Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 5

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 120 zhě ca 廣流布者
2 103 infix potential marker 不誑諸佛
3 78 míng fame; renown; reputation 是名菩薩不誑諸佛
4 78 míng a name; personal name; designation 是名菩薩不誑諸佛
5 78 míng rank; position 是名菩薩不誑諸佛
6 78 míng an excuse 是名菩薩不誑諸佛
7 78 míng life 是名菩薩不誑諸佛
8 78 míng to name; to call 是名菩薩不誑諸佛
9 78 míng to express; to describe 是名菩薩不誑諸佛
10 78 míng to be called; to have the name 是名菩薩不誑諸佛
11 78 míng to own; to possess 是名菩薩不誑諸佛
12 78 míng famous; renowned 是名菩薩不誑諸佛
13 78 míng moral 是名菩薩不誑諸佛
14 78 míng name; naman 是名菩薩不誑諸佛
15 78 míng fame; renown; yasas 是名菩薩不誑諸佛
16 76 to go; to 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
17 76 to rely on; to depend on 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
18 76 Yu 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
19 76 a crow 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
20 74 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說是語已即擲珠貫
21 74 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說是語已即擲珠貫
22 74 shuì to persuade 說是語已即擲珠貫
23 74 shuō to teach; to recite; to explain 說是語已即擲珠貫
24 74 shuō a doctrine; a theory 說是語已即擲珠貫
25 74 shuō to claim; to assert 說是語已即擲珠貫
26 74 shuō allocution 說是語已即擲珠貫
27 74 shuō to criticize; to scold 說是語已即擲珠貫
28 74 shuō to indicate; to refer to 說是語已即擲珠貫
29 74 shuō speach; vāda 說是語已即擲珠貫
30 74 shuō to speak; bhāṣate 說是語已即擲珠貫
31 74 shuō to instruct 說是語已即擲珠貫
32 72 wéi to act as; to serve 若風災起時轉為火災
33 72 wéi to change into; to become 若風災起時轉為火災
34 72 wéi to be; is 若風災起時轉為火災
35 72 wéi to do 若風災起時轉為火災
36 72 wèi to support; to help 若風災起時轉為火災
37 72 wéi to govern 若風災起時轉為火災
38 72 wèi to be; bhū 若風災起時轉為火災
39 71 fēi Kangxi radical 175 非為財物而故妄語
40 71 fēi wrong; bad; untruthful 非為財物而故妄語
41 71 fēi different 非為財物而故妄語
42 71 fēi to not be; to not have 非為財物而故妄語
43 71 fēi to violate; to be contrary to 非為財物而故妄語
44 71 fēi Africa 非為財物而故妄語
45 71 fēi to slander 非為財物而故妄語
46 71 fěi to avoid 非為財物而故妄語
47 71 fēi must 非為財物而故妄語
48 71 fēi an error 非為財物而故妄語
49 71 fēi a problem; a question 非為財物而故妄語
50 71 fēi evil 非為財物而故妄語
51 63 dialect; language; speech 說是語已即擲珠貫
52 63 to speak; to tell 說是語已即擲珠貫
53 63 verse; writing 說是語已即擲珠貫
54 63 to speak; to tell 說是語已即擲珠貫
55 63 proverbs; common sayings; old expressions 說是語已即擲珠貫
56 63 a signal 說是語已即擲珠貫
57 63 to chirp; to tweet 說是語已即擲珠貫
58 63 words; discourse; vac 說是語已即擲珠貫
59 59 zhī to go 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
60 59 zhī to arrive; to go 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
61 59 zhī is 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
62 59 zhī to use 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
63 59 zhī Zhi 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
64 59 zhī winding 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
65 55 method; way 云何為法
66 55 France 云何為法
67 55 the law; rules; regulations 云何為法
68 55 the teachings of the Buddha; Dharma 云何為法
69 55 a standard; a norm 云何為法
70 55 an institution 云何為法
71 55 to emulate 云何為法
72 55 magic; a magic trick 云何為法
73 55 punishment 云何為法
74 55 Fa 云何為法
75 55 a precedent 云何為法
76 55 a classification of some kinds of Han texts 云何為法
77 55 relating to a ceremony or rite 云何為法
78 55 Dharma 云何為法
79 55 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 云何為法
80 55 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 云何為法
81 55 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 云何為法
82 55 quality; characteristic 云何為法
83 54 Kangxi radical 71 是故是女凡所思念言無虛發
84 54 to not have; without 是故是女凡所思念言無虛發
85 54 mo 是故是女凡所思念言無虛發
86 54 to not have 是故是女凡所思念言無虛發
87 54 Wu 是故是女凡所思念言無虛發
88 54 mo 是故是女凡所思念言無虛發
89 53 meaning; sense 演說其義
90 53 justice; right action; righteousness 演說其義
91 53 artificial; man-made; fake 演說其義
92 53 chivalry; generosity 演說其義
93 53 just; righteous 演說其義
94 53 adopted 演說其義
95 53 a relationship 演說其義
96 53 volunteer 演說其義
97 53 something suitable 演說其義
98 53 a martyr 演說其義
99 53 a law 演說其義
100 53 Yi 演說其義
101 53 Righteousness 演說其義
102 53 aim; artha 演說其義
103 49 néng can; able 若我真實能於十方無量世界
104 49 néng ability; capacity 若我真實能於十方無量世界
105 49 néng a mythical bear-like beast 若我真實能於十方無量世界
106 49 néng energy 若我真實能於十方無量世界
107 49 néng function; use 若我真實能於十方無量世界
108 49 néng talent 若我真實能於十方無量世界
109 49 néng expert at 若我真實能於十方無量世界
110 49 néng to be in harmony 若我真實能於十方無量世界
111 49 néng to tend to; to care for 若我真實能於十方無量世界
112 49 néng to reach; to arrive at 若我真實能於十方無量世界
113 49 néng to be able; śak 若我真實能於十方無量世界
114 49 néng skilful; pravīṇa 若我真實能於十方無量世界
115 46 菩薩 púsà bodhisattva 若有菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心已
116 46 菩薩 púsà bodhisattva 若有菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心已
117 46 菩薩 púsà bodhisattva 若有菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心已
118 46 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 受持如是
119 46 寶女 bǎo nǚ a noble woman 寶女品第三之一
120 45 xiū to decorate; to embellish 或見入定修智慧
121 45 xiū to study; to cultivate 或見入定修智慧
122 45 xiū to repair 或見入定修智慧
123 45 xiū long; slender 或見入定修智慧
124 45 xiū to write; to compile 或見入定修智慧
125 45 xiū to build; to construct; to shape 或見入定修智慧
126 45 xiū to practice 或見入定修智慧
127 45 xiū to cut 或見入定修智慧
128 45 xiū virtuous; wholesome 或見入定修智慧
129 45 xiū a virtuous person 或見入定修智慧
130 45 xiū Xiu 或見入定修智慧
131 45 xiū to unknot 或見入定修智慧
132 45 xiū to prepare; to put in order 或見入定修智慧
133 45 xiū excellent 或見入定修智慧
134 45 xiū to perform [a ceremony] 或見入定修智慧
135 45 xiū Cultivation 或見入定修智慧
136 45 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 或見入定修智慧
137 45 xiū pratipanna; spiritual practice 或見入定修智慧
138 44 ér Kangxi radical 126 而作是言
139 44 ér as if; to seem like 而作是言
140 44 néng can; able 而作是言
141 44 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而作是言
142 44 ér to arrive; up to 而作是言
143 35 發心 fàxīn to make a pledge; to establish an aspiration 發心為度一切諸眾生故
144 35 發心 fàxīn Resolve 發心為度一切諸眾生故
145 35 發心 fàxīn to resolve 發心為度一切諸眾生故
146 35 發心 fàxīn to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta 發心為度一切諸眾生故
147 33 yán to speak; to say; said 而作是言
148 33 yán language; talk; words; utterance; speech 而作是言
149 33 yán Kangxi radical 149 而作是言
150 33 yán phrase; sentence 而作是言
151 33 yán a word; a syllable 而作是言
152 33 yán a theory; a doctrine 而作是言
