Glossary and Vocabulary for Sūtra on the Bodhisattva’s Jade Necklace (Pusa Yingluo Jing) 菩薩瓔珞經, Scroll 8
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 185 | 行 | xíng | to walk | 行 | 
| 2 | 185 | 行 | xíng | capable; competent | 行 | 
| 3 | 185 | 行 | háng | profession | 行 | 
| 4 | 185 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 | 
| 5 | 185 | 行 | xíng | to travel | 行 | 
| 6 | 185 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 | 
| 7 | 185 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 | 
| 8 | 185 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 | 
| 9 | 185 | 行 | háng | horizontal line | 行 | 
| 10 | 185 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 | 
| 11 | 185 | 行 | hàng | a line of trees | 行 | 
| 12 | 185 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 | 
| 13 | 185 | 行 | xíng | to move | 行 | 
| 14 | 185 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 | 
| 15 | 185 | 行 | xíng | travel | 行 | 
| 16 | 185 | 行 | xíng | to circulate | 行 | 
| 17 | 185 | 行 | xíng | running script; running script | 行 | 
| 18 | 185 | 行 | xíng | temporary | 行 | 
| 19 | 185 | 行 | háng | rank; order | 行 | 
| 20 | 185 | 行 | háng | a business; a shop | 行 | 
| 21 | 185 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 | 
| 22 | 185 | 行 | xíng | to experience | 行 | 
| 23 | 185 | 行 | xíng | path; way | 行 | 
| 24 | 185 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 | 
| 25 | 185 | 行 | xíng | 行 | |
| 26 | 185 | 行 | xíng | Practice | 行 | 
| 27 | 185 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 | 
| 28 | 185 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 | 
| 29 | 140 | 謂 | wèi | to call | 謂為道若干 | 
| 30 | 140 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂為道若干 | 
| 31 | 140 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂為道若干 | 
| 32 | 140 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂為道若干 | 
| 33 | 140 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂為道若干 | 
| 34 | 140 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂為道若干 | 
| 35 | 140 | 謂 | wèi | to think | 謂為道若干 | 
| 36 | 140 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂為道若干 | 
| 37 | 140 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂為道若干 | 
| 38 | 140 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂為道若干 | 
| 39 | 140 | 謂 | wèi | Wei | 謂為道若干 | 
| 40 | 130 | 法 | fǎ | method; way | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 41 | 130 | 法 | fǎ | France | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 42 | 130 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 43 | 130 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 44 | 130 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 45 | 130 | 法 | fǎ | an institution | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 46 | 130 | 法 | fǎ | to emulate | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 47 | 130 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 48 | 130 | 法 | fǎ | punishment | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 49 | 130 | 法 | fǎ | Fa | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 50 | 130 | 法 | fǎ | a precedent | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 51 | 130 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 52 | 130 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 53 | 130 | 法 | fǎ | Dharma | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 54 | 130 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 55 | 130 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 56 | 130 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 57 | 130 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 58 | 113 | 無行 | wúxíng | immoral | 說有行無行不可思議眾智之門 | 
| 59 | 113 | 無行 | wúxíng | Non-Action | 說有行無行不可思議眾智之門 | 
| 60 | 113 | 無行 | wúxíng | non-accumulation; anabhisaṃskāra | 說有行無行不可思議眾智之門 | 
| 61 | 102 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名曰淨觀 | 
| 62 | 102 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名曰淨觀 | 
| 63 | 102 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名曰淨觀 | 
| 64 | 97 | 亦 | yì | Yi | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 65 | 92 | 瓔珞 | yīngluò | a jade necklace; a garland of pearls | 總持瓔珞 | 
| 66 | 92 | 瓔珞 | yīngluò | Jade Necklace | 總持瓔珞 | 
| 67 | 92 | 瓔珞 | yīngluò | jade necklace; muktāhāra | 總持瓔珞 | 
| 68 | 92 | 瓔珞 | yīngluò | arm bracelet; keyūra | 總持瓔珞 | 
| 69 | 87 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所著 | 
| 70 | 87 | 無 | wú | to not have; without | 無所著 | 
| 71 | 87 | 無 | mó | mo | 無所著 | 
| 72 | 87 | 無 | wú | to not have | 無所著 | 
| 73 | 87 | 無 | wú | Wu | 無所著 | 
| 74 | 87 | 無 | mó | mo | 無所著 | 
| 75 | 80 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 諸佛世尊皆由而得成就 | 
| 76 | 80 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 諸佛世尊皆由而得成就 | 
| 77 | 79 | 不 | bù | infix potential marker | 不壞法界 | 
| 78 | 75 | 復 | fù | to go back; to return | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 79 | 75 | 復 | fù | to resume; to restart | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 80 | 75 | 復 | fù | to do in detail | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 81 | 75 | 復 | fù | to restore | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 82 | 75 | 復 | fù | to respond; to reply to | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 83 | 75 | 復 | fù | Fu; Return | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 84 | 75 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 85 | 75 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 86 | 75 | 復 | fù | Fu | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 87 | 75 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 88 | 75 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 89 | 71 | 言 | yán | to speak; to say; said | 前白佛言 | 
| 90 | 71 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 前白佛言 | 
| 91 | 71 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 前白佛言 | 
| 92 | 71 | 言 | yán | phrase; sentence | 前白佛言 | 
| 93 | 71 | 言 | yán | a word; a syllable | 前白佛言 | 
| 94 | 71 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 前白佛言 | 
| 95 | 71 | 言 | yán | to regard as | 前白佛言 | 
| 96 | 71 | 言 | yán | to act as | 前白佛言 | 
| 97 | 71 | 言 | yán | word; vacana | 前白佛言 | 
| 98 | 71 | 言 | yán | speak; vad | 前白佛言 | 
| 99 | 63 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 善女人 | 
| 100 | 63 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 善女人 | 
| 101 | 62 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛復 | 
| 102 | 62 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛復 | 
| 103 | 62 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛復 | 
| 104 | 62 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛復 | 
| 105 | 62 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛復 | 
| 106 | 62 | 佛 | fó | Buddha | 佛復 | 
| 107 | 62 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛復 | 
| 108 | 60 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 109 | 60 | 得 | děi | to want to; to need to | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 110 | 60 | 得 | děi | must; ought to | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 111 | 60 | 得 | dé | de | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 112 | 60 | 得 | de | infix potential marker | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 113 | 60 | 得 | dé | to result in | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 114 | 60 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 115 | 60 | 得 | dé | to be satisfied | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 116 | 60 | 得 | dé | to be finished | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 117 | 60 | 得 | děi | satisfying | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 118 | 60 | 得 | dé | to contract | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 119 | 60 | 得 | dé | to hear | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 120 | 60 | 得 | dé | to have; there is | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 121 | 60 | 得 | dé | marks time passed | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 122 | 60 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 123 | 59 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 前白佛言 | 
| 124 | 58 | 曰 | yuē | to speak; to say | 菩薩曰 | 
| 125 | 58 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 菩薩曰 | 
| 126 | 58 | 曰 | yuē | to be called | 菩薩曰 | 
| 127 | 58 | 曰 | yuē | said; ukta | 菩薩曰 | 
| 128 | 57 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 若有善男子 | 
| 129 | 57 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 若有善男子 | 
| 130 | 56 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見眾生故 | 
| 131 | 56 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見眾生故 | 
