; ca; api 壽命及身養育法
357 33 to split; to tear 斯諸法無
358 33 to depart; to leave 斯諸法無
359 33 Si 斯諸法無
360 33 xiàng to appear; to seem; to resemble 無形像
361 33 xiàng image; portrait; statue 無形像
362 33 xiàng appearance 無形像
363 33 xiàng for example 無形像
364 33 xiàng likeness; pratirūpa 無形像
365 32 賢者 xiánzhě a wise man; a worthy person 賢者
366 32 須菩提 xūpútí Subhuti 爾時耆年須菩提至濡首所
367 32 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 爾時耆年須菩提至濡首所
368 31 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是此化
369 31 wén to hear 曾行山中為聞響聲
370 31 wén Wen 曾行山中為聞響聲
371 31 wén sniff at; to smell 曾行山中為聞響聲
372 31 wén to be widely known 曾行山中為聞響聲
373 31 wén to confirm; to accept 曾行山中為聞響聲
374 31 wén information 曾行山中為聞響聲
375 31 wèn famous; well known 曾行山中為聞響聲
376 31 wén knowledge; learning 曾行山中為聞響聲
377 31 wèn popularity; prestige; reputation 曾行山中為聞響聲
378 31 wén to question 曾行山中為聞響聲
379 31 wén heard; śruta 曾行山中為聞響聲
380 31 wén hearing; śruti 曾行山中為聞響聲
381 30 zhù to dwell; to live; to reside 有所言談交遊講會相對住不
382 30 zhù to stop; to halt 有所言談交遊講會相對住不
383 30 zhù to retain; to remain 有所言談交遊講會相對住不
384 30 zhù to lodge at [temporarily] 有所言談交遊講會相對住不
385 30 zhù verb complement 有所言談交遊講會相對住不
386 30 zhù attaching; abiding; dwelling on 有所言談交遊講會相對住不
387 30 capital city 夫達者都無言取
388 30 a city; a metropolis 夫達者都無言取
389 30 dōu all 夫達者都無言取
390 30 elegant; refined 夫達者都無言取
391 30 Du 夫達者都無言取
392 30 to establish a capital city 夫達者都無言取
393 30 to reside 夫達者都無言取
394 30 to total; to tally 夫達者都無言取
395 30 jiě to loosen; to unfasten; to untie 明達菩薩當解侶想
396 30 jiě to explain 明達菩薩當解侶想
397 30 jiě to divide; to separate 明達菩薩當解侶想
398 30 jiě to understand 明達菩薩當解侶想
399 30 jiě to solve a math problem 明達菩薩當解侶想
400 30 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 明達菩薩當解侶想
401 30 jiě to cut; to disect 明達菩薩當解侶想
402 30 jiě to relieve oneself 明達菩薩當解侶想
403 30 jiě a solution 明達菩薩當解侶想
404 30 jiè to escort 明達菩薩當解侶想
405 30 xiè to understand; to be clear 明達菩薩當解侶想
406 30 xiè acrobatic skills 明達菩薩當解侶想
407 30 jiě can; able to 明達菩薩當解侶想
408 30 jiě a stanza 明達菩薩當解侶想
409 30 jiè to send off 明達菩薩當解侶想
410 30 xiè Xie 明達菩薩當解侶想
411 30 jiě exegesis 明達菩薩當解侶想
412 30 xiè laziness 明達菩薩當解侶想
413 30 jiè a government office 明達菩薩當解侶想
414 30 jiè to pawn 明達菩薩當解侶想
415 30 jiè to rent; to lease 明達菩薩當解侶想
416 30 jiě understanding 明達菩薩當解侶想
417 30 jiě to liberate 明達菩薩當解侶想
418 29 rán to approve; to endorse 何則然者
419 29 rán to burn 何則然者
420 29 rán to pledge; to promise 何則然者
421 29 rán Ran 何則然者
422 29 kōng empty; void; hollow 所有如空
423 29 kòng free time 所有如空
424 29 kòng to empty; to clean out 所有如空
425 29 kōng the sky; the air 所有如空
426 29 kōng in vain; for nothing 所有如空
427 29 kòng vacant; unoccupied 所有如空
428 29 kòng empty space 所有如空
429 29 kōng without substance 所有如空
430 29 kōng to not have 所有如空
431 29 kòng opportunity; chance 所有如空
432 29 kōng vast and high 所有如空
433 29 kōng impractical; ficticious 所有如空
434 29 kòng blank 所有如空
435 29 kòng expansive 所有如空
436 29 kòng lacking 所有如空
437 29 kōng plain; nothing else 所有如空
438 29 kōng Emptiness 所有如空
439 29 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 所有如空
440 28 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 一切菩薩普諸如來及賢聖等
441 28 Prussia 一切菩薩普諸如來及賢聖等
442 28 Pu 一切菩薩普諸如來及賢聖等
443 28 equally; impartially; universal; samanta 一切菩薩普諸如來及賢聖等
444 28 to know; to learn about; to comprehend 以於諸食而悉明了
445 28 detailed 以於諸食而悉明了
446 28 to elaborate; to expound 以於諸食而悉明了
447 28 to exhaust; to use up 以於諸食而悉明了
448 28 strongly 以於諸食而悉明了
449 28 Xi 以於諸食而悉明了
450 28 all; kṛtsna 以於諸食而悉明了
451 28 to carry on the shoulder 何則然者
452 28 what 何則然者
453 28 He 何則然者
454 26 rén person; people; a human being 有明達人而念言曰
455 26 rén Kangxi radical 9 有明達人而念言曰
456 26 rén a kind of person 有明達人而念言曰