153 33 yán to regard as 而作是言
154 33 yán to act as 而作是言
155 33 yán word; vacana 而作是言
156 33 yán speak; vad 而作是言
157 33 to be near by; to be close to 即從坐起
158 33 at that time 即從坐起
159 33 to be exactly the same as; to be thus 即從坐起
160 33 supposed; so-called 即從坐起
161 33 to arrive at; to ascend 即從坐起
162 31 菩提 pútí bodhi; enlightenment 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
163 31 菩提 pútí bodhi 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
164 31 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
165 31 xīn heart [organ] 於如是時終不捨離菩提之心
166 31 xīn Kangxi radical 61 於如是時終不捨離菩提之心
167 31 xīn mind; consciousness 於如是時終不捨離菩提之心
168 31 xīn the center; the core; the middle 於如是時終不捨離菩提之心
169 31 xīn one of the 28 star constellations 於如是時終不捨離菩提之心
170 31 xīn heart 於如是時終不捨離菩提之心
171 31 xīn emotion 於如是時終不捨離菩提之心
172 31 xīn intention; consideration 於如是時終不捨離菩提之心
173 31 xīn disposition; temperament 於如是時終不捨離菩提之心
174 31 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 於如是時終不捨離菩提之心
175 31 xīn heart; hṛdaya 於如是時終不捨離菩提之心
176 31 xīn Rohiṇī; Jyesthā 於如是時終不捨離菩提之心
177 30 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 遠離一切諸煩惱
178 30 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 遠離一切諸煩惱
179 30 煩惱 fánnǎo defilement 遠離一切諸煩惱
180 30 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 遠離一切諸煩惱
181 30 zhī to know 眾生調伏及往願力了了見知
182 30 zhī to comprehend 眾生調伏及往願力了了見知
183 30 zhī to inform; to tell 眾生調伏及往願力了了見知
184 30 zhī to administer 眾生調伏及往願力了了見知
185 30 zhī to distinguish; to discern; to recognize 眾生調伏及往願力了了見知
186 30 zhī to be close friends 眾生調伏及往願力了了見知
187 30 zhī to feel; to sense; to perceive 眾生調伏及往願力了了見知
188 30 zhī to receive; to entertain 眾生調伏及往願力了了見知
189 30 zhī knowledge 眾生調伏及往願力了了見知
190 30 zhī consciousness; perception 眾生調伏及往願力了了見知
191 30 zhī a close friend 眾生調伏及往願力了了見知
192 30 zhì wisdom 眾生調伏及往願力了了見知
193 30 zhì Zhi 眾生調伏及往願力了了見知
194 30 zhī to appreciate 眾生調伏及往願力了了見知
195 30 zhī to make known 眾生調伏及往願力了了見知
196 30 zhī to have control over 眾生調伏及往願力了了見知
197 30 zhī to expect; to foresee 眾生調伏及往願力了了見知
198 30 zhī Understanding 眾生調伏及往願力了了見知
199 30 zhī know; jña 眾生調伏及往願力了了見知
200 30 一切 yīqiè temporary 亦遍一切諸菩薩首
201 30 一切 yīqiè the same 亦遍一切諸菩薩首
202 26 Yi 亦遍一切諸菩薩首
203 26 jiàn to see 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
204 26 jiàn opinion; view; understanding 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
205 26 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
206 26 jiàn refer to; for details see 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
207 26 jiàn to listen to 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
208 26 jiàn to meet 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
209 26 jiàn to receive (a guest) 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
210 26 jiàn let me; kindly 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
211 26 jiàn Jian 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
212 26 xiàn to appear 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
213 26 xiàn to introduce 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
214 26 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
215 26 jiàn seeing; observing; darśana 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
216 26 shí real; true 實如所言
217 26 shí nut; seed; fruit 實如所言
218 26 shí substance; content; material 實如所言
219 26 shí honest; sincere 實如所言
220 26 shí vast; extensive 實如所言
221 26 shí solid 實如所言
222 26 shí abundant; prosperous 實如所言
223 26 shí reality; a fact; an event 實如所言
224 26 shí wealth; property 實如所言
225 26 shí effect; result 實如所言
226 26 shí an honest person 實如所言
227 26 shí to fill 實如所言
228 26 shí complete 實如所言
229 26 shí to strengthen 實如所言
230 26 shí to practice 實如所言
231 26 shí namely 實如所言
232 26 shí to verify; to check; to confirm 實如所言
233 26 shí full; at capacity 實如所言
234 26 shí supplies; goods 實如所言
235 26 shí Shichen 實如所言
236 26 shí Real 實如所言
237 26 shí truth; reality; tattva 實如所言
238 26 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 所生之處常得真實
239 26 děi to want to; to need to 所生之處常得真實
240 26 děi must; ought to 所生之處常得真實
241 26 de 所生之處常得真實
242 26 de infix potential marker 所生之處常得真實
243 26 to result in 所生之處常得真實
244 26 to be proper; to fit; to suit 所生之處常得真實
245 26 to be satisfied 所生之處常得真實
246 26 to be finished 所生之處常得真實
247 26 děi satisfying 所生之處常得真實
248 26 to contract 所生之處常得真實
249 26 to hear 所生之處常得真實
250 26 to have; there is 所生之處常得真實
251 26 marks time passed 所生之處常得真實
252 26 obtain; attain; prāpta 所生之處常得真實
253 25 to gather; to collect 大集
254 25 collected works; collection 大集
255 25 to stablize; to settle 大集
256 25 used in place names 大集
257 25 to mix; to blend 大集
258 25 to hit the mark 大集
259 25 to compile 大集
260 25 to finish; to accomplish 大集
261 25 to rest; to perch 大集
262 25 a market 大集
263 25 the origin of suffering 大集
264 25 assembled; saṃnipatita 大集
265 25 force 其力皆等蓮花力士
266 25 Kangxi radical 19 其力皆等蓮花力士
267 25 to exert oneself; to make an effort 其力皆等蓮花力士
268 25 to force 其力皆等蓮花力士
269 25 labor; forced labor 其力皆等蓮花力士
270 25 physical strength 其力皆等蓮花力士
271 25 power 其力皆等蓮花力士
272 25 Li 其力皆等蓮花力士
273 25 ability; capability 其力皆等蓮花力士
274 25 influence 其力皆等蓮花力士
275 25 strength; power; bala 其力皆等蓮花力士
276 25 無礙 wú'ài to do no harm; to not obstruct 說義無礙無有窮盡
277 25 無礙 wú ài unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered 說義無礙無有窮盡
278 25 無礙 wú'ài unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata 說義無礙無有窮盡
279 25 無礙 wú'ài Wu Ai 說義無礙無有窮盡
280 25 無礙 wú'ài Wu Ai 說義無礙無有窮盡
281 24 self 若我真實能於十方無量世界
282 24 [my] dear 若我真實能於十方無量世界
283 24 Wo 若我真實能於十方無量世界
284 24 self; atman; attan 若我真實能於十方無量世界
285 24 ga 若我真實能於十方無量世界
286 24 毘尼 píní monastic discipline; vinaya 毘尼摩耶亦復如是
287 24 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 舍利弗語寶女言
288 24 眾生 zhòngshēng all living things 眾生調伏及往願力了了見知
289 24 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生調伏及往願力了了見知
290 24 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生調伏及往願力了了見知
291 24 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生調伏及往願力了了見知
292 22 other; another; some other 勸喻他語
293 22 other 勸喻他語
294 22 tha 勸喻他語
295 22 ṭha 勸喻他語
296 22 other; anya 勸喻他語
297 22 zuò to do 而作是言
298 22 zuò to act as; to serve as 而作是言
299 22 zuò to start 而作是言
300 22 zuò a writing; a work 而作是言
