Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 5
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 120 | 者 | zhě | ca | 廣流布者 |
2 | 103 | 不 | bù | infix potential marker | 不誑諸佛 |
3 | 78 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名菩薩不誑諸佛 |
4 | 78 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名菩薩不誑諸佛 |
5 | 78 | 名 | míng | rank; position | 是名菩薩不誑諸佛 |
6 | 78 | 名 | míng | an excuse | 是名菩薩不誑諸佛 |
7 | 78 | 名 | míng | life | 是名菩薩不誑諸佛 |
8 | 78 | 名 | míng | to name; to call | 是名菩薩不誑諸佛 |
9 | 78 | 名 | míng | to express; to describe | 是名菩薩不誑諸佛 |
10 | 78 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名菩薩不誑諸佛 |
11 | 78 | 名 | míng | to own; to possess | 是名菩薩不誑諸佛 |
12 | 78 | 名 | míng | famous; renowned | 是名菩薩不誑諸佛 |
13 | 78 | 名 | míng | moral | 是名菩薩不誑諸佛 |
14 | 78 | 名 | míng | name; naman | 是名菩薩不誑諸佛 |
15 | 78 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名菩薩不誑諸佛 |
16 | 76 | 於 | yú | to go; to | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
17 | 76 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
18 | 76 | 於 | yú | Yu | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
19 | 76 | 於 | wū | a crow | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
20 | 74 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說是語已即擲珠貫 |
21 | 74 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說是語已即擲珠貫 |
22 | 74 | 說 | shuì | to persuade | 說是語已即擲珠貫 |
23 | 74 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說是語已即擲珠貫 |
24 | 74 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說是語已即擲珠貫 |
25 | 74 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說是語已即擲珠貫 |
26 | 74 | 說 | shuō | allocution | 說是語已即擲珠貫 |
27 | 74 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說是語已即擲珠貫 |
28 | 74 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說是語已即擲珠貫 |
29 | 74 | 說 | shuō | speach; vāda | 說是語已即擲珠貫 |
30 | 74 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說是語已即擲珠貫 |
31 | 74 | 說 | shuō | to instruct | 說是語已即擲珠貫 |
32 | 72 | 為 | wéi | to act as; to serve | 若風災起時轉為火災 |
33 | 72 | 為 | wéi | to change into; to become | 若風災起時轉為火災 |
34 | 72 | 為 | wéi | to be; is | 若風災起時轉為火災 |
35 | 72 | 為 | wéi | to do | 若風災起時轉為火災 |
36 | 72 | 為 | wèi | to support; to help | 若風災起時轉為火災 |
37 | 72 | 為 | wéi | to govern | 若風災起時轉為火災 |
38 | 72 | 為 | wèi | to be; bhū | 若風災起時轉為火災 |
39 | 71 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非為財物而故妄語 |
40 | 71 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非為財物而故妄語 |
41 | 71 | 非 | fēi | different | 非為財物而故妄語 |
42 | 71 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非為財物而故妄語 |
43 | 71 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非為財物而故妄語 |
44 | 71 | 非 | fēi | Africa | 非為財物而故妄語 |
45 | 71 | 非 | fēi | to slander | 非為財物而故妄語 |
46 | 71 | 非 | fěi | to avoid | 非為財物而故妄語 |
47 | 71 | 非 | fēi | must | 非為財物而故妄語 |
48 | 71 | 非 | fēi | an error | 非為財物而故妄語 |
49 | 71 | 非 | fēi | a problem; a question | 非為財物而故妄語 |
50 | 71 | 非 | fēi | evil | 非為財物而故妄語 |
51 | 63 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 說是語已即擲珠貫 |
52 | 63 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 說是語已即擲珠貫 |
53 | 63 | 語 | yǔ | verse; writing | 說是語已即擲珠貫 |
54 | 63 | 語 | yù | to speak; to tell | 說是語已即擲珠貫 |
55 | 63 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 說是語已即擲珠貫 |
56 | 63 | 語 | yǔ | a signal | 說是語已即擲珠貫 |
57 | 63 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 說是語已即擲珠貫 |
58 | 63 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 說是語已即擲珠貫 |
59 | 59 | 之 | zhī | to go | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
60 | 59 | 之 | zhī | to arrive; to go | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
61 | 59 | 之 | zhī | is | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
62 | 59 | 之 | zhī | to use | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
63 | 59 | 之 | zhī | Zhi | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
64 | 59 | 之 | zhī | winding | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
65 | 55 | 法 | fǎ | method; way | 云何為法 |
66 | 55 | 法 | fǎ | France | 云何為法 |
67 | 55 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 云何為法 |
68 | 55 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 云何為法 |
69 | 55 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 云何為法 |
70 | 55 | 法 | fǎ | an institution | 云何為法 |
71 | 55 | 法 | fǎ | to emulate | 云何為法 |
72 | 55 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 云何為法 |
73 | 55 | 法 | fǎ | punishment | 云何為法 |
74 | 55 | 法 | fǎ | Fa | 云何為法 |
75 | 55 | 法 | fǎ | a precedent | 云何為法 |
76 | 55 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 云何為法 |
77 | 55 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 云何為法 |
78 | 55 | 法 | fǎ | Dharma | 云何為法 |
79 | 55 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 云何為法 |
80 | 55 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 云何為法 |
81 | 55 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 云何為法 |
82 | 55 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 云何為法 |
83 | 54 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是故是女凡所思念言無虛發 |
84 | 54 | 無 | wú | to not have; without | 是故是女凡所思念言無虛發 |
85 | 54 | 無 | mó | mo | 是故是女凡所思念言無虛發 |
86 | 54 | 無 | wú | to not have | 是故是女凡所思念言無虛發 |
87 | 54 | 無 | wú | Wu | 是故是女凡所思念言無虛發 |
88 | 54 | 無 | mó | mo | 是故是女凡所思念言無虛發 |
89 | 53 | 義 | yì | meaning; sense | 演說其義 |
90 | 53 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 演說其義 |
91 | 53 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 演說其義 |
92 | 53 | 義 | yì | chivalry; generosity | 演說其義 |
93 | 53 | 義 | yì | just; righteous | 演說其義 |
94 | 53 | 義 | yì | adopted | 演說其義 |
95 | 53 | 義 | yì | a relationship | 演說其義 |
96 | 53 | 義 | yì | volunteer | 演說其義 |
97 | 53 | 義 | yì | something suitable | 演說其義 |
98 | 53 | 義 | yì | a martyr | 演說其義 |
99 | 53 | 義 | yì | a law | 演說其義 |
100 | 53 | 義 | yì | Yi | 演說其義 |
101 | 53 | 義 | yì | Righteousness | 演說其義 |
102 | 53 | 義 | yì | aim; artha | 演說其義 |
103 | 49 | 能 | néng | can; able | 若我真實能於十方無量世界 |
104 | 49 | 能 | néng | ability; capacity | 若我真實能於十方無量世界 |
105 | 49 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若我真實能於十方無量世界 |
106 | 49 | 能 | néng | energy | 若我真實能於十方無量世界 |
107 | 49 | 能 | néng | function; use | 若我真實能於十方無量世界 |
108 | 49 | 能 | néng | talent | 若我真實能於十方無量世界 |
109 | 49 | 能 | néng | expert at | 若我真實能於十方無量世界 |
110 | 49 | 能 | néng | to be in harmony | 若我真實能於十方無量世界 |
111 | 49 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若我真實能於十方無量世界 |
112 | 49 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若我真實能於十方無量世界 |
113 | 49 | 能 | néng | to be able; śak | 若我真實能於十方無量世界 |
114 | 49 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若我真實能於十方無量世界 |
115 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心已 |
116 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心已 |
117 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心已 |
118 | 46 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 受持如是 |
119 | 46 | 寶女 | bǎo nǚ | a noble woman | 寶女品第三之一 |
120 | 45 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 或見入定修智慧 |
121 | 45 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 或見入定修智慧 |
122 | 45 | 修 | xiū | to repair | 或見入定修智慧 |
123 | 45 | 修 | xiū | long; slender | 或見入定修智慧 |
124 | 45 | 修 | xiū | to write; to compile | 或見入定修智慧 |
125 | 45 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 或見入定修智慧 |
126 | 45 | 修 | xiū | to practice | 或見入定修智慧 |
127 | 45 | 修 | xiū | to cut | 或見入定修智慧 |
128 | 45 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 或見入定修智慧 |
129 | 45 | 修 | xiū | a virtuous person | 或見入定修智慧 |
130 | 45 | 修 | xiū | Xiu | 或見入定修智慧 |
131 | 45 | 修 | xiū | to unknot | 或見入定修智慧 |
132 | 45 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 或見入定修智慧 |
133 | 45 | 修 | xiū | excellent | 或見入定修智慧 |