457 26 rén everybody 有明達人而念言曰
458 26 rén adult 有明達人而念言曰
459 26 rén somebody; others 有明達人而念言曰
460 26 rén an upright person 有明達人而念言曰
461 26 rén person; manuṣya 有明達人而念言曰
462 26 便 biàn convenient; handy; easy 是便與欲俱
463 26 便 biàn advantageous 是便與欲俱
464 26 便 biàn to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate 是便與欲俱
465 26 便 pián fat; obese 是便與欲俱
466 26 便 biàn to make easy 是便與欲俱
467 26 便 biàn an unearned advantage 是便與欲俱
468 26 便 biàn ordinary; plain 是便與欲俱
469 26 便 biàn in passing 是便與欲俱
470 26 便 biàn informal 是便與欲俱
471 26 便 biàn appropriate; suitable 是便與欲俱
472 26 便 biàn an advantageous occasion 是便與欲俱
473 26 便 biàn stool 是便與欲俱
474 26 便 pián quiet; quiet and comfortable 是便與欲俱
475 26 便 biàn proficient; skilled 是便與欲俱
476 26 便 pián shrewd; slick; good with words 是便與欲俱
477 26 分衛 fēnwèi alms; piṇḍapāta 東行分衛
478 26 無所有 wú suǒyǒu nothingness 無所有
479 25 世尊 shìzūn World-Honored One 如諸世尊賢聖弟子
480 25 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 如諸世尊賢聖弟子
481 24 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 以是之行得離諸想
482 24 děi to want to; to need to 以是之行得離諸想
483 24 děi must; ought to 以是之行得離諸想
484 24 de 以是之行得離諸想
485 24 de infix potential marker 以是之行得離諸想
486 24 to result in 以是之行得離諸想
487 24 to be proper; to fit; to suit 以是之行得離諸想
488 24 to be satisfied 以是之行得離諸想
489 24 to be finished 以是之行得離諸想
490 24 děi satisfying 以是之行得離諸想
491 24 to contract 以是之行得離諸想
492 24 to hear 以是之行得離諸想
493 24 to have; there is 以是之行得離諸想
494 24 marks time passed 以是之行得離諸想
495 24 obtain; attain; prāpta 以是之行得離諸想
496 24 wèi to call 時龍首菩薩謂濡首曰
497 24 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 時龍首菩薩謂濡首曰
498 24 wèi to speak to; to address 時龍首菩薩謂濡首曰
499 24 wèi to treat as; to regard as 時龍首菩薩謂濡首曰
500 24 wèi introducing a condition situation 時龍首菩薩謂濡首曰

Frequencies of all Words

Top 1073

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 297 no 故吾無辭莫知所對
2 297 Kangxi radical 71 故吾無辭莫知所對
3 297 to not have; without 故吾無辭莫知所對
4 297 has not yet 故吾無辭莫知所對
5 297 mo 故吾無辭莫知所對
6 297 do not 故吾無辭莫知所對
7 297 not; -less; un- 故吾無辭莫知所對
8 297 regardless of 故吾無辭莫知所對
9 297 to not have 故吾無辭莫知所對
10 297 um 故吾無辭莫知所對
11 297 Wu 故吾無辭莫知所對
12 297 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 故吾無辭莫知所對
13 297 not; non- 故吾無辭莫知所對
14 297 mo 故吾無辭莫知所對
15 167 also; too 又於法本亦無所行
16 167 but 又於法本亦無所行
17 167 this; he; she 又於法本亦無所行
18 167 although; even though 又於法本亦無所行
19 167 already 又於法本亦無所行
20 167 particle with no meaning 又於法本亦無所行
21 167 Yi 又於法本亦無所行
22 154 zhī him; her; them; that 是者諸法之無由矣
23 154 zhī used between a modifier and a word to form a word group 是者諸法之無由矣
24 154 zhī to go 是者諸法之無由矣
25 154 zhī this; that 是者諸法之無由矣
26 154 zhī genetive marker 是者諸法之無由矣
27 154 zhī it 是者諸法之無由矣
28 154 zhī in 是者諸法之無由矣
29 154 zhī all 是者諸法之無由矣
30 154 zhī and 是者諸法之無由矣
31 154 zhī however 是者諸法之無由矣
32 154 zhī if 是者諸法之無由矣
33 154 zhī then 是者諸法之無由矣
34 154 zhī to arrive; to go 是者諸法之無由矣
35 154 zhī is 是者諸法之無由矣
36 154 zhī to use 是者諸法之無由矣
37 154 zhī Zhi 是者諸法之無由矣
38 154 his; hers; its; theirs 其幻化
39 154 to add emphasis 其幻化
40 154 used when asking a question in reply to a question 其幻化
41 154 used when making a request or giving an order 其幻化
42 154 he; her; it; them 其幻化
43 154 probably; likely 其幻化
44 154 will 其幻化
45 154 may 其幻化
46 154 if 其幻化
47 154 or 其幻化
48 154 Qi 其幻化
49 154 he; her; it; saḥ; sā; tad 其幻化
50 146 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 況敢所說
51 146 suǒ an office; an institute 況敢所說
52 146 suǒ introduces a relative clause 況敢所說
53 146 suǒ it 況敢所說
54 146 suǒ if; supposing 況敢所說
55 146 suǒ a few; various; some 況敢所說
56 146 suǒ a place; a location 況敢所說
57 146 suǒ indicates a passive voice 況敢所說
58 146 suǒ that which 況敢所說
59 146 suǒ an ordinal number 況敢所說
