Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 551

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 95 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
2 93 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 若諸菩薩欲證無上正等菩提
3 76 děng et cetera; and so on 若諸菩薩欲證無上正等菩提
4 76 děng to wait 若諸菩薩欲證無上正等菩提
5 76 děng to be equal 若諸菩薩欲證無上正等菩提
6 76 děng degree; level 若諸菩薩欲證無上正等菩提
7 76 děng to compare 若諸菩薩欲證無上正等菩提
8 76 děng same; equal; sama 若諸菩薩欲證無上正等菩提
9 66 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 若餘菩薩得此問時作如是答
10 66 zhī to know 善現當知
11 66 zhī to comprehend 善現當知
12 66 zhī to inform; to tell 善現當知
13 66 zhī to administer 善現當知
14 66 zhī to distinguish; to discern 善現當知
15 66 zhī to be close friends 善現當知
16 66 zhī to feel; to sense; to perceive 善現當知
17 66 zhī to receive; to entertain 善現當知
18 66 zhī knowledge 善現當知
19 66 zhī consciousness; perception 善現當知
20 66 zhī a close friend 善現當知
21 66 zhì wisdom 善現當知
22 66 zhì Zhi 善現當知
23 66 zhī Understanding 善現當知
24 66 zhī know; jña 善現當知
25 60 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 受諸苦惱不能遠離
26 60 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 受諸苦惱不能遠離
27 60 遠離 yuǎnlí to far off 受諸苦惱不能遠離
28 60 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 受諸苦惱不能遠離
29 60 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 受諸苦惱不能遠離
30 55 zhèng upright; straight 若諸菩薩欲證無上正等菩提
31 55 zhèng to straighten; to correct 若諸菩薩欲證無上正等菩提
32 55 zhèng main; central; primary 若諸菩薩欲證無上正等菩提
33 55 zhèng fundamental; original 若諸菩薩欲證無上正等菩提
34 55 zhèng precise; exact; accurate 若諸菩薩欲證無上正等菩提
35 55 zhèng at right angles 若諸菩薩欲證無上正等菩提
36 55 zhèng unbiased; impartial 若諸菩薩欲證無上正等菩提
37 55 zhèng true; correct; orthodox 若諸菩薩欲證無上正等菩提
38 55 zhèng unmixed; pure 若諸菩薩欲證無上正等菩提
39 55 zhèng positive (charge) 若諸菩薩欲證無上正等菩提
40 55 zhèng positive (number) 若諸菩薩欲證無上正等菩提
41 55 zhèng standard 若諸菩薩欲證無上正等菩提
42 55 zhèng chief; principal; primary 若諸菩薩欲證無上正等菩提
43 55 zhèng honest 若諸菩薩欲證無上正等菩提
44 55 zhèng to execute; to carry out 若諸菩薩欲證無上正等菩提
45 55 zhèng accepted; conventional 若諸菩薩欲證無上正等菩提
46 55 zhèng to govern 若諸菩薩欲證無上正等菩提
47 55 zhēng first month 若諸菩薩欲證無上正等菩提
48 55 zhēng center of a target 若諸菩薩欲證無上正等菩提
49 55 zhèng Righteous 若諸菩薩欲證無上正等菩提
50 55 zhèng right manner; nyāya 若諸菩薩欲證無上正等菩提
51 54 suǒ a few; various; some 不如實知他所請問不退轉地諸行
52 54 suǒ a place; a location 不如實知他所請問不退轉地諸行
53 54 suǒ indicates a passive voice 不如實知他所請問不退轉地諸行
54 54 suǒ an ordinal number 不如實知他所請問不退轉地諸行
55 54 suǒ meaning 不如實知他所請問不退轉地諸行
56 54 suǒ garrison 不如實知他所請問不退轉地諸行
57 54 suǒ place; pradeśa 不如實知他所請問不退轉地諸行
58 53 xíng to walk 不如實知他所請問不退轉地諸行
59 53 xíng capable; competent 不如實知他所請問不退轉地諸行
60 53 háng profession 不如實知他所請問不退轉地諸行
61 53 xíng Kangxi radical 144 不如實知他所請問不退轉地諸行
62 53 xíng to travel 不如實知他所請問不退轉地諸行
63 53 xìng actions; conduct 不如實知他所請問不退轉地諸行
64 53 xíng to do; to act; to practice 不如實知他所請問不退轉地諸行
65 53 xíng all right; OK; okay 不如實知他所請問不退轉地諸行
66 53 háng horizontal line 不如實知他所請問不退轉地諸行
67 53 héng virtuous deeds 不如實知他所請問不退轉地諸行
68 53 hàng a line of trees 不如實知他所請問不退轉地諸行
69 53 hàng bold; steadfast 不如實知他所請問不退轉地諸行
70 53 xíng to move 不如實知他所請問不退轉地諸行
71 53 xíng to put into effect; to implement 不如實知他所請問不退轉地諸行
72 53 xíng travel 不如實知他所請問不退轉地諸行
73 53 xíng to circulate 不如實知他所請問不退轉地諸行
74 53 xíng running script; running script 不如實知他所請問不退轉地諸行
75 53 xíng temporary 不如實知他所請問不退轉地諸行
76 53 háng rank; order 不如實知他所請問不退轉地諸行
77 53 háng a business; a shop 不如實知他所請問不退轉地諸行
78 53 xíng to depart; to leave 不如實知他所請問不退轉地諸行
79 53 xíng to experience 不如實知他所請問不退轉地諸行
80 53 xíng path; way 不如實知他所請問不退轉地諸行
81 53 xíng xing; ballad 不如實知他所請問不退轉地諸行
82 53 xíng Xing 不如實知他所請問不退轉地諸行
83 53 xíng Practice 不如實知他所請問不退轉地諸行
84 53 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 不如實知他所請問不退轉地諸行
85 53 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 不如實知他所請問不退轉地諸行
86 53 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 知是不退轉菩薩摩訶薩
87 52 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 然修般若波羅蜜多
88 52 菩提 pútí bodhi; enlightenment 若諸菩薩欲證無上正等菩提
89 52 菩提 pútí bodhi 若諸菩薩欲證無上正等菩提
90 52 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 若諸菩薩欲證無上正等菩提
91 52 infix potential marker 實際而不作證
92 52 yìng to answer; to respond 應審請問諸餘菩薩
93 52 yìng to confirm; to verify 應審請問諸餘菩薩
94 52 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應審請問諸餘菩薩
95 52 yìng to accept 應審請問諸餘菩薩
96 52 yìng to permit; to allow 應審請問諸餘菩薩
97 52 yìng to echo 應審請問諸餘菩薩
98 52 yìng to handle; to deal with 應審請問諸餘菩薩
99 52 yìng Ying 應審請問諸餘菩薩
100 51 菩薩 púsà bodhisattva 應審請問諸餘菩薩
101 51 菩薩 púsà bodhisattva 應審請問諸餘菩薩
102 51 菩薩 púsà bodhisattva 應審請問諸餘菩薩
103 51 to go; to 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
104 51 to rely on; to depend on 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
105 51 Yu 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
106 51 a crow 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
107 48 wéi to act as; to serve 當知是為不退轉地諸菩薩相
108 48 wéi to change into; to become 當知是為不退轉地諸菩薩相
109 48 wéi to be; is 當知是為不退轉地諸菩薩相
110 48 wéi to do 當知是為不退轉地諸菩薩相
111 48 wèi to support; to help 當知是為不退轉地諸菩薩相
112 48 wéi to govern 當知是為不退轉地諸菩薩相
113 48 wèi to be; bhū 當知是為不退轉地諸菩薩相
114 45 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 若諸菩薩欲證無上正等菩提
115 40 Yi 亦不能答
116 40 self 我得無上正等覺時
117 40 [my] dear 我得無上正等覺時
118 40 Wo 我得無上正等覺時
119 40 self; atman; attan 我得無上正等覺時
120 40 ga 我得無上正等覺時
121 39 有情 yǒuqíng having feelings for 當為有情說三界法一切虛妄皆如夢境
122 39 有情 yǒuqíng friends with 當為有情說三界法一切虛妄皆如夢境
123 39 有情 yǒuqíng having emotional appeal 當為有情說三界法一切虛妄皆如夢境
124 39 有情 yǒuqíng sentient being 當為有情說三界法一切虛妄皆如夢境
125 39 有情 yǒuqíng sentient beings 當為有情說三界法一切虛妄皆如夢境
126 37 不退轉 bùtuìzhuàn never regress or change 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
127 37 不退轉 bù tuì zhuàn avaivartika; non-retrogression 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
128 37 néng can; able 能令菩薩習空
129 37 néng ability; capacity 能令菩薩習空
130 37 néng a mythical bear-like beast 能令菩薩習空
131 37 néng energy 能令菩薩習空
132 37 néng function; use 能令菩薩習空
133 37 néng talent 能令菩薩習空
134 37 néng expert at 能令菩薩習空
135 37 néng to be in harmony 能令菩薩習空
136 37 néng to tend to; to care for 能令菩薩習空
137 37 néng to reach; to arrive at 能令菩薩習空
138 37 néng to be able; śak 能令菩薩習空
139 37 néng skilful; pravīṇa 能令菩薩習空
140 31 Kangxi radical 49 從夢覺已即能思惟
141 31 to bring to an end; to stop 從夢覺已即能思惟
142 31 to complete 從夢覺已即能思惟
143 31 to demote; to dismiss 從夢覺已即能思惟
144 31 to recover from an illness 從夢覺已即能思惟