301 22 zuò to dress as; to be disguised as 而作是言
302 22 zuō to create; to make 而作是言
303 22 zuō a workshop 而作是言
304 22 zuō to write; to compose 而作是言
305 22 zuò to rise 而作是言
306 22 zuò to be aroused 而作是言
307 22 zuò activity; action; undertaking 而作是言
308 22 zuò to regard as 而作是言
309 22 zuò action; kāraṇa 而作是言
310 22 děng et cetera; and so on 真實了知如是等諦
311 22 děng to wait 真實了知如是等諦
312 22 děng to be equal 真實了知如是等諦
313 22 děng degree; level 真實了知如是等諦
314 22 děng to compare 真實了知如是等諦
315 22 děng same; equal; sama 真實了知如是等諦
316 21 to reach 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩
317 21 to attain 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩
318 21 to understand 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩
319 21 able to be compared to; to catch up with 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩
320 21 to be involved with; to associate with 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩
321 21 passing of a feudal title from elder to younger brother 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩
322 21 and; ca; api 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩
323 21 具足 jùzú Completeness 具足大寶助菩提
324 21 具足 jùzú complete; accomplished 具足大寶助菩提
325 21 具足 jùzú Purāṇa 具足大寶助菩提
326 20 bǎo a treasure; a valuable item 若欲令此大千世界滿中寶花
327 20 bǎo treasured; cherished 若欲令此大千世界滿中寶花
328 20 bǎo a jewel; gem 若欲令此大千世界滿中寶花
329 20 bǎo precious 若欲令此大千世界滿中寶花
330 20 bǎo noble 若欲令此大千世界滿中寶花
331 20 bǎo an imperial seal 若欲令此大千世界滿中寶花
332 20 bǎo a unit of currency 若欲令此大千世界滿中寶花
333 20 bǎo Bao 若欲令此大千世界滿中寶花
334 20 bǎo jewel; gem; treasure; ratna 若欲令此大千世界滿中寶花
335 20 bǎo jewel; gem; mani 若欲令此大千世界滿中寶花
336 20 xiàng to observe; to assess 知於五陰無出生相
337 20 xiàng appearance; portrait; picture 知於五陰無出生相
338 20 xiàng countenance; personage; character; disposition 知於五陰無出生相
339 20 xiàng to aid; to help 知於五陰無出生相
340 20 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 知於五陰無出生相
341 20 xiàng a sign; a mark; appearance 知於五陰無出生相
342 20 xiāng alternately; in turn 知於五陰無出生相
343 20 xiāng Xiang 知於五陰無出生相
344 20 xiāng form substance 知於五陰無出生相
345 20 xiāng to express 知於五陰無出生相
346 20 xiàng to choose 知於五陰無出生相
347 20 xiāng Xiang 知於五陰無出生相
348 20 xiāng an ancient musical instrument 知於五陰無出生相
349 20 xiāng the seventh lunar month 知於五陰無出生相
350 20 xiāng to compare 知於五陰無出生相
351 20 xiàng to divine 知於五陰無出生相
352 20 xiàng to administer 知於五陰無出生相
353 20 xiàng helper for a blind person 知於五陰無出生相
354 20 xiāng rhythm [music] 知於五陰無出生相
355 20 xiāng the upper frets of a pipa 知於五陰無出生相
356 20 xiāng coralwood 知於五陰無出生相
357 20 xiàng ministry 知於五陰無出生相
358 20 xiàng to supplement; to enhance 知於五陰無出生相
359 20 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 知於五陰無出生相
360 20 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 知於五陰無出生相
361 20 xiàng sign; mark; liṅga 知於五陰無出生相
362 20 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 知於五陰無出生相
363 19 desire 世尊故在欲
364 19 to desire; to wish 世尊故在欲
365 19 to desire; to intend 世尊故在欲
366 19 lust 世尊故在欲
367 19 desire; intention; wish; kāma 世尊故在欲
368 19 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊故在欲
369 19 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊故在欲
370 19 suǒ a few; various; some 實如所言
371 19 suǒ a place; a location 實如所言
372 19 suǒ indicates a passive voice 實如所言
373 19 suǒ an ordinal number 實如所言
374 19 suǒ meaning 實如所言
375 19 suǒ garrison 實如所言
376 19 suǒ place; pradeśa 實如所言
377 19 爾時 ěr shí at that time 爾時
378 19 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
379 18 Kangxi radical 49 說是語已即擲珠貫
380 18 to bring to an end; to stop 說是語已即擲珠貫
381 18 to complete 說是語已即擲珠貫
382 18 to demote; to dismiss 說是語已即擲珠貫
383 18 to recover from an illness 說是語已即擲珠貫
384 18 former; pūrvaka 說是語已即擲珠貫
385 18 名為 míngwèi to be called 云何名為不誑諸佛
386 18 Buddha; Awakened One 已於過去九萬六億那由他佛
387 18 relating to Buddhism 已於過去九萬六億那由他佛
388 18 a statue or image of a Buddha 已於過去九萬六億那由他佛
389 18 a Buddhist text 已於過去九萬六億那由他佛
390 18 to touch; to stroke 已於過去九萬六億那由他佛
391 18 Buddha 已於過去九萬六億那由他佛
392 18 Buddha; Awakened One 已於過去九萬六億那由他佛
393 17 shēn human body; torso 身遇刀矟斫刺燒炙
394 17 shēn Kangxi radical 158 身遇刀矟斫刺燒炙
395 17 shēn self 身遇刀矟斫刺燒炙
396 17 shēn life 身遇刀矟斫刺燒炙
397 17 shēn an object 身遇刀矟斫刺燒炙
398 17 shēn a lifetime 身遇刀矟斫刺燒炙
399 17 shēn moral character 身遇刀矟斫刺燒炙
400 17 shēn status; identity; position 身遇刀矟斫刺燒炙
401 17 shēn pregnancy 身遇刀矟斫刺燒炙
402 17 juān India 身遇刀矟斫刺燒炙
403 17 shēn body; kāya 身遇刀矟斫刺燒炙
404 17 to use; to grasp 以佛神力及以誠言
405 17 to rely on 以佛神力及以誠言
406 17 to regard 以佛神力及以誠言
407 17 to be able to 以佛神力及以誠言
408 17 to order; to command 以佛神力及以誠言
409 17 used after a verb 以佛神力及以誠言
410 17 a reason; a cause 以佛神力及以誠言
411 17 Israel 以佛神力及以誠言
412 17 Yi 以佛神力及以誠言
413 17 use; yogena 以佛神力及以誠言
414 16 無有 wú yǒu there is not 無有平等
415 16 無有 wú yǒu non-existence 無有平等
416 16 shí time; a point or period of time 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
417 16 shí a season; a quarter of a year 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
418 16 shí one of the 12 two-hour periods of the day 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
419 16 shí fashionable 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
420 16 shí fate; destiny; luck 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
421 16 shí occasion; opportunity; chance 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
422 16 shí tense 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
423 16 shí particular; special 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
424 16 shí to plant; to cultivate 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
425 16 shí an era; a dynasty 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
426 16 shí time [abstract] 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
427 16 shí seasonal 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
428 16 shí to wait upon 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
429 16 shí hour 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
430 16 shí appropriate; proper; timely 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
431 16 shí Shi 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
432 16 shí a present; currentlt 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
433 16 shí time; kāla 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