60 146 suǒ meaning 況敢所說
61 146 suǒ garrison 況敢所說
62 146 suǒ place; pradeśa 況敢所說
63 146 suǒ that which; yad 況敢所說
64 134 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 何則然者
65 134 zhě that 何則然者
66 134 zhě nominalizing function word 何則然者
67 134 zhě used to mark a definition 何則然者
68 134 zhě used to mark a pause 何則然者
69 134 zhě topic marker; that; it 何則然者
70 134 zhuó according to 何則然者
71 134 zhě ca 何則然者
72 122 yuē to speak; to say 時龍首菩薩謂濡首曰
73 122 yuē Kangxi radical 73 時龍首菩薩謂濡首曰
74 122 yuē to be called 時龍首菩薩謂濡首曰
75 122 yuē particle without meaning 時龍首菩薩謂濡首曰
76 122 yuē said; ukta 時龍首菩薩謂濡首曰
77 117 wèi for; to 何謂為諸法之無
78 117 wèi because of 何謂為諸法之無
79 117 wéi to act as; to serve 何謂為諸法之無
80 117 wéi to change into; to become 何謂為諸法之無
81 117 wéi to be; is 何謂為諸法之無
82 117 wéi to do 何謂為諸法之無
83 117 wèi for 何謂為諸法之無
84 117 wèi because of; for; to 何謂為諸法之無
85 117 wèi to 何謂為諸法之無
86 117 wéi in a passive construction 何謂為諸法之無
87 117 wéi forming a rehetorical question 何謂為諸法之無
88 117 wéi forming an adverb 何謂為諸法之無
89 117 wéi to add emphasis 何謂為諸法之無
90 117 wèi to support; to help 何謂為諸法之無
91 117 wéi to govern 何謂為諸法之無
92 117 wèi to be; bhū 何謂為諸法之無
93 113 shǒu head 時龍首菩薩謂濡首曰
94 113 shǒu measure word for poems 時龍首菩薩謂濡首曰
95 113 shǒu Kangxi radical 185 時龍首菩薩謂濡首曰
96 113 shǒu leader; chief 時龍首菩薩謂濡首曰
97 113 shǒu foremost; first 時龍首菩薩謂濡首曰
98 113 shǒu to obey; to bow one's head 時龍首菩薩謂濡首曰
99 113 shǒu beginning; start 時龍首菩薩謂濡首曰
100 113 shǒu to denounce 時龍首菩薩謂濡首曰
101 113 shǒu top; apex 時龍首菩薩謂濡首曰
102 113 shǒu to acknowledge guilt 時龍首菩薩謂濡首曰
103 113 shǒu the main offender 時龍首菩薩謂濡首曰
104 113 shǒu essence; gist 時龍首菩薩謂濡首曰
105 113 shǒu a side; a direction 時龍首菩薩謂濡首曰
106 113 shǒu to face towards 時龍首菩薩謂濡首曰
107 112 濡首 rú shǒu Glossy Head; Manjusri 時龍首菩薩謂濡首曰
108 107 yǒu is; are; to exist 野馬寧有東西南北方乎
109 107 yǒu to have; to possess 野馬寧有東西南北方乎
110 107 yǒu indicates an estimate 野馬寧有東西南北方乎
111 107 yǒu indicates a large quantity 野馬寧有東西南北方乎
112 107 yǒu indicates an affirmative response 野馬寧有東西南北方乎
113 107 yǒu a certain; used before a person, time, or place 野馬寧有東西南北方乎
114 107 yǒu used to compare two things 野馬寧有東西南北方乎
115 107 yǒu used in a polite formula before certain verbs 野馬寧有東西南北方乎
116 107 yǒu used before the names of dynasties 野馬寧有東西南北方乎
117 107 yǒu a certain thing; what exists 野馬寧有東西南北方乎
118 107 yǒu multiple of ten and ... 野馬寧有東西南北方乎
119 107 yǒu abundant 野馬寧有東西南北方乎
120 107 yǒu purposeful 野馬寧有東西南北方乎
121 107 yǒu You 野馬寧有東西南北方乎
122 107 yǒu 1. existence; 2. becoming 野馬寧有東西南北方乎
123 107 yǒu becoming; bhava 野馬寧有東西南北方乎
124 101 lóng dragon 時龍首菩薩謂濡首曰
125 101 lóng Kangxi radical 212 時龍首菩薩謂濡首曰
126 101 lóng the seven lunar lodgings in the eastern sky 時龍首菩薩謂濡首曰
127 101 lóng weakened; frail 時龍首菩薩謂濡首曰
128 101 lóng a tall horse 時龍首菩薩謂濡首曰
129 101 lóng Long 時龍首菩薩謂濡首曰
130 101 lóng serpent; dragon; naga 時龍首菩薩謂濡首曰
131 101 such as; for example; for instance 如幻如化
132 101 if 如幻如化
133 101 in accordance with 如幻如化
134 101 to be appropriate; should; with regard to 如幻如化
135 101 this 如幻如化
136 101 it is so; it is thus; can be compared with 如幻如化
137 101 to go to 如幻如化
138 101 to meet 如幻如化
139 101 to appear; to seem; to be like 如幻如化
140 101 at least as good as 如幻如化
141 101 and 如幻如化
142 101 or 如幻如化
143 101 but 如幻如化
144 101 then 如幻如化
145 101 naturally 如幻如化
146 101 expresses a question or doubt 如幻如化
147 101 you 如幻如化
148 101 the second lunar month 如幻如化
149 101 in; at 如幻如化
150 101 Ru 如幻如化
151 101 Thus 如幻如化
152 101 thus; tathā 如幻如化
153 101 like; iva 如幻如化
154 101 suchness; tathatā 如幻如化
155 96 菩薩 púsà bodhisattva 時龍首菩薩謂濡首曰
156 96 菩薩 púsà bodhisattva 時龍首菩薩謂濡首曰
157 96 菩薩 púsà bodhisattva 時龍首菩薩謂濡首曰
158 94 in; at 宋沙門翔公於南海郡譯
159 94 in; at 宋沙門翔公於南海郡譯
160 94 in; at; to; from 宋沙門翔公於南海郡譯