134 | 45 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 或見入定修智慧 |
135 | 45 | 修 | xiū | Cultivation | 或見入定修智慧 |
136 | 45 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 或見入定修智慧 |
137 | 45 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 或見入定修智慧 |
138 | 44 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而作是言 |
139 | 44 | 而 | ér | as if; to seem like | 而作是言 |
140 | 44 | 而 | néng | can; able | 而作是言 |
141 | 44 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而作是言 |
142 | 44 | 而 | ér | to arrive; up to | 而作是言 |
143 | 35 | 發心 | fàxīn | to make a pledge; to establish an aspiration | 發心為度一切諸眾生故 |
144 | 35 | 發心 | fàxīn | Resolve | 發心為度一切諸眾生故 |
145 | 35 | 發心 | fàxīn | to resolve | 發心為度一切諸眾生故 |
146 | 35 | 發心 | fàxīn | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 發心為度一切諸眾生故 |
147 | 33 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而作是言 |
148 | 33 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而作是言 |
149 | 33 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而作是言 |
150 | 33 | 言 | yán | phrase; sentence | 而作是言 |
151 | 33 | 言 | yán | a word; a syllable | 而作是言 |
152 | 33 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而作是言 |
153 | 33 | 言 | yán | to regard as | 而作是言 |
154 | 33 | 言 | yán | to act as | 而作是言 |
155 | 33 | 言 | yán | word; vacana | 而作是言 |
156 | 33 | 言 | yán | speak; vad | 而作是言 |
157 | 33 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即從坐起 |
158 | 33 | 即 | jí | at that time | 即從坐起 |
159 | 33 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即從坐起 |
160 | 33 | 即 | jí | supposed; so-called | 即從坐起 |
161 | 33 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即從坐起 |
162 | 31 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
163 | 31 | 菩提 | pútí | bodhi | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
164 | 31 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
165 | 31 | 心 | xīn | heart [organ] | 於如是時終不捨離菩提之心 |
166 | 31 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 於如是時終不捨離菩提之心 |
167 | 31 | 心 | xīn | mind; consciousness | 於如是時終不捨離菩提之心 |
168 | 31 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 於如是時終不捨離菩提之心 |
169 | 31 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 於如是時終不捨離菩提之心 |
170 | 31 | 心 | xīn | heart | 於如是時終不捨離菩提之心 |
171 | 31 | 心 | xīn | emotion | 於如是時終不捨離菩提之心 |
172 | 31 | 心 | xīn | intention; consideration | 於如是時終不捨離菩提之心 |
173 | 31 | 心 | xīn | disposition; temperament | 於如是時終不捨離菩提之心 |
174 | 31 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 於如是時終不捨離菩提之心 |
175 | 31 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 於如是時終不捨離菩提之心 |
176 | 31 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 於如是時終不捨離菩提之心 |
177 | 30 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 遠離一切諸煩惱 |
178 | 30 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 遠離一切諸煩惱 |
179 | 30 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 遠離一切諸煩惱 |
180 | 30 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 遠離一切諸煩惱 |
181 | 30 | 知 | zhī | to know | 眾生調伏及往願力了了見知 |
182 | 30 | 知 | zhī | to comprehend | 眾生調伏及往願力了了見知 |
183 | 30 | 知 | zhī | to inform; to tell | 眾生調伏及往願力了了見知 |
184 | 30 | 知 | zhī | to administer | 眾生調伏及往願力了了見知 |
185 | 30 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 眾生調伏及往願力了了見知 |
186 | 30 | 知 | zhī | to be close friends | 眾生調伏及往願力了了見知 |
187 | 30 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 眾生調伏及往願力了了見知 |
188 | 30 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 眾生調伏及往願力了了見知 |
189 | 30 | 知 | zhī | knowledge | 眾生調伏及往願力了了見知 |
190 | 30 | 知 | zhī | consciousness; perception | 眾生調伏及往願力了了見知 |
191 | 30 | 知 | zhī | a close friend | 眾生調伏及往願力了了見知 |
192 | 30 | 知 | zhì | wisdom | 眾生調伏及往願力了了見知 |
193 | 30 | 知 | zhì | Zhi | 眾生調伏及往願力了了見知 |
194 | 30 | 知 | zhī | to appreciate | 眾生調伏及往願力了了見知 |
195 | 30 | 知 | zhī | to make known | 眾生調伏及往願力了了見知 |
196 | 30 | 知 | zhī | to have control over | 眾生調伏及往願力了了見知 |
197 | 30 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 眾生調伏及往願力了了見知 |
198 | 30 | 知 | zhī | Understanding | 眾生調伏及往願力了了見知 |
199 | 30 | 知 | zhī | know; jña | 眾生調伏及往願力了了見知 |
200 | 30 | 一切 | yīqiè | temporary | 亦遍一切諸菩薩首 |
201 | 30 | 一切 | yīqiè | the same | 亦遍一切諸菩薩首 |
202 | 26 | 亦 | yì | Yi | 亦遍一切諸菩薩首 |
203 | 26 | 見 | jiàn | to see | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
204 | 26 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
205 | 26 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
206 | 26 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
207 | 26 | 見 | jiàn | to listen to | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
208 | 26 | 見 | jiàn | to meet | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
209 | 26 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
210 | 26 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
211 | 26 | 見 | jiàn | Jian | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
212 | 26 | 見 | xiàn | to appear | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
213 | 26 | 見 | xiàn | to introduce | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
214 | 26 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
215 | 26 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
216 | 26 | 實 | shí | real; true | 實如所言 |
217 | 26 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實如所言 |
218 | 26 | 實 | shí | substance; content; material | 實如所言 |
219 | 26 | 實 | shí | honest; sincere | 實如所言 |
220 | 26 | 實 | shí | vast; extensive | 實如所言 |
221 | 26 | 實 | shí | solid | 實如所言 |
222 | 26 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實如所言 |
223 | 26 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實如所言 |
224 | 26 | 實 | shí | wealth; property | 實如所言 |
225 | 26 | 實 | shí | effect; result | 實如所言 |
226 | 26 | 實 | shí | an honest person | 實如所言 |
227 | 26 | 實 | shí | to fill | 實如所言 |
228 | 26 | 實 | shí | complete | 實如所言 |
229 | 26 | 實 | shí | to strengthen | 實如所言 |
230 | 26 | 實 | shí | to practice | 實如所言 |
231 | 26 | 實 | shí | namely | 實如所言 |
232 | 26 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 實如所言 |
233 | 26 | 實 | shí | full; at capacity | 實如所言 |
234 | 26 | 實 | shí | supplies; goods | 實如所言 |
235 | 26 | 實 | shí | Shichen | 實如所言 |
236 | 26 | 實 | shí | Real | 實如所言 |
237 | 26 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 實如所言 |
238 | 26 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 所生之處常得真實 |
239 | 26 | 得 | děi | to want to; to need to | 所生之處常得真實 |
240 | 26 | 得 | děi | must; ought to | 所生之處常得真實 |
241 | 26 | 得 | dé | de | 所生之處常得真實 |
242 | 26 | 得 | de | infix potential marker | 所生之處常得真實 |
243 | 26 | 得 | dé | to result in | 所生之處常得真實 |
244 | 26 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 所生之處常得真實 |
245 | 26 | 得 | dé | to be satisfied | 所生之處常得真實 |
246 | 26 | 得 | dé | to be finished | 所生之處常得真實 |
247 | 26 | 得 | děi | satisfying | 所生之處常得真實 |
248 | 26 | 得 | dé | to contract | 所生之處常得真實 |
249 | 26 | 得 | dé | to hear | 所生之處常得真實 |
250 | 26 | 得 | dé | to have; there is | 所生之處常得真實 |
251 | 26 | 得 | dé | marks time passed | 所生之處常得真實 |
252 | 26 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 所生之處常得真實 |
253 | 25 | 集 | jí | to gather; to collect | 大集 |
254 | 25 | 集 | jí | collected works; collection | 大集 |
255 | 25 | 集 | jí | to stablize; to settle | 大集 |
256 | 25 | 集 | jí | used in place names | 大集 |
257 | 25 | 集 | jí | to mix; to blend | 大集 |
258 | 25 | 集 | jí | to hit the mark | 大集 |
259 | 25 | 集 | jí | to compile | 大集 |
260 | 25 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 大集 |
261 | 25 | 集 | jí | to rest; to perch | 大集 |
262 | 25 | 集 | jí | a market | 大集 |
263 | 25 | 集 | jí | the origin of suffering | 大集 |
264 | 25 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 大集 |