| 132 | 56 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見眾生故 | 
| 133 | 49 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 134 | 49 | 而 | ér | as if; to seem like | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 135 | 49 | 而 | néng | can; able | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 136 | 49 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 137 | 49 | 而 | ér | to arrive; up to | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 138 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 化導眾生 | 
| 139 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 化導眾生 | 
| 140 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 化導眾生 | 
| 141 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 化導眾生 | 
| 142 | 48 | 其 | qí | Qi | 我代其歡喜 | 
| 143 | 48 | 如來 | rúlái | Tathagata | 今日如來 | 
| 144 | 48 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 今日如來 | 
| 145 | 48 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 今日如來 | 
| 146 | 48 | 一 | yī | one | 一名現在報 | 
| 147 | 48 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一名現在報 | 
| 148 | 48 | 一 | yī | pure; concentrated | 一名現在報 | 
| 149 | 48 | 一 | yī | first | 一名現在報 | 
| 150 | 48 | 一 | yī | the same | 一名現在報 | 
| 151 | 48 | 一 | yī | sole; single | 一名現在報 | 
| 152 | 48 | 一 | yī | a very small amount | 一名現在報 | 
| 153 | 48 | 一 | yī | Yi | 一名現在報 | 
| 154 | 48 | 一 | yī | other | 一名現在報 | 
| 155 | 48 | 一 | yī | to unify | 一名現在報 | 
| 156 | 48 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一名現在報 | 
| 157 | 48 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一名現在報 | 
| 158 | 48 | 一 | yī | one; eka | 一名現在報 | 
| 159 | 45 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 等正覺之所修 | 
| 160 | 45 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 等正覺之所修 | 
| 161 | 45 | 修 | xiū | to repair | 等正覺之所修 | 
| 162 | 45 | 修 | xiū | long; slender | 等正覺之所修 | 
| 163 | 45 | 修 | xiū | to write; to compile | 等正覺之所修 | 
| 164 | 45 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 等正覺之所修 | 
| 165 | 45 | 修 | xiū | to practice | 等正覺之所修 | 
| 166 | 45 | 修 | xiū | to cut | 等正覺之所修 | 
| 167 | 45 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 等正覺之所修 | 
| 168 | 45 | 修 | xiū | a virtuous person | 等正覺之所修 | 
| 169 | 45 | 修 | xiū | Xiu | 等正覺之所修 | 
| 170 | 45 | 修 | xiū | to unknot | 等正覺之所修 | 
| 171 | 45 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 等正覺之所修 | 
| 172 | 45 | 修 | xiū | excellent | 等正覺之所修 | 
| 173 | 45 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 等正覺之所修 | 
| 174 | 45 | 修 | xiū | Cultivation | 等正覺之所修 | 
| 175 | 45 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 等正覺之所修 | 
| 176 | 45 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 等正覺之所修 | 
| 177 | 43 | 者 | zhě | ca | 受持諷誦此經典者 | 
| 178 | 42 | 及 | jí | to reach | 八法及十八法 | 
| 179 | 42 | 及 | jí | to attain | 八法及十八法 | 
| 180 | 42 | 及 | jí | to understand | 八法及十八法 | 
| 181 | 42 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 八法及十八法 | 
| 182 | 42 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 八法及十八法 | 
| 183 | 42 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 八法及十八法 | 
| 184 | 42 | 及 | jí | and; ca; api | 八法及十八法 | 
| 185 | 41 | 福 | fú | good fortune; happiness; luck | 其功德福不可稱量 | 
| 186 | 41 | 福 | fú | Fujian | 其功德福不可稱量 | 
| 187 | 41 | 福 | fú | wine and meat used in ceremonial offerings | 其功德福不可稱量 | 
| 188 | 41 | 福 | fú | Fortune | 其功德福不可稱量 | 
| 189 | 41 | 福 | fú | merit; blessing; punya | 其功德福不可稱量 | 
| 190 | 41 | 福 | fú | fortune; blessing; svasti | 其功德福不可稱量 | 
| 191 | 40 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 功德有二十 | 
| 192 | 40 | 功德 | gōngdé | merit | 功德有二十 | 
| 193 | 40 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 功德有二十 | 
| 194 | 40 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 功德有二十 | 
| 195 | 40 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何為二十 | 
| 196 | 40 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何為二十 | 
| 197 | 40 | 為 | wéi | to be; is | 云何為二十 | 
| 198 | 40 | 為 | wéi | to do | 云何為二十 | 
| 199 | 40 | 為 | wèi | to support; to help | 云何為二十 | 
| 200 | 40 | 為 | wéi | to govern | 云何為二十 | 
| 201 | 40 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何為二十 | 
| 202 | 40 | 之 | zhī | to go | 等正覺之所修 | 
| 203 | 40 | 之 | zhī | to arrive; to go | 等正覺之所修 | 
| 204 | 40 | 之 | zhī | is | 等正覺之所修 | 
| 205 | 40 | 之 | zhī | to use | 等正覺之所修 | 
| 206 | 40 | 之 | zhī | Zhi | 等正覺之所修 | 
| 207 | 40 | 之 | zhī | winding | 等正覺之所修 | 
| 208 | 39 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無所著 | 
| 209 | 39 | 所 | suǒ | a place; a location | 無所著 | 
| 210 | 39 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無所著 | 
| 211 | 39 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無所著 | 
| 212 | 39 | 所 | suǒ | meaning | 無所著 | 
| 213 | 39 | 所 | suǒ | garrison | 無所著 | 
| 214 | 39 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無所著 | 
| 215 | 37 | 淨觀 | jìng guān | pure contemplation | 有菩薩名曰淨觀 | 
| 216 | 36 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 世尊告淨觀菩薩 | 
| 217 | 36 | 告 | gào | to request | 世尊告淨觀菩薩 | 
| 218 | 36 | 告 | gào | to report; to inform | 世尊告淨觀菩薩 | 
| 219 | 36 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 世尊告淨觀菩薩 | 
| 220 | 36 | 告 | gào | to accuse; to sue | 世尊告淨觀菩薩 | 
| 221 | 36 | 告 | gào | to reach | 世尊告淨觀菩薩 | 
| 222 | 36 | 告 | gào | an announcement | 世尊告淨觀菩薩 | 
| 223 | 36 | 告 | gào | a party | 世尊告淨觀菩薩 | 
| 224 | 36 | 告 | gào | a vacation | 世尊告淨觀菩薩 | 
| 225 | 36 | 告 | gào | Gao | 世尊告淨觀菩薩 | 
| 226 | 36 | 告 | gào | to tell; jalp | 世尊告淨觀菩薩 | 
| 227 | 36 | 於 | yú | to go; to | 乃能於如來前作師子吼 | 
| 228 | 36 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 乃能於如來前作師子吼 | 
| 229 | 36 | 於 | yú | Yu | 乃能於如來前作師子吼 | 
| 230 | 36 | 於 | wū | a crow | 乃能於如來前作師子吼 | 
| 231 | 34 | 恒沙 | héng shā | sands of the River Ganges | 復有恒沙眾生成就五戒 | 
| 232 | 34 | 恒沙 | héng shā | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | 復有恒沙眾生成就五戒 | 
| 233 | 33 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 234 | 33 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 235 | 33 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 236 | 33 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 237 | 33 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 238 | 33 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 239 | 33 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 240 | 32 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 修十八法三十七品空 | 
| 241 | 32 | 空 | kòng | free time | 修十八法三十七品空 | 
| 242 | 32 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 修十八法三十七品空 | 
| 243 | 32 | 空 | kōng | the sky; the air | 修十八法三十七品空 | 
| 244 | 32 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 修十八法三十七品空 | 
| 245 | 32 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 修十八法三十七品空 | 
| 246 | 32 | 空 | kòng | empty space | 修十八法三十七品空 | 
| 247 | 32 | 空 | kōng | without substance | 修十八法三十七品空 | 
| 248 | 32 | 空 | kōng | to not have | 修十八法三十七品空 | 
| 249 | 32 | 空 | kòng | opportunity; chance | 修十八法三十七品空 | 
| 250 | 32 | 空 | kōng | vast and high | 修十八法三十七品空 | 
| 251 | 32 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 修十八法三十七品空 | 
| 252 | 32 | 空 | kòng | blank | 修十八法三十七品空 | 
| 253 | 32 | 空 | kòng | expansive | 修十八法三十七品空 | 
| 254 | 32 | 空 | kòng | lacking | 修十八法三十七品空 | 
| 255 | 32 | 空 | kōng | plain; nothing else | 修十八法三十七品空 | 
| 256 | 32 | 空 | kōng | Emptiness | 修十八法三十七品空 | 
| 257 | 32 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 修十八法三十七品空 | 
| 258 | 31 | 具足 | jùzú | Completeness | 諸根具足故 | 
| 259 | 31 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 諸根具足故 | 
| 260 | 31 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 諸根具足故 | 
| 261 | 31 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 | 
| 262 | 31 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 | 
| 263 | 31 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 | 
| 264 | 31 | 時 | shí | fashionable | 時 | 
| 265 | 31 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 | 
| 266 | 31 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 | 
| 267 | 31 | 時 | shí | tense | 時 | 
| 268 | 31 | 時 | shí | particular; special | 時 | 
| 269 | 31 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 | 
| 270 | 31 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 | 
| 271 | 31 | 時 | shí | time [abstract] | 時 | 
| 272 | 31 | 時 | shí | seasonal | 時 | 
| 273 | 31 | 時 | shí | to wait upon | 時 | 
| 274 | 31 | 時 | shí | hour | 時 | 
| 275 | 31 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 | 
| 276 | 31 | 時 | shí | Shi | 時 | 
| 277 | 31 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 | 
| 278 | 31 | 時 | shí | time; kāla | 時 | 
| 279 | 31 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 | 
| 280 | 31 | 甚多 | shén duō | extremely many | 甚多甚多 | 
| 281 | 31 | 甚多 | shén duō | numerous; bahutaram | 甚多甚多 | 
| 282 | 30 | 在 | zài | in; at | 二地在三地中 | 
| 283 | 30 | 在 | zài | to exist; to be living | 二地在三地中 | 
| 284 | 30 | 在 | zài | to consist of | 二地在三地中 | 
| 285 | 30 | 在 | zài | to be at a post | 二地在三地中 | 
| 286 | 30 | 在 | zài | in; bhū | 二地在三地中 | 
| 287 | 28 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說有行無行不可思議眾智之門 | 
| 288 | 28 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說有行無行不可思議眾智之門 | 
| 289 | 28 | 說 | shuì | to persuade | 說有行無行不可思議眾智之門 | 
| 290 | 28 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說有行無行不可思議眾智之門 | 
| 291 | 28 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說有行無行不可思議眾智之門 | 
| 292 | 28 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說有行無行不可思議眾智之門 | 
| 293 | 28 | 說 | shuō | allocution | 說有行無行不可思議眾智之門 | 
| 294 | 28 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說有行無行不可思議眾智之門 | 
| 295 | 28 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說有行無行不可思議眾智之門 | 
| 296 | 28 | 說 | shuō | speach; vāda | 說有行無行不可思議眾智之門 | 
| 297 | 28 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說有行無行不可思議眾智之門 | 
| 298 | 28 | 說 | shuō | to instruct | 說有行無行不可思議眾智之門 | 
| 299 | 27 | 報 | bào | newspaper | 一名現在報 | 
| 300 | 27 | 報 | bào | to announce; to inform; to report | 一名現在報 | 
| 301 | 27 | 報 | bào | to repay; to reply with a gift | 一名現在報 | 
| 302 | 27 | 報 | bào | to respond; to reply | 一名現在報 | 
| 303 | 27 | 報 | bào | to revenge | 一名現在報 | 
| 304 | 27 | 報 | bào | a cable; a telegram | 一名現在報 | 
| 305 | 27 | 報 | bào | a message; information | 一名現在報 | 
| 306 | 27 | 報 | bào | indirect effect; retribution; vipāka | 一名現在報 | 
| 307 | 27 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 法起瓔珞 | 
| 308 | 27 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 法起瓔珞 | 
| 309 | 27 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 法起瓔珞 | 
| 310 | 27 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 法起瓔珞 | 
| 311 | 27 | 起 | qǐ | to start | 法起瓔珞 | 
| 312 | 27 | 起 | qǐ | to establish; to build | 法起瓔珞 | 
| 313 | 27 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 法起瓔珞 | 
| 314 | 27 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 法起瓔珞 | 
| 315 | 27 | 起 | qǐ | to get out of bed | 法起瓔珞 | 
| 316 | 27 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 法起瓔珞 | 
| 317 | 27 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 法起瓔珞 | 
| 318 | 27 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 法起瓔珞 | 
| 319 | 27 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 法起瓔珞 | 
| 320 | 27 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 法起瓔珞 | 
| 321 | 27 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 法起瓔珞 | 
| 322 | 27 | 起 | qǐ | to conjecture | 法起瓔珞 | 
| 323 | 27 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 法起瓔珞 | 
| 324 | 27 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 法起瓔珞 | 
| 325 | 27 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 遊至十方無量世界 | 
| 326 | 27 | 至 | zhì | to arrive | 遊至十方無量世界 | 
| 327 | 27 | 至 | zhì | approach; upagama | 遊至十方無量世界 | 
| 328 | 26 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 | 
| 329 | 26 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 | 
| 330 | 26 | 族姓子 | zú xìng zǐ | son of good family | 族姓子 | 
| 331 | 25 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 空無相願 | 
| 332 | 25 | 願 | yuàn | hope | 空無相願 | 
| 333 | 25 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 空無相願 | 
| 334 | 25 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 空無相願 | 
| 335 | 25 | 願 | yuàn | a vow | 空無相願 | 
| 336 | 25 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 空無相願 | 
| 337 | 25 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 空無相願 | 
| 338 | 25 | 願 | yuàn | to admire | 空無相願 | 
| 339 | 25 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 空無相願 | 
| 340 | 25 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生瓔珞 | 
| 341 | 25 | 生 | shēng | to live | 生瓔珞 | 
| 342 | 25 | 生 | shēng | raw | 生瓔珞 | 
| 343 | 25 | 生 | shēng | a student | 生瓔珞 | 
| 344 | 25 | 生 | shēng | life | 生瓔珞 | 
| 345 | 25 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生瓔珞 | 
| 346 | 25 | 生 | shēng | alive | 生瓔珞 | 
| 347 | 25 | 生 | shēng | a lifetime | 生瓔珞 | 
| 348 | 25 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生瓔珞 | 
| 349 | 25 | 生 | shēng | to grow | 生瓔珞 | 
| 350 | 25 | 生 | shēng | unfamiliar | 生瓔珞 | 
| 351 | 25 | 生 | shēng | not experienced | 生瓔珞 | 
| 352 | 25 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生瓔珞 | 
| 353 | 25 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生瓔珞 | 
| 354 | 25 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生瓔珞 | 
| 355 | 25 | 生 | shēng | gender | 生瓔珞 | 
| 356 | 25 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生瓔珞 | 
| 357 | 25 | 生 | shēng | to set up | 生瓔珞 | 
| 358 | 25 | 生 | shēng | a prostitute | 生瓔珞 | 
| 359 | 25 | 生 | shēng | a captive | 生瓔珞 | 
| 360 | 25 | 生 | shēng | a gentleman | 生瓔珞 | 
| 361 | 25 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生瓔珞 | 
| 362 | 25 | 生 | shēng | unripe | 生瓔珞 | 
| 363 | 25 | 生 | shēng | nature | 生瓔珞 | 
| 364 | 25 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生瓔珞 | 
| 365 | 25 | 生 | shēng | destiny | 生瓔珞 | 
| 366 | 25 | 生 | shēng | birth | 生瓔珞 | 
| 367 | 25 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生瓔珞 | 
| 368 | 25 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 諸佛世尊皆由而得成就 | 
| 369 | 25 | 由 | yóu | to follow along | 諸佛世尊皆由而得成就 | 
| 370 | 25 | 由 | yóu | cause; reason | 諸佛世尊皆由而得成就 | 
| 371 | 25 | 由 | yóu | You | 諸佛世尊皆由而得成就 | 
| 372 | 24 | 業 | yè | business; industry | 善女人受持諷誦法瓔珞業 | 
| 373 | 24 | 業 | yè | activity; actions | 善女人受持諷誦法瓔珞業 | 
| 374 | 24 | 業 | yè | order; sequence | 善女人受持諷誦法瓔珞業 | 
| 375 | 24 | 業 | yè | to continue | 善女人受持諷誦法瓔珞業 | 
| 376 | 24 | 業 | yè | to start; to create | 善女人受持諷誦法瓔珞業 | 
| 377 | 24 | 業 | yè | karma | 善女人受持諷誦法瓔珞業 | 
| 378 | 24 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 善女人受持諷誦法瓔珞業 | 
| 379 | 24 | 業 | yè | a course of study; training | 善女人受持諷誦法瓔珞業 | 
| 380 | 24 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 善女人受持諷誦法瓔珞業 | 
| 381 | 24 | 業 | yè | an estate; a property | 善女人受持諷誦法瓔珞業 | 
| 382 | 24 | 業 | yè | an achievement | 善女人受持諷誦法瓔珞業 | 
| 383 | 24 | 業 | yè | to engage in | 善女人受持諷誦法瓔珞業 | 
| 384 | 24 | 業 | yè | Ye | 善女人受持諷誦法瓔珞業 | 
| 385 | 24 | 業 | yè | a horizontal board | 善女人受持諷誦法瓔珞業 | 
| 386 | 24 | 業 | yè | an occupation | 善女人受持諷誦法瓔珞業 | 
| 387 | 24 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 善女人受持諷誦法瓔珞業 | 
| 388 | 24 | 業 | yè | a book | 善女人受持諷誦法瓔珞業 | 
| 389 | 24 | 業 | yè | actions; karma; karman | 善女人受持諷誦法瓔珞業 | 
| 390 | 24 | 業 | yè | activity; kriyā | 善女人受持諷誦法瓔珞業 | 
| 391 | 24 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 空無相願 | 
| 392 | 24 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 空無相願 | 
| 393 | 24 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 空無相願 | 
| 394 | 24 | 相 | xiàng | to aid; to help | 空無相願 | 
| 395 | 24 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 空無相願 | 
| 396 | 24 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 空無相願 | 
| 397 | 24 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 空無相願 | 
| 398 | 24 | 相 | xiāng | Xiang | 空無相願 | 
| 399 | 24 | 相 | xiāng | form substance | 空無相願 | 
| 400 | 24 | 相 | xiāng | to express | 空無相願 | 
| 401 | 24 | 相 | xiàng | to choose | 空無相願 | 
| 402 | 24 | 相 | xiāng | Xiang | 空無相願 | 
| 403 | 24 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 空無相願 | 
| 404 | 24 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 空無相願 | 
| 405 | 24 | 相 | xiāng | to compare | 空無相願 | 
| 406 | 24 | 相 | xiàng | to divine | 空無相願 | 
| 407 | 24 | 相 | xiàng | to administer | 空無相願 | 
| 408 | 24 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 空無相願 | 
| 409 | 24 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 空無相願 | 
| 410 | 24 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 空無相願 | 
| 411 | 24 | 相 | xiāng | coralwood | 空無相願 | 
| 412 | 24 | 相 | xiàng | ministry | 空無相願 | 
| 413 | 24 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 空無相願 | 
| 414 | 24 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 空無相願 | 
| 415 | 24 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 空無相願 | 
| 416 | 24 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 空無相願 | 
| 417 | 24 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 空無相願 | 
| 418 | 24 | 本無 | běnwú | suchness | 本無心識 | 
| 419 | 23 | 從 | cóng | to follow | 從一地二地三地住四地中 | 
| 420 | 23 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從一地二地三地住四地中 | 
| 421 | 23 | 從 | cóng | to participate in something | 從一地二地三地住四地中 | 
| 422 | 23 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從一地二地三地住四地中 | 
| 423 | 23 | 從 | cóng | something secondary | 從一地二地三地住四地中 | 
| 424 | 23 | 從 | cóng | remote relatives | 從一地二地三地住四地中 | 
| 425 | 23 | 從 | cóng | secondary | 從一地二地三地住四地中 | 
| 426 | 23 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從一地二地三地住四地中 | 
| 427 | 23 | 從 | cōng | at ease; informal | 從一地二地三地住四地中 | 
| 428 | 23 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從一地二地三地住四地中 | 
| 429 | 23 | 從 | zòng | to release | 從一地二地三地住四地中 | 
| 430 | 23 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從一地二地三地住四地中 | 
| 431 | 23 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 不如善 | 
| 432 | 23 | 善 | shàn | happy | 不如善 | 
| 433 | 23 | 善 | shàn | good | 不如善 | 
| 434 | 23 | 善 | shàn | kind-hearted | 不如善 | 
| 435 | 23 | 善 | shàn | to be skilled at something | 不如善 | 
| 436 | 23 | 善 | shàn | familiar | 不如善 | 
| 437 | 23 | 善 | shàn | to repair | 不如善 | 
| 438 | 23 | 善 | shàn | to admire | 不如善 | 
| 439 | 23 | 善 | shàn | to praise | 不如善 | 
| 440 | 23 | 善 | shàn | Shan | 不如善 | 
| 441 | 23 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 不如善 | 
| 442 | 23 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 | 
| 443 | 23 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 | 
| 444 | 22 | 我 | wǒ | self | 我代其歡喜 | 
| 445 | 22 | 我 | wǒ | [my] dear | 我代其歡喜 | 
| 446 | 22 | 我 | wǒ | Wo | 我代其歡喜 | 
| 447 | 22 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我代其歡喜 | 
| 448 | 22 | 我 | wǒ | ga | 我代其歡喜 | 
| 449 | 22 | 見 | jiàn | to see | 使無量眾生皆見光明 | 
| 450 | 22 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 使無量眾生皆見光明 | 
| 451 | 22 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 使無量眾生皆見光明 | 
| 452 | 22 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 使無量眾生皆見光明 | 
| 453 | 22 | 見 | jiàn | to listen to | 使無量眾生皆見光明 | 
| 454 | 22 | 見 | jiàn | to meet | 使無量眾生皆見光明 | 
| 455 | 22 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 使無量眾生皆見光明 | 
| 456 | 22 | 見 | jiàn | let me; kindly | 使無量眾生皆見光明 | 
| 457 | 22 | 見 | jiàn | Jian | 使無量眾生皆見光明 | 
| 458 | 22 | 見 | xiàn | to appear | 使無量眾生皆見光明 | 
| 459 | 22 | 見 | xiàn | to introduce | 使無量眾生皆見光明 | 
| 460 | 22 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 使無量眾生皆見光明 | 
| 461 | 22 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 使無量眾生皆見光明 | 
| 462 | 22 | 不可稱量 | bù kě chēngliàng | incomparable | 其功德福不可稱量 | 
| 463 | 22 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 舍利弗 | 
| 464 | 21 | 前 | qián | front | 前白佛言 | 
| 465 | 21 | 前 | qián | former; the past | 前白佛言 | 
| 466 | 21 | 前 | qián | to go forward | 前白佛言 | 
| 467 | 21 | 前 | qián | preceding | 前白佛言 | 
| 468 | 21 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前白佛言 | 
| 469 | 21 | 前 | qián | to appear before | 前白佛言 | 
| 470 | 21 | 前 | qián | future | 前白佛言 | 
| 471 | 21 | 前 | qián | top; first | 前白佛言 | 
| 472 | 21 | 前 | qián | battlefront | 前白佛言 | 
| 473 | 21 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前白佛言 | 
| 474 | 21 | 前 | qián | facing; mukha | 前白佛言 | 
| 475 | 21 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 其福寧多不乎 | 
| 476 | 21 | 多 | duó | many; much | 其福寧多不乎 | 
| 477 | 21 | 多 | duō | more | 其福寧多不乎 | 
| 478 | 21 | 多 | duō | excessive | 其福寧多不乎 | 
| 479 | 21 | 多 | duō | abundant | 其福寧多不乎 | 
| 480 | 21 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 其福寧多不乎 | 
| 481 | 21 | 多 | duō | Duo | 其福寧多不乎 | 
| 482 | 21 | 多 | duō | ta | 其福寧多不乎 | 
| 483 | 21 | 來 | lái | to come | 大眾普來會者 | 
| 484 | 21 | 來 | lái | please | 大眾普來會者 | 
| 485 | 21 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 大眾普來會者 | 
| 486 | 21 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 大眾普來會者 | 
| 487 | 21 | 來 | lái | wheat | 大眾普來會者 | 
| 488 | 21 | 來 | lái | next; future | 大眾普來會者 | 
| 489 | 21 | 來 | lái | a simple complement of direction | 大眾普來會者 | 
| 490 | 21 | 來 | lái | to occur; to arise | 大眾普來會者 | 
| 491 | 21 | 來 | lái | to earn | 大眾普來會者 | 
| 492 | 21 | 來 | lái | to come; āgata | 大眾普來會者 | 
| 493 | 21 | 一一 | yīyī | one or two | 一一眾生起七寶塔 | 
| 494 | 21 | 一一 | yīyī | a few | 一一眾生起七寶塔 | 
| 495 | 21 | 今 | jīn | today; present; now | 吾今當說有行無行 | 
| 496 | 21 | 今 | jīn | Jin | 吾今當說有行無行 | 
| 497 | 21 | 今 | jīn | modern | 吾今當說有行無行 | 
| 498 | 21 | 今 | jīn | now; adhunā | 吾今當說有行無行 | 
| 499 | 20 | 道 | dào | way; road; path | 道 | 
| 500 | 20 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道 | 
Frequencies of all Words
Top 991
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 199 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有菩薩名曰淨觀 | 
| 2 | 199 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有菩薩名曰淨觀 | 
| 3 | 199 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有菩薩名曰淨觀 | 
| 4 | 199 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有菩薩名曰淨觀 | 
| 5 | 199 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有菩薩名曰淨觀 | 
| 6 | 199 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有菩薩名曰淨觀 | 
| 7 | 199 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有菩薩名曰淨觀 | 
| 8 | 199 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有菩薩名曰淨觀 | 
| 9 | 199 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有菩薩名曰淨觀 | 
| 10 | 199 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有菩薩名曰淨觀 | 
| 11 | 199 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有菩薩名曰淨觀 | 
| 12 | 199 | 有 | yǒu | abundant | 有菩薩名曰淨觀 | 
| 13 | 199 | 有 | yǒu | purposeful | 有菩薩名曰淨觀 | 
| 14 | 199 | 有 | yǒu | You | 有菩薩名曰淨觀 | 
| 15 | 199 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有菩薩名曰淨觀 | 
| 16 | 199 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有菩薩名曰淨觀 | 
| 17 | 185 | 行 | xíng | to walk | 行 | 
| 18 | 185 | 行 | xíng | capable; competent | 行 | 
| 19 | 185 | 行 | háng | profession | 行 | 
| 20 | 185 | 行 | háng | line; row | 行 | 
| 21 | 185 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 | 
| 22 | 185 | 行 | xíng | to travel | 行 | 
| 23 | 185 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 | 
| 24 | 185 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 | 
| 25 | 185 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 | 
| 26 | 185 | 行 | háng | horizontal line | 行 | 
| 27 | 185 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 | 
| 28 | 185 | 行 | hàng | a line of trees | 行 | 
| 29 | 185 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 | 
| 30 | 185 | 行 | xíng | to move | 行 | 
| 31 | 185 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 | 
| 32 | 185 | 行 | xíng | travel | 行 | 
| 33 | 185 | 行 | xíng | to circulate | 行 | 
| 34 | 185 | 行 | xíng | running script; running script | 行 | 
| 35 | 185 | 行 | xíng | temporary | 行 | 
| 36 | 185 | 行 | xíng | soon | 行 | 
| 37 | 185 | 行 | háng | rank; order | 行 | 
| 38 | 185 | 行 | háng | a business; a shop | 行 | 
| 39 | 185 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 | 
| 40 | 185 | 行 | xíng | to experience | 行 | 
| 41 | 185 | 行 | xíng | path; way | 行 | 
| 42 | 185 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 | 
| 43 | 185 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行 | 
| 44 | 185 | 行 | xíng | 行 | |
| 45 | 185 | 行 | xíng | moreover; also | 行 | 
| 46 | 185 | 行 | xíng | Practice | 行 | 
| 47 | 185 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 | 
| 48 | 185 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 | 
| 49 | 163 | 是 | shì | is; are; am; to be | 過是數已有佛土名蓮華淨 | 
| 50 | 163 | 是 | shì | is exactly | 過是數已有佛土名蓮華淨 | 
| 51 | 163 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 過是數已有佛土名蓮華淨 | 
| 52 | 163 | 是 | shì | this; that; those | 過是數已有佛土名蓮華淨 | 
| 53 | 163 | 是 | shì | really; certainly | 過是數已有佛土名蓮華淨 | 
| 54 | 163 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 過是數已有佛土名蓮華淨 | 
| 55 | 163 | 是 | shì | true | 過是數已有佛土名蓮華淨 | 
| 56 | 163 | 是 | shì | is; has; exists | 過是數已有佛土名蓮華淨 | 
| 57 | 163 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 過是數已有佛土名蓮華淨 | 
| 58 | 163 | 是 | shì | a matter; an affair | 過是數已有佛土名蓮華淨 | 
| 59 | 163 | 是 | shì | Shi | 過是數已有佛土名蓮華淨 | 
| 60 | 163 | 是 | shì | is; bhū | 過是數已有佛土名蓮華淨 | 
| 61 | 163 | 是 | shì | this; idam | 過是數已有佛土名蓮華淨 | 
| 62 | 140 | 謂 | wèi | to call | 謂為道若干 | 
| 63 | 140 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂為道若干 | 
| 64 | 140 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂為道若干 | 
| 65 | 140 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂為道若干 | 
| 66 | 140 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂為道若干 | 
| 67 | 140 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂為道若干 | 
| 68 | 140 | 謂 | wèi | to think | 謂為道若干 | 
| 69 | 140 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂為道若干 | 
| 70 | 140 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂為道若干 | 
| 71 | 140 | 謂 | wèi | and | 謂為道若干 | 
| 72 | 140 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂為道若干 | 
| 73 | 140 | 謂 | wèi | Wei | 謂為道若干 | 
| 74 | 140 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂為道若干 | 
| 75 | 140 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂為道若干 | 
| 76 | 130 | 法 | fǎ | method; way | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 77 | 130 | 法 | fǎ | France | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 78 | 130 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 79 | 130 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 80 | 130 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 81 | 130 | 法 | fǎ | an institution | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 82 | 130 | 法 | fǎ | to emulate | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 83 | 130 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 84 | 130 | 法 | fǎ | punishment | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 85 | 130 | 法 | fǎ | Fa | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 86 | 130 | 法 | fǎ | a precedent | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 87 | 130 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 88 | 130 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 89 | 130 | 法 | fǎ | Dharma | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 90 | 130 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 91 | 130 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 92 | 130 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 93 | 130 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 94 | 113 | 無行 | wúxíng | immoral | 說有行無行不可思議眾智之門 | 
| 95 | 113 | 無行 | wúxíng | Non-Action | 說有行無行不可思議眾智之門 | 
| 96 | 113 | 無行 | wúxíng | non-accumulation; anabhisaṃskāra | 說有行無行不可思議眾智之門 | 
| 97 | 102 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名曰淨觀 | 
| 98 | 102 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名曰淨觀 | 
| 99 | 102 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名曰淨觀 | 
| 100 | 97 | 亦 | yì | also; too | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 101 | 97 | 亦 | yì | but | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 102 | 97 | 亦 | yì | this; he; she | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 103 | 97 | 亦 | yì | although; even though | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 104 | 97 | 亦 | yì | already | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 105 | 97 | 亦 | yì | particle with no meaning | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 106 | 97 | 亦 | yì | Yi | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 107 | 92 | 瓔珞 | yīngluò | a jade necklace; a garland of pearls | 總持瓔珞 | 
| 108 | 92 | 瓔珞 | yīngluò | Jade Necklace | 總持瓔珞 | 
| 109 | 92 | 瓔珞 | yīngluò | jade necklace; muktāhāra | 總持瓔珞 | 
| 110 | 92 | 瓔珞 | yīngluò | arm bracelet; keyūra | 總持瓔珞 | 
| 111 | 87 | 無 | wú | no | 無所著 | 
| 112 | 87 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所著 | 
| 113 | 87 | 無 | wú | to not have; without | 無所著 | 
| 114 | 87 | 無 | wú | has not yet | 無所著 | 
| 115 | 87 | 無 | mó | mo | 無所著 | 
| 116 | 87 | 無 | wú | do not | 無所著 | 
| 117 | 87 | 無 | wú | not; -less; un- | 無所著 | 
| 118 | 87 | 無 | wú | regardless of | 無所著 | 
| 119 | 87 | 無 | wú | to not have | 無所著 | 
| 120 | 87 | 無 | wú | um | 無所著 | 
| 121 | 87 | 無 | wú | Wu | 無所著 | 
| 122 | 87 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無所著 | 
| 123 | 87 | 無 | wú | not; non- | 無所著 | 
| 124 | 87 | 無 | mó | mo | 無所著 | 
| 125 | 80 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 諸佛世尊皆由而得成就 | 
| 126 | 80 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 諸佛世尊皆由而得成就 | 
| 127 | 79 | 不 | bù | not; no | 不壞法界 | 
| 128 | 79 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不壞法界 | 
| 129 | 79 | 不 | bù | as a correlative | 不壞法界 | 
| 130 | 79 | 不 | bù | no (answering a question) | 不壞法界 | 
| 131 | 79 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不壞法界 | 
| 132 | 79 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不壞法界 | 
| 133 | 79 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不壞法界 | 
| 134 | 79 | 不 | bù | infix potential marker | 不壞法界 | 
| 135 | 79 | 不 | bù | no; na | 不壞法界 | 
| 136 | 78 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有善男子 | 
| 137 | 78 | 若 | ruò | seemingly | 若有善男子 | 
| 138 | 78 | 若 | ruò | if | 若有善男子 | 
| 139 | 78 | 若 | ruò | you | 若有善男子 | 
| 140 | 78 | 若 | ruò | this; that | 若有善男子 | 
| 141 | 78 | 若 | ruò | and; or | 若有善男子 | 
| 142 | 78 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有善男子 | 
| 143 | 78 | 若 | rě | pomegranite | 若有善男子 | 
| 144 | 78 | 若 | ruò | to choose | 若有善男子 | 
| 145 | 78 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有善男子 | 
| 146 | 78 | 若 | ruò | thus | 若有善男子 | 
| 147 | 78 | 若 | ruò | pollia | 若有善男子 | 
| 148 | 78 | 若 | ruò | Ruo | 若有善男子 | 
| 149 | 78 | 若 | ruò | only then | 若有善男子 | 
| 150 | 78 | 若 | rě | ja | 若有善男子 | 
| 151 | 78 | 若 | rě | jñā | 若有善男子 | 
| 152 | 78 | 若 | ruò | if; yadi | 若有善男子 | 
| 153 | 75 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 154 | 75 | 復 | fù | to go back; to return | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 155 | 75 | 復 | fù | to resume; to restart | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 156 | 75 | 復 | fù | to do in detail | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 157 | 75 | 復 | fù | to restore | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 158 | 75 | 復 | fù | to respond; to reply to | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 159 | 75 | 復 | fù | after all; and then | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 160 | 75 | 復 | fù | even if; although | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 161 | 75 | 復 | fù | Fu; Return | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 162 | 75 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 163 | 75 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 164 | 75 | 復 | fù | particle without meaing | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 165 | 75 | 復 | fù | Fu | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 166 | 75 | 復 | fù | repeated; again | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 167 | 75 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 168 | 75 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 169 | 75 | 復 | fù | again; punar | 淨觀菩薩復白佛言 | 
| 170 | 71 | 言 | yán | to speak; to say; said | 前白佛言 | 
| 171 | 71 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 前白佛言 | 
| 172 | 71 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 前白佛言 | 
| 173 | 71 | 言 | yán | a particle with no meaning | 前白佛言 | 
| 174 | 71 | 言 | yán | phrase; sentence | 前白佛言 | 
| 175 | 71 | 言 | yán | a word; a syllable | 前白佛言 | 
| 176 | 71 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 前白佛言 | 
| 177 | 71 | 言 | yán | to regard as | 前白佛言 | 
| 178 | 71 | 言 | yán | to act as | 前白佛言 | 
| 179 | 71 | 言 | yán | word; vacana | 前白佛言 | 
| 180 | 71 | 言 | yán | speak; vad | 前白佛言 | 
| 181 | 64 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以故 | 
| 182 | 64 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以故 | 
| 183 | 64 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以故 | 
| 184 | 64 | 故 | gù | to die | 以故 | 
| 185 | 64 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以故 | 
| 186 | 64 | 故 | gù | original | 以故 | 
| 187 | 64 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以故 | 
| 188 | 64 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以故 | 
| 189 | 64 | 故 | gù | something in the past | 以故 | 
| 190 | 64 | 故 | gù | deceased; dead | 以故 | 
| 191 | 64 | 故 | gù | still; yet | 以故 | 
| 192 | 64 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以故 | 
| 193 | 63 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 善女人 | 
| 194 | 63 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 善女人 | 
| 195 | 62 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛復 | 
| 196 | 62 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛復 | 
| 197 | 62 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛復 | 
| 198 | 62 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛復 | 
| 199 | 62 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛復 | 
| 200 | 62 | 佛 | fó | Buddha | 佛復 | 
| 201 | 62 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛復 | 
| 202 | 60 | 得 | de | potential marker | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 203 | 60 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 204 | 60 | 得 | děi | must; ought to | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 205 | 60 | 得 | děi | to want to; to need to | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 206 | 60 | 得 | děi | must; ought to | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 207 | 60 | 得 | dé | de | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 208 | 60 | 得 | de | infix potential marker | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 209 | 60 | 得 | dé | to result in | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 210 | 60 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 211 | 60 | 得 | dé | to be satisfied | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 212 | 60 | 得 | dé | to be finished | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 213 | 60 | 得 | de | result of degree | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 214 | 60 | 得 | de | marks completion of an action | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 215 | 60 | 得 | děi | satisfying | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 216 | 60 | 得 | dé | to contract | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 217 | 60 | 得 | dé | marks permission or possibility | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 218 | 60 | 得 | dé | expressing frustration | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 219 | 60 | 得 | dé | to hear | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 220 | 60 | 得 | dé | to have; there is | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 221 | 60 | 得 | dé | marks time passed | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 222 | 60 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 223 | 59 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 前白佛言 | 
| 224 | 58 | 曰 | yuē | to speak; to say | 菩薩曰 | 
| 225 | 58 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 菩薩曰 | 
| 226 | 58 | 曰 | yuē | to be called | 菩薩曰 | 
| 227 | 58 | 曰 | yuē | particle without meaning | 菩薩曰 | 
| 228 | 58 | 曰 | yuē | said; ukta | 菩薩曰 | 
| 229 | 57 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 若有善男子 | 
| 230 | 57 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 若有善男子 | 
| 231 | 56 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見眾生故 | 
| 232 | 56 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見眾生故 | 
| 233 | 56 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見眾生故 | 
| 234 | 49 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 235 | 49 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 236 | 49 | 而 | ér | you | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 237 | 49 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 238 | 49 | 而 | ér | right away; then | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 239 | 49 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 240 | 49 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 241 | 49 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 242 | 49 | 而 | ér | how can it be that? | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 243 | 49 | 而 | ér | so as to | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 244 | 49 | 而 | ér | only then | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 245 | 49 | 而 | ér | as if; to seem like | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 246 | 49 | 而 | néng | can; able | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 247 | 49 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 248 | 49 | 而 | ér | me | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 249 | 49 | 而 | ér | to arrive; up to | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 250 | 49 | 而 | ér | possessive | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 251 | 49 | 而 | ér | and; ca | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 252 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 化導眾生 | 
| 253 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 化導眾生 | 
| 254 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 化導眾生 | 
| 255 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 化導眾生 | 
| 256 | 48 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 我代其歡喜 | 
| 257 | 48 | 其 | qí | to add emphasis | 我代其歡喜 | 
| 258 | 48 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 我代其歡喜 | 
| 259 | 48 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 我代其歡喜 | 
| 260 | 48 | 其 | qí | he; her; it; them | 我代其歡喜 | 
| 261 | 48 | 其 | qí | probably; likely | 我代其歡喜 | 
| 262 | 48 | 其 | qí | will | 我代其歡喜 | 
| 263 | 48 | 其 | qí | may | 我代其歡喜 | 
| 264 | 48 | 其 | qí | if | 我代其歡喜 | 
| 265 | 48 | 其 | qí | or | 我代其歡喜 | 
| 266 | 48 | 其 | qí | Qi | 我代其歡喜 | 
| 267 | 48 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 我代其歡喜 | 
| 268 | 48 | 如來 | rúlái | Tathagata | 今日如來 | 
| 269 | 48 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 今日如來 | 
| 270 | 48 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 今日如來 | 
| 271 | 48 | 一 | yī | one | 一名現在報 | 
| 272 | 48 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一名現在報 | 
| 273 | 48 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一名現在報 | 
| 274 | 48 | 一 | yī | pure; concentrated | 一名現在報 | 
| 275 | 48 | 一 | yì | whole; all | 一名現在報 | 
| 276 | 48 | 一 | yī | first | 一名現在報 | 
| 277 | 48 | 一 | yī | the same | 一名現在報 | 
| 278 | 48 | 一 | yī | each | 一名現在報 | 
| 279 | 48 | 一 | yī | certain | 一名現在報 | 
| 280 | 48 | 一 | yī | throughout | 一名現在報 | 
| 281 | 48 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一名現在報 | 
| 282 | 48 | 一 | yī | sole; single | 一名現在報 | 
| 283 | 48 | 一 | yī | a very small amount | 一名現在報 | 
| 284 | 48 | 一 | yī | Yi | 一名現在報 | 
| 285 | 48 | 一 | yī | other | 一名現在報 | 
| 286 | 48 | 一 | yī | to unify | 一名現在報 | 
| 287 | 48 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一名現在報 | 
| 288 | 48 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一名現在報 | 
| 289 | 48 | 一 | yī | or | 一名現在報 | 
| 290 | 48 | 一 | yī | one; eka | 一名現在報 | 
| 291 | 45 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 等正覺之所修 | 
| 292 | 45 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 等正覺之所修 | 
| 293 | 45 | 修 | xiū | to repair | 等正覺之所修 | 
| 294 | 45 | 修 | xiū | long; slender | 等正覺之所修 | 
| 295 | 45 | 修 | xiū | to write; to compile | 等正覺之所修 | 
| 296 | 45 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 等正覺之所修 | 
| 297 | 45 | 修 | xiū | to practice | 等正覺之所修 | 
| 298 | 45 | 修 | xiū | to cut | 等正覺之所修 | 
| 299 | 45 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 等正覺之所修 | 
| 300 | 45 | 修 | xiū | a virtuous person | 等正覺之所修 | 
| 301 | 45 | 修 | xiū | Xiu | 等正覺之所修 | 
| 302 | 45 | 修 | xiū | to unknot | 等正覺之所修 | 
| 303 | 45 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 等正覺之所修 | 
| 304 | 45 | 修 | xiū | excellent | 等正覺之所修 | 
| 305 | 45 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 等正覺之所修 | 
| 306 | 45 | 修 | xiū | Cultivation | 等正覺之所修 | 
| 307 | 45 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 等正覺之所修 | 
| 308 | 45 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 等正覺之所修 | 
| 309 | 43 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 受持諷誦此經典者 | 
| 310 | 43 | 者 | zhě | that | 受持諷誦此經典者 | 
| 311 | 43 | 者 | zhě | nominalizing function word | 受持諷誦此經典者 | 
| 312 | 43 | 者 | zhě | used to mark a definition | 受持諷誦此經典者 | 
| 313 | 43 | 者 | zhě | used to mark a pause | 受持諷誦此經典者 | 
| 314 | 43 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 受持諷誦此經典者 | 
| 315 | 43 | 者 | zhuó | according to | 受持諷誦此經典者 | 
| 316 | 43 | 者 | zhě | ca | 受持諷誦此經典者 | 
| 317 | 42 | 及 | jí | to reach | 八法及十八法 | 
| 318 | 42 | 及 | jí | and | 八法及十八法 | 
| 319 | 42 | 及 | jí | coming to; when | 八法及十八法 | 
| 320 | 42 | 及 | jí | to attain | 八法及十八法 | 
| 321 | 42 | 及 | jí | to understand | 八法及十八法 | 
| 322 | 42 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 八法及十八法 | 
| 323 | 42 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 八法及十八法 | 
| 324 | 42 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 八法及十八法 | 
| 325 | 42 | 及 | jí | and; ca; api | 八法及十八法 | 
| 326 | 41 | 福 | fú | good fortune; happiness; luck | 其功德福不可稱量 | 
| 327 | 41 | 福 | fú | Fujian | 其功德福不可稱量 | 
| 328 | 41 | 福 | fú | wine and meat used in ceremonial offerings | 其功德福不可稱量 | 
| 329 | 41 | 福 | fú | Fortune | 其功德福不可稱量 | 
| 330 | 41 | 福 | fú | merit; blessing; punya | 其功德福不可稱量 | 
| 331 | 41 | 福 | fú | fortune; blessing; svasti | 其功德福不可稱量 | 
| 332 | 40 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 功德有二十 | 
| 333 | 40 | 功德 | gōngdé | merit | 功德有二十 | 
| 334 | 40 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 功德有二十 | 
| 335 | 40 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 功德有二十 | 
| 336 | 40 | 為 | wèi | for; to | 云何為二十 | 
| 337 | 40 | 為 | wèi | because of | 云何為二十 | 
| 338 | 40 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何為二十 | 
| 339 | 40 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何為二十 | 
| 340 | 40 | 為 | wéi | to be; is | 云何為二十 | 
| 341 | 40 | 為 | wéi | to do | 云何為二十 | 
| 342 | 40 | 為 | wèi | for | 云何為二十 | 
| 343 | 40 | 為 | wèi | because of; for; to | 云何為二十 | 
| 344 | 40 | 為 | wèi | to | 云何為二十 | 
| 345 | 40 | 為 | wéi | in a passive construction | 云何為二十 | 
| 346 | 40 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 云何為二十 | 
| 347 | 40 | 為 | wéi | forming an adverb | 云何為二十 | 
| 348 | 40 | 為 | wéi | to add emphasis | 云何為二十 | 
| 349 | 40 | 為 | wèi | to support; to help | 云何為二十 | 
| 350 | 40 | 為 | wéi | to govern | 云何為二十 | 
| 351 | 40 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何為二十 | 
| 352 | 40 | 之 | zhī | him; her; them; that | 等正覺之所修 | 
| 353 | 40 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 等正覺之所修 | 
| 354 | 40 | 之 | zhī | to go | 等正覺之所修 | 
| 355 | 40 | 之 | zhī | this; that | 等正覺之所修 | 
| 356 | 40 | 之 | zhī | genetive marker | 等正覺之所修 | 
| 357 | 40 | 之 | zhī | it | 等正覺之所修 | 
| 358 | 40 | 之 | zhī | in; in regards to | 等正覺之所修 | 
| 359 | 40 | 之 | zhī | all | 等正覺之所修 | 
| 360 | 40 | 之 | zhī | and | 等正覺之所修 | 
| 361 | 40 | 之 | zhī | however | 等正覺之所修 | 
| 362 | 40 | 之 | zhī | if | 等正覺之所修 | 
| 363 | 40 | 之 | zhī | then | 等正覺之所修 | 
| 364 | 40 | 之 | zhī | to arrive; to go | 等正覺之所修 | 
| 365 | 40 | 之 | zhī | is | 等正覺之所修 | 
| 366 | 40 | 之 | zhī | to use | 等正覺之所修 | 
| 367 | 40 | 之 | zhī | Zhi | 等正覺之所修 | 
| 368 | 40 | 之 | zhī | winding | 等正覺之所修 | 
| 369 | 39 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 無所著 | 
| 370 | 39 | 所 | suǒ | an office; an institute | 無所著 | 
| 371 | 39 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 無所著 | 
| 372 | 39 | 所 | suǒ | it | 無所著 | 
| 373 | 39 | 所 | suǒ | if; supposing | 無所著 | 
| 374 | 39 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無所著 | 
| 375 | 39 | 所 | suǒ | a place; a location | 無所著 | 
| 376 | 39 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無所著 | 
| 377 | 39 | 所 | suǒ | that which | 無所著 | 
| 378 | 39 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無所著 | 
| 379 | 39 | 所 | suǒ | meaning | 無所著 | 
| 380 | 39 | 所 | suǒ | garrison | 無所著 | 
| 381 | 39 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無所著 | 
| 382 | 39 | 所 | suǒ | that which; yad | 無所著 | 
| 383 | 39 | 此 | cǐ | this; these | 受持諷誦此經典者 | 
| 384 | 39 | 此 | cǐ | in this way | 受持諷誦此經典者 | 
| 385 | 39 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 受持諷誦此經典者 | 
| 386 | 39 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 受持諷誦此經典者 | 
| 387 | 39 | 此 | cǐ | this; here; etad | 受持諷誦此經典者 | 
| 388 | 37 | 淨觀 | jìng guān | pure contemplation | 有菩薩名曰淨觀 | 
| 389 | 36 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 世尊告淨觀菩薩 | 
| 390 | 36 | 告 | gào | to request | 世尊告淨觀菩薩 | 
| 391 | 36 | 告 | gào | to report; to inform | 世尊告淨觀菩薩 | 
| 392 | 36 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 世尊告淨觀菩薩 | 
| 393 | 36 | 告 | gào | to accuse; to sue | 世尊告淨觀菩薩 | 
| 394 | 36 | 告 | gào | to reach | 世尊告淨觀菩薩 | 
| 395 | 36 | 告 | gào | an announcement | 世尊告淨觀菩薩 | 
| 396 | 36 | 告 | gào | a party | 世尊告淨觀菩薩 | 
| 397 | 36 | 告 | gào | a vacation | 世尊告淨觀菩薩 | 
| 398 | 36 | 告 | gào | Gao | 世尊告淨觀菩薩 | 
| 399 | 36 | 告 | gào | to tell; jalp | 世尊告淨觀菩薩 | 
| 400 | 36 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸根具足故 | 
| 401 | 36 | 諸 | zhū | Zhu | 諸根具足故 | 
| 402 | 36 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸根具足故 | 
| 403 | 36 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸根具足故 | 
| 404 | 36 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸根具足故 | 
| 405 | 36 | 諸 | zhū | of; in | 諸根具足故 | 
| 406 | 36 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸根具足故 | 
| 407 | 36 | 於 | yú | in; at | 乃能於如來前作師子吼 | 
| 408 | 36 | 於 | yú | in; at | 乃能於如來前作師子吼 | 
| 409 | 36 | 於 | yú | in; at; to; from | 乃能於如來前作師子吼 | 
| 410 | 36 | 於 | yú | to go; to | 乃能於如來前作師子吼 | 
| 411 | 36 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 乃能於如來前作師子吼 | 
| 412 | 36 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 乃能於如來前作師子吼 | 
| 413 | 36 | 於 | yú | from | 乃能於如來前作師子吼 | 
| 414 | 36 | 於 | yú | give | 乃能於如來前作師子吼 | 
| 415 | 36 | 於 | yú | oppposing | 乃能於如來前作師子吼 | 
| 416 | 36 | 於 | yú | and | 乃能於如來前作師子吼 | 
| 417 | 36 | 於 | yú | compared to | 乃能於如來前作師子吼 | 
| 418 | 36 | 於 | yú | by | 乃能於如來前作師子吼 | 
| 419 | 36 | 於 | yú | and; as well as | 乃能於如來前作師子吼 | 
| 420 | 36 | 於 | yú | for | 乃能於如來前作師子吼 | 
| 421 | 36 | 於 | yú | Yu | 乃能於如來前作師子吼 | 
| 422 | 36 | 於 | wū | a crow | 乃能於如來前作師子吼 | 
| 423 | 36 | 於 | wū | whew; wow | 乃能於如來前作師子吼 | 
| 424 | 36 | 於 | yú | near to; antike | 乃能於如來前作師子吼 | 
| 425 | 36 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆過去諸如來 | 
| 426 | 36 | 皆 | jiē | same; equally | 皆過去諸如來 | 
| 427 | 36 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆過去諸如來 | 
| 428 | 35 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何為二十 | 
| 429 | 35 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何為二十 | 
| 430 | 34 | 恒沙 | héng shā | sands of the River Ganges | 復有恒沙眾生成就五戒 | 
| 431 | 34 | 恒沙 | héng shā | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | 復有恒沙眾生成就五戒 | 
| 432 | 33 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 433 | 33 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 434 | 33 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 435 | 33 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 436 | 33 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 437 | 33 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 438 | 33 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 當來諸如來亦當習此法而得成就 | 
| 439 | 32 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 修十八法三十七品空 | 
| 440 | 32 | 空 | kòng | free time | 修十八法三十七品空 | 
| 441 | 32 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 修十八法三十七品空 | 
| 442 | 32 | 空 | kōng | the sky; the air | 修十八法三十七品空 | 
| 443 | 32 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 修十八法三十七品空 | 
| 444 | 32 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 修十八法三十七品空 | 
| 445 | 32 | 空 | kòng | empty space | 修十八法三十七品空 | 
| 446 | 32 | 空 | kōng | without substance | 修十八法三十七品空 | 
| 447 | 32 | 空 | kōng | to not have | 修十八法三十七品空 | 
| 448 | 32 | 空 | kòng | opportunity; chance | 修十八法三十七品空 | 
| 449 | 32 | 空 | kōng | vast and high | 修十八法三十七品空 | 
| 450 | 32 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 修十八法三十七品空 | 
| 451 | 32 | 空 | kòng | blank | 修十八法三十七品空 | 
| 452 | 32 | 空 | kòng | expansive | 修十八法三十七品空 | 
| 453 | 32 | 空 | kòng | lacking | 修十八法三十七品空 | 
| 454 | 32 | 空 | kōng | plain; nothing else | 修十八法三十七品空 | 
| 455 | 32 | 空 | kōng | Emptiness | 修十八法三十七品空 | 
| 456 | 32 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 修十八法三十七品空 | 
| 457 | 31 | 具足 | jùzú | Completeness | 諸根具足故 | 
| 458 | 31 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 諸根具足故 | 
| 459 | 31 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 諸根具足故 | 
| 460 | 31 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 | 
| 461 | 31 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 | 
| 462 | 31 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 | 
| 463 | 31 | 時 | shí | at that time | 時 | 
| 464 | 31 | 時 | shí | fashionable | 時 | 
| 465 | 31 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 | 
| 466 | 31 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 | 
| 467 | 31 | 時 | shí | tense | 時 | 
| 468 | 31 | 時 | shí | particular; special | 時 | 
| 469 | 31 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 | 
| 470 | 31 | 時 | shí | hour (measure word) | 時 | 
| 471 | 31 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 | 
| 472 | 31 | 時 | shí | time [abstract] | 時 | 
| 473 | 31 | 時 | shí | seasonal | 時 | 
| 474 | 31 | 時 | shí | frequently; often | 時 | 
| 475 | 31 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時 | 
| 476 | 31 | 時 | shí | on time | 時 | 
| 477 | 31 | 時 | shí | this; that | 時 | 
| 478 | 31 | 時 | shí | to wait upon | 時 | 
| 479 | 31 | 時 | shí | hour | 時 | 
| 480 | 31 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 | 
| 481 | 31 | 時 | shí | Shi | 時 | 
| 482 | 31 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 | 
| 483 | 31 | 時 | shí | time; kāla | 時 | 
| 484 | 31 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 | 
| 485 | 31 | 時 | shí | then; atha | 時 | 
| 486 | 31 | 甚多 | shén duō | extremely many | 甚多甚多 | 
| 487 | 31 | 甚多 | shén duō | numerous; bahutaram | 甚多甚多 | 
| 488 | 30 | 在 | zài | in; at | 二地在三地中 | 
| 489 | 30 | 在 | zài | at | 二地在三地中 | 
| 490 | 30 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 二地在三地中 | 
| 491 | 30 | 在 | zài | to exist; to be living | 二地在三地中 | 
| 492 | 30 | 在 | zài | to consist of | 二地在三地中 | 
| 493 | 30 | 在 | zài | to be at a post | 二地在三地中 | 
| 494 | 30 | 在 | zài | in; bhū | 二地在三地中 | 
| 495 | 28 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說有行無行不可思議眾智之門 | 
| 496 | 28 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說有行無行不可思議眾智之門 | 
| 497 | 28 | 說 | shuì | to persuade | 說有行無行不可思議眾智之門 | 
| 498 | 28 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說有行無行不可思議眾智之門 | 
| 499 | 28 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說有行無行不可思議眾智之門 | 
| 500 | 28 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說有行無行不可思議眾智之門 | 
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 有 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 行 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 是 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 谓 | 謂 | 
               
  | 
            
               
  | 
          
| 法 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 无行 | 無行 | 
               
  | 
            
               
  | 
          
| 菩萨 | 菩薩 | 
               
  | 
            
               
  | 
          
| 璎珞 | 瓔珞 | 
               
  | 
            
               
  | 
          
| 无 | 無 | 
               
  | 
            
               
  | 
          
| 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 | 
               
  | 
          
| 阿那含 | 65 | 
               
  | 
          |
| 阿若 | 196 | Ājñāta | |
| 宝掌菩萨 | 寶掌菩薩 | 98 | Ratnapāni bodhisattva | 
| 北方 | 98 | The North | |
| 北角 | 98 | North Point district | |
| 本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit | 
| 宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja | 
| 不退转 | 不退轉 | 98 | 
               
  | 
          
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa | 
| 大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana | 
| 道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
| 道教 | 100 | Taosim | |
| 大乘 | 100 | 
               
  | 
          |
| 东方 | 東方 | 100 | 
               
  | 
          
| 法身 | 70 | 
               
  | 
          |
| 法王 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben | 
| 汉 | 漢 | 104 | 
               
  | 
          
| 洹 | 104 | Huan river | |
| 慧观 | 慧觀 | 104 | 
               
  | 
          
| 迦叶 | 迦葉 | 106 | 
               
  | 
          
| 迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
| 迦旃延子 | 106 | Katyāyanīputra | |
| 净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati | 
| 空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
| 凉州 | 涼州 | 108 | 
               
  | 
          
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 满愿子 | 滿願子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra | 
| 妙法 | 109 | 
               
  | 
          |
| 摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa | 
| 摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana | 
| 摩诃目犍连 | 摩訶目犍連 | 109 | Mahāmaudgalyāyana | 
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana | 
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 菩萨璎珞经 | 菩薩瓔珞經 | 112 | Sūtra on the Bodhisattva’s Jade Necklace; Pusa Yingluo Jing | 
| 七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures | 
| 耆年迦叶 | 耆年迦葉 | 113 | Uruvilvā-kāśyapa | 
| 忍土 | 114 | the World of Suffering | |
| 如来 | 如來 | 114 | 
               
  | 
          
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 | 
               
  | 
          
| 世间解 | 世間解 | 83 | 
               
  | 
          
| 释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha | 
| 释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha | 
| 世尊 | 115 | 
               
  | 
          |
| 斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
| 天人师 | 天人師 | 116 | 
               
  | 
          
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity | 
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu | 
| 贤护菩萨 | 賢護菩薩 | 120 | Bhadrapala Bodhisattva | 
| 须菩提 | 須菩提 | 120 | 
               
  | 
          
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer | 
| 姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin | 
| 竺佛念 | 122 | 
               
  | 
          
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 253.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma | 
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 | 
               
  | 
          
| 阿那含果 | 97 | 
               
  | 
          |
| 阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura | 
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties | 
| 八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue | 
| 本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness | 
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa | 
| 必当 | 必當 | 98 | must | 
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled | 
| 不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable | 
| 不思议 | 不思議 | 98 | 
               
  | 
          
| 不如法 | 98 | counterto moral principles | |
| 不生 | 98 | 
               
  | 
          |
| 布施 | 98 | 
               
  | 
          |
| 禅定 | 禪定 | 99 | 
               
  | 
          
| 禅观 | 禪觀 | 99 | 
               
  | 
          
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment | 
| 成佛 | 99 | 
               
  | 
          |
| 成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 持戒 | 99 | 
               
  | 
          |
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana | 
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 道法 | 100 | 
               
  | 
          |
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 道品 | 100 | 
               
  | 
          |
| 道心 | 100 | 
               
  | 
          |
| 道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 | 
               
  | 
          |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | 
| 定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 入定 | 100 | 
               
  | 
          |
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana | 
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one | 
| 恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing | 
| 二禅 | 二禪 | 195 | 
               
  | 
          
| 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha | 
| 发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell | 
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body | 
| 法相 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法要 | 102 | 
               
  | 
          |
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 
| 法界 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法门 | 法門 | 102 | 
               
  | 
          
| 凡夫地 | 102 | level of the common people | |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非量 | 102 | mistaken understanding | |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
| 佛言 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛国 | 佛國 | 102 | 
               
  | 
          
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action | 
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma | 
| 果证 | 果證 | 103 | realized attainment | 
| 恒沙 | 恆沙 | 104 | 
               
  | 
          
| 弘誓 | 104 | great vows | |
| 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide | 
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings | 
| 还复 | 還復 | 104 | again | 
| 慧海 | 104 | 
               
  | 
          |
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat | 
| 迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda | 
| 见道 | 見道 | 106 | 
               
  | 
          
| 见佛 | 見佛 | 106 | 
               
  | 
          
| 江河沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
| 袈裟 | 106 | 
               
  | 
          |
| 解空 | 106 | to understand emptiness | |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter | 
| 净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation | 
| 金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi | 
| 净法 | 淨法 | 106 | 
               
  | 
          
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle | 
| 净心 | 淨心 | 106 | 
               
  | 
          
| 卷第八 | 106 | scroll 8 | |
| 具足 | 106 | 
               
  | 
          |
| 空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 | 
               
  | 
          
| 空性 | 107 | 
               
  | 
          |
| 苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering | 
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain | 
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma | 
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy | 
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth | 
| 莲华 | 蓮華 | 108 | 
               
  | 
          
| 六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections | 
| 六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted | 
| 灭度 | 滅度 | 109 | 
               
  | 
          
| 明心 | 109 | 
               
  | 
          |
| 明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct | 
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 | 
               
  | 
          
| 魔界 | 109 | Mara's realm | |
| 那含 | 110 | anāgāmin | |
| 那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number | 
| 内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection | 
| 内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty | 
| 内空 | 內空 | 110 | empty within | 
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 念持 | 110 | 
               
  | 
          |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva | 
| 普施 | 112 | to give universally | |
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death | 
| 清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi | 
| 求道 | 113 | 
               
  | 
          |
| 取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away | 
| 忍行 | 114 | 
               
  | 
          |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly | 
| 如实知 | 如實知 | 114 | 
               
  | 
          
| 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna | 
| 三地 | 115 | three grounds | |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三世 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三涂 | 三塗 | 115 | 
               
  | 
          
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
| 善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution | 
| 善男子 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善女人 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means | 
| 善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means | 
| 善哉 | 115 | 
               
  | 
          |
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land | 
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
| 十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices | 
| 十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions | 
| 十方 | 115 | 
               
  | 
          |
| 识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness | 
| 十六圣行 | 十六聖行 | 115 | sixteen forms of noble practice | 
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar | 
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 受持 | 115 | 
               
  | 
          |
| 四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding | 
| 四禅 | 四禪 | 115 | 
               
  | 
          
| 四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四空定 | 115 | four formless heavens | |
| 四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
| 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness | 
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire | 
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
| 通慧 | 116 | 
               
  | 
          |
| 童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate | 
| 外空 | 119 | emptiness external to the body | |
| 妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination | 
| 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion | 
| 未曾有 | 119 | 
               
  | 
          |
| 我法 | 119 | 
               
  | 
          |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
| 五观 | 五觀 | 119 | five contemplations | 
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness | 
| 五体投地 | 五體投地 | 119 | 
               
  | 
          
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience | 
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings | 
| 无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment | 
| 无生 | 無生 | 119 | 
               
  | 
          
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas | 
| 无相 | 無相 | 119 | 
               
  | 
          
| 无央数 | 無央數 | 119 | innumerable | 
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
| 香积 | 香積 | 120 | 
               
  | 
          
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing | 
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition | 
| 行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice | 
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa | 
| 业行 | 業行 | 121 | 
               
  | 
          
| 一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 意解 | 121 | liberation of thought | |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance | 
| 一真 | 121 | the entire of reality | |
| 婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings | 
| 一切法 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切智 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 | 
               
  | 
          
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 | 
               
  | 
          
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness | 
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground | 
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 | 
               
  | 
          
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 | 
               
  | 
          
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 | 
               
  | 
          
| 正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
| 整衣服 | 122 | straighten one's robe | |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment | 
| 正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
| 真际 | 真際 | 122 | ultimate truth | 
| 真如 | 122 | 
               
  | 
          |
| 至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings | 
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra | 
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana | 
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas | 
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 | 
               
  | 
          
| 专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently | 
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament | 
| 自性 | 122 | 
               
  | 
          |
| 总持 | 總持 | 122 | 
               
  | 
          
| 族姓子 | 122 | son of good family | |
| 最胜 | 最勝 | 122 | 
               
  |