161 94 to go; to 宋沙門翔公於南海郡譯
162 94 to rely on; to depend on 宋沙門翔公於南海郡譯
163 94 to go to; to arrive at 宋沙門翔公於南海郡譯
164 94 from 宋沙門翔公於南海郡譯
165 94 give 宋沙門翔公於南海郡譯
166 94 oppposing 宋沙門翔公於南海郡譯
167 94 and 宋沙門翔公於南海郡譯
168 94 compared to 宋沙門翔公於南海郡譯
169 94 by 宋沙門翔公於南海郡譯
170 94 and; as well as 宋沙門翔公於南海郡譯
171 94 for 宋沙門翔公於南海郡譯
172 94 Yu 宋沙門翔公於南海郡譯
173 94 a crow 宋沙門翔公於南海郡譯
174 94 whew; wow 宋沙門翔公於南海郡譯
175 94 near to; antike 宋沙門翔公於南海郡譯
176 87 shì is; are; am; to be 是者諸法之無由矣
177 87 shì is exactly 是者諸法之無由矣
178 87 shì is suitable; is in contrast 是者諸法之無由矣
179 87 shì this; that; those 是者諸法之無由矣
180 87 shì really; certainly 是者諸法之無由矣
181 87 shì correct; yes; affirmative 是者諸法之無由矣
182 87 shì true 是者諸法之無由矣
183 87 shì is; has; exists 是者諸法之無由矣
184 87 shì used between repetitions of a word 是者諸法之無由矣
185 87 shì a matter; an affair 是者諸法之無由矣
186 87 shì Shi 是者諸法之無由矣
187 87 shì is; bhū 是者諸法之無由矣
188 87 shì this; idam 是者諸法之無由矣
189 82 xíng to walk 東行分衛
190 82 xíng capable; competent 東行分衛
191 82 háng profession 東行分衛
192 82 háng line; row 東行分衛
193 82 xíng Kangxi radical 144 東行分衛
194 82 xíng to travel 東行分衛
195 82 xìng actions; conduct 東行分衛
196 82 xíng to do; to act; to practice 東行分衛
197 82 xíng all right; OK; okay 東行分衛
198 82 háng horizontal line 東行分衛
199 82 héng virtuous deeds 東行分衛
200 82 hàng a line of trees 東行分衛
201 82 hàng bold; steadfast 東行分衛
202 82 xíng to move 東行分衛
203 82 xíng to put into effect; to implement 東行分衛
204 82 xíng travel 東行分衛
205 82 xíng to circulate 東行分衛
206 82 xíng running script; running script 東行分衛
207 82 xíng temporary 東行分衛
208 82 xíng soon 東行分衛
209 82 háng rank; order 東行分衛
210 82 háng a business; a shop 東行分衛
211 82 xíng to depart; to leave 東行分衛
212 82 xíng to experience 東行分衛
213 82 xíng path; way 東行分衛
214 82 xíng xing; ballad 東行分衛
215 82 xíng a round [of drinks] 東行分衛
216 82 xíng Xing 東行分衛
217 82 xíng moreover; also 東行分衛
218 82 xíng Practice 東行分衛
219 82 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 東行分衛
220 82 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 東行分衛
221 81 ér and; as well as; but (not); yet (not) 一一解散而無罣礙
222 81 ér Kangxi radical 126 一一解散而無罣礙
223 81 ér you 一一解散而無罣礙
224 81 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 一一解散而無罣礙
225 81 ér right away; then 一一解散而無罣礙
226 81 ér but; yet; however; while; nevertheless 一一解散而無罣礙
227 81 ér if; in case; in the event that 一一解散而無罣礙
228 81 ér therefore; as a result; thus 一一解散而無罣礙
229 81 ér how can it be that? 一一解散而無罣礙
230 81 ér so as to 一一解散而無罣礙
231 81 ér only then 一一解散而無罣礙
232 81 ér as if; to seem like 一一解散而無罣礙
233 81 néng can; able 一一解散而無罣礙
234 81 ér whiskers on the cheeks; sideburns 一一解散而無罣礙
235 81 ér me 一一解散而無罣礙
236 81 ér to arrive; up to 一一解散而無罣礙
237 81 ér possessive 一一解散而無罣礙
238 81 ér and; ca 一一解散而無罣礙
239 81 not; no 菩薩不於色
240 81 expresses that a certain condition cannot be acheived 菩薩不於色
241 81 as a correlative 菩薩不於色
242 81 no (answering a question) 菩薩不於色
243 81 forms a negative adjective from a noun 菩薩不於色
244 81 at the end of a sentence to form a question 菩薩不於色
245 81 to form a yes or no question 菩薩不於色
246 81 infix potential marker 菩薩不於色
247 81 no; na 菩薩不於色
248 76 yòu again; also 又於法本亦無所行
249 76 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又於法本亦無所行
250 76 yòu Kangxi radical 29 又於法本亦無所行
251 76 yòu and 又於法本亦無所行
252 76 yòu furthermore 又於法本亦無所行
253 76 yòu in addition 又於法本亦無所行
254 76 yòu but 又於法本亦無所行
255 76 yòu again; also; moreover; punar 又於法本亦無所行
256 75 method; way 又於法本亦無所行
257 75 France 又於法本亦無所行
258 75 the law; rules; regulations 又於法本亦無所行
259 75 the teachings of the Buddha; Dharma 又於法本亦無所行
260 75 a standard; a norm 又於法本亦無所行
261 75 an institution 又於法本亦無所行
262 75 to emulate 又於法本亦無所行
263 75 magic; a magic trick 又於法本亦無所行