145 31 former; pūrvaka 從夢覺已即能思惟
146 31 zhòng many; numerous 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
147 31 zhòng masses; people; multitude; crowd 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
148 31 zhòng general; common; public 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
149 30 zuò to do 無作
150 30 zuò to act as; to serve as 無作
151 30 zuò to start 無作
152 30 zuò a writing; a work 無作
153 30 zuò to dress as; to be disguised as 無作
154 30 zuō to create; to make 無作
155 30 zuō a workshop 無作
156 30 zuō to write; to compose 無作
157 30 zuò to rise 無作
158 30 zuò to be aroused 無作
159 30 zuò activity; action; undertaking 無作
160 30 zuò to regard as 無作
161 30 zuò action; kāraṇa 無作
162 30 jiàn to see 或見自身有如是事
163 30 jiàn opinion; view; understanding 或見自身有如是事
164 30 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 或見自身有如是事
165 30 jiàn refer to; for details see 或見自身有如是事
166 30 jiàn to listen to 或見自身有如是事
167 30 jiàn to meet 或見自身有如是事
168 30 jiàn to receive (a guest) 或見自身有如是事
169 30 jiàn let me; kindly 或見自身有如是事
170 30 jiàn Jian 或見自身有如是事
171 30 xiàn to appear 或見自身有如是事
172 30 xiàn to introduce 或見自身有如是事
173 30 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 或見自身有如是事
174 30 jiàn seeing; observing; darśana 或見自身有如是事
175 29 yán to speak; to say; said 善現便白佛言
176 29 yán language; talk; words; utterance; speech 善現便白佛言
177 29 yán Kangxi radical 149 善現便白佛言
178 29 yán phrase; sentence 善現便白佛言
179 29 yán a word; a syllable 善現便白佛言
180 29 yán a theory; a doctrine 善現便白佛言
181 29 yán to regard as 善現便白佛言
182 29 yán to act as 善現便白佛言
183 29 yán word; vacana 善現便白佛言
184 29 yán speak; vad 善現便白佛言
185 29 Kangxi radical 71 無願
186 29 to not have; without 無願
187 29 mo 無願
188 29 to not have 無願
189 29 Wu 無願
190 29 mo 無願
191 28 extra; surplus; remainder 應審請問諸餘菩薩
192 28 to remain 應審請問諸餘菩薩
193 28 the time after an event 應審請問諸餘菩薩
194 28 the others; the rest 應審請問諸餘菩薩
195 28 additional; complementary 應審請問諸餘菩薩
196 28 作意 zuò yì to think; to plan 獨覺作意
197 28 作意 zuò yì to pay attention to 獨覺作意
198 28 作意 zuò yì attention; engagement 獨覺作意
199 27 to remember; to memorize; to bear in mind 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
200 27 to record; to note 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
201 27 notes; a record 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
202 27 a sign; a mark 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
203 27 a birthmark 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
204 27 a memorandum 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
205 27 an account of a topic, person, or incident 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
206 27 a prediction; a prophecy; vyakarana 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
207 27 ér Kangxi radical 126 實際而不作證
208 27 ér as if; to seem like 實際而不作證
209 27 néng can; able 實際而不作證
210 27 ér whiskers on the cheeks; sideburns 實際而不作證
211 27 ér to arrive; up to 實際而不作證
212 27 xiàng to observe; to assess
213 27 xiàng appearance; portrait; picture
214 27 xiàng countenance; personage; character; disposition
215 27 xiàng to aid; to help
216 27 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister
217 27 xiàng a sign; a mark; appearance
218 27 xiāng alternately; in turn
219 27 xiāng Xiang
220 27 xiāng form substance
221 27 xiāng to express
222 27 xiàng to choose
223 27 xiāng Xiang
224 27 xiāng an ancient musical instrument
225 27 xiāng the seventh lunar month
226 27 xiāng to compare
227 27 xiàng to divine
228 27 xiàng to administer
229 27 xiàng helper for a blind person
230 27 xiāng rhythm [music]
231 27 xiāng the upper frets of a pipa
232 27 xiāng coralwood
233 27 xiàng ministry
234 27 xiàng to supplement; to enhance
235 27 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic
236 27 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa
237 27 xiàng sign; mark; liṅga
238 27 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion
239 26 zhǒng kind; type 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
240 26 zhòng to plant; to grow; to cultivate 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
241 26 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
242 26 zhǒng seed; strain 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
243 26 zhǒng offspring 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
244 26 zhǒng breed 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
245 26 zhǒng race 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
246 26 zhǒng species 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
247 26 zhǒng root; source; origin 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
248 26 zhǒng grit; guts 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
249 26 zhǒng seed; bīja 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
250 26 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
251 26 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
252 26 shuì to persuade 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
253 26 shuō to teach; to recite; to explain 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
254 26 shuō a doctrine; a theory 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
255 26 shuō to claim; to assert 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
256 26 shuō allocution 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
257 26 shuō to criticize; to scold 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
258 26 shuō to indicate; to refer to 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
259 26 shuō speach; vāda 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
260 26 shuō to speak; bhāṣate 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
261 26 shuō to instruct 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
262 26 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 若餘菩薩得此問時作如是答
263 26 děi to want to; to need to 若餘菩薩得此問時作如是答
264 26 děi must; ought to 若餘菩薩得此問時作如是答
265 26 de 若餘菩薩得此問時作如是答
266 26 de infix potential marker 若餘菩薩得此問時作如是答
267 26 to result in 若餘菩薩得此問時作如是答
268 26 to be proper; to fit; to suit 若餘菩薩得此問時作如是答
269 26 to be satisfied 若餘菩薩得此問時作如是答
270 26 to be finished 若餘菩薩得此問時作如是答
271 26 děi satisfying 若餘菩薩得此問時作如是答
272 26 to contract 若餘菩薩得此問時作如是答
273 26 to hear 若餘菩薩得此問時作如是答
274 26 to have; there is 若餘菩薩得此問時作如是答
275 26 marks time passed 若餘菩薩得此問時作如是答
276 26 obtain; attain; prāpta 若餘菩薩得此問時作如是答
277 26 liù six 是諸菩薩不久修行六到彼岸