434 16 shí at that time; samaya 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
435 16 sān three 寶女品第三之一
436 16 sān third 寶女品第三之一
437 16 sān more than two 寶女品第三之一
438 16 sān very few 寶女品第三之一
439 16 sān San 寶女品第三之一
440 16 sān three; tri 寶女品第三之一
441 16 sān sa 寶女品第三之一
442 16 sān three kinds; trividha 寶女品第三之一
443 16 zhōng middle 大寶坊中師子座上
444 16 zhōng medium; medium sized 大寶坊中師子座上
445 16 zhōng China 大寶坊中師子座上
446 16 zhòng to hit the mark 大寶坊中師子座上
447 16 zhōng midday 大寶坊中師子座上
448 16 zhōng inside 大寶坊中師子座上
449 16 zhōng during 大寶坊中師子座上
450 16 zhōng Zhong 大寶坊中師子座上
451 16 zhōng intermediary 大寶坊中師子座上
452 16 zhōng half 大寶坊中師子座上
453 16 zhòng to reach; to attain 大寶坊中師子座上
454 16 zhòng to suffer; to infect 大寶坊中師子座上
455 16 zhòng to obtain 大寶坊中師子座上
456 16 zhòng to pass an exam 大寶坊中師子座上
457 16 zhōng middle 大寶坊中師子座上
458 15 color 色二界中間
459 15 form; matter 色二界中間
460 15 shǎi dice 色二界中間
461 15 Kangxi radical 139 色二界中間
462 15 countenance 色二界中間
463 15 scene; sight 色二界中間
464 15 feminine charm; female beauty 色二界中間
465 15 kind; type 色二界中間
466 15 quality 色二界中間
467 15 to be angry 色二界中間
468 15 to seek; to search for 色二界中間
469 15 lust; sexual desire 色二界中間
470 15 form; rupa 色二界中間
471 15 Qi 演說其義
472 15 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 莊嚴
473 15 莊嚴 zhuāngyán Dignity 莊嚴
474 15 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 莊嚴
475 15 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 莊嚴
476 15 真實 zhēnshí true; real; authentic; actual 若我真實能於十方無量世界
477 15 真實 zhēnshí true reality 若我真實能於十方無量世界
478 15 rén person; people; a human being 教人供養父母
479 15 rén Kangxi radical 9 教人供養父母
480 15 rén a kind of person 教人供養父母
481 15 rén everybody 教人供養父母
482 15 rén adult 教人供養父母
483 15 rén somebody; others 教人供養父母
484 15 rén an upright person 教人供養父母
485 15 rén person; manuṣya 教人供養父母
486 15 yuàn to hope; to wish; to desire 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩
487 15 yuàn hope 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩
488 15 yuàn to be ready; to be willing 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩
489 15 yuàn to ask for; to solicit 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩
490 15 yuàn a vow 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩
491 15 yuàn diligent; attentive 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩
492 15 yuàn to prefer; to select 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩
493 15 yuàn to admire 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩
494 15 yuàn a vow; pranidhana 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩
495 15 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 我今獻寶以供養
496 15 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 我今獻寶以供養
497 15 供養 gòngyǎng offering 我今獻寶以供養
498 15 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 我今獻寶以供養
499 13 jīn today; present; now 今於一念悉見了了
500 13 jīn Jin 今於一念悉見了了

Frequencies of all Words

Top 986

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 120 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 廣流布者
2 120 zhě that 廣流布者
3 120 zhě nominalizing function word 廣流布者
4 120 zhě used to mark a definition 廣流布者
5 120 zhě used to mark a pause 廣流布者
6 120 zhě topic marker; that; it 廣流布者
7 120 zhuó according to 廣流布者
8 120 zhě ca 廣流布者
9 103 not; no 不誑諸佛
10 103 expresses that a certain condition cannot be acheived 不誑諸佛
11 103 as a correlative 不誑諸佛
12 103 no (answering a question) 不誑諸佛
13 103 forms a negative adjective from a noun 不誑諸佛
14 103 at the end of a sentence to form a question 不誑諸佛
15 103 to form a yes or no question 不誑諸佛
16 103 infix potential marker 不誑諸佛
17 103 no; na 不誑諸佛
18 97 shì is; are; am; to be 而作是言
19 97 shì is exactly 而作是言
20 97 shì is suitable; is in contrast 而作是言
21 97 shì this; that; those 而作是言
22 97 shì really; certainly 而作是言
23 97 shì correct; yes; affirmative 而作是言
24 97 shì true 而作是言
25 97 shì is; has; exists 而作是言
26 97 shì used between repetitions of a word 而作是言
27 97 shì a matter; an affair 而作是言
28 97 shì Shi 而作是言
29 97 shì is; bhū 而作是言
30 97 shì this; idam 而作是言
31 78 míng measure word for people 是名菩薩不誑諸佛
32 78 míng fame; renown; reputation 是名菩薩不誑諸佛
33 78 míng a name; personal name; designation 是名菩薩不誑諸佛
34 78 míng rank; position 是名菩薩不誑諸佛
35 78 míng an excuse 是名菩薩不誑諸佛
36 78 míng life 是名菩薩不誑諸佛
37 78 míng to name; to call 是名菩薩不誑諸佛
38 78 míng to express; to describe 是名菩薩不誑諸佛
39 78 míng to be called; to have the name 是名菩薩不誑諸佛
40 78 míng to own; to possess 是名菩薩不誑諸佛
41 78 míng famous; renowned 是名菩薩不誑諸佛
42 78 míng moral 是名菩薩不誑諸佛
43 78 míng name; naman 是名菩薩不誑諸佛
44 78 míng fame; renown; yasas 是名菩薩不誑諸佛
45 76 in; at 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
46 76 in; at 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
47 76 in; at; to; from 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
48 76 to go; to 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
49 76 to rely on; to depend on 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
50 76 to go to; to arrive at 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
51 76 from 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
52 76 give 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
53 76 oppposing 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
54 76 and 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
55 76 compared to 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
56 76 by 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
57 76 and; as well as 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
58 76 for 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
59 76 Yu 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
60 76 a crow 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
61 76 whew; wow 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
62 76 near to; antike 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
63 74 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說是語已即擲珠貫
64 74 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說是語已即擲珠貫
65 74 shuì to persuade 說是語已即擲珠貫
66 74 shuō to teach; to recite; to explain 說是語已即擲珠貫
67 74 shuō a doctrine; a theory 說是語已即擲珠貫
68 74 shuō to claim; to assert 說是語已即擲珠貫
69 74 shuō allocution 說是語已即擲珠貫
70 74 shuō to criticize; to scold 說是語已即擲珠貫
71 74 shuō to indicate; to refer to 說是語已即擲珠貫
72 74 shuō speach; vāda 說是語已即擲珠貫
73 74 shuō to speak; bhāṣate 說是語已即擲珠貫
74 74 shuō to instruct 說是語已即擲珠貫
75 72 wèi for; to 若風災起時轉為火災
76 72 wèi because of 若風災起時轉為火災
77 72 wéi to act as; to serve 若風災起時轉為火災
78 72 wéi to change into; to become 若風災起時轉為火災
79 72 wéi to be; is 若風災起時轉為火災
80 72 wéi to do 若風災起時轉為火災
81 72 wèi for 若風災起時轉為火災
82 72 wèi because of; for; to 若風災起時轉為火災
83 72 wèi to 若風災起時轉為火災
84 72 wéi in a passive construction 若風災起時轉為火災
85 72 wéi forming a rehetorical question 若風災起時轉為火災
86 72 wéi forming an adverb 若風災起時轉為火災
87 72 wéi to add emphasis 若風災起時轉為火災
88 72 wèi to support; to help 若風災起時轉為火災
89 72 wéi to govern 若風災起時轉為火災
90 72 wèi to be; bhū 若風災起時轉為火災
91 71 fēi not; non-; un- 非為財物而故妄語
92 71 fēi Kangxi radical 175 非為財物而故妄語
93 71 fēi wrong; bad; untruthful 非為財物而故妄語
94 71 fēi different 非為財物而故妄語
95 71 fēi to not be; to not have 非為財物而故妄語
96 71 fēi to violate; to be contrary to 非為財物而故妄語
97 71 fēi Africa 非為財物而故妄語
98 71 fēi to slander 非為財物而故妄語
99 71 fěi to avoid 非為財物而故妄語
100 71 fēi must 非為財物而故妄語
101 71 fēi an error 非為財物而故妄語
102 71 fēi a problem; a question 非為財物而故妄語
103 71 fēi evil 非為財物而故妄語
104 71 fēi besides; except; unless 非為財物而故妄語
105 71 fēi not 非為財物而故妄語
106 63 dialect; language; speech 說是語已即擲珠貫
107 63 to speak; to tell 說是語已即擲珠貫
108 63 verse; writing 說是語已即擲珠貫
109 63 to speak; to tell 說是語已即擲珠貫
110 63 proverbs; common sayings; old expressions 說是語已即擲珠貫
111 63 a signal 說是語已即擲珠貫
112 63 to chirp; to tweet 說是語已即擲珠貫
113 63 words; discourse; vac 說是語已即擲珠貫
114 59 zhī him; her; them; that 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
115 59 zhī used between a modifier and a word to form a word group 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
116 59 zhī to go 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
117 59 zhī this; that 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
118 59 zhī genetive marker 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
119 59 zhī it 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
120 59 zhī in; in regards to 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
121 59 zhī all 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
122 59 zhī and 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
123 59 zhī however 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
124 59 zhī if 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
125 59 zhī then 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
126 59 zhī to arrive; to go 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
127 59 zhī is 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
128 59 zhī to use 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
129 59 zhī Zhi 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
130 59 zhī winding 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
131 55 method; way 云何為法
132 55 France 云何為法
133 55 the law; rules; regulations 云何為法
134 55 the teachings of the Buddha; Dharma 云何為法
135 55 a standard; a norm 云何為法
136 55 an institution 云何為法
137 55 to emulate 云何為法
138 55 magic; a magic trick 云何為法
139 55 punishment 云何為法
140 55 Fa 云何為法
141 55 a precedent 云何為法
142 55 a classification of some kinds of Han texts 云何為法
143 55 relating to a ceremony or rite 云何為法
144 55 Dharma 云何為法
145 55 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 云何為法
146 55 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 云何為法
147 55 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 云何為法
148 55 quality; characteristic 云何為法
149 54 no 是故是女凡所思念言無虛發
150 54 Kangxi radical 71 是故是女凡所思念言無虛發
151 54 to not have; without 是故是女凡所思念言無虛發
152 54 has not yet 是故是女凡所思念言無虛發
153 54 mo 是故是女凡所思念言無虛發
154 54 do not 是故是女凡所思念言無虛發
155 54 not; -less; un- 是故是女凡所思念言無虛發
156 54 regardless of 是故是女凡所思念言無虛發
157 54 to not have 是故是女凡所思念言無虛發
158 54 um 是故是女凡所思念言無虛發
159 54 Wu 是故是女凡所思念言無虛發
160 54 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 是故是女凡所思念言無虛發
161 54 not; non- 是故是女凡所思念言無虛發
162 54 mo 是故是女凡所思念言無虛發
163 54 yǒu is; are; to exist 即言而有
164 54 yǒu to have; to possess 即言而有
165 54 yǒu indicates an estimate 即言而有
166 54 yǒu indicates a large quantity 即言而有
167 54 yǒu indicates an affirmative response 即言而有
168 54 yǒu a certain; used before a person, time, or place 即言而有
169 54 yǒu used to compare two things 即言而有
170 54 yǒu used in a polite formula before certain verbs 即言而有
171 54 yǒu used before the names of dynasties 即言而有
172 54 yǒu a certain thing; what exists 即言而有
173 54 yǒu multiple of ten and ... 即言而有
174 54 yǒu abundant 即言而有
175 54 yǒu purposeful 即言而有
176 54 yǒu You 即言而有
177 54 yǒu 1. existence; 2. becoming 即言而有
178 54 yǒu becoming; bhava 即言而有
179 53 meaning; sense 演說其義
180 53 justice; right action; righteousness 演說其義
181 53 artificial; man-made; fake 演說其義
182 53 chivalry; generosity 演說其義
183 53 just; righteous 演說其義
184 53 adopted 演說其義
185 53 a relationship 演說其義
186 53 volunteer 演說其義
187 53 something suitable 演說其義
188 53 a martyr 演說其義
189 53 a law 演說其義
190 53 Yi 演說其義
191 53 Righteousness 演說其義
192 53 aim; artha 演說其義
193 53 ruò to seem; to be like; as 若我真實能於十方無量世界
194 53 ruò seemingly 若我真實能於十方無量世界
195 53 ruò if 若我真實能於十方無量世界
196 53 ruò you 若我真實能於十方無量世界
197 53 ruò this; that 若我真實能於十方無量世界
198 53 ruò and; or 若我真實能於十方無量世界
199 53 ruò as for; pertaining to 若我真實能於十方無量世界
200 53 pomegranite 若我真實能於十方無量世界
201 53 ruò to choose 若我真實能於十方無量世界
202 53 ruò to agree; to accord with; to conform to 若我真實能於十方無量世界
203 53 ruò thus 若我真實能於十方無量世界
204 53 ruò pollia 若我真實能於十方無量世界
205 53 ruò Ruo 若我真實能於十方無量世界
206 53 ruò only then 若我真實能於十方無量世界
207 53 ja 若我真實能於十方無量世界
208 53 jñā 若我真實能於十方無量世界
209 53 ruò if; yadi 若我真實能於十方無量世界
210 50 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 世尊故在欲
211 50 old; ancient; former; past 世尊故在欲
212 50 reason; cause; purpose 世尊故在欲
213 50 to die 世尊故在欲
214 50 so; therefore; hence 世尊故在欲
215 50 original 世尊故在欲
216 50 accident; happening; instance 世尊故在欲
217 50 a friend; an acquaintance; friendship 世尊故在欲
218 50 something in the past 世尊故在欲
219 50 deceased; dead 世尊故在欲
220 50 still; yet 世尊故在欲
221 50 therefore; tasmāt 世尊故在欲
222 49 néng can; able 若我真實能於十方無量世界
223 49 néng ability; capacity 若我真實能於十方無量世界
224 49 néng a mythical bear-like beast 若我真實能於十方無量世界
225 49 néng energy 若我真實能於十方無量世界
226 49 néng function; use 若我真實能於十方無量世界
227 49 néng may; should; permitted to 若我真實能於十方無量世界
228 49 néng talent 若我真實能於十方無量世界
229 49 néng expert at 若我真實能於十方無量世界
230 49 néng to be in harmony 若我真實能於十方無量世界
231 49 néng to tend to; to care for 若我真實能於十方無量世界
232 49 néng to reach; to arrive at 若我真實能於十方無量世界
233 49 néng as long as; only 若我真實能於十方無量世界
234 49 néng even if 若我真實能於十方無量世界
235 49 néng but 若我真實能於十方無量世界
236 49 néng in this way 若我真實能於十方無量世界
237 49 néng to be able; śak 若我真實能於十方無量世界
238 49 néng skilful; pravīṇa 若我真實能於十方無量世界
239 46 菩薩 púsà bodhisattva 若有菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心已
240 46 菩薩 púsà bodhisattva 若有菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心已
241 46 菩薩 púsà bodhisattva 若有菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心已
242 46 如是 rúshì thus; so 受持如是
243 46 如是 rúshì thus, so 受持如是
244 46 如是 rúshì thus; evam 受持如是
245 46 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 受持如是
246 46 寶女 bǎo nǚ a noble woman 寶女品第三之一
247 45 xiū to decorate; to embellish 或見入定修智慧
248 45 xiū to study; to cultivate 或見入定修智慧
249 45 xiū to repair 或見入定修智慧
250 45 xiū long; slender 或見入定修智慧
251 45 xiū to write; to compile 或見入定修智慧
252 45 xiū to build; to construct; to shape 或見入定修智慧
253 45 xiū to practice 或見入定修智慧
254 45 xiū to cut 或見入定修智慧
255 45 xiū virtuous; wholesome 或見入定修智慧
256 45 xiū a virtuous person 或見入定修智慧
257 45 xiū Xiu 或見入定修智慧
258 45 xiū to unknot 或見入定修智慧
259 45 xiū to prepare; to put in order 或見入定修智慧
260 45 xiū excellent 或見入定修智慧
261 45 xiū to perform [a ceremony] 或見入定修智慧
262 45 xiū Cultivation 或見入定修智慧
263 45 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 或見入定修智慧
264 45 xiū pratipanna; spiritual practice 或見入定修智慧
265 44 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而作是言
266 44 ér Kangxi radical 126 而作是言
267 44 ér you 而作是言
268 44 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而作是言
269 44 ér right away; then 而作是言
270 44 ér but; yet; however; while; nevertheless 而作是言
271 44 ér if; in case; in the event that 而作是言
272 44 ér therefore; as a result; thus 而作是言
273 44 ér how can it be that? 而作是言
274 44 ér so as to 而作是言
275 44 ér only then 而作是言
276 44 ér as if; to seem like 而作是言
277 44 néng can; able 而作是言
278 44 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而作是言
279 44 ér me 而作是言
280 44 ér to arrive; up to 而作是言
281 44 ér possessive 而作是言
282 44 ér and; ca 而作是言
283 38 zhū all; many; various 與諸大眾圍繞說法
284 38 zhū Zhu 與諸大眾圍繞說法
285 38 zhū all; members of the class 與諸大眾圍繞說法
286 38 zhū interrogative particle 與諸大眾圍繞說法
287 38 zhū him; her; them; it 與諸大眾圍繞說法
288 38 zhū of; in 與諸大眾圍繞說法
289 38 zhū all; many; sarva 與諸大眾圍繞說法
290 35 發心 fàxīn to make a pledge; to establish an aspiration 發心為度一切諸眾生故
291 35 發心 fàxīn Resolve 發心為度一切諸眾生故
292 35 發心 fàxīn to resolve 發心為度一切諸眾生故
293 35 發心 fàxīn to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta 發心為度一切諸眾生故
294 33 yán to speak; to say; said 而作是言
295 33 yán language; talk; words; utterance; speech 而作是言
296 33 yán Kangxi radical 149 而作是言
297 33 yán a particle with no meaning 而作是言
298 33 yán phrase; sentence 而作是言
299 33 yán a word; a syllable 而作是言
300 33 yán a theory; a doctrine 而作是言
301 33 yán to regard as 而作是言
302 33 yán to act as 而作是言
303 33 yán word; vacana 而作是言
304 33 yán speak; vad 而作是言
305 33 promptly; right away; immediately 即從坐起
306 33 to be near by; to be close to 即從坐起
307 33 at that time 即從坐起
308 33 to be exactly the same as; to be thus 即從坐起
309 33 supposed; so-called 即從坐起
310 33 if; but 即從坐起
311 33 to arrive at; to ascend 即從坐起
312 33 then; following 即從坐起
313 33 so; just so; eva 即從坐起
314 31 菩提 pútí bodhi; enlightenment 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
315 31 菩提 pútí bodhi 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
316 31 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
317 31 xīn heart [organ] 於如是時終不捨離菩提之心
318 31 xīn Kangxi radical 61 於如是時終不捨離菩提之心
319 31 xīn mind; consciousness 於如是時終不捨離菩提之心
320 31 xīn the center; the core; the middle 於如是時終不捨離菩提之心
321 31 xīn one of the 28 star constellations 於如是時終不捨離菩提之心
322 31 xīn heart 於如是時終不捨離菩提之心
323 31 xīn emotion 於如是時終不捨離菩提之心
324 31 xīn intention; consideration 於如是時終不捨離菩提之心
325 31 xīn disposition; temperament 於如是時終不捨離菩提之心
326 31 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 於如是時終不捨離菩提之心
327 31 xīn heart; hṛdaya 於如是時終不捨離菩提之心
328 31 xīn Rohiṇī; Jyesthā 於如是時終不捨離菩提之心
329 30 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 遠離一切諸煩惱
330 30 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 遠離一切諸煩惱
331 30 煩惱 fánnǎo defilement 遠離一切諸煩惱
332 30 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 遠離一切諸煩惱
333 30 zhī to know 眾生調伏及往願力了了見知
334 30 zhī to comprehend 眾生調伏及往願力了了見知
335 30 zhī to inform; to tell 眾生調伏及往願力了了見知
336 30 zhī to administer 眾生調伏及往願力了了見知
337 30 zhī to distinguish; to discern; to recognize 眾生調伏及往願力了了見知
338 30 zhī to be close friends 眾生調伏及往願力了了見知
339 30 zhī to feel; to sense; to perceive 眾生調伏及往願力了了見知
340 30 zhī to receive; to entertain 眾生調伏及往願力了了見知
341 30 zhī knowledge 眾生調伏及往願力了了見知
342 30 zhī consciousness; perception 眾生調伏及往願力了了見知
343 30 zhī a close friend 眾生調伏及往願力了了見知
344 30 zhì wisdom 眾生調伏及往願力了了見知
345 30 zhì Zhi 眾生調伏及往願力了了見知
346 30 zhī to appreciate 眾生調伏及往願力了了見知
347 30 zhī to make known 眾生調伏及往願力了了見知
348 30 zhī to have control over 眾生調伏及往願力了了見知
349 30 zhī to expect; to foresee 眾生調伏及往願力了了見知
350 30 zhī Understanding 眾生調伏及往願力了了見知
351 30 zhī know; jña 眾生調伏及往願力了了見知
352 30 一切 yīqiè all; every; everything 亦遍一切諸菩薩首
353 30 一切 yīqiè temporary 亦遍一切諸菩薩首
354 30 一切 yīqiè the same 亦遍一切諸菩薩首
355 30 一切 yīqiè generally 亦遍一切諸菩薩首
356 30 一切 yīqiè all, everything 亦遍一切諸菩薩首
357 30 一切 yīqiè all; sarva 亦遍一切諸菩薩首
358 28 云何 yúnhé why; how 云何乃有如是無量大功德也
359 28 云何 yúnhé how; katham 云何乃有如是無量大功德也
360 26 also; too 亦遍一切諸菩薩首
361 26 but 亦遍一切諸菩薩首
362 26 this; he; she 亦遍一切諸菩薩首
363 26 although; even though 亦遍一切諸菩薩首
364 26 already 亦遍一切諸菩薩首
365 26 particle with no meaning 亦遍一切諸菩薩首
366 26 Yi 亦遍一切諸菩薩首
367 26 jiàn to see 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
368 26 jiàn opinion; view; understanding 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
369 26 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
370 26 jiàn refer to; for details see 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
371 26 jiàn passive marker 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
372 26 jiàn to listen to 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
373 26 jiàn to meet 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
374 26 jiàn to receive (a guest) 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
375 26 jiàn let me; kindly 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
376 26 jiàn Jian 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
377 26 xiàn to appear 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
378 26 xiàn to introduce 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
379 26 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
380 26 jiàn seeing; observing; darśana 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹
381 26 shí real; true 實如所言
382 26 shí nut; seed; fruit 實如所言
383 26 shí substance; content; material 實如所言
384 26 shí honest; sincere 實如所言
385 26 shí vast; extensive 實如所言
386 26 shí solid 實如所言
387 26 shí abundant; prosperous 實如所言
388 26 shí reality; a fact; an event 實如所言
389 26 shí wealth; property 實如所言
390 26 shí effect; result 實如所言
391 26 shí an honest person 實如所言
392 26 shí truly; in reality; in fact; actually 實如所言
393 26 shí to fill 實如所言
394 26 shí finally 實如所言
395 26 shí complete 實如所言
396 26 shí to strengthen 實如所言
397 26 shí to practice 實如所言
398 26 shí namely 實如所言
399 26 shí to verify; to check; to confirm 實如所言
400 26 shí this 實如所言
401 26 shí full; at capacity 實如所言
402 26 shí supplies; goods 實如所言
403 26 shí Shichen 實如所言
404 26 shí Real 實如所言
405 26 shí truth; reality; tattva 實如所言
406 26 de potential marker 所生之處常得真實
407 26 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 所生之處常得真實
408 26 děi must; ought to 所生之處常得真實
409 26 děi to want to; to need to 所生之處常得真實
410 26 děi must; ought to 所生之處常得真實
411 26 de 所生之處常得真實
412 26 de infix potential marker 所生之處常得真實
413 26 to result in 所生之處常得真實
414 26 to be proper; to fit; to suit 所生之處常得真實
415 26 to be satisfied 所生之處常得真實
416 26 to be finished 所生之處常得真實
417 26 de result of degree 所生之處常得真實
418 26 de marks completion of an action 所生之處常得真實
419 26 děi satisfying 所生之處常得真實
420 26 to contract 所生之處常得真實
421 26 marks permission or possibility 所生之處常得真實
422 26 expressing frustration 所生之處常得真實
423 26 to hear 所生之處常得真實
424 26 to have; there is 所生之處常得真實
425 26 marks time passed 所生之處常得真實
426 26 obtain; attain; prāpta 所生之處常得真實
427 25 to gather; to collect 大集
428 25 collected works; collection 大集
429 25 volume; part 大集
430 25 to stablize; to settle 大集
431 25 used in place names 大集
432 25 to mix; to blend 大集
433 25 to hit the mark 大集
434 25 to compile 大集
435 25 to finish; to accomplish 大集
436 25 to rest; to perch 大集
437 25 a market 大集
438 25 the origin of suffering 大集
439 25 assembled; saṃnipatita 大集
440 25 force 其力皆等蓮花力士
441 25 Kangxi radical 19 其力皆等蓮花力士
442 25 to exert oneself; to make an effort 其力皆等蓮花力士
443 25 to force 其力皆等蓮花力士
444 25 resolutely; strenuously 其力皆等蓮花力士
445 25 labor; forced labor 其力皆等蓮花力士
446 25 physical strength 其力皆等蓮花力士
447 25 power 其力皆等蓮花力士
448 25 Li 其力皆等蓮花力士
449 25 ability; capability 其力皆等蓮花力士
450 25 influence 其力皆等蓮花力士
451 25 strength; power; bala 其力皆等蓮花力士
452 25 無礙 wú'ài to do no harm; to not obstruct 說義無礙無有窮盡
453 25 無礙 wú ài unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered 說義無礙無有窮盡
454 25 無礙 wú'ài unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata 說義無礙無有窮盡
455 25 無礙 wú'ài Wu Ai 說義無礙無有窮盡
456 25 無礙 wú'ài Wu Ai 說義無礙無有窮盡
457 24 I; me; my 若我真實能於十方無量世界
458 24 self 若我真實能於十方無量世界
459 24 we; our 若我真實能於十方無量世界
460 24 [my] dear 若我真實能於十方無量世界
461 24 Wo 若我真實能於十方無量世界
462 24 self; atman; attan 若我真實能於十方無量世界
463 24 ga 若我真實能於十方無量世界
464 24 I; aham 若我真實能於十方無量世界
465 24 毘尼 píní monastic discipline; vinaya 毘尼摩耶亦復如是
466 24 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 舍利弗語寶女言
467 24 眾生 zhòngshēng all living things 眾生調伏及往願力了了見知
468 24 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生調伏及往願力了了見知
469 24 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生調伏及往願力了了見知
470 24 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生調伏及往願力了了見知
471 23 such as; for example; for instance 實如所言
472 23 if 實如所言
473 23 in accordance with 實如所言
474 23 to be appropriate; should; with regard to 實如所言
475 23 this 實如所言
476 23 it is so; it is thus; can be compared with 實如所言
477 23 to go to 實如所言
478 23 to meet 實如所言
479 23 to appear; to seem; to be like 實如所言
480 23 at least as good as 實如所言
481 23 and 實如所言
482 23 or 實如所言
483 23 but 實如所言
484 23 then 實如所言
485 23 naturally 實如所言
486 23 expresses a question or doubt 實如所言
487 23 you 實如所言
488 23 the second lunar month 實如所言
489 23 in; at 實如所言
490 23 Ru 實如所言
491 23 Thus 實如所言
492 23 thus; tathā 實如所言
493 23 like; iva 實如所言
494 23 suchness; tathatā 實如所言
495 22 he; him 勸喻他語
496 22 another aspect 勸喻他語
497 22 other; another; some other 勸喻他語
498 22 everybody 勸喻他語
499 22 other 勸喻他語
500 22 tuō other; another; some other 勸喻他語

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
zhě ca
no; na
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. míng
  2. míng
  1. name; naman
  2. fame; renown; yasas
near to; antike
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
wèi to be; bhū
fēi not
words; discourse; vac
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
宝幢佛 寶幢佛 98 Ratnaketu Buddha
北凉 北涼 98 Northern Liang
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大功德 100 Laksmi
大集经 大集經 68
  1. Great Collection Sutra
  2. Mahasamghata; Mahāsaṃghāta; Maha Sajnipata Sutra; Mahā-sajnipāta-sūtra; Mahāsannipāta
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大方等大集经 大方等大集經 100
  1. Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
  2. Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
大光 100 Vistīrṇavatī
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
法护 法護 102
  1. Dharmarakṣa
  2. Dharmarakṣa
法句 102 Dhammapada
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法意 102 Fayi
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
摩耶 109 Maya
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
说文 說文 83 Shuo Wen Jie Zi
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
昙无谶 曇無讖 116 Dharmaksema; Dharmakṣema
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天圣 天聖 116 Tian Sheng; reign of Emperor Renzong of Song
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天竺 116 India; Indian subcontinent
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 294.

Simplified Traditional Pinyin English
爱结 愛結 195 bond of desire
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八圣道分 八聖道分 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八正 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
宝女 寶女 98 a noble woman
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
比丘戒 98 the monk's precepts; Bhiksu Precepts
比丘尼戒 98 the nun's precepts; Bhiksuni Precepts
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不可思 98 inconceivable; unthinkable; unimaginable
不诳语 不誑語 98 not lying
不来 不來 98 not coming
不轻 不輕 98 never disparage
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不了义 不了義 98 neyārtha; implicit; provisional; conventional
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
瞋恨 99 to be angry; to hate
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成菩提 99 to become a Buddha; to become enlightened
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大千世界 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
导首 導首 100 leader; spiritual guide; nāyaka
大自在 100 Īśvara; self-existent; sovereign
得大神通 100 endowed with great transcendent wisdom
得大自在 100 attaining great freedom
得佛 100 to become a Buddha
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
覩见 覩見 100 to observe
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二相 195 the two attributes
二种 二種 195 two kinds
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
发大心 發大心 102 generate great mind
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法事 102 a Dharma event
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法灯 法燈 102 a Dharma lamp
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
方便力 102 the power of skillful means
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
法喜 102
  1. Dharma joy
  2. Dharma joy
法幢 102 a stone pilar inscribed with scriptures
非道 102 heterodox views
非真实 非真實 102 untrue; vitatha
非见 非見 102 non-view
非有 102 does not exist; is not real
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛宝 佛寶 102 the treasure of the Buddha
佛顶 佛頂 102 Buddha crown; usnisa
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广大无边 廣大無邊 103 infinite
广说 廣說 103 to explain; to teach
果报 果報 103 fruition; the result of karma
和合僧 104 saṃgha; monastic gathering
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
和上 104 an abbot; a monk
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
戒律 106
  1. Precepts
  2. śīla and vinaya; precepts and rules
净莲 淨蓮 106 Pure Lotus
净德 淨德 106 the virtue of purity
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
净妙 淨妙 106 pure and subtle
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
卷第五 106 scroll 5
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空门 空門 107
  1. Gate of Emptiness
  2. the teaching that everything is emptiness
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空闲处 空閑處 107 araṇya; secluded place
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
苦乐 苦樂 107 joy and pain
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
乐修 樂修 108 joyful cultivation
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
乐受 樂受 108 sensation of pleasure; perception of pleasure
了义 了義 108 nītārtha; definitive
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六念 108 the six contemplations
六入 108 the six sense objects
六神通 108 the six supernatural powers
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
妙色 109 wonderful form
妙香 109 fine incense
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
名曰 109 to be named; to be called
那由他 110 a nayuta
能破 110 refutation
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
念言 110 words from memory
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
毘尼 112 monastic discipline; vinaya
毘婆舍那 112 vipasyana; insight meditation
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛乘 112 Pratyekabuddha vehicle
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨僧 菩薩僧 112
  1. bodhisattva
  2. monastics belonging to a Mahayana school
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
七财 七財 113 seven kinds of spiritual wealth
千分 113 one thousandth; sahasratama
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤行 113 diligent practice
勤修 113 cultivated; caritāvin
求法 113 to seek the Dharma
秋月 113 Autumn Moon
去来现 去來現 113 past, present, and future
劝发 勸發 113 encouragement
如法 114 In Accord With
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
三空 115 three kinds of emptiness
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
沙弥戒 沙彌戒 115 the novice precepts; Sramanera Precepts
沙弥尼 沙彌尼 115
  1. sramaneri
  2. sramanerika; a novice Buddhist nun
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善道 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
烧炙 燒炙 115 to burn
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
身口意 115 body, speech, and mind
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生忍 115 Ordinary Patience
圣种 聖種 115
  1. holy seed; monastic community
  2. proper teaching
什深 甚深 115 very profound; what is deep
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
十二部经 十二部經 115 twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十方无量世界 十方無量世界 115 measureless worlds in all directions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十八界 115 eighteen realms
式叉摩那 115 siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā
世间成就 世間成就 115 worldly accomplishments
十善 115 the ten virtues
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实语 實語 115 true words
师子座 師子座 115 lion's throne
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四句 115 four verses; four phrases
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四摄 四攝 115 Four Means of Embracing; the four means of embracing
四无碍 四無礙 115 the four unhindered powers of understanding
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无量心 四無量心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四真谛 四真諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四正勤 115 four right efforts; four right exertions
四事 115 the four necessities
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
贪恚癡 貪恚癡 116 desire, anger, and ignorance
贪着 貪著 116 attachment to desire
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. qualities of purification; dhutaguṇa
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
妄念 119
  1. Delusive Thoughts
  2. false thoughts; deluded thoughts
妄语 妄語 119 Lying
未来现在 未來現在 119 the present and the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我空 119 empty of a permanent ego; empty of self
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我语 我語 119 atmavada; notions of a self
无瞋恚 無瞋恚 119 free from anger
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
五力 119 pañcabala; the five powers
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无碍智 無礙智 119 omniscience
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无有性 無有性 119 the state of non-existence
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心大欢喜 心大歡喜 120 pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
心受 120 mental perception
心无厌足 心無厭足 120 the mind is never satisfied
喜受 120 the sensation of joy
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
修法 120 a ritual
虚空之中 虛空之中 120 inside the great void
言柔软 言柔軟 121 gentle speech
厌离 厭離 121 to give up in disgust
业缘 業緣 121
  1. Karmic Condition
  2. karmic conditions; karmic connections
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
一法 121 one dharma; one thing
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
疑网 疑網 121 a web of doubt
义味 義味 121 flavor of the meaning
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
有法 121 something that exists
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
欲法 121 with desire
欲界 121 realm of desire
怨亲 怨親 121
  1. Foes and Kin
  2. hate and affection
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
赞歎 讚歎 122 praise
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
智慧力 122 power of wisdom
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
中劫 122 intermediate kalpa
众苦 眾苦 122 all suffering
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸众生 諸眾生 122 all beings
专念 專念 122 to concentrate; to fix attention [on an object]
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
着语 著語 122 zhuoyu; annotation; capping phrase; jakago
自在心 122 the mind of Īśvara
最上 122 supreme