264 75 punishment 又於法本亦無所行
265 75 Fa 又於法本亦無所行
266 75 a precedent 又於法本亦無所行
267 75 a classification of some kinds of Han texts 又於法本亦無所行
268 75 relating to a ceremony or rite 又於法本亦無所行
269 75 Dharma 又於法本亦無所行
270 75 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 又於法本亦無所行
271 75 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 又於法本亦無所行
272 75 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 又於法本亦無所行
273 75 quality; characteristic 又於法本亦無所行
274 75 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 況敢所說
275 75 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 況敢所說
276 75 shuì to persuade 況敢所說
277 75 shuō to teach; to recite; to explain 況敢所說
278 75 shuō a doctrine; a theory 況敢所說
279 75 shuō to claim; to assert 況敢所說
280 75 shuō allocution 況敢所說
281 75 shuō to criticize; to scold 況敢所說
282 75 shuō to indicate; to refer to 況敢所說
283 75 shuō speach; vāda 況敢所說
284 75 shuō to speak; bhāṣate 況敢所說
285 75 shuō to instruct 況敢所說
286 74 this; these 此續在想行者也
287 74 in this way 此續在想行者也
288 74 otherwise; but; however; so 此續在想行者也
289 74 at this time; now; here 此續在想行者也
290 74 this; here; etad 此續在想行者也
291 74 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 是者諸法之無由矣
292 73 so as to; in order to 以其諸辯從尊所問
293 73 to use; to regard as 以其諸辯從尊所問
294 73 to use; to grasp 以其諸辯從尊所問
295 73 according to 以其諸辯從尊所問
296 73 because of 以其諸辯從尊所問
297 73 on a certain date 以其諸辯從尊所問
298 73 and; as well as 以其諸辯從尊所問
299 73 to rely on 以其諸辯從尊所問
300 73 to regard 以其諸辯從尊所問
301 73 to be able to 以其諸辯從尊所問
302 73 to order; to command 以其諸辯從尊所問
303 73 further; moreover 以其諸辯從尊所問
304 73 used after a verb 以其諸辯從尊所問
305 73 very 以其諸辯從尊所問
306 73 already 以其諸辯從尊所問
307 73 increasingly 以其諸辯從尊所問
308 73 a reason; a cause 以其諸辯從尊所問
309 73 Israel 以其諸辯從尊所問
310 73 Yi 以其諸辯從尊所問
311 73 use; yogena 以其諸辯從尊所問
312 72 běn measure word for books 又於法本亦無所行
313 72 běn this (city, week, etc) 又於法本亦無所行
314 72 běn originally; formerly 又於法本亦無所行
315 72 běn to be one's own 又於法本亦無所行
316 72 běn origin; source; root; foundation; basis 又於法本亦無所行
317 72 běn the roots of a plant 又於法本亦無所行
318 72 běn self 又於法本亦無所行
319 72 běn measure word for flowering plants 又於法本亦無所行
320 72 běn capital 又於法本亦無所行
321 72 běn main; central; primary 又於法本亦無所行
322 72 běn according to 又於法本亦無所行
323 72 běn a version; an edition 又於法本亦無所行
324 72 běn a memorial [presented to the emperor] 又於法本亦無所行
325 72 běn a book 又於法本亦無所行
326 72 běn trunk of a tree 又於法本亦無所行
327 72 běn to investigate the root of 又於法本亦無所行
328 72 běn a manuscript for a play 又於法本亦無所行
329 72 běn Ben 又於法本亦無所行
330 72 běn root; origin; mula 又於法本亦無所行
331 72 běn becoming, being, existing; bhava 又於法本亦無所行
332 72 běn former; previous; pūrva 又於法本亦無所行
333 71 zhū all; many; various 以其諸辯從尊所問
334 71 zhū Zhu 以其諸辯從尊所問
335 71 zhū all; members of the class 以其諸辯從尊所問
336 71 zhū interrogative particle 以其諸辯從尊所問
337 71 zhū him; her; them; it 以其諸辯從尊所問
338 71 zhū of; in 以其諸辯從尊所問
339 71 zhū all; many; sarva 以其諸辯從尊所問
340 68 shí food; food and drink 世尊聖眾都無食念
341 68 shí Kangxi radical 184 世尊聖眾都無食念
342 68 shí to eat 世尊聖眾都無食念
343 68 to feed 世尊聖眾都無食念
344 68 shí meal; cooked cereals 世尊聖眾都無食念
345 68 to raise; to nourish 世尊聖眾都無食念
346 68 shí to receive; to accept 世尊聖眾都無食念
347 68 shí to receive an official salary 世尊聖眾都無食念
348 68 shí an eclipse 世尊聖眾都無食念
349 68 shí food; bhakṣa 世尊聖眾都無食念
350 67 huà to make into; to change into; to transform 如來所化
351 67 huà -ization 如來所化
352 67 huà to convert; to persuade 如來所化
353 67 huà to manifest 如來所化
354 67 huà to collect alms 如來所化
355 67 huà [of Nature] to create 如來所化
356 67 huà to die 如來所化
357 67 huà to dissolve; to melt 如來所化
358 67 huà to revert to a previous custom 如來所化
359 67 huà chemistry 如來所化
360 67 huà to burn 如來所化
361 67 huā to spend 如來所化