265 | 25 | 力 | lì | force | 其力皆等蓮花力士 |
266 | 25 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 其力皆等蓮花力士 |
267 | 25 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 其力皆等蓮花力士 |
268 | 25 | 力 | lì | to force | 其力皆等蓮花力士 |
269 | 25 | 力 | lì | labor; forced labor | 其力皆等蓮花力士 |
270 | 25 | 力 | lì | physical strength | 其力皆等蓮花力士 |
271 | 25 | 力 | lì | power | 其力皆等蓮花力士 |
272 | 25 | 力 | lì | Li | 其力皆等蓮花力士 |
273 | 25 | 力 | lì | ability; capability | 其力皆等蓮花力士 |
274 | 25 | 力 | lì | influence | 其力皆等蓮花力士 |
275 | 25 | 力 | lì | strength; power; bala | 其力皆等蓮花力士 |
276 | 25 | 無礙 | wú'ài | to do no harm; to not obstruct | 說義無礙無有窮盡 |
277 | 25 | 無礙 | wú ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 說義無礙無有窮盡 |
278 | 25 | 無礙 | wú'ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata | 說義無礙無有窮盡 |
279 | 25 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 說義無礙無有窮盡 |
280 | 25 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 說義無礙無有窮盡 |
281 | 24 | 我 | wǒ | self | 若我真實能於十方無量世界 |
282 | 24 | 我 | wǒ | [my] dear | 若我真實能於十方無量世界 |
283 | 24 | 我 | wǒ | Wo | 若我真實能於十方無量世界 |
284 | 24 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 若我真實能於十方無量世界 |
285 | 24 | 我 | wǒ | ga | 若我真實能於十方無量世界 |
286 | 24 | 毘尼 | píní | monastic discipline; vinaya | 毘尼摩耶亦復如是 |
287 | 24 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 舍利弗語寶女言 |
288 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生調伏及往願力了了見知 |
289 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生調伏及往願力了了見知 |
290 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生調伏及往願力了了見知 |
291 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生調伏及往願力了了見知 |
292 | 22 | 他 | tā | other; another; some other | 勸喻他語 |
293 | 22 | 他 | tā | other | 勸喻他語 |
294 | 22 | 他 | tā | tha | 勸喻他語 |
295 | 22 | 他 | tā | ṭha | 勸喻他語 |
296 | 22 | 他 | tā | other; anya | 勸喻他語 |
297 | 22 | 作 | zuò | to do | 而作是言 |
298 | 22 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 而作是言 |
299 | 22 | 作 | zuò | to start | 而作是言 |
300 | 22 | 作 | zuò | a writing; a work | 而作是言 |
301 | 22 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 而作是言 |
302 | 22 | 作 | zuō | to create; to make | 而作是言 |
303 | 22 | 作 | zuō | a workshop | 而作是言 |
304 | 22 | 作 | zuō | to write; to compose | 而作是言 |
305 | 22 | 作 | zuò | to rise | 而作是言 |
306 | 22 | 作 | zuò | to be aroused | 而作是言 |
307 | 22 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 而作是言 |
308 | 22 | 作 | zuò | to regard as | 而作是言 |
309 | 22 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 而作是言 |
310 | 22 | 等 | děng | et cetera; and so on | 真實了知如是等諦 |
311 | 22 | 等 | děng | to wait | 真實了知如是等諦 |
312 | 22 | 等 | děng | to be equal | 真實了知如是等諦 |
313 | 22 | 等 | děng | degree; level | 真實了知如是等諦 |
314 | 22 | 等 | děng | to compare | 真實了知如是等諦 |
315 | 22 | 等 | děng | same; equal; sama | 真實了知如是等諦 |
316 | 21 | 及 | jí | to reach | 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩 |
317 | 21 | 及 | jí | to attain | 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩 |
318 | 21 | 及 | jí | to understand | 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩 |
319 | 21 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩 |
320 | 21 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩 |
321 | 21 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩 |
322 | 21 | 及 | jí | and; ca; api | 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩 |
323 | 21 | 具足 | jùzú | Completeness | 具足大寶助菩提 |
324 | 21 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 具足大寶助菩提 |
325 | 21 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 具足大寶助菩提 |
326 | 20 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 若欲令此大千世界滿中寶花 |
327 | 20 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 若欲令此大千世界滿中寶花 |
328 | 20 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 若欲令此大千世界滿中寶花 |
329 | 20 | 寶 | bǎo | precious | 若欲令此大千世界滿中寶花 |
330 | 20 | 寶 | bǎo | noble | 若欲令此大千世界滿中寶花 |
331 | 20 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 若欲令此大千世界滿中寶花 |
332 | 20 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 若欲令此大千世界滿中寶花 |
333 | 20 | 寶 | bǎo | Bao | 若欲令此大千世界滿中寶花 |
334 | 20 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 若欲令此大千世界滿中寶花 |
335 | 20 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 若欲令此大千世界滿中寶花 |
336 | 20 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 知於五陰無出生相 |
337 | 20 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 知於五陰無出生相 |
338 | 20 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 知於五陰無出生相 |
339 | 20 | 相 | xiàng | to aid; to help | 知於五陰無出生相 |
340 | 20 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 知於五陰無出生相 |
341 | 20 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 知於五陰無出生相 |
342 | 20 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 知於五陰無出生相 |
343 | 20 | 相 | xiāng | Xiang | 知於五陰無出生相 |
344 | 20 | 相 | xiāng | form substance | 知於五陰無出生相 |
345 | 20 | 相 | xiāng | to express | 知於五陰無出生相 |
346 | 20 | 相 | xiàng | to choose | 知於五陰無出生相 |
347 | 20 | 相 | xiāng | Xiang | 知於五陰無出生相 |
348 | 20 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 知於五陰無出生相 |
349 | 20 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 知於五陰無出生相 |
350 | 20 | 相 | xiāng | to compare | 知於五陰無出生相 |
351 | 20 | 相 | xiàng | to divine | 知於五陰無出生相 |
352 | 20 | 相 | xiàng | to administer | 知於五陰無出生相 |
353 | 20 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 知於五陰無出生相 |
354 | 20 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 知於五陰無出生相 |
355 | 20 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 知於五陰無出生相 |
356 | 20 | 相 | xiāng | coralwood | 知於五陰無出生相 |
357 | 20 | 相 | xiàng | ministry | 知於五陰無出生相 |
358 | 20 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 知於五陰無出生相 |
359 | 20 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 知於五陰無出生相 |
360 | 20 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 知於五陰無出生相 |
361 | 20 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 知於五陰無出生相 |
362 | 20 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 知於五陰無出生相 |
363 | 19 | 欲 | yù | desire | 世尊故在欲 |
364 | 19 | 欲 | yù | to desire; to wish | 世尊故在欲 |
365 | 19 | 欲 | yù | to desire; to intend | 世尊故在欲 |
366 | 19 | 欲 | yù | lust | 世尊故在欲 |
367 | 19 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 世尊故在欲 |
368 | 19 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊故在欲 |
369 | 19 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊故在欲 |
370 | 19 | 所 | suǒ | a few; various; some | 實如所言 |
371 | 19 | 所 | suǒ | a place; a location | 實如所言 |
372 | 19 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 實如所言 |
373 | 19 | 所 | suǒ | an ordinal number | 實如所言 |
374 | 19 | 所 | suǒ | meaning | 實如所言 |
375 | 19 | 所 | suǒ | garrison | 實如所言 |
376 | 19 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 實如所言 |
377 | 19 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
378 | 19 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
379 | 18 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 說是語已即擲珠貫 |
380 | 18 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 說是語已即擲珠貫 |
381 | 18 | 已 | yǐ | to complete | 說是語已即擲珠貫 |
382 | 18 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 說是語已即擲珠貫 |
383 | 18 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 說是語已即擲珠貫 |
384 | 18 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 說是語已即擲珠貫 |
385 | 18 | 名為 | míngwèi | to be called | 云何名為不誑諸佛 |
386 | 18 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 已於過去九萬六億那由他佛 |
387 | 18 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 已於過去九萬六億那由他佛 |
388 | 18 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 已於過去九萬六億那由他佛 |
389 | 18 | 佛 | fó | a Buddhist text | 已於過去九萬六億那由他佛 |
390 | 18 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 已於過去九萬六億那由他佛 |