278 26 liù sixth 是諸菩薩不久修行六到彼岸
279 26 liù a note on the Gongche scale 是諸菩薩不久修行六到彼岸
280 26 liù six; ṣaṭ 是諸菩薩不久修行六到彼岸
281 25 shòu to suffer; to be subjected to 而少菩薩得受如是不退轉地微妙慧記
282 25 shòu to transfer; to confer 而少菩薩得受如是不退轉地微妙慧記
283 25 shòu to receive; to accept 而少菩薩得受如是不退轉地微妙慧記
284 25 shòu to tolerate 而少菩薩得受如是不退轉地微妙慧記
285 25 shòu feelings; sensations 而少菩薩得受如是不退轉地微妙慧記
286 25 to reach 鬼界惡趣及名
287 25 to attain 鬼界惡趣及名
288 25 to understand 鬼界惡趣及名
289 25 able to be compared to; to catch up with 鬼界惡趣及名
290 25 to be involved with; to associate with 鬼界惡趣及名
291 25 passing of a feudal title from elder to younger brother 鬼界惡趣及名
292 25 and; ca; api 鬼界惡趣及名
293 25 波羅蜜多 bōluómìduō paramita; perfection 精勤修學波羅蜜多及餘無量菩提分法
294 24 zhèng proof 若諸菩薩欲證無上正等菩提
295 24 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 若諸菩薩欲證無上正等菩提
296 24 zhèng to advise against 若諸菩薩欲證無上正等菩提
297 24 zhèng certificate 若諸菩薩欲證無上正等菩提
298 24 zhèng an illness 若諸菩薩欲證無上正等菩提
299 24 zhèng to accuse 若諸菩薩欲證無上正等菩提
300 24 zhèng realization; adhigama 若諸菩薩欲證無上正等菩提
301 24 zhèng obtaining; prāpti 若諸菩薩欲證無上正等菩提
302 23 soil; ground; land 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
303 23 floor 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
304 23 the earth 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
305 23 fields 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
306 23 a place 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
307 23 a situation; a position 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
308 23 background 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
309 23 terrain 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
310 23 a territory; a region 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
311 23 used after a distance measure 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
312 23 coming from the same clan 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
313 23 earth; pṛthivī 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
314 23 stage; ground; level; bhumi 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
315 23 Ru River 吾當為汝分別解說
316 23 Ru 吾當為汝分別解說
317 23 惡魔 èmó demon 未免惡魔之所擾亂
318 23 惡魔 èmó Māra; the Evil One 未免惡魔之所擾亂
319 22 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
320 21 desire 若諸菩薩欲證無上正等菩提
321 21 to desire; to wish 若諸菩薩欲證無上正等菩提
322 21 to desire; to intend 若諸菩薩欲證無上正等菩提
323 21 lust 若諸菩薩欲證無上正等菩提
324 21 desire; intention; wish; kāma 若諸菩薩欲證無上正等菩提
325 21 便 biàn convenient; handy; easy 善現便白佛言
326 21 便 biàn advantageous 善現便白佛言
327 21 便 biàn to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate 善現便白佛言
328 21 便 pián fat; obese 善現便白佛言
329 21 便 biàn to make easy 善現便白佛言
330 21 便 biàn an unearned advantage 善現便白佛言
331 21 便 biàn ordinary; plain 善現便白佛言
332 21 便 biàn in passing 善現便白佛言
333 21 便 biàn informal 善現便白佛言
334 21 便 biàn appropriate; suitable 善現便白佛言
335 21 便 biàn an advantageous occasion 善現便白佛言
336 21 便 biàn stool 善現便白佛言
337 21 便 pián quiet; quiet and comfortable 善現便白佛言
338 21 便 biàn proficient; skilled 善現便白佛言
339 21 便 pián shrewd; slick; good with words 善現便白佛言
340 21 xiū to decorate; to embellish 然修般若波羅蜜多
341 21 xiū to study; to cultivate 然修般若波羅蜜多
342 21 xiū to repair 然修般若波羅蜜多
343 21 xiū long; slender 然修般若波羅蜜多
344 21 xiū to write; to compile 然修般若波羅蜜多
345 21 xiū to build; to construct; to shape 然修般若波羅蜜多
346 21 xiū to practice 然修般若波羅蜜多
347 21 xiū to cut 然修般若波羅蜜多
348 21 xiū virtuous; wholesome 然修般若波羅蜜多
349 21 xiū a virtuous person 然修般若波羅蜜多
350 21 xiū Xiu 然修般若波羅蜜多
351 21 xiū to unknot 然修般若波羅蜜多
352 21 xiū to prepare; to put in order 然修般若波羅蜜多
353 21 xiū excellent 然修般若波羅蜜多
354 21 xiū to perform [a ceremony] 然修般若波羅蜜多
355 21 xiū Cultivation 然修般若波羅蜜多
356 21 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 然修般若波羅蜜多
357 21 xiū pratipanna; spiritual practice 然修般若波羅蜜多
358 20 甚深 shénshēn very profound; what is deep 而後復依甚深般若波羅蜜多漸次修學
359 20 shí time; a point or period of time 若餘菩薩得此問時作如是答
360 20 shí a season; a quarter of a year 若餘菩薩得此問時作如是答
361 20 shí one of the 12 two-hour periods of the day 若餘菩薩得此問時作如是答
362 20 shí fashionable 若餘菩薩得此問時作如是答
363 20 shí fate; destiny; luck 若餘菩薩得此問時作如是答
364 20 shí occasion; opportunity; chance 若餘菩薩得此問時作如是答
365 20 shí tense 若餘菩薩得此問時作如是答
366 20 shí particular; special 若餘菩薩得此問時作如是答
367 20 shí to plant; to cultivate 若餘菩薩得此問時作如是答
368 20 shí an era; a dynasty 若餘菩薩得此問時作如是答
369 20 shí time [abstract] 若餘菩薩得此問時作如是答
370 20 shí seasonal 若餘菩薩得此問時作如是答
371 20 shí to wait upon 若餘菩薩得此問時作如是答
372 20 shí hour 若餘菩薩得此問時作如是答
373 20 shí appropriate; proper; timely 若餘菩薩得此問時作如是答
374 20 shí Shi 若餘菩薩得此問時作如是答
375 20 shí a present; currentlt 若餘菩薩得此問時作如是答
376 20 shí time; kāla 若餘菩薩得此問時作如是答
377 20 shí at that time; samaya 若餘菩薩得此問時作如是答
378 20 xīn heart [organ] 引發何心
379 20 xīn Kangxi radical 61 引發何心
380 20 xīn mind; consciousness 引發何心
381 20 xīn the center; the core; the middle 引發何心
382 20 xīn one of the 28 star constellations 引發何心
383 20 xīn heart 引發何心
384 20 xīn emotion 引發何心
385 20 xīn intention; consideration 引發何心
386 20 xīn disposition; temperament 引發何心
387 20 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 引發何心
388 19 gào to tell; to say; said; told 佛告善現
389 19 gào to request 佛告善現
390 19 gào to report; to inform 佛告善現
391 19 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告善現
392 19 gào to accuse; to sue 佛告善現
393 19 gào to reach 佛告善現
394 19 gào an announcement 佛告善現
395 19 gào a party 佛告善現
396 19 gào a vacation 佛告善現
397 19 gào Gao 佛告善現
398 19 gào to tell; jalp 佛告善現
399 19 不能 bù néng cannot; must not; should not 亦不能答
400 19 Buddha; Awakened One 佛告善現
401 19 relating to Buddhism 佛告善現
402 19 a statue or image of a Buddha 佛告善現
403 19 a Buddhist text 佛告善現
404 19 to touch; to stroke 佛告善現
405 19 Buddha 佛告善現
406 19 Buddha; Awakened One 佛告善現
407 18 to go back; to return 具壽善現復白佛言
408 18 to resume; to restart 具壽善現復白佛言
409 18 to do in detail 具壽善現復白佛言
410 18 to restore 具壽善現復白佛言
411 18 to respond; to reply to 具壽善現復白佛言
412 18 Fu; Return 具壽善現復白佛言
413 18 to retaliate; to reciprocate 具壽善現復白佛言
414 18 to avoid forced labor or tax 具壽善現復白佛言
415 18 Fu 具壽善現復白佛言
416 18 doubled; to overlapping; folded 具壽善現復白佛言
417 18 a lined garment with doubled thickness 具壽善現復白佛言
418 18 residence; dwelling 若見菩薩居阿練若
419 18 to be at a position 若見菩薩居阿練若
420 18 to live; to dwell; to reside 若見菩薩居阿練若
421 18 to stay put 若見菩薩居阿練若
422 18 to claim; to assert 若見菩薩居阿練若
423 18 to store up; to accumulate 若見菩薩居阿練若
424 18 to sit down 若見菩薩居阿練若