362 67 huà to manifest 如來所化
363 67 huà to convert 如來所化
364 61 also; too 此續在想行者也
365 61 a final modal particle indicating certainy or decision 此續在想行者也
366 61 either 此續在想行者也
367 61 even 此續在想行者也
368 61 used to soften the tone 此續在想行者也
369 61 used for emphasis 此續在想行者也
370 61 used to mark contrast 此續在想行者也
371 61 used to mark compromise 此續在想行者也
372 61 ya 此續在想行者也
373 58 dāng to be; to act as; to serve as 當與其誰而為侶俱耶
374 58 dāng at or in the very same; be apposite 當與其誰而為侶俱耶
375 58 dāng dang (sound of a bell) 當與其誰而為侶俱耶
376 58 dāng to face 當與其誰而為侶俱耶
377 58 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當與其誰而為侶俱耶
378 58 dāng to manage; to host 當與其誰而為侶俱耶
379 58 dāng should 當與其誰而為侶俱耶
380 58 dāng to treat; to regard as 當與其誰而為侶俱耶
381 58 dǎng to think 當與其誰而為侶俱耶
382 58 dàng suitable; correspond to 當與其誰而為侶俱耶
383 58 dǎng to be equal 當與其誰而為侶俱耶
384 58 dàng that 當與其誰而為侶俱耶
385 58 dāng an end; top 當與其誰而為侶俱耶
386 58 dàng clang; jingle 當與其誰而為侶俱耶
387 58 dāng to judge 當與其誰而為侶俱耶
388 58 dǎng to bear on one's shoulder 當與其誰而為侶俱耶
389 58 dàng the same 當與其誰而為侶俱耶
390 58 dàng to pawn 當與其誰而為侶俱耶
391 58 dàng to fail [an exam] 當與其誰而為侶俱耶
392 58 dàng a trap 當與其誰而為侶俱耶
393 58 dàng a pawned item 當與其誰而為侶俱耶
394 58 dāng will be; bhaviṣyati 當與其誰而為侶俱耶
395 50 xiǎng to think 此續在想行者也
396 50 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 此續在想行者也
397 50 xiǎng to want 此續在想行者也
398 50 xiǎng to remember; to miss; to long for 此續在想行者也
399 50 xiǎng to plan 此續在想行者也
400 50 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 此續在想行者也
401 50 shí time; a point or period of time 時龍首菩薩謂濡首曰
402 50 shí a season; a quarter of a year 時龍首菩薩謂濡首曰
403 50 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時龍首菩薩謂濡首曰
404 50 shí at that time 時龍首菩薩謂濡首曰
405 50 shí fashionable 時龍首菩薩謂濡首曰
406 50 shí fate; destiny; luck 時龍首菩薩謂濡首曰
407 50 shí occasion; opportunity; chance 時龍首菩薩謂濡首曰
408 50 shí tense 時龍首菩薩謂濡首曰
409 50 shí particular; special 時龍首菩薩謂濡首曰
410 50 shí to plant; to cultivate 時龍首菩薩謂濡首曰
411 50 shí hour (measure word) 時龍首菩薩謂濡首曰
412 50 shí an era; a dynasty 時龍首菩薩謂濡首曰
413 50 shí time [abstract] 時龍首菩薩謂濡首曰
414 50 shí seasonal 時龍首菩薩謂濡首曰
415 50 shí frequently; often 時龍首菩薩謂濡首曰
416 50 shí occasionally; sometimes 時龍首菩薩謂濡首曰
417 50 shí on time 時龍首菩薩謂濡首曰
418 50 shí this; that 時龍首菩薩謂濡首曰
419 50 shí to wait upon 時龍首菩薩謂濡首曰
420 50 shí hour 時龍首菩薩謂濡首曰
421 50 shí appropriate; proper; timely 時龍首菩薩謂濡首曰
422 50 shí Shi 時龍首菩薩謂濡首曰
423 50 shí a present; currentlt 時龍首菩薩謂濡首曰
424 50 shí time; kāla 時龍首菩薩謂濡首曰
425 50 shí at that time; samaya 時龍首菩薩謂濡首曰
426 50 shí then; atha 時龍首菩薩謂濡首曰
427 50 ruò to seem; to be like; as 若起侶想
428 50 ruò seemingly 若起侶想
429 50 ruò if 若起侶想
430 50 ruò you 若起侶想
431 50 ruò this; that 若起侶想
432 50 ruò and; or 若起侶想
433 50 ruò as for; pertaining to 若起侶想
434 50 pomegranite 若起侶想
435 50 ruò to choose 若起侶想
436 50 ruò to agree; to accord with; to conform to 若起侶想
437 50 ruò thus 若起侶想
438 50 ruò pollia 若起侶想
439 50 ruò Ruo 若起侶想
440 50 ruò only then 若起侶想
441 50 ja 若起侶想
442 50 jñā 若起侶想
443 50 ruò if; yadi 若起侶想
444 49 zhòng many; numerous 乃能通彼眾音聲耳
445 49 zhòng masses; people; multitude; crowd 乃能通彼眾音聲耳
446 49 zhòng general; common; public 乃能通彼眾音聲耳
447 49 zhòng many; all; sarva 乃能通彼眾音聲耳
448 49 otherwise; but; however 何則然者
449 49 then 何則然者
450 49 measure word for short sections of text 何則然者
451 49 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 何則然者
452 49 a grade; a level 何則然者
453 49 an example; a model 何則然者
454 49 a weighing device 何則然者
455 49 to grade; to rank 何則然者
456 49 to copy; to imitate; to follow 何則然者
457 49 to do 何則然者
458 49 only 何則然者
459 49 immediately 何則然者
460 49 then; moreover; atha 何則然者
461 49 koan; kōan; gong'an 何則然者
462 48 yán to speak; to say; said 吾於仁前尚不能言