391 | 18 | 佛 | fó | Buddha | 已於過去九萬六億那由他佛 |
392 | 18 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 已於過去九萬六億那由他佛 |
393 | 17 | 身 | shēn | human body; torso | 身遇刀矟斫刺燒炙 |
394 | 17 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身遇刀矟斫刺燒炙 |
395 | 17 | 身 | shēn | self | 身遇刀矟斫刺燒炙 |
396 | 17 | 身 | shēn | life | 身遇刀矟斫刺燒炙 |
397 | 17 | 身 | shēn | an object | 身遇刀矟斫刺燒炙 |
398 | 17 | 身 | shēn | a lifetime | 身遇刀矟斫刺燒炙 |
399 | 17 | 身 | shēn | moral character | 身遇刀矟斫刺燒炙 |
400 | 17 | 身 | shēn | status; identity; position | 身遇刀矟斫刺燒炙 |
401 | 17 | 身 | shēn | pregnancy | 身遇刀矟斫刺燒炙 |
402 | 17 | 身 | juān | India | 身遇刀矟斫刺燒炙 |
403 | 17 | 身 | shēn | body; kāya | 身遇刀矟斫刺燒炙 |
404 | 17 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以佛神力及以誠言 |
405 | 17 | 以 | yǐ | to rely on | 以佛神力及以誠言 |
406 | 17 | 以 | yǐ | to regard | 以佛神力及以誠言 |
407 | 17 | 以 | yǐ | to be able to | 以佛神力及以誠言 |
408 | 17 | 以 | yǐ | to order; to command | 以佛神力及以誠言 |
409 | 17 | 以 | yǐ | used after a verb | 以佛神力及以誠言 |
410 | 17 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以佛神力及以誠言 |
411 | 17 | 以 | yǐ | Israel | 以佛神力及以誠言 |
412 | 17 | 以 | yǐ | Yi | 以佛神力及以誠言 |
413 | 17 | 以 | yǐ | use; yogena | 以佛神力及以誠言 |
414 | 16 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有平等 |
415 | 16 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有平等 |
416 | 16 | 時 | shí | time; a point or period of time | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
417 | 16 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
418 | 16 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
419 | 16 | 時 | shí | fashionable | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
420 | 16 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
421 | 16 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
422 | 16 | 時 | shí | tense | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
423 | 16 | 時 | shí | particular; special | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
424 | 16 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
425 | 16 | 時 | shí | an era; a dynasty | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
426 | 16 | 時 | shí | time [abstract] | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
427 | 16 | 時 | shí | seasonal | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
428 | 16 | 時 | shí | to wait upon | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
429 | 16 | 時 | shí | hour | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
430 | 16 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
431 | 16 | 時 | shí | Shi | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
432 | 16 | 時 | shí | a present; currentlt | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
433 | 16 | 時 | shí | time; kāla | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
434 | 16 | 時 | shí | at that time; samaya | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
435 | 16 | 三 | sān | three | 寶女品第三之一 |
436 | 16 | 三 | sān | third | 寶女品第三之一 |
437 | 16 | 三 | sān | more than two | 寶女品第三之一 |
438 | 16 | 三 | sān | very few | 寶女品第三之一 |
439 | 16 | 三 | sān | San | 寶女品第三之一 |
440 | 16 | 三 | sān | three; tri | 寶女品第三之一 |
441 | 16 | 三 | sān | sa | 寶女品第三之一 |
442 | 16 | 三 | sān | three kinds; trividha | 寶女品第三之一 |
443 | 16 | 中 | zhōng | middle | 大寶坊中師子座上 |
444 | 16 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 大寶坊中師子座上 |
445 | 16 | 中 | zhōng | China | 大寶坊中師子座上 |
446 | 16 | 中 | zhòng | to hit the mark | 大寶坊中師子座上 |
447 | 16 | 中 | zhōng | midday | 大寶坊中師子座上 |
448 | 16 | 中 | zhōng | inside | 大寶坊中師子座上 |
449 | 16 | 中 | zhōng | during | 大寶坊中師子座上 |
450 | 16 | 中 | zhōng | Zhong | 大寶坊中師子座上 |
451 | 16 | 中 | zhōng | intermediary | 大寶坊中師子座上 |
452 | 16 | 中 | zhōng | half | 大寶坊中師子座上 |
453 | 16 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 大寶坊中師子座上 |
454 | 16 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 大寶坊中師子座上 |
455 | 16 | 中 | zhòng | to obtain | 大寶坊中師子座上 |
456 | 16 | 中 | zhòng | to pass an exam | 大寶坊中師子座上 |
457 | 16 | 中 | zhōng | middle | 大寶坊中師子座上 |
458 | 15 | 色 | sè | color | 色二界中間 |
459 | 15 | 色 | sè | form; matter | 色二界中間 |
460 | 15 | 色 | shǎi | dice | 色二界中間 |
461 | 15 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色二界中間 |
462 | 15 | 色 | sè | countenance | 色二界中間 |
463 | 15 | 色 | sè | scene; sight | 色二界中間 |
464 | 15 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色二界中間 |
465 | 15 | 色 | sè | kind; type | 色二界中間 |
466 | 15 | 色 | sè | quality | 色二界中間 |
467 | 15 | 色 | sè | to be angry | 色二界中間 |
468 | 15 | 色 | sè | to seek; to search for | 色二界中間 |
469 | 15 | 色 | sè | lust; sexual desire | 色二界中間 |
470 | 15 | 色 | sè | form; rupa | 色二界中間 |
471 | 15 | 其 | qí | Qi | 演說其義 |
472 | 15 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 莊嚴 |
473 | 15 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 莊嚴 |
474 | 15 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 莊嚴 |
475 | 15 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 莊嚴 |
476 | 15 | 真實 | zhēnshí | true; real; authentic; actual | 若我真實能於十方無量世界 |
477 | 15 | 真實 | zhēnshí | true reality | 若我真實能於十方無量世界 |
478 | 15 | 人 | rén | person; people; a human being | 教人供養父母 |
479 | 15 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 教人供養父母 |
480 | 15 | 人 | rén | a kind of person | 教人供養父母 |
481 | 15 | 人 | rén | everybody | 教人供養父母 |
482 | 15 | 人 | rén | adult | 教人供養父母 |
483 | 15 | 人 | rén | somebody; others | 教人供養父母 |
484 | 15 | 人 | rén | an upright person | 教人供養父母 |
485 | 15 | 人 | rén | person; manuṣya | 教人供養父母 |
486 | 15 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩 |
487 | 15 | 願 | yuàn | hope | 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩 |
488 | 15 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩 |
489 | 15 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩 |
490 | 15 | 願 | yuàn | a vow | 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩 |
491 | 15 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩 |
492 | 15 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩 |
493 | 15 | 願 | yuàn | to admire | 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩 |
494 | 15 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩 |
495 | 15 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 我今獻寶以供養 |
496 | 15 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 我今獻寶以供養 |
497 | 15 | 供養 | gòngyǎng | offering | 我今獻寶以供養 |
498 | 15 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 我今獻寶以供養 |
499 | 13 | 今 | jīn | today; present; now | 今於一念悉見了了 |
500 | 13 | 今 | jīn | Jin | 今於一念悉見了了 |
Frequencies of all Words
Top 986
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 120 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 廣流布者 |
2 | 120 | 者 | zhě | that | 廣流布者 |
3 | 120 | 者 | zhě | nominalizing function word | 廣流布者 |
4 | 120 | 者 | zhě | used to mark a definition | 廣流布者 |
5 | 120 | 者 | zhě | used to mark a pause | 廣流布者 |
6 | 120 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 廣流布者 |
7 | 120 | 者 | zhuó | according to | 廣流布者 |
8 | 120 | 者 | zhě | ca | 廣流布者 |
9 | 103 | 不 | bù | not; no | 不誑諸佛 |
10 | 103 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不誑諸佛 |
11 | 103 | 不 | bù | as a correlative | 不誑諸佛 |
12 | 103 | 不 | bù | no (answering a question) | 不誑諸佛 |
13 | 103 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不誑諸佛 |
14 | 103 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不誑諸佛 |
15 | 103 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不誑諸佛 |
16 | 103 | 不 | bù | infix potential marker | 不誑諸佛 |
17 | 103 | 不 | bù | no; na | 不誑諸佛 |
18 | 97 | 是 | shì | is; are; am; to be | 而作是言 |
19 | 97 | 是 | shì | is exactly | 而作是言 |
20 | 97 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 而作是言 |
21 | 97 | 是 | shì | this; that; those | 而作是言 |
22 | 97 | 是 | shì | really; certainly | 而作是言 |
23 | 97 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 而作是言 |
24 | 97 | 是 | shì | true | 而作是言 |
25 | 97 | 是 | shì | is; has; exists | 而作是言 |
26 | 97 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 而作是言 |
27 | 97 | 是 | shì | a matter; an affair | 而作是言 |
28 | 97 | 是 | shì | Shi | 而作是言 |
29 | 97 | 是 | shì | is; bhū | 而作是言 |
30 | 97 | 是 | shì | this; idam | 而作是言 |
31 | 78 | 名 | míng | measure word for people | 是名菩薩不誑諸佛 |
32 | 78 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名菩薩不誑諸佛 |
33 | 78 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名菩薩不誑諸佛 |
34 | 78 | 名 | míng | rank; position | 是名菩薩不誑諸佛 |
35 | 78 | 名 | míng | an excuse | 是名菩薩不誑諸佛 |
36 | 78 | 名 | míng | life | 是名菩薩不誑諸佛 |
37 | 78 | 名 | míng | to name; to call | 是名菩薩不誑諸佛 |
38 | 78 | 名 | míng | to express; to describe | 是名菩薩不誑諸佛 |
39 | 78 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名菩薩不誑諸佛 |
40 | 78 | 名 | míng | to own; to possess | 是名菩薩不誑諸佛 |
41 | 78 | 名 | míng | famous; renowned | 是名菩薩不誑諸佛 |
42 | 78 | 名 | míng | moral | 是名菩薩不誑諸佛 |
43 | 78 | 名 | míng | name; naman | 是名菩薩不誑諸佛 |
44 | 78 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名菩薩不誑諸佛 |
45 | 76 | 於 | yú | in; at | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
46 | 76 | 於 | yú | in; at | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
47 | 76 | 於 | yú | in; at; to; from | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
48 | 76 | 於 | yú | to go; to | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
49 | 76 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
50 | 76 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
51 | 76 | 於 | yú | from | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
52 | 76 | 於 | yú | give | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
53 | 76 | 於 | yú | oppposing | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
54 | 76 | 於 | yú | and | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
55 | 76 | 於 | yú | compared to | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
56 | 76 | 於 | yú | by | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
57 | 76 | 於 | yú | and; as well as | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
58 | 76 | 於 | yú | for | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
59 | 76 | 於 | yú | Yu | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
60 | 76 | 於 | wū | a crow | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
61 | 76 | 於 | wū | whew; wow | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
62 | 76 | 於 | yú | near to; antike | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
63 | 74 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說是語已即擲珠貫 |
64 | 74 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說是語已即擲珠貫 |
65 | 74 | 說 | shuì | to persuade | 說是語已即擲珠貫 |
66 | 74 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說是語已即擲珠貫 |
67 | 74 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說是語已即擲珠貫 |
68 | 74 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說是語已即擲珠貫 |
69 | 74 | 說 | shuō | allocution | 說是語已即擲珠貫 |
70 | 74 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說是語已即擲珠貫 |
71 | 74 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說是語已即擲珠貫 |
72 | 74 | 說 | shuō | speach; vāda | 說是語已即擲珠貫 |
73 | 74 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說是語已即擲珠貫 |
74 | 74 | 說 | shuō | to instruct | 說是語已即擲珠貫 |
75 | 72 | 為 | wèi | for; to | 若風災起時轉為火災 |
76 | 72 | 為 | wèi | because of | 若風災起時轉為火災 |
77 | 72 | 為 | wéi | to act as; to serve | 若風災起時轉為火災 |
78 | 72 | 為 | wéi | to change into; to become | 若風災起時轉為火災 |
79 | 72 | 為 | wéi | to be; is | 若風災起時轉為火災 |
80 | 72 | 為 | wéi | to do | 若風災起時轉為火災 |
81 | 72 | 為 | wèi | for | 若風災起時轉為火災 |
82 | 72 | 為 | wèi | because of; for; to | 若風災起時轉為火災 |
83 | 72 | 為 | wèi | to | 若風災起時轉為火災 |
84 | 72 | 為 | wéi | in a passive construction | 若風災起時轉為火災 |
85 | 72 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 若風災起時轉為火災 |
86 | 72 | 為 | wéi | forming an adverb | 若風災起時轉為火災 |
87 | 72 | 為 | wéi | to add emphasis | 若風災起時轉為火災 |
88 | 72 | 為 | wèi | to support; to help | 若風災起時轉為火災 |
89 | 72 | 為 | wéi | to govern | 若風災起時轉為火災 |
90 | 72 | 為 | wèi | to be; bhū | 若風災起時轉為火災 |
91 | 71 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非為財物而故妄語 |
92 | 71 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非為財物而故妄語 |
93 | 71 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非為財物而故妄語 |
94 | 71 | 非 | fēi | different | 非為財物而故妄語 |
95 | 71 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非為財物而故妄語 |
96 | 71 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非為財物而故妄語 |
97 | 71 | 非 | fēi | Africa | 非為財物而故妄語 |
98 | 71 | 非 | fēi | to slander | 非為財物而故妄語 |
99 | 71 | 非 | fěi | to avoid | 非為財物而故妄語 |
100 | 71 | 非 | fēi | must | 非為財物而故妄語 |
101 | 71 | 非 | fēi | an error | 非為財物而故妄語 |
102 | 71 | 非 | fēi | a problem; a question | 非為財物而故妄語 |
103 | 71 | 非 | fēi | evil | 非為財物而故妄語 |
104 | 71 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非為財物而故妄語 |
105 | 71 | 非 | fēi | not | 非為財物而故妄語 |
106 | 63 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 說是語已即擲珠貫 |
107 | 63 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 說是語已即擲珠貫 |
108 | 63 | 語 | yǔ | verse; writing | 說是語已即擲珠貫 |
109 | 63 | 語 | yù | to speak; to tell | 說是語已即擲珠貫 |
110 | 63 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 說是語已即擲珠貫 |
111 | 63 | 語 | yǔ | a signal | 說是語已即擲珠貫 |
112 | 63 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 說是語已即擲珠貫 |
113 | 63 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 說是語已即擲珠貫 |
114 | 59 | 之 | zhī | him; her; them; that | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
115 | 59 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
116 | 59 | 之 | zhī | to go | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
117 | 59 | 之 | zhī | this; that | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
118 | 59 | 之 | zhī | genetive marker | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
119 | 59 | 之 | zhī | it | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
120 | 59 | 之 | zhī | in; in regards to | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
121 | 59 | 之 | zhī | all | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
122 | 59 | 之 | zhī | and | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
123 | 59 | 之 | zhī | however | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
124 | 59 | 之 | zhī | if | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
125 | 59 | 之 | zhī | then | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
126 | 59 | 之 | zhī | to arrive; to go | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
127 | 59 | 之 | zhī | is | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
128 | 59 | 之 | zhī | to use | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
129 | 59 | 之 | zhī | Zhi | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
130 | 59 | 之 | zhī | winding | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
131 | 55 | 法 | fǎ | method; way | 云何為法 |
132 | 55 | 法 | fǎ | France | 云何為法 |
133 | 55 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 云何為法 |
134 | 55 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 云何為法 |
135 | 55 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 云何為法 |
136 | 55 | 法 | fǎ | an institution | 云何為法 |
137 | 55 | 法 | fǎ | to emulate | 云何為法 |
138 | 55 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 云何為法 |
139 | 55 | 法 | fǎ | punishment | 云何為法 |
140 | 55 | 法 | fǎ | Fa | 云何為法 |
141 | 55 | 法 | fǎ | a precedent | 云何為法 |
142 | 55 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 云何為法 |
143 | 55 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 云何為法 |
144 | 55 | 法 | fǎ | Dharma | 云何為法 |
145 | 55 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 云何為法 |
146 | 55 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 云何為法 |
147 | 55 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 云何為法 |
148 | 55 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 云何為法 |
149 | 54 | 無 | wú | no | 是故是女凡所思念言無虛發 |
150 | 54 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是故是女凡所思念言無虛發 |
151 | 54 | 無 | wú | to not have; without | 是故是女凡所思念言無虛發 |
152 | 54 | 無 | wú | has not yet | 是故是女凡所思念言無虛發 |
153 | 54 | 無 | mó | mo | 是故是女凡所思念言無虛發 |
154 | 54 | 無 | wú | do not | 是故是女凡所思念言無虛發 |
155 | 54 | 無 | wú | not; -less; un- | 是故是女凡所思念言無虛發 |
156 | 54 | 無 | wú | regardless of | 是故是女凡所思念言無虛發 |
157 | 54 | 無 | wú | to not have | 是故是女凡所思念言無虛發 |
158 | 54 | 無 | wú | um | 是故是女凡所思念言無虛發 |
159 | 54 | 無 | wú | Wu | 是故是女凡所思念言無虛發 |
160 | 54 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 是故是女凡所思念言無虛發 |
161 | 54 | 無 | wú | not; non- | 是故是女凡所思念言無虛發 |
162 | 54 | 無 | mó | mo | 是故是女凡所思念言無虛發 |
163 | 54 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 即言而有 |
164 | 54 | 有 | yǒu | to have; to possess | 即言而有 |
165 | 54 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 即言而有 |
166 | 54 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 即言而有 |
167 | 54 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 即言而有 |
168 | 54 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 即言而有 |
169 | 54 | 有 | yǒu | used to compare two things | 即言而有 |
170 | 54 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 即言而有 |
171 | 54 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 即言而有 |
172 | 54 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 即言而有 |
173 | 54 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 即言而有 |
174 | 54 | 有 | yǒu | abundant | 即言而有 |
175 | 54 | 有 | yǒu | purposeful | 即言而有 |
176 | 54 | 有 | yǒu | You | 即言而有 |
177 | 54 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 即言而有 |
178 | 54 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 即言而有 |
179 | 53 | 義 | yì | meaning; sense | 演說其義 |
180 | 53 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 演說其義 |
181 | 53 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 演說其義 |
182 | 53 | 義 | yì | chivalry; generosity | 演說其義 |
183 | 53 | 義 | yì | just; righteous | 演說其義 |
184 | 53 | 義 | yì | adopted | 演說其義 |
185 | 53 | 義 | yì | a relationship | 演說其義 |
186 | 53 | 義 | yì | volunteer | 演說其義 |
187 | 53 | 義 | yì | something suitable | 演說其義 |
188 | 53 | 義 | yì | a martyr | 演說其義 |
189 | 53 | 義 | yì | a law | 演說其義 |
190 | 53 | 義 | yì | Yi | 演說其義 |
191 | 53 | 義 | yì | Righteousness | 演說其義 |
192 | 53 | 義 | yì | aim; artha | 演說其義 |
193 | 53 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若我真實能於十方無量世界 |
194 | 53 | 若 | ruò | seemingly | 若我真實能於十方無量世界 |
195 | 53 | 若 | ruò | if | 若我真實能於十方無量世界 |
196 | 53 | 若 | ruò | you | 若我真實能於十方無量世界 |
197 | 53 | 若 | ruò | this; that | 若我真實能於十方無量世界 |
198 | 53 | 若 | ruò | and; or | 若我真實能於十方無量世界 |
199 | 53 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若我真實能於十方無量世界 |
200 | 53 | 若 | rě | pomegranite | 若我真實能於十方無量世界 |
201 | 53 | 若 | ruò | to choose | 若我真實能於十方無量世界 |
202 | 53 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若我真實能於十方無量世界 |
203 | 53 | 若 | ruò | thus | 若我真實能於十方無量世界 |
204 | 53 | 若 | ruò | pollia | 若我真實能於十方無量世界 |
205 | 53 | 若 | ruò | Ruo | 若我真實能於十方無量世界 |
206 | 53 | 若 | ruò | only then | 若我真實能於十方無量世界 |
207 | 53 | 若 | rě | ja | 若我真實能於十方無量世界 |
208 | 53 | 若 | rě | jñā | 若我真實能於十方無量世界 |
209 | 53 | 若 | ruò | if; yadi | 若我真實能於十方無量世界 |
210 | 50 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 世尊故在欲 |
211 | 50 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 世尊故在欲 |
212 | 50 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 世尊故在欲 |
213 | 50 | 故 | gù | to die | 世尊故在欲 |
214 | 50 | 故 | gù | so; therefore; hence | 世尊故在欲 |
215 | 50 | 故 | gù | original | 世尊故在欲 |
216 | 50 | 故 | gù | accident; happening; instance | 世尊故在欲 |
217 | 50 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 世尊故在欲 |
218 | 50 | 故 | gù | something in the past | 世尊故在欲 |
219 | 50 | 故 | gù | deceased; dead | 世尊故在欲 |
220 | 50 | 故 | gù | still; yet | 世尊故在欲 |
221 | 50 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 世尊故在欲 |
222 | 49 | 能 | néng | can; able | 若我真實能於十方無量世界 |
223 | 49 | 能 | néng | ability; capacity | 若我真實能於十方無量世界 |
224 | 49 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若我真實能於十方無量世界 |
225 | 49 | 能 | néng | energy | 若我真實能於十方無量世界 |
226 | 49 | 能 | néng | function; use | 若我真實能於十方無量世界 |
227 | 49 | 能 | néng | may; should; permitted to | 若我真實能於十方無量世界 |
228 | 49 | 能 | néng | talent | 若我真實能於十方無量世界 |
229 | 49 | 能 | néng | expert at | 若我真實能於十方無量世界 |
230 | 49 | 能 | néng | to be in harmony | 若我真實能於十方無量世界 |
231 | 49 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若我真實能於十方無量世界 |
232 | 49 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若我真實能於十方無量世界 |
233 | 49 | 能 | néng | as long as; only | 若我真實能於十方無量世界 |
234 | 49 | 能 | néng | even if | 若我真實能於十方無量世界 |
235 | 49 | 能 | néng | but | 若我真實能於十方無量世界 |
236 | 49 | 能 | néng | in this way | 若我真實能於十方無量世界 |
237 | 49 | 能 | néng | to be able; śak | 若我真實能於十方無量世界 |
238 | 49 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若我真實能於十方無量世界 |
239 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心已 |
240 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心已 |
241 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心已 |
242 | 46 | 如是 | rúshì | thus; so | 受持如是 |
243 | 46 | 如是 | rúshì | thus, so | 受持如是 |
244 | 46 | 如是 | rúshì | thus; evam | 受持如是 |
245 | 46 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 受持如是 |
246 | 46 | 寶女 | bǎo nǚ | a noble woman | 寶女品第三之一 |
247 | 45 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 或見入定修智慧 |
248 | 45 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 或見入定修智慧 |
249 | 45 | 修 | xiū | to repair | 或見入定修智慧 |
250 | 45 | 修 | xiū | long; slender | 或見入定修智慧 |
251 | 45 | 修 | xiū | to write; to compile | 或見入定修智慧 |
252 | 45 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 或見入定修智慧 |
253 | 45 | 修 | xiū | to practice | 或見入定修智慧 |
254 | 45 | 修 | xiū | to cut | 或見入定修智慧 |
255 | 45 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 或見入定修智慧 |
256 | 45 | 修 | xiū | a virtuous person | 或見入定修智慧 |
257 | 45 | 修 | xiū | Xiu | 或見入定修智慧 |
258 | 45 | 修 | xiū | to unknot | 或見入定修智慧 |
259 | 45 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 或見入定修智慧 |
260 | 45 | 修 | xiū | excellent | 或見入定修智慧 |
261 | 45 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 或見入定修智慧 |
262 | 45 | 修 | xiū | Cultivation | 或見入定修智慧 |
263 | 45 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 或見入定修智慧 |
264 | 45 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 或見入定修智慧 |
265 | 44 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而作是言 |
266 | 44 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而作是言 |
267 | 44 | 而 | ér | you | 而作是言 |
268 | 44 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而作是言 |
269 | 44 | 而 | ér | right away; then | 而作是言 |
270 | 44 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而作是言 |
271 | 44 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而作是言 |
272 | 44 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而作是言 |
273 | 44 | 而 | ér | how can it be that? | 而作是言 |
274 | 44 | 而 | ér | so as to | 而作是言 |
275 | 44 | 而 | ér | only then | 而作是言 |
276 | 44 | 而 | ér | as if; to seem like | 而作是言 |
277 | 44 | 而 | néng | can; able | 而作是言 |
278 | 44 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而作是言 |
279 | 44 | 而 | ér | me | 而作是言 |
280 | 44 | 而 | ér | to arrive; up to | 而作是言 |
281 | 44 | 而 | ér | possessive | 而作是言 |
282 | 44 | 而 | ér | and; ca | 而作是言 |
283 | 38 | 諸 | zhū | all; many; various | 與諸大眾圍繞說法 |
284 | 38 | 諸 | zhū | Zhu | 與諸大眾圍繞說法 |
285 | 38 | 諸 | zhū | all; members of the class | 與諸大眾圍繞說法 |
286 | 38 | 諸 | zhū | interrogative particle | 與諸大眾圍繞說法 |
287 | 38 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 與諸大眾圍繞說法 |
288 | 38 | 諸 | zhū | of; in | 與諸大眾圍繞說法 |
289 | 38 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 與諸大眾圍繞說法 |
290 | 35 | 發心 | fàxīn | to make a pledge; to establish an aspiration | 發心為度一切諸眾生故 |
291 | 35 | 發心 | fàxīn | Resolve | 發心為度一切諸眾生故 |
292 | 35 | 發心 | fàxīn | to resolve | 發心為度一切諸眾生故 |
293 | 35 | 發心 | fàxīn | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 發心為度一切諸眾生故 |
294 | 33 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而作是言 |
295 | 33 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而作是言 |
296 | 33 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而作是言 |
297 | 33 | 言 | yán | a particle with no meaning | 而作是言 |
298 | 33 | 言 | yán | phrase; sentence | 而作是言 |
299 | 33 | 言 | yán | a word; a syllable | 而作是言 |
300 | 33 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而作是言 |
301 | 33 | 言 | yán | to regard as | 而作是言 |
302 | 33 | 言 | yán | to act as | 而作是言 |
303 | 33 | 言 | yán | word; vacana | 而作是言 |
304 | 33 | 言 | yán | speak; vad | 而作是言 |
305 | 33 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即從坐起 |
306 | 33 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即從坐起 |
307 | 33 | 即 | jí | at that time | 即從坐起 |
308 | 33 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即從坐起 |
309 | 33 | 即 | jí | supposed; so-called | 即從坐起 |
310 | 33 | 即 | jí | if; but | 即從坐起 |
311 | 33 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即從坐起 |
312 | 33 | 即 | jí | then; following | 即從坐起 |
313 | 33 | 即 | jí | so; just so; eva | 即從坐起 |
314 | 31 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
315 | 31 | 菩提 | pútí | bodhi | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
316 | 31 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
317 | 31 | 心 | xīn | heart [organ] | 於如是時終不捨離菩提之心 |
318 | 31 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 於如是時終不捨離菩提之心 |
319 | 31 | 心 | xīn | mind; consciousness | 於如是時終不捨離菩提之心 |
320 | 31 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 於如是時終不捨離菩提之心 |
321 | 31 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 於如是時終不捨離菩提之心 |
322 | 31 | 心 | xīn | heart | 於如是時終不捨離菩提之心 |
323 | 31 | 心 | xīn | emotion | 於如是時終不捨離菩提之心 |
324 | 31 | 心 | xīn | intention; consideration | 於如是時終不捨離菩提之心 |
325 | 31 | 心 | xīn | disposition; temperament | 於如是時終不捨離菩提之心 |
326 | 31 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 於如是時終不捨離菩提之心 |
327 | 31 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 於如是時終不捨離菩提之心 |
328 | 31 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 於如是時終不捨離菩提之心 |
329 | 30 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 遠離一切諸煩惱 |
330 | 30 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 遠離一切諸煩惱 |
331 | 30 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 遠離一切諸煩惱 |
332 | 30 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 遠離一切諸煩惱 |
333 | 30 | 知 | zhī | to know | 眾生調伏及往願力了了見知 |
334 | 30 | 知 | zhī | to comprehend | 眾生調伏及往願力了了見知 |
335 | 30 | 知 | zhī | to inform; to tell | 眾生調伏及往願力了了見知 |
336 | 30 | 知 | zhī | to administer | 眾生調伏及往願力了了見知 |
337 | 30 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 眾生調伏及往願力了了見知 |
338 | 30 | 知 | zhī | to be close friends | 眾生調伏及往願力了了見知 |
339 | 30 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 眾生調伏及往願力了了見知 |
340 | 30 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 眾生調伏及往願力了了見知 |
341 | 30 | 知 | zhī | knowledge | 眾生調伏及往願力了了見知 |
342 | 30 | 知 | zhī | consciousness; perception | 眾生調伏及往願力了了見知 |
343 | 30 | 知 | zhī | a close friend | 眾生調伏及往願力了了見知 |
344 | 30 | 知 | zhì | wisdom | 眾生調伏及往願力了了見知 |
345 | 30 | 知 | zhì | Zhi | 眾生調伏及往願力了了見知 |
346 | 30 | 知 | zhī | to appreciate | 眾生調伏及往願力了了見知 |
347 | 30 | 知 | zhī | to make known | 眾生調伏及往願力了了見知 |
348 | 30 | 知 | zhī | to have control over | 眾生調伏及往願力了了見知 |
349 | 30 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 眾生調伏及往願力了了見知 |
350 | 30 | 知 | zhī | Understanding | 眾生調伏及往願力了了見知 |
351 | 30 | 知 | zhī | know; jña | 眾生調伏及往願力了了見知 |
352 | 30 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 亦遍一切諸菩薩首 |
353 | 30 | 一切 | yīqiè | temporary | 亦遍一切諸菩薩首 |
354 | 30 | 一切 | yīqiè | the same | 亦遍一切諸菩薩首 |
355 | 30 | 一切 | yīqiè | generally | 亦遍一切諸菩薩首 |
356 | 30 | 一切 | yīqiè | all, everything | 亦遍一切諸菩薩首 |
357 | 30 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 亦遍一切諸菩薩首 |
358 | 28 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何乃有如是無量大功德也 |
359 | 28 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何乃有如是無量大功德也 |
360 | 26 | 亦 | yì | also; too | 亦遍一切諸菩薩首 |
361 | 26 | 亦 | yì | but | 亦遍一切諸菩薩首 |
362 | 26 | 亦 | yì | this; he; she | 亦遍一切諸菩薩首 |
363 | 26 | 亦 | yì | although; even though | 亦遍一切諸菩薩首 |
364 | 26 | 亦 | yì | already | 亦遍一切諸菩薩首 |
365 | 26 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦遍一切諸菩薩首 |
366 | 26 | 亦 | yì | Yi | 亦遍一切諸菩薩首 |
367 | 26 | 見 | jiàn | to see | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
368 | 26 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
369 | 26 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
370 | 26 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
371 | 26 | 見 | jiàn | passive marker | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
372 | 26 | 見 | jiàn | to listen to | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
373 | 26 | 見 | jiàn | to meet | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
374 | 26 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
375 | 26 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
376 | 26 | 見 | jiàn | Jian | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
377 | 26 | 見 | xiàn | to appear | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
378 | 26 | 見 | xiàn | to introduce | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
379 | 26 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
380 | 26 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見其來世成佛之時所有世界菩提之樹 |
381 | 26 | 實 | shí | real; true | 實如所言 |
382 | 26 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實如所言 |
383 | 26 | 實 | shí | substance; content; material | 實如所言 |
384 | 26 | 實 | shí | honest; sincere | 實如所言 |
385 | 26 | 實 | shí | vast; extensive | 實如所言 |
386 | 26 | 實 | shí | solid | 實如所言 |
387 | 26 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實如所言 |
388 | 26 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實如所言 |
389 | 26 | 實 | shí | wealth; property | 實如所言 |
390 | 26 | 實 | shí | effect; result | 實如所言 |
391 | 26 | 實 | shí | an honest person | 實如所言 |
392 | 26 | 實 | shí | truly; in reality; in fact; actually | 實如所言 |
393 | 26 | 實 | shí | to fill | 實如所言 |
394 | 26 | 實 | shí | finally | 實如所言 |
395 | 26 | 實 | shí | complete | 實如所言 |
396 | 26 | 實 | shí | to strengthen | 實如所言 |
397 | 26 | 實 | shí | to practice | 實如所言 |
398 | 26 | 實 | shí | namely | 實如所言 |
399 | 26 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 實如所言 |
400 | 26 | 實 | shí | this | 實如所言 |
401 | 26 | 實 | shí | full; at capacity | 實如所言 |
402 | 26 | 實 | shí | supplies; goods | 實如所言 |
403 | 26 | 實 | shí | Shichen | 實如所言 |
404 | 26 | 實 | shí | Real | 實如所言 |
405 | 26 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 實如所言 |
406 | 26 | 得 | de | potential marker | 所生之處常得真實 |
407 | 26 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 所生之處常得真實 |
408 | 26 | 得 | děi | must; ought to | 所生之處常得真實 |
409 | 26 | 得 | děi | to want to; to need to | 所生之處常得真實 |
410 | 26 | 得 | děi | must; ought to | 所生之處常得真實 |
411 | 26 | 得 | dé | de | 所生之處常得真實 |
412 | 26 | 得 | de | infix potential marker | 所生之處常得真實 |
413 | 26 | 得 | dé | to result in | 所生之處常得真實 |