425 18 to possess 若見菩薩居阿練若
426 18 to hold in storage; to retain; to harbor 若見菩薩居阿練若
427 18 Ju 若見菩薩居阿練若
428 18 dwell; vāsa 若見菩薩居阿練若
429 18 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺坐師子座
430 18 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩但應思惟
431 18 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩但應思惟
432 18 shēng to be born; to give birth 汝身生在某方
433 18 shēng to live 汝身生在某方
434 18 shēng raw 汝身生在某方
435 18 shēng a student 汝身生在某方
436 18 shēng life 汝身生在某方
437 18 shēng to produce; to give rise 汝身生在某方
438 18 shēng alive 汝身生在某方
439 18 shēng a lifetime 汝身生在某方
440 18 shēng to initiate; to become 汝身生在某方
441 18 shēng to grow 汝身生在某方
442 18 shēng unfamiliar 汝身生在某方
443 18 shēng not experienced 汝身生在某方
444 18 shēng hard; stiff; strong 汝身生在某方
445 18 shēng having academic or professional knowledge 汝身生在某方
446 18 shēng a male role in traditional theatre 汝身生在某方
447 18 shēng gender 汝身生在某方
448 18 shēng to develop; to grow 汝身生在某方
449 18 shēng to set up 汝身生在某方
450 18 shēng a prostitute 汝身生在某方
451 18 shēng a captive 汝身生在某方
452 18 shēng a gentleman 汝身生在某方
453 18 shēng Kangxi radical 100 汝身生在某方
454 18 shēng unripe 汝身生在某方
455 18 shēng nature 汝身生在某方
456 18 shēng to inherit; to succeed 汝身生在某方
457 18 shēng destiny 汝身生在某方
458 18 shēng birth 汝身生在某方
459 18 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 與我長夜思願相應
460 18 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 與我長夜思願相應
461 18 相應 xiāngying cheap; inexpensive 與我長夜思願相應
462 18 相應 xiāngyìng response, correspond 與我長夜思願相應
463 18 相應 xiāngyìng concomitant 與我長夜思願相應
464 18 相應 xiāngyìng Sō-ō 與我長夜思願相應
465 17 世尊 shìzūn World-Honored One 諸佛世尊皆共開許
466 17 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 諸佛世尊皆共開許
467 17 功德 gōngdé achievements and virtue 妄恃少能於諸功德生長多種增上慢故
468 17 功德 gōngdé merit 妄恃少能於諸功德生長多種增上慢故
469 17 功德 gōngdé quality; guṇa 妄恃少能於諸功德生長多種增上慢故
470 17 功德 gōngdé merit; puṇya 妄恃少能於諸功德生長多種增上慢故
471 17 zhī to go 第四分覺魔事品第二十一之二
472 17 zhī to arrive; to go 第四分覺魔事品第二十一之二
473 17 zhī is 第四分覺魔事品第二十一之二
474 17 zhī to use 第四分覺魔事品第二十一之二
475 17 zhī Zhi 第四分覺魔事品第二十一之二
476 17 Māra 是故非人受魔教勅即便捨去
477 17 evil; vice 是故非人受魔教勅即便捨去
478 17 a demon; an evil spirit 是故非人受魔教勅即便捨去
479 17 magic 是故非人受魔教勅即便捨去
480 17 terrifying 是故非人受魔教勅即便捨去
481 17 māra 是故非人受魔教勅即便捨去
482 17 Māra 是故非人受魔教勅即便捨去
483 16 yuàn to hope; to wish; to desire 無願
484 16 yuàn hope 無願
485 16 yuàn to be ready; to be willing 無願
486 16 yuàn to ask for; to solicit 無願
487 16 yuàn a vow 無願
488 16 yuàn diligent; attentive 無願
489 16 yuàn to prefer; to select 無願
490 16 yuàn to admire 無願
491 16 yuàn a vow; pranidhana 無願
492 16 zhēn real; true; genuine 三界非真皆如夢見
493 16 zhēn sincere 三界非真皆如夢見
494 16 zhēn Zhen 三界非真皆如夢見
495 16 zhēn regular script 三界非真皆如夢見
496 16 zhēn a portrait 三界非真皆如夢見
497 16 zhēn natural state 三界非真皆如夢見
498 16 zhēn perfect 三界非真皆如夢見
499 16 zhēn ideal 三界非真皆如夢見
500 16 zhēn an immortal 三界非真皆如夢見

Frequencies of all Words

Top 936

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 105 shì is; are; am; to be 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
2 105 shì is exactly 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
3 105 shì is suitable; is in contrast 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
4 105 shì this; that; those 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
5 105 shì really; certainly 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
6 105 shì correct; yes; affirmative 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
7 105 shì true 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
8 105 shì is; has; exists 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
9 105 shì used between repetitions of a word 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
10 105 shì a matter; an affair 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
11 105 shì Shi 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
12 105 shì is; bhū 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
13 105 shì this; idam 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
14 95 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
15 93 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 若諸菩薩欲證無上正等菩提
16 76 děng et cetera; and so on 若諸菩薩欲證無上正等菩提
17 76 děng to wait 若諸菩薩欲證無上正等菩提
18 76 děng degree; kind 若諸菩薩欲證無上正等菩提
19 76 děng plural 若諸菩薩欲證無上正等菩提
20 76 děng to be equal 若諸菩薩欲證無上正等菩提
21 76 děng degree; level 若諸菩薩欲證無上正等菩提
22 76 děng to compare 若諸菩薩欲證無上正等菩提
23 76 děng same; equal; sama 若諸菩薩欲證無上正等菩提
24 75 dāng to be; to act as; to serve as 善現當知
25 75 dāng at or in the very same; be apposite 善現當知
26 75 dāng dang (sound of a bell) 善現當知
27 75 dāng to face 善現當知
28 75 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 善現當知
29 75 dāng to manage; to host 善現當知
30 75 dāng should 善現當知
31 75 dāng to treat; to regard as 善現當知
32 75 dǎng to think 善現當知
33 75 dàng suitable; correspond to 善現當知
34 75 dǎng to be equal 善現當知
35 75 dàng that 善現當知
36 75 dāng an end; top 善現當知
37 75 dàng clang; jingle 善現當知
38 75 dāng to judge 善現當知
39 75 dǎng to bear on one's shoulder 善現當知
40 75 dàng the same 善現當知
41 75 dàng to pawn 善現當知
42 75 dàng to fail [an exam] 善現當知
43 75 dàng a trap 善現當知
44 75 dàng a pawned item 善現當知
45 75 dāng will be; bhaviṣyati 善現當知
46 68 ruò to seem; to be like; as 若諸菩薩欲證無上正等菩提
47 68 ruò seemingly 若諸菩薩欲證無上正等菩提
48 68 ruò if 若諸菩薩欲證無上正等菩提
49 68 ruò you 若諸菩薩欲證無上正等菩提
50 68 ruò this; that 若諸菩薩欲證無上正等菩提
51 68 ruò and; or 若諸菩薩欲證無上正等菩提
52 68 ruò as for; pertaining to 若諸菩薩欲證無上正等菩提
53 68 pomegranite 若諸菩薩欲證無上正等菩提
54 68 ruò to choose 若諸菩薩欲證無上正等菩提
55 68 ruò to agree; to accord with; to conform to 若諸菩薩欲證無上正等菩提
56 68 ruò thus 若諸菩薩欲證無上正等菩提
57 68 ruò pollia 若諸菩薩欲證無上正等菩提
58 68 ruò Ruo 若諸菩薩欲證無上正等菩提
59 68 ruò only then 若諸菩薩欲證無上正等菩提
60 68 ja 若諸菩薩欲證無上正等菩提
61 68 jñā 若諸菩薩欲證無上正等菩提
62 68 ruò if; yadi 若諸菩薩欲證無上正等菩提
63 66 huò or; either; else 或見自身有如是事
64 66 huò maybe; perhaps; might; possibly 或見自身有如是事
65 66 huò some; someone 或見自身有如是事
66 66 míngnián suddenly 或見自身有如是事
67 66 huò or; vā 或見自身有如是事
68 66 如是 rúshì thus; so 若餘菩薩得此問時作如是答
69 66 如是 rúshì thus, so 若餘菩薩得此問時作如是答
70 66 如是 rúshì thus; evam 若餘菩薩得此問時作如是答
71 66 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 若餘菩薩得此問時作如是答
72 66 zhī to know 善現當知
73 66 zhī to comprehend 善現當知
74 66 zhī to inform; to tell 善現當知
75 66 zhī to administer 善現當知
76 66 zhī to distinguish; to discern 善現當知
77 66 zhī to be close friends 善現當知
78 66 zhī to feel; to sense; to perceive 善現當知
79 66 zhī to receive; to entertain 善現當知
80 66 zhī knowledge 善現當知
81 66 zhī consciousness; perception 善現當知
82 66 zhī a close friend 善現當知
83 66 zhì wisdom 善現當知
84 66 zhì Zhi 善現當知
85 66 zhī Understanding 善現當知
86 66 zhī know; jña 善現當知
87 62 zhū all; many; various 應審請問諸餘菩薩
88 62 zhū Zhu 應審請問諸餘菩薩
89 62 zhū all; members of the class 應審請問諸餘菩薩
90 62 zhū interrogative particle 應審請問諸餘菩薩
91 62 zhū him; her; them; it 應審請問諸餘菩薩
92 62 zhū of; in 應審請問諸餘菩薩
93 62 zhū all; many; sarva 應審請問諸餘菩薩
94 60 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 受諸苦惱不能遠離
95 60 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 受諸苦惱不能遠離
96 60 遠離 yuǎnlí to far off 受諸苦惱不能遠離
97 60 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 受諸苦惱不能遠離
98 60 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 受諸苦惱不能遠離
99 55 zhèng upright; straight 若諸菩薩欲證無上正等菩提
100 55 zhèng just doing something; just now 若諸菩薩欲證無上正等菩提
101 55 zhèng to straighten; to correct 若諸菩薩欲證無上正等菩提
102 55 zhèng main; central; primary 若諸菩薩欲證無上正等菩提
103 55 zhèng fundamental; original 若諸菩薩欲證無上正等菩提
104 55 zhèng precise; exact; accurate 若諸菩薩欲證無上正等菩提
105 55 zhèng at right angles 若諸菩薩欲證無上正等菩提
106 55 zhèng unbiased; impartial 若諸菩薩欲證無上正等菩提
107 55 zhèng true; correct; orthodox 若諸菩薩欲證無上正等菩提
108 55 zhèng unmixed; pure 若諸菩薩欲證無上正等菩提
109 55 zhèng positive (charge) 若諸菩薩欲證無上正等菩提
110 55 zhèng positive (number) 若諸菩薩欲證無上正等菩提
111 55 zhèng standard 若諸菩薩欲證無上正等菩提
112 55 zhèng chief; principal; primary 若諸菩薩欲證無上正等菩提
113 55 zhèng honest 若諸菩薩欲證無上正等菩提
114 55 zhèng to execute; to carry out 若諸菩薩欲證無上正等菩提
115 55 zhèng precisely 若諸菩薩欲證無上正等菩提
116 55 zhèng accepted; conventional 若諸菩薩欲證無上正等菩提
117 55 zhèng to govern 若諸菩薩欲證無上正等菩提
118 55 zhèng only; just 若諸菩薩欲證無上正等菩提
119 55 zhēng first month 若諸菩薩欲證無上正等菩提
120 55 zhēng center of a target 若諸菩薩欲證無上正等菩提
121 55 zhèng Righteous 若諸菩薩欲證無上正等菩提
122 55 zhèng right manner; nyāya 若諸菩薩欲證無上正等菩提
123 54 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 不如實知他所請問不退轉地諸行
124 54 suǒ an office; an institute 不如實知他所請問不退轉地諸行
125 54 suǒ introduces a relative clause 不如實知他所請問不退轉地諸行
126 54 suǒ it 不如實知他所請問不退轉地諸行
127 54 suǒ if; supposing 不如實知他所請問不退轉地諸行
128 54 suǒ a few; various; some 不如實知他所請問不退轉地諸行
129 54 suǒ a place; a location 不如實知他所請問不退轉地諸行
130 54 suǒ indicates a passive voice 不如實知他所請問不退轉地諸行
131 54 suǒ that which 不如實知他所請問不退轉地諸行
132 54 suǒ an ordinal number 不如實知他所請問不退轉地諸行
133 54 suǒ meaning 不如實知他所請問不退轉地諸行
134 54 suǒ garrison 不如實知他所請問不退轉地諸行
135 54 suǒ place; pradeśa 不如實知他所請問不退轉地諸行
136 54 suǒ that which; yad 不如實知他所請問不退轉地諸行
137 53 xíng to walk 不如實知他所請問不退轉地諸行
138 53 xíng capable; competent 不如實知他所請問不退轉地諸行
139 53 háng profession 不如實知他所請問不退轉地諸行
140 53 háng line; row 不如實知他所請問不退轉地諸行
141 53 xíng Kangxi radical 144 不如實知他所請問不退轉地諸行
142 53 xíng to travel 不如實知他所請問不退轉地諸行
143 53 xìng actions; conduct 不如實知他所請問不退轉地諸行
144 53 xíng to do; to act; to practice 不如實知他所請問不退轉地諸行
145 53 xíng all right; OK; okay 不如實知他所請問不退轉地諸行
146 53 háng horizontal line 不如實知他所請問不退轉地諸行
147 53 héng virtuous deeds 不如實知他所請問不退轉地諸行
148 53 hàng a line of trees 不如實知他所請問不退轉地諸行
149 53 hàng bold; steadfast 不如實知他所請問不退轉地諸行
150 53 xíng to move 不如實知他所請問不退轉地諸行
151 53 xíng to put into effect; to implement 不如實知他所請問不退轉地諸行
152 53 xíng travel 不如實知他所請問不退轉地諸行
153 53 xíng to circulate 不如實知他所請問不退轉地諸行
154 53 xíng running script; running script 不如實知他所請問不退轉地諸行
155 53 xíng temporary 不如實知他所請問不退轉地諸行
156 53 xíng soon 不如實知他所請問不退轉地諸行
157 53 háng rank; order 不如實知他所請問不退轉地諸行
158 53 háng a business; a shop 不如實知他所請問不退轉地諸行
159 53 xíng to depart; to leave 不如實知他所請問不退轉地諸行
160 53 xíng to experience 不如實知他所請問不退轉地諸行
161 53 xíng path; way 不如實知他所請問不退轉地諸行
162 53 xíng xing; ballad 不如實知他所請問不退轉地諸行
163 53 xíng a round [of drinks] 不如實知他所請問不退轉地諸行
164 53 xíng Xing 不如實知他所請問不退轉地諸行
165 53 xíng moreover; also 不如實知他所請問不退轉地諸行
166 53 xíng Practice 不如實知他所請問不退轉地諸行
167 53 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 不如實知他所請問不退轉地諸行
168 53 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 不如實知他所請問不退轉地諸行
169 53 this; these 若餘菩薩得此問時作如是答
170 53 in this way 若餘菩薩得此問時作如是答
171 53 otherwise; but; however; so 若餘菩薩得此問時作如是答
172 53 at this time; now; here 若餘菩薩得此問時作如是答
173 53 this; here; etad 若餘菩薩得此問時作如是答
174 53 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 知是不退轉菩薩摩訶薩
175 52 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 然修般若波羅蜜多
176 52 菩提 pútí bodhi; enlightenment 若諸菩薩欲證無上正等菩提
177 52 菩提 pútí bodhi 若諸菩薩欲證無上正等菩提
178 52 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 若諸菩薩欲證無上正等菩提
179 52 not; no 實際而不作證
180 52 expresses that a certain condition cannot be acheived 實際而不作證
181 52 as a correlative 實際而不作證
182 52 no (answering a question) 實際而不作證
183 52 forms a negative adjective from a noun 實際而不作證
184 52 at the end of a sentence to form a question 實際而不作證
185 52 to form a yes or no question 實際而不作證
186 52 infix potential marker 實際而不作證
187 52 no; na 實際而不作證
188 52 yīng should; ought 應審請問諸餘菩薩
189 52 yìng to answer; to respond 應審請問諸餘菩薩
190 52 yìng to confirm; to verify 應審請問諸餘菩薩
191 52 yīng soon; immediately 應審請問諸餘菩薩
192 52 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應審請問諸餘菩薩
193 52 yìng to accept 應審請問諸餘菩薩
194 52 yīng or; either 應審請問諸餘菩薩
195 52 yìng to permit; to allow 應審請問諸餘菩薩
196 52 yìng to echo 應審請問諸餘菩薩
197 52 yìng to handle; to deal with 應審請問諸餘菩薩
198 52 yìng Ying 應審請問諸餘菩薩
199 52 yīng suitable; yukta 應審請問諸餘菩薩
200 51 菩薩 púsà bodhisattva 應審請問諸餘菩薩
201 51 菩薩 púsà bodhisattva 應審請問諸餘菩薩
202 51 菩薩 púsà bodhisattva 應審請問諸餘菩薩
203 51 in; at 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
204 51 in; at 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
205 51 in; at; to; from 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
206 51 to go; to 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
207 51 to rely on; to depend on 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
208 51 to go to; to arrive at 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
209 51 from 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
210 51 give 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
211 51 oppposing 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
212 51 and 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
213 51 compared to 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
214 51 by 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
215 51 and; as well as 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
216 51 for 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
217 51 Yu 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
218 51 a crow 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
219 51 whew; wow 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
220 51 near to; antike 謂有菩薩於深般若波羅蜜多
221 48 wèi for; to 當知是為不退轉地諸菩薩相
222 48 wèi because of 當知是為不退轉地諸菩薩相
223 48 wéi to act as; to serve 當知是為不退轉地諸菩薩相
224 48 wéi to change into; to become 當知是為不退轉地諸菩薩相
225 48 wéi to be; is 當知是為不退轉地諸菩薩相
226 48 wéi to do 當知是為不退轉地諸菩薩相
227 48 wèi for 當知是為不退轉地諸菩薩相
228 48 wèi because of; for; to 當知是為不退轉地諸菩薩相
229 48 wèi to 當知是為不退轉地諸菩薩相
230 48 wéi in a passive construction 當知是為不退轉地諸菩薩相
231 48 wéi forming a rehetorical question 當知是為不退轉地諸菩薩相
232 48 wéi forming an adverb 當知是為不退轉地諸菩薩相
233 48 wéi to add emphasis 當知是為不退轉地諸菩薩相
234 48 wèi to support; to help 當知是為不退轉地諸菩薩相
235 48 wéi to govern 當知是為不退轉地諸菩薩相
236 48 wèi to be; bhū 當知是為不退轉地諸菩薩相
237 45 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 若諸菩薩欲證無上正等菩提
238 40 also; too 亦不能答
239 40 but 亦不能答
240 40 this; he; she 亦不能答
241 40 although; even though 亦不能答
242 40 already 亦不能答
243 40 particle with no meaning 亦不能答
244 40 Yi 亦不能答
245 40 I; me; my 我得無上正等覺時
246 40 self 我得無上正等覺時
247 40 we; our 我得無上正等覺時
248 40 [my] dear 我得無上正等覺時
249 40 Wo 我得無上正等覺時
250 40 self; atman; attan 我得無上正等覺時
251 40 ga 我得無上正等覺時
252 40 I; aham 我得無上正等覺時
253 40 that; those 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
254 40 another; the other 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
255 40 that; tad 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
256 39 有情 yǒuqíng having feelings for 當為有情說三界法一切虛妄皆如夢境
257 39 有情 yǒuqíng friends with 當為有情說三界法一切虛妄皆如夢境
258 39 有情 yǒuqíng having emotional appeal 當為有情說三界法一切虛妄皆如夢境
259 39 有情 yǒuqíng sentient being 當為有情說三界法一切虛妄皆如夢境
260 39 有情 yǒuqíng sentient beings 當為有情說三界法一切虛妄皆如夢境
261 39 yǒu is; are; to exist 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
262 39 yǒu to have; to possess 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
263 39 yǒu indicates an estimate 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
264 39 yǒu indicates a large quantity 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
265 39 yǒu indicates an affirmative response 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
266 39 yǒu a certain; used before a person, time, or place 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
267 39 yǒu used to compare two things 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
268 39 yǒu used in a polite formula before certain verbs 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
269 39 yǒu used before the names of dynasties 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
270 39 yǒu a certain thing; what exists 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
271 39 yǒu multiple of ten and ... 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
272 39 yǒu abundant 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
273 39 yǒu purposeful 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
274 39 yǒu You 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
275 39 yǒu 1. existence; 2. becoming 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
276 39 yǒu becoming; bhava 亦有因緣知諸菩薩是不退轉
277 37 不退轉 bùtuìzhuàn never regress or change 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
278 37 不退轉 bù tuì zhuàn avaivartika; non-retrogression 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
279 37 néng can; able 能令菩薩習空
280 37 néng ability; capacity 能令菩薩習空
281 37 néng a mythical bear-like beast 能令菩薩習空
282 37 néng energy 能令菩薩習空
283 37 néng function; use 能令菩薩習空
284 37 néng may; should; permitted to 能令菩薩習空
285 37 néng talent 能令菩薩習空
286 37 néng expert at 能令菩薩習空
287 37 néng to be in harmony 能令菩薩習空
288 37 néng to tend to; to care for 能令菩薩習空
289 37 néng to reach; to arrive at 能令菩薩習空
290 37 néng as long as; only 能令菩薩習空
291 37 néng even if 能令菩薩習空
292 37 néng but 能令菩薩習空
293 37 néng in this way 能令菩薩習空
294 37 néng to be able; śak 能令菩薩習空
295 37 néng skilful; pravīṇa 能令菩薩習空
296 31 already 從夢覺已即能思惟
297 31 Kangxi radical 49 從夢覺已即能思惟
298 31 from 從夢覺已即能思惟
299 31 to bring to an end; to stop 從夢覺已即能思惟
300 31 final aspectual particle 從夢覺已即能思惟
301 31 afterwards; thereafter 從夢覺已即能思惟
302 31 too; very; excessively 從夢覺已即能思惟
303 31 to complete 從夢覺已即能思惟
304 31 to demote; to dismiss 從夢覺已即能思惟
305 31 to recover from an illness 從夢覺已即能思惟
306 31 certainly 從夢覺已即能思惟
307 31 an interjection of surprise 從夢覺已即能思惟
308 31 this 從夢覺已即能思惟
309 31 former; pūrvaka 從夢覺已即能思惟
310 31 former; pūrvaka 從夢覺已即能思惟
311 31 zhòng many; numerous 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
312 31 zhòng masses; people; multitude; crowd 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
313 31 zhòng general; common; public 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
314 31 zhòng many; all; sarva 顯了不退轉地諸菩薩眾不共法相
315 30 zuò to do 無作
316 30 zuò to act as; to serve as 無作
317 30 zuò to start 無作
318 30 zuò a writing; a work 無作
319 30 zuò to dress as; to be disguised as 無作
320 30 zuō to create; to make 無作
321 30 zuō a workshop 無作
322 30 zuō to write; to compose 無作
323 30 zuò to rise 無作
324 30 zuò to be aroused 無作
325 30 zuò activity; action; undertaking 無作
326 30 zuò to regard as 無作
327 30 zuò action; kāraṇa 無作
328 30 jiàn to see 或見自身有如是事
329 30 jiàn opinion; view; understanding 或見自身有如是事
330 30 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 或見自身有如是事
331 30 jiàn refer to; for details see 或見自身有如是事
332 30 jiàn passive marker 或見自身有如是事
333 30 jiàn to listen to 或見自身有如是事
334 30 jiàn to meet 或見自身有如是事
335 30 jiàn to receive (a guest) 或見自身有如是事
336 30 jiàn let me; kindly 或見自身有如是事
337 30 jiàn Jian 或見自身有如是事
338 30 xiàn to appear 或見自身有如是事
339 30 xiàn to introduce 或見自身有如是事
340 30 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 或見自身有如是事
341 30 jiàn seeing; observing; darśana 或見自身有如是事
342 29 yán to speak; to say; said 善現便白佛言
343 29 yán language; talk; words; utterance; speech 善現便白佛言
344 29 yán Kangxi radical 149 善現便白佛言
345 29 yán a particle with no meaning 善現便白佛言
346 29 yán phrase; sentence 善現便白佛言
347 29 yán a word; a syllable 善現便白佛言
348 29 yán a theory; a doctrine 善現便白佛言
349 29 yán to regard as 善現便白佛言
350 29 yán to act as 善現便白佛言
351 29 yán word; vacana 善現便白佛言
352 29 yán speak; vad 善現便白佛言
353 29 no 無願
354 29 Kangxi radical 71 無願
355 29 to not have; without 無願
356 29 has not yet 無願
357 29 mo 無願
358 29 do not 無願
359 29 not; -less; un- 無願
360 29 regardless of 無願
361 29 to not have 無願
362 29 um 無願
363 29 Wu 無願
364 29 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無願
365 29 not; non- 無願
366 29 mo 無願
367 28 extra; surplus; remainder 應審請問諸餘菩薩
368 28 odd 應審請問諸餘菩薩
369 28 I 應審請問諸餘菩薩
370 28 to remain 應審請問諸餘菩薩
371 28 the time after an event 應審請問諸餘菩薩
372 28 the others; the rest 應審請問諸餘菩薩
373 28 additional; complementary 應審請問諸餘菩薩
374 28 jiē all; each and every; in all cases 皆能於此作如實答
375 28 jiē same; equally 皆能於此作如實答
376 28 jiē all; sarva 皆能於此作如實答
377 28 作意 zuò yì to think; to plan 獨覺作意
378 28 作意 zuò yì to pay attention to 獨覺作意
379 28 作意 zuò yì attention; engagement 獨覺作意
380 27 to remember; to memorize; to bear in mind 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
381 27 measure word for striking actions 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
382 27 to record; to note 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
383 27 notes; a record 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
384 27 a sign; a mark 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
385 27 a birthmark 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
386 27 a memorandum 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
387 27 an account of a topic, person, or incident 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
388 27 a prediction; a prophecy; vyakarana 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
389 27 ér and; as well as; but (not); yet (not) 實際而不作證
390 27 ér Kangxi radical 126 實際而不作證
391 27 ér you 實際而不作證
392 27 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 實際而不作證
393 27 ér right away; then 實際而不作證
394 27 ér but; yet; however; while; nevertheless 實際而不作證
395 27 ér if; in case; in the event that 實際而不作證
396 27 ér therefore; as a result; thus 實際而不作證
397 27 ér how can it be that? 實際而不作證
398 27 ér so as to 實際而不作證
399 27 ér only then 實際而不作證
400 27 ér as if; to seem like 實際而不作證
401 27 néng can; able 實際而不作證
402 27 ér whiskers on the cheeks; sideburns 實際而不作證
403 27 ér me 實際而不作證
404 27 ér to arrive; up to 實際而不作證
405 27 ér possessive 實際而不作證
406 27 ér and; ca 實際而不作證
407 27 xiāng each other; one another; mutually
408 27 xiàng to observe; to assess
409 27 xiàng appearance; portrait; picture
410 27 xiàng countenance; personage; character; disposition
411 27 xiàng to aid; to help
412 27 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister
413 27 xiàng a sign; a mark; appearance
414 27 xiāng alternately; in turn
415 27 xiāng Xiang
416 27 xiāng form substance
417 27 xiāng to express
418 27 xiàng to choose
419 27 xiāng Xiang
420 27 xiāng an ancient musical instrument
421 27 xiāng the seventh lunar month
422 27 xiāng to compare
423 27 xiàng to divine
424 27 xiàng to administer
425 27 xiàng helper for a blind person
426 27 xiāng rhythm [music]
427 27 xiāng the upper frets of a pipa
428 27 xiāng coralwood
429 27 xiàng ministry
430 27 xiàng to supplement; to enhance
431 27 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic
432 27 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa
433 27 xiàng sign; mark; liṅga
434 27 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion
435 26 zhǒng kind; type 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
436 26 zhòng to plant; to grow; to cultivate 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
437 26 zhǒng kind; type 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
438 26 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
439 26 zhǒng seed; strain 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
440 26 zhǒng offspring 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
441 26 zhǒng breed 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
442 26 zhǒng race 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
443 26 zhǒng species 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
444 26 zhǒng root; source; origin 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
445 26 zhǒng grit; guts 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
446 26 zhǒng seed; bīja 不雜種種煩惱惡業及諸聲聞
447 26 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
448 26 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
449 26 shuì to persuade 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
450 26 shuō to teach; to recite; to explain 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
451 26 shuō a doctrine; a theory 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
452 26 shuō to claim; to assert 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
453 26 shuō allocution 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
454 26 shuō to criticize; to scold 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
455 26 shuō to indicate; to refer to 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
456 26 shuō speach; vāda 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
457 26 shuō to speak; bhāṣate 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
458 26 shuō to instruct 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要
459 26 de potential marker 若餘菩薩得此問時作如是答
460 26 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 若餘菩薩得此問時作如是答
461 26 děi must; ought to 若餘菩薩得此問時作如是答
462 26 děi to want to; to need to 若餘菩薩得此問時作如是答
463 26 děi must; ought to 若餘菩薩得此問時作如是答
464 26 de 若餘菩薩得此問時作如是答
465 26 de infix potential marker 若餘菩薩得此問時作如是答
466 26 to result in 若餘菩薩得此問時作如是答
467 26 to be proper; to fit; to suit 若餘菩薩得此問時作如是答
468 26 to be satisfied 若餘菩薩得此問時作如是答
469 26 to be finished 若餘菩薩得此問時作如是答
470 26 de result of degree 若餘菩薩得此問時作如是答
471 26 de marks completion of an action 若餘菩薩得此問時作如是答
472 26 děi satisfying 若餘菩薩得此問時作如是答
473 26 to contract 若餘菩薩得此問時作如是答
474 26 marks permission or possibility 若餘菩薩得此問時作如是答
475 26 expressing frustration 若餘菩薩得此問時作如是答
476 26 to hear 若餘菩薩得此問時作如是答
477 26 to have; there is 若餘菩薩得此問時作如是答
478 26 marks time passed 若餘菩薩得此問時作如是答
479 26 obtain; attain; prāpta 若餘菩薩得此問時作如是答
480 26 liù six 是諸菩薩不久修行六到彼岸
481 26 liù sixth 是諸菩薩不久修行六到彼岸
482 26 liù a note on the Gongche scale 是諸菩薩不久修行六到彼岸
483 26 liù six; ṣaṭ 是諸菩薩不久修行六到彼岸
484 25 shòu to suffer; to be subjected to 而少菩薩得受如是不退轉地微妙慧記
485 25 shòu to transfer; to confer 而少菩薩得受如是不退轉地微妙慧記
486 25 shòu to receive; to accept 而少菩薩得受如是不退轉地微妙慧記
487 25 shòu to tolerate 而少菩薩得受如是不退轉地微妙慧記
488 25 shòu suitably 而少菩薩得受如是不退轉地微妙慧記
489 25 shòu feelings; sensations 而少菩薩得受如是不退轉地微妙慧記
490 25 to reach 鬼界惡趣及名
491 25 and 鬼界惡趣及名
492 25 coming to; when 鬼界惡趣及名
493 25 to attain 鬼界惡趣及名
494 25 to understand 鬼界惡趣及名
495 25 able to be compared to; to catch up with 鬼界惡趣及名
496 25 to be involved with; to associate with 鬼界惡趣及名
497 25 passing of a feudal title from elder to younger brother 鬼界惡趣及名
498 25 and; ca; api 鬼界惡趣及名
499 25 波羅蜜多 bōluómìduō paramita; perfection 精勤修學波羅蜜多及餘無量菩提分法
500 24 zhèng proof 若諸菩薩欲證無上正等菩提

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
诸菩萨 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas
děng same; equal; sama
dāng will be; bhaviṣyati
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
huò or; vā
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña
zhū all; many; sarva

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
108
  1. wolf
  2. Lang peoples
  3. Sirius
  4. Lang
  5. wolf; vṛka
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
人趣 114 Human Realm
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善觉 善覺 115 Well-Awakened; Buddhija
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四魔 115 the four kinds of evil
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
五无间 五無間 87
  1. Avici Hell; Avīci Hell
  2. five sins leading to rebirth in Avacici Hell
  3. Avacici Hell
无诸 無諸 119 Wu Zhu
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
余善 餘善 121 Yu Shan
旃荼罗 旃荼羅 122 Chandala; caṇḍāla; untouchable caste
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
诸城 諸城 122 Zhucheng

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 210.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
阿练若 阿練若 196 a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
阿素洛 196 an asura
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
薄福 98 little merit
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
苾刍众 苾芻眾 98 community of monastics; sangha
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不安住 不安住 98 condition of discomfort; asparśavihāra
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
常光一寻 常光一尋 99 halo extending one fathom
常乐 常樂 99 lasting joy
常坐 99 constantly sitting in meditation
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
成就法 99 sadhana; sādhana
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大悲心 100 a mind with great compassion
但三衣 100 Wearing only the three robes; wearing only three robes
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
掉举 掉舉 100 excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
二乘 195 the two vehicles
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
恶友 惡友 195 a bad friend
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
发趣 發趣 102 to set out
非有 102 does not exist; is not real
粪扫衣 糞掃衣 102 monastic robes
佛土 102 Buddha land
敷具 102 a mat for sitting on
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
广说 廣說 103 to explain; to teach
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化作 104 to produce; to conjure
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
毁呰 毀呰 104 to denigrate
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
教行 106
  1. teaching and practice
  2. teaching and practice; instruction and conduct
教诫 教誡 106 instruction; teaching
寂定 106 samadhi
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
久修 106 practiced for a long time
卷第五 106 scroll 5
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
堪受 107 fit to receive [the teachings]
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦果 107
  1. Effects of Suffering
  2. suffering as a karmic result
愦閙 憒閙 107 clamour
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
乐修 樂修 108 joyful cultivation
利乐 利樂 108 blessing and joy
离念 離念 108 transcends conception
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
了知 108 to understand clearly
理趣 108 thought; mata
利养 利養 108 gain
露地 108 dewy ground; the outdoors
罗刹娑 羅剎娑 108 a raksasa
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
末尼宝 末尼寶 109 mani jewel
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
念言 110 words from memory
傍生 112 [rebirth as an] animal
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
亲承 親承 113 to entrust with duty
清净法眼 清淨法眼 113 pure dharma eye
勤求 113 to diligently seek
勤修 113 cultivated; caritāvin
去者 113 a goer; gamika
饶益有情 饒益有情 114
  1. to benefit sentient beings
  2. to benefit living beings
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如梦 如夢 114 like in a dream
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少欲 115 few desires
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
释迦子 釋迦子 115 a disciple of the Buddha; a monk
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
施设 施設 115 to establish; to set up
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
师子座 師子座 115 lion's throne
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四梵住 115 the four brahmaviharas
四摄事 四攝事 115 the four means of embracing
四重 115 four grave prohibitions
四重罪 115 four grave prohibitions
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
唐捐 116 in vain
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
妄执 妄執 119 attachment to false views
王都 119 capital; rāja-dhānī
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我所见 我所見 119 the view of possession
我语 我語 119 atmavada; notions of a self
无得 無得 119 Non-Attainment
五取蕴 五取蘊 119 five aggregates of attachment
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
无间业 無間業 119 unremitting karma
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
现见 現見 120 to immediately see
现证 現證 120 immediate realization
相应法 相應法 120 corresponding dharma; mental factor
信施 120 trust in charity
信受 120 to believe and accept
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行相 120 to conceptualize about phenomena
行法 120 cultivation method
形寿 形壽 120 lifespan
心所 120 a mental factor; caitta
修证 修證 120 cultivation and realization
严净 嚴淨 121 majestic and pure
厌离 厭離 121 to give up in disgust
宴坐 121 sitting meditation; to meditate in seclusion
药叉 藥叉 121 yaksa
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一食 121 one meal
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
应作 應作 121 a manifestation
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
愿行 願行 121 cultivation and vows
怨家 121 an enemy
踰缮那 踰繕那 121 yojana
赞歎 讚歎 122 praise
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
增上慢 122 conceit; abhimāna
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
正性 122 divine nature
证得 證得 122 realize; prāpti
真净 真淨 122 true and pure teaching
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha
作佛事 122 do as taught by the Buddha
作善 122 to do good deeds