463 48 yán language; talk; words; utterance; speech 吾於仁前尚不能言
464 48 yán Kangxi radical 149 吾於仁前尚不能言
465 48 yán a particle with no meaning 吾於仁前尚不能言
466 48 yán phrase; sentence 吾於仁前尚不能言
467 48 yán a word; a syllable 吾於仁前尚不能言
468 48 yán a theory; a doctrine 吾於仁前尚不能言
469 48 yán to regard as 吾於仁前尚不能言
470 48 yán to act as 吾於仁前尚不能言
471 48 yán word; vacana 吾於仁前尚不能言
472 48 yán speak; vad 吾於仁前尚不能言
473 48 I 吾於仁前尚不能言
474 48 my 吾於仁前尚不能言
475 48 Wu 吾於仁前尚不能言
476 48 I; aham 吾於仁前尚不能言
477 46 that; those 乃能通彼眾音聲耳
478 46 another; the other 乃能通彼眾音聲耳
479 46 that; tad 乃能通彼眾音聲耳
480 46 expresses question or doubt 野馬寧有東西南北方乎
481 46 in 野馬寧有東西南北方乎
482 46 marks a return question 野馬寧有東西南北方乎
483 46 marks a beckoning tone 野馬寧有東西南北方乎
484 46 marks conjecture 野馬寧有東西南北方乎
485 46 marks a pause 野馬寧有東西南北方乎
486 46 marks praise 野馬寧有東西南北方乎
487 46 ah; sigh 野馬寧有東西南北方乎
488 41 already 已離諸念
489 41 Kangxi radical 49 已離諸念
490 41 from 已離諸念
491 41 to bring to an end; to stop 已離諸念
492 41 final aspectual particle 已離諸念
493 41 afterwards; thereafter 已離諸念
494 41 too; very; excessively 已離諸念
495 41 to complete 已離諸念
496 41 to demote; to dismiss 已離諸念
497 41 to recover from an illness 已離諸念
498 41 certainly 已離諸念
499 41 an interjection of surprise 已離諸念
500 41 this 已離諸念

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
he; her; it; saḥ; sā; tad
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
zhě ca
yuē said; ukta
wèi to be; bhū
濡首 rú shǒu Glossy Head; Manjusri
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
lóng serpent; dragon; naga
  1. Thus
  2. thus; tathā
  3. like; iva
  4. suchness; tathatā

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
安和 196 Sotthi; Svāstika
安仁 196 Anren
阿惟越致 196 avaivartika; non-retrogression
般泥洹 98 Parinirvāṇa
本寂 98 Benji
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
波斯匿 98 King Prasenajit; Pasenadi
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
当归 當歸 100 Angelica sinensis
道慧 100 Shi Daohui; Dao Hui
大桥 大橋 100 Da Qiao
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
法众 法眾 102 Fa Zhong
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵界 102 Brahma World
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
佛说濡首菩萨无上清净分卫经 佛說濡首菩薩無上清淨分衛經 102 Questions of Nāgaśrī
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
广普 廣普 103 Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese)
光曜 103 Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī
106
  1. Hebei
  2. to hope
  3. Jizhou
景福 106 Jingfu
吉首 106 Jishou
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
龙猛 龍猛 108 Nagarjuna
龙游 龍遊 108 Longyou
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
摩诃迦叶 摩訶迦葉 109 Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
摩诃目揵连 摩訶目揵連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
魔天 109 Māra
南海郡 110 Nanhai Commandery
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
只树给孤独园 祇樹給孤獨園 113 Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
濡首 114 Glossy Head; Manjusri
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
圣明 聖明 115
  1. enlightened sage; brilliant master
  2. King Song Myong
  3. King Song Myong
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
神龙 神龍 115 Shenlong
舍卫 舍衛 115 Sravasti; Savatthi
舍卫城 舍衛城 115 Sravasti; Savatthi
舍卫国 舍衛國 115 Sravasti; Savatthi
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释迦文佛 釋迦文佛 115 Sakyamuni Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
115
  1. Song dynasty
  2. Song
  3. Liu Song Dynasty
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无上正觉 無上正覺 119 anuttara bodhi; unexcelled enlightenment
无上丈夫 無上丈夫 119 Supreme One; Unexcelled One
无喻 無喻 119 without compare; anopama; anupama
无诸 無諸 119 Wu Zhu
120
  1. what?; where?; why?