414 | 26 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 所生之處常得真實 |
415 | 26 | 得 | dé | to be satisfied | 所生之處常得真實 |
416 | 26 | 得 | dé | to be finished | 所生之處常得真實 |
417 | 26 | 得 | de | result of degree | 所生之處常得真實 |
418 | 26 | 得 | de | marks completion of an action | 所生之處常得真實 |
419 | 26 | 得 | děi | satisfying | 所生之處常得真實 |
420 | 26 | 得 | dé | to contract | 所生之處常得真實 |
421 | 26 | 得 | dé | marks permission or possibility | 所生之處常得真實 |
422 | 26 | 得 | dé | expressing frustration | 所生之處常得真實 |
423 | 26 | 得 | dé | to hear | 所生之處常得真實 |
424 | 26 | 得 | dé | to have; there is | 所生之處常得真實 |
425 | 26 | 得 | dé | marks time passed | 所生之處常得真實 |
426 | 26 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 所生之處常得真實 |
427 | 25 | 集 | jí | to gather; to collect | 大集 |
428 | 25 | 集 | jí | collected works; collection | 大集 |
429 | 25 | 集 | jí | volume; part | 大集 |
430 | 25 | 集 | jí | to stablize; to settle | 大集 |
431 | 25 | 集 | jí | used in place names | 大集 |
432 | 25 | 集 | jí | to mix; to blend | 大集 |
433 | 25 | 集 | jí | to hit the mark | 大集 |
434 | 25 | 集 | jí | to compile | 大集 |
435 | 25 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 大集 |
436 | 25 | 集 | jí | to rest; to perch | 大集 |
437 | 25 | 集 | jí | a market | 大集 |
438 | 25 | 集 | jí | the origin of suffering | 大集 |
439 | 25 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 大集 |
440 | 25 | 力 | lì | force | 其力皆等蓮花力士 |
441 | 25 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 其力皆等蓮花力士 |
442 | 25 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 其力皆等蓮花力士 |
443 | 25 | 力 | lì | to force | 其力皆等蓮花力士 |
444 | 25 | 力 | lì | resolutely; strenuously | 其力皆等蓮花力士 |
445 | 25 | 力 | lì | labor; forced labor | 其力皆等蓮花力士 |
446 | 25 | 力 | lì | physical strength | 其力皆等蓮花力士 |
447 | 25 | 力 | lì | power | 其力皆等蓮花力士 |
448 | 25 | 力 | lì | Li | 其力皆等蓮花力士 |
449 | 25 | 力 | lì | ability; capability | 其力皆等蓮花力士 |
450 | 25 | 力 | lì | influence | 其力皆等蓮花力士 |
451 | 25 | 力 | lì | strength; power; bala | 其力皆等蓮花力士 |
452 | 25 | 無礙 | wú'ài | to do no harm; to not obstruct | 說義無礙無有窮盡 |
453 | 25 | 無礙 | wú ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 說義無礙無有窮盡 |
454 | 25 | 無礙 | wú'ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata | 說義無礙無有窮盡 |
455 | 25 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 說義無礙無有窮盡 |
456 | 25 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 說義無礙無有窮盡 |
457 | 24 | 我 | wǒ | I; me; my | 若我真實能於十方無量世界 |
458 | 24 | 我 | wǒ | self | 若我真實能於十方無量世界 |
459 | 24 | 我 | wǒ | we; our | 若我真實能於十方無量世界 |
460 | 24 | 我 | wǒ | [my] dear | 若我真實能於十方無量世界 |
461 | 24 | 我 | wǒ | Wo | 若我真實能於十方無量世界 |
462 | 24 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 若我真實能於十方無量世界 |
463 | 24 | 我 | wǒ | ga | 若我真實能於十方無量世界 |
464 | 24 | 我 | wǒ | I; aham | 若我真實能於十方無量世界 |
465 | 24 | 毘尼 | píní | monastic discipline; vinaya | 毘尼摩耶亦復如是 |
466 | 24 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 舍利弗語寶女言 |
467 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生調伏及往願力了了見知 |
468 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生調伏及往願力了了見知 |
469 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生調伏及往願力了了見知 |
470 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生調伏及往願力了了見知 |
471 | 23 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 實如所言 |
472 | 23 | 如 | rú | if | 實如所言 |
473 | 23 | 如 | rú | in accordance with | 實如所言 |
474 | 23 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 實如所言 |
475 | 23 | 如 | rú | this | 實如所言 |
476 | 23 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 實如所言 |
477 | 23 | 如 | rú | to go to | 實如所言 |
478 | 23 | 如 | rú | to meet | 實如所言 |
479 | 23 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 實如所言 |
480 | 23 | 如 | rú | at least as good as | 實如所言 |
481 | 23 | 如 | rú | and | 實如所言 |
482 | 23 | 如 | rú | or | 實如所言 |
483 | 23 | 如 | rú | but | 實如所言 |
484 | 23 | 如 | rú | then | 實如所言 |
485 | 23 | 如 | rú | naturally | 實如所言 |
486 | 23 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 實如所言 |
487 | 23 | 如 | rú | you | 實如所言 |
488 | 23 | 如 | rú | the second lunar month | 實如所言 |
489 | 23 | 如 | rú | in; at | 實如所言 |
490 | 23 | 如 | rú | Ru | 實如所言 |
491 | 23 | 如 | rú | Thus | 實如所言 |
492 | 23 | 如 | rú | thus; tathā | 實如所言 |
493 | 23 | 如 | rú | like; iva | 實如所言 |
494 | 23 | 如 | rú | suchness; tathatā | 實如所言 |
495 | 22 | 他 | tā | he; him | 勸喻他語 |
496 | 22 | 他 | tā | another aspect | 勸喻他語 |
497 | 22 | 他 | tā | other; another; some other | 勸喻他語 |
498 | 22 | 他 | tā | everybody | 勸喻他語 |
499 | 22 | 他 | tā | other | 勸喻他語 |
500 | 22 | 他 | tuō | other; another; some other | 勸喻他語 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
不 | bù | no; na | |
是 |
|
|
|
名 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
说 | 說 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
非 | fēi | not | |
语 | 語 | yǔ | words; discourse; vac |
法 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
宝幢佛 | 寶幢佛 | 98 | Ratnaketu Buddha |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大功德 | 100 | Laksmi | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大方等大集经 | 大方等大集經 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大乘 | 100 |
|
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
法护 | 法護 | 102 |
|
法句 | 102 | Dhammapada | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法意 | 102 | Fayi | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
慧力 | 72 |
|
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
摩耶 | 109 | Maya | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天圣 | 天聖 | 116 | Tian Sheng; reign of Emperor Renzong of Song |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
正遍知 | 90 |
|
|
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 294.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
悲心 | 98 |
|
|
比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
比丘尼戒 | 98 | the nun's precepts; Bhiksuni Precepts | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不诳语 | 不誑語 | 98 | not lying |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
持戒 | 99 |
|
|
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
定慧 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法相 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法界 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒律 | 106 |
|
|
净莲 | 淨蓮 | 106 | Pure Lotus |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
具足 | 106 |
|
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
空性 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能破 | 110 | refutation | |
念法 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤行 | 113 | diligent practice | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
如法 | 114 | In Accord With | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如如 | 114 |
|
|
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三昧 | 115 |
|
|
沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts |
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十八界 | 115 | eighteen realms | |
式叉摩那 | 115 | siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
世间成就 | 世間成就 | 115 | worldly accomplishments |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
妄念 | 119 |
|
|
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我所 | 119 |
|
|
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心受 | 120 | mental perception | |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
言柔软 | 言柔軟 | 121 | gentle speech |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一念 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
依止 | 121 |
|
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
一切法 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
着语 | 著語 | 122 | zhuoyu; annotation; capping phrase; jakago |
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
最上 | 122 | supreme |