  2. a slave; a servant
  3. Kumo Xi; Xi; Tatabi
  4. Kumo Xi; Xi; Tatabi
  5. Xi
显德 顯德 120 Xiande
翔公 120 Xiang Gong
相如 120 Xiangru
虚空慧 虛空慧 120 Gaganamati
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
应顺 應順 121 Yingshun
有了 121 I've got a solution!; to have a bun in the oven
湛然 122 Zhanran; Chan-Jan
中观 中觀 90
  1. Madhyamaka
  2. Madhyamaka
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance
坐佛 122 a seated Buddha

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 223.

Simplified Traditional Pinyin English
阿须伦 阿須倫 196 asura
白佛 98 to address the Buddha
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
唱导 唱導 99 to teach and lead to people to conversion
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
臭秽 臭穢 99 foul
初发意菩萨 初發意菩薩 99 bodhisattvas in their initial stage of aspiration
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大比丘 100 a great monastic; a great bhikṣu
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大导师 大導師 100
  1. the great teacher
  2. the great guide
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道品 100
  1. Stages of the Way
  2. monastic grade
道意 100 intention to attain enlightenment
道树 道樹 100 bodhi tree; pippala; sacred fig tree
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
大人相 100 marks of excellence of a great man
得道 100 to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
覩见 覩見 100 to observe
二见 二見 195 two views
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
发遣 發遣 102 to dispatch to a location; to expell
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法行 102 to practice the Dharma
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法如 102 dharma nature
法想 102 thoughts of the Dharma
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
分卫 分衛 102 alms; piṇḍapāta
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛树 佛樹 102 bodhi tree
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
甘露法 103 ambrosial Dharma
光明相 103 halo; nimbus
广说 廣說 103 to explain; to teach
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
化度 104 convert and liberate; teach and save
幻人 104 an illusionist; a conjurer
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
幻士 104 an illusionist; a conjurer
化人 104 a conjured person
化色 104 transformation form
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化作 104 to produce; to conjure
济度 濟度 106 to ferry across
迦留罗 迦留羅 106 garuda
见大 見大 106 the element of visibility
见分 見分 106 vision part
降魔 106 to subdue Mara; to defeat evil
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
寂定 106 samadhi
解空 106 to understand emptiness
久修 106 practiced for a long time
觉道 覺道 106 Path of Awakening
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空法 107 to regard all things as empty
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空净 空淨 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
离诸念 離諸念 108 transending conception
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
六通 108 six supernatural powers
龙神 龍神 108 dragon spirit
妙香 109 fine incense
妙心 109 Wondrous Mind
灭定 滅定 109 the cessation of perception and sensation
名曰 109 to be named; to be called
蜜香 109 agarwood incense
难信 難信 110 hard to believe
能仁 110 great in lovingkindness
能信 110 able to believe
念言 110 words from memory
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨行者 菩薩行者 112 a bodhisattva practitioner
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
普现 普現 112 universal manifestation
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
勤苦 113 devoted and suffering
清信士 113 male lay person; upāsaka
去来今 去來今 113 past, present, and future
劝发 勸發 113 encouragement
取着 取著 113 grasping; attachment
人众 人眾 114 many people; crowds of people
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
如梦 如夢 114 like in a dream
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
散华 散華 115 scatters flowers
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三十七品 115 thirty-seven qualities [related to enlightenment]
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色想 115 form-perceptions
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善说 善說 115 well expounded
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深妙 115 profound; deep and subtle
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
生法 115 sentient beings and dharmas
生老苦 115 birth is stressful, aging is stressful
圣众 聖眾 115 holy ones
身命 115 body and life
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
释师子 釋師子 115 lion of the Śākyas
释疑 釋疑 115 explanation of doubts
施者 115 giver
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
施设 施設 115 to establish; to set up
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受法 115 to receive the Dharma
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受食 115 one who receives food
四等 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四神足 115 the four kinds of teleportation
所以者何 115 Why is that?
所作已办 所作已辦 115 their work done
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
天华 天華 116 divine flowers
天龙鬼神 天龍鬼神 116 deities, dragons, ghosts, and spirits
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天乐 天樂 116 heavenly music
童真 116 having the simplicity of a child; kumārabhūta
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我有 119 the illusion of the existence of self
无常想 無常想 119 the notion of impermanence
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无门 無門 119 Non-Existing Gate
无身 無身 119 no-body
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上觉 無上覺 119 supreme enlightenment
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
闲居 閑居 120 a place to rest
贤者 賢者 120 a wise man; a worthy person
行法 120 cultivation method
雄猛 120 a brave or eminent man; a hero; vīra
锡杖 錫杖 120
  1. staff
  2. a monk's staff
虚空界 虛空界 120 visible space
要文 121 the essentials of a teaching
要行 121 essential conduct
以要言之 121 in summary; essentially speaking
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
应法 應法 121 in harmony with the Dharma
应佛 應佛 121 nirmanakaya; transformation body
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一生补处 一生補處 121 ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有想 121 having apperception
有法 121 something that exists
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
欲界 121 realm of desire
与欲 與欲 121 with desire; with consent
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
长者子 長者子 122 the son of an elder
正士 122 correct scholar; bodhisattva
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
真陀罗 真陀羅 122 kimnara
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
至真 122 most-true-one; arhat
众圣 眾聖 122 all sages
重担 重擔 122 a heavy load
众华 眾華 122 pollen; puṣpareṇu
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最上 122 supreme
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment