Glossary and Vocabulary for Cheng Weishi Lun Yan Mi 成唯識論演祕, Scroll 6
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 439 | 者 | zhě | ca | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 2 | 319 | 云 | yún | cloud | 五云 | 
| 3 | 319 | 云 | yún | Yunnan | 五云 | 
| 4 | 319 | 云 | yún | Yun | 五云 | 
| 5 | 319 | 云 | yún | to say | 五云 | 
| 6 | 319 | 云 | yún | to have | 五云 | 
| 7 | 319 | 云 | yún | cloud; megha | 五云 | 
| 8 | 319 | 云 | yún | to say; iti | 五云 | 
| 9 | 275 | 等 | děng | et cetera; and so on | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 10 | 275 | 等 | děng | to wait | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 11 | 275 | 等 | děng | to be equal | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 12 | 275 | 等 | děng | degree; level | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 13 | 275 | 等 | děng | to compare | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 14 | 275 | 等 | děng | same; equal; sama | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 15 | 256 | 不 | bù | infix potential marker | 不離心光別有貪等染 | 
| 16 | 254 | 為 | wéi | to act as; to serve | 縱非本計然為 | 
| 17 | 254 | 為 | wéi | to change into; to become | 縱非本計然為 | 
| 18 | 254 | 為 | wéi | to be; is | 縱非本計然為 | 
| 19 | 254 | 為 | wéi | to do | 縱非本計然為 | 
| 20 | 254 | 為 | wèi | to support; to help | 縱非本計然為 | 
| 21 | 254 | 為 | wéi | to govern | 縱非本計然為 | 
| 22 | 254 | 為 | wèi | to be; bhū | 縱非本計然為 | 
| 23 | 254 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 又夜行類不藉明生 | 
| 24 | 254 | 生 | shēng | to live | 又夜行類不藉明生 | 
| 25 | 254 | 生 | shēng | raw | 又夜行類不藉明生 | 
| 26 | 254 | 生 | shēng | a student | 又夜行類不藉明生 | 
| 27 | 254 | 生 | shēng | life | 又夜行類不藉明生 | 
| 28 | 254 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 又夜行類不藉明生 | 
| 29 | 254 | 生 | shēng | alive | 又夜行類不藉明生 | 
| 30 | 254 | 生 | shēng | a lifetime | 又夜行類不藉明生 | 
| 31 | 254 | 生 | shēng | to initiate; to become | 又夜行類不藉明生 | 
| 32 | 254 | 生 | shēng | to grow | 又夜行類不藉明生 | 
| 33 | 254 | 生 | shēng | unfamiliar | 又夜行類不藉明生 | 
| 34 | 254 | 生 | shēng | not experienced | 又夜行類不藉明生 | 
| 35 | 254 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 又夜行類不藉明生 | 
| 36 | 254 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 又夜行類不藉明生 | 
| 37 | 254 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 又夜行類不藉明生 | 
| 38 | 254 | 生 | shēng | gender | 又夜行類不藉明生 | 
| 39 | 254 | 生 | shēng | to develop; to grow | 又夜行類不藉明生 | 
| 40 | 254 | 生 | shēng | to set up | 又夜行類不藉明生 | 
| 41 | 254 | 生 | shēng | a prostitute | 又夜行類不藉明生 | 
| 42 | 254 | 生 | shēng | a captive | 又夜行類不藉明生 | 
| 43 | 254 | 生 | shēng | a gentleman | 又夜行類不藉明生 | 
| 44 | 254 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 又夜行類不藉明生 | 
| 45 | 254 | 生 | shēng | unripe | 又夜行類不藉明生 | 
| 46 | 254 | 生 | shēng | nature | 又夜行類不藉明生 | 
| 47 | 254 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 又夜行類不藉明生 | 
| 48 | 254 | 生 | shēng | destiny | 又夜行類不藉明生 | 
| 49 | 254 | 生 | shēng | birth | 又夜行類不藉明生 | 
| 50 | 254 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 又夜行類不藉明生 | 
| 51 | 249 | 疏 | shū | to remove obstructions | 疏第七餘 | 
| 52 | 249 | 疏 | shū | careless; lax; neglectful | 疏第七餘 | 
| 53 | 249 | 疏 | shū | commentary | 疏第七餘 | 
| 54 | 249 | 疏 | shū | a memorial to the emperor | 疏第七餘 | 
| 55 | 249 | 疏 | shū | sparse; thin; few | 疏第七餘 | 
| 56 | 249 | 疏 | shū | unfriendly; distant; unfamiliar | 疏第七餘 | 
| 57 | 249 | 疏 | shū | coarse | 疏第七餘 | 
| 58 | 249 | 疏 | shū | to describe point by point | 疏第七餘 | 
| 59 | 249 | 疏 | shū | to annotate; to explicate | 疏第七餘 | 
| 60 | 249 | 疏 | shū | to carve | 疏第七餘 | 
| 61 | 249 | 疏 | shū | to dredge | 疏第七餘 | 
| 62 | 249 | 疏 | shū | to grant; to bestow | 疏第七餘 | 
| 63 | 249 | 疏 | shū | to retreat; to withdraw | 疏第七餘 | 
| 64 | 249 | 疏 | shū | coarse cloth | 疏第七餘 | 
| 65 | 249 | 疏 | shū | brown rice; unpolished rice | 疏第七餘 | 
| 66 | 249 | 疏 | shū | vegetable | 疏第七餘 | 
| 67 | 249 | 疏 | shū | Shu | 疏第七餘 | 
| 68 | 249 | 疏 | shū | commentary; vṛtti | 疏第七餘 | 
| 69 | 247 | 所 | suǒ | a few; various; some | 按隋所譯論第 | 
| 70 | 247 | 所 | suǒ | a place; a location | 按隋所譯論第 | 
| 71 | 247 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 按隋所譯論第 | 
| 72 | 247 | 所 | suǒ | an ordinal number | 按隋所譯論第 | 
| 73 | 247 | 所 | suǒ | meaning | 按隋所譯論第 | 
| 74 | 247 | 所 | suǒ | garrison | 按隋所譯論第 | 
| 75 | 247 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 按隋所譯論第 | 
| 76 | 214 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 77 | 214 | 緣 | yuán | hem | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 78 | 214 | 緣 | yuán | to revolve around | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 79 | 214 | 緣 | yuán | to climb up | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 80 | 214 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 81 | 214 | 緣 | yuán | along; to follow | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 82 | 214 | 緣 | yuán | to depend on | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 83 | 214 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 84 | 214 | 緣 | yuán | Condition | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 85 | 214 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 86 | 205 | 因 | yīn | cause; reason | 勿因與果極相 | 
| 87 | 205 | 因 | yīn | to accord with | 勿因與果極相 | 
| 88 | 205 | 因 | yīn | to follow | 勿因與果極相 | 
| 89 | 205 | 因 | yīn | to rely on | 勿因與果極相 | 
| 90 | 205 | 因 | yīn | via; through | 勿因與果極相 | 
| 91 | 205 | 因 | yīn | to continue | 勿因與果極相 | 
| 92 | 205 | 因 | yīn | to receive | 勿因與果極相 | 
| 93 | 205 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 勿因與果極相 | 
| 94 | 205 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 勿因與果極相 | 
| 95 | 205 | 因 | yīn | to be like | 勿因與果極相 | 
| 96 | 205 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 勿因與果極相 | 
| 97 | 205 | 因 | yīn | cause; hetu | 勿因與果極相 | 
| 98 | 205 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論 | 
| 99 | 205 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論 | 
| 100 | 205 | 論 | lùn | to evaluate | 論 | 
| 101 | 205 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論 | 
| 102 | 205 | 論 | lùn | to convict | 論 | 
| 103 | 205 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論 | 
| 104 | 205 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論 | 
| 105 | 205 | 論 | lùn | discussion | 論 | 
| 106 | 200 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 又如何說至如與日光等者 | 
| 107 | 200 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 又如何說至如與日光等者 | 
| 108 | 200 | 說 | shuì | to persuade | 又如何說至如與日光等者 | 
| 109 | 200 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 又如何說至如與日光等者 | 
| 110 | 200 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 又如何說至如與日光等者 | 
| 111 | 200 | 說 | shuō | to claim; to assert | 又如何說至如與日光等者 | 
| 112 | 200 | 說 | shuō | allocution | 又如何說至如與日光等者 | 
| 113 | 200 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 又如何說至如與日光等者 | 
| 114 | 200 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 又如何說至如與日光等者 | 
| 115 | 200 | 說 | shuō | speach; vāda | 又如何說至如與日光等者 | 
| 116 | 200 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 又如何說至如與日光等者 | 
| 117 | 200 | 說 | shuō | to instruct | 又如何說至如與日光等者 | 
| 118 | 191 | 亦 | yì | Yi | 如是二光亦無染 | 
| 119 | 185 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 120 | 185 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 121 | 185 | 名 | míng | rank; position | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 122 | 185 | 名 | míng | an excuse | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 123 | 185 | 名 | míng | life | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 124 | 185 | 名 | míng | to name; to call | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 125 | 185 | 名 | míng | to express; to describe | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 126 | 185 | 名 | míng | to be called; to have the name | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 127 | 185 | 名 | míng | to own; to possess | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 128 | 185 | 名 | míng | famous; renowned | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 129 | 185 | 名 | míng | moral | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 130 | 185 | 名 | míng | name; naman | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 131 | 185 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 132 | 175 | 能 | néng | can; able | 能取 | 
| 133 | 175 | 能 | néng | ability; capacity | 能取 | 
| 134 | 175 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能取 | 
| 135 | 175 | 能 | néng | energy | 能取 | 
| 136 | 175 | 能 | néng | function; use | 能取 | 
| 137 | 175 | 能 | néng | talent | 能取 | 
| 138 | 175 | 能 | néng | expert at | 能取 | 
| 139 | 175 | 能 | néng | to be in harmony | 能取 | 
| 140 | 175 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能取 | 
| 141 | 175 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能取 | 
| 142 | 175 | 能 | néng | to be able; śak | 能取 | 
| 143 | 175 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能取 | 
| 144 | 174 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 識若有六喻豈得成 | 
| 145 | 174 | 得 | děi | to want to; to need to | 識若有六喻豈得成 | 
| 146 | 174 | 得 | děi | must; ought to | 識若有六喻豈得成 | 
| 147 | 174 | 得 | dé | de | 識若有六喻豈得成 | 
| 148 | 174 | 得 | de | infix potential marker | 識若有六喻豈得成 | 
| 149 | 174 | 得 | dé | to result in | 識若有六喻豈得成 | 
| 150 | 174 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 識若有六喻豈得成 | 
| 151 | 174 | 得 | dé | to be satisfied | 識若有六喻豈得成 | 
| 152 | 174 | 得 | dé | to be finished | 識若有六喻豈得成 | 
| 153 | 174 | 得 | děi | satisfying | 識若有六喻豈得成 | 
| 154 | 174 | 得 | dé | to contract | 識若有六喻豈得成 | 
| 155 | 174 | 得 | dé | to hear | 識若有六喻豈得成 | 
| 156 | 174 | 得 | dé | to have; there is | 識若有六喻豈得成 | 
| 157 | 174 | 得 | dé | marks time passed | 識若有六喻豈得成 | 
| 158 | 174 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 識若有六喻豈得成 | 
| 159 | 169 | 二 | èr | two | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 160 | 169 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 161 | 169 | 二 | èr | second | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 162 | 169 | 二 | èr | twice; double; di- | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 163 | 169 | 二 | èr | more than one kind | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 164 | 169 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 165 | 169 | 二 | èr | both; dvaya | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 166 | 163 | 於 | yú | to go; to | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 167 | 163 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 168 | 163 | 於 | yú | Yu | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 169 | 163 | 於 | wū | a crow | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 170 | 161 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 他性相應非自性者 | 
| 171 | 161 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 他性相應非自性者 | 
| 172 | 161 | 非 | fēi | different | 他性相應非自性者 | 
| 173 | 161 | 非 | fēi | to not be; to not have | 他性相應非自性者 | 
| 174 | 161 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 他性相應非自性者 | 
| 175 | 161 | 非 | fēi | Africa | 他性相應非自性者 | 
| 176 | 161 | 非 | fēi | to slander | 他性相應非自性者 | 
| 177 | 161 | 非 | fěi | to avoid | 他性相應非自性者 | 
| 178 | 161 | 非 | fēi | must | 他性相應非自性者 | 
| 179 | 161 | 非 | fēi | an error | 他性相應非自性者 | 
| 180 | 161 | 非 | fēi | a problem; a question | 他性相應非自性者 | 
| 181 | 161 | 非 | fēi | evil | 他性相應非自性者 | 
| 182 | 159 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依闇所障瓶瓦等說 | 
| 183 | 159 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依闇所障瓶瓦等說 | 
| 184 | 159 | 依 | yī | to help | 依闇所障瓶瓦等說 | 
| 185 | 159 | 依 | yī | flourishing | 依闇所障瓶瓦等說 | 
| 186 | 159 | 依 | yī | lovable | 依闇所障瓶瓦等說 | 
| 187 | 159 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依闇所障瓶瓦等說 | 
| 188 | 159 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依闇所障瓶瓦等說 | 
| 189 | 159 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依闇所障瓶瓦等說 | 
| 190 | 156 | 義 | yì | meaning; sense | 有義彈云 | 
| 191 | 156 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 有義彈云 | 
| 192 | 156 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 有義彈云 | 
| 193 | 156 | 義 | yì | chivalry; generosity | 有義彈云 | 
| 194 | 156 | 義 | yì | just; righteous | 有義彈云 | 
| 195 | 156 | 義 | yì | adopted | 有義彈云 | 
| 196 | 156 | 義 | yì | a relationship | 有義彈云 | 
| 197 | 156 | 義 | yì | volunteer | 有義彈云 | 
| 198 | 156 | 義 | yì | something suitable | 有義彈云 | 
| 199 | 156 | 義 | yì | a martyr | 有義彈云 | 
| 200 | 156 | 義 | yì | a law | 有義彈云 | 
| 201 | 156 | 義 | yì | Yi | 有義彈云 | 
| 202 | 156 | 義 | yì | Righteousness | 有義彈云 | 
| 203 | 156 | 義 | yì | aim; artha | 有義彈云 | 
| 204 | 154 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若近於眼中無空者亦不能見 | 
| 205 | 154 | 無 | wú | to not have; without | 若近於眼中無空者亦不能見 | 
| 206 | 154 | 無 | mó | mo | 若近於眼中無空者亦不能見 | 
| 207 | 154 | 無 | wú | to not have | 若近於眼中無空者亦不能見 | 
| 208 | 154 | 無 | wú | Wu | 若近於眼中無空者亦不能見 | 
| 209 | 154 | 無 | mó | mo | 若近於眼中無空者亦不能見 | 
| 210 | 153 | 言 | yán | to speak; to say; said | 問今言內外 | 
| 211 | 153 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 問今言內外 | 
| 212 | 153 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 問今言內外 | 
| 213 | 153 | 言 | yán | phrase; sentence | 問今言內外 | 
| 214 | 153 | 言 | yán | a word; a syllable | 問今言內外 | 
| 215 | 153 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 問今言內外 | 
| 216 | 153 | 言 | yán | to regard as | 問今言內外 | 
| 217 | 153 | 言 | yán | to act as | 問今言內外 | 
| 218 | 153 | 言 | yán | word; vacana | 問今言內外 | 
| 219 | 153 | 言 | yán | speak; vad | 問今言內外 | 
| 220 | 152 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 一時而有 | 
| 221 | 152 | 而 | ér | as if; to seem like | 一時而有 | 
| 222 | 152 | 而 | néng | can; able | 一時而有 | 
| 223 | 152 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 一時而有 | 
| 224 | 152 | 而 | ér | to arrive; up to | 一時而有 | 
| 225 | 138 | 之 | zhī | to go | 所取此之二種唯是心光 | 
| 226 | 138 | 之 | zhī | to arrive; to go | 所取此之二種唯是心光 | 
| 227 | 138 | 之 | zhī | is | 所取此之二種唯是心光 | 
| 228 | 138 | 之 | zhī | to use | 所取此之二種唯是心光 | 
| 229 | 138 | 之 | zhī | Zhi | 所取此之二種唯是心光 | 
| 230 | 138 | 之 | zhī | winding | 所取此之二種唯是心光 | 
| 231 | 128 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由斯過故故計體一 | 
| 232 | 128 | 由 | yóu | to follow along | 由斯過故故計體一 | 
| 233 | 128 | 由 | yóu | cause; reason | 由斯過故故計體一 | 
| 234 | 128 | 由 | yóu | You | 由斯過故故計體一 | 
| 235 | 128 | 答 | dá | to reply; to answer | 答有二釋 | 
| 236 | 128 | 答 | dá | to reciprocate to | 答有二釋 | 
| 237 | 128 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答有二釋 | 
| 238 | 128 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答有二釋 | 
| 239 | 128 | 答 | dā | Da | 答有二釋 | 
| 240 | 128 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答有二釋 | 
| 241 | 124 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 等何廢是明 | 
| 242 | 124 | 何 | hé | what | 等何廢是明 | 
| 243 | 124 | 何 | hé | He | 等何廢是明 | 
| 244 | 123 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即顯揚論第一云 | 
| 245 | 123 | 即 | jí | at that time | 即顯揚論第一云 | 
| 246 | 123 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即顯揚論第一云 | 
| 247 | 123 | 即 | jí | supposed; so-called | 即顯揚論第一云 | 
| 248 | 123 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即顯揚論第一云 | 
| 249 | 121 | 心 | xīn | heart [organ] | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 250 | 121 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 251 | 121 | 心 | xīn | mind; consciousness | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 252 | 121 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 253 | 121 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 254 | 121 | 心 | xīn | heart | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 255 | 121 | 心 | xīn | emotion | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 256 | 121 | 心 | xīn | intention; consideration | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 257 | 121 | 心 | xīn | disposition; temperament | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 258 | 121 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 259 | 121 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 260 | 121 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 261 | 118 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋曰 | 
| 262 | 118 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋曰 | 
| 263 | 118 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋曰 | 
| 264 | 118 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋曰 | 
| 265 | 118 | 釋 | shì | to put down | 釋曰 | 
| 266 | 118 | 釋 | shì | to resolve | 釋曰 | 
| 267 | 118 | 釋 | shì | to melt | 釋曰 | 
| 268 | 118 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋曰 | 
| 269 | 118 | 釋 | shì | Buddhism | 釋曰 | 
| 270 | 118 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋曰 | 
| 271 | 118 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋曰 | 
| 272 | 118 | 釋 | shì | explain | 釋曰 | 
| 273 | 118 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋曰 | 
| 274 | 117 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識若有六喻豈得成 | 
| 275 | 117 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識若有六喻豈得成 | 
| 276 | 117 | 識 | zhì | to record | 識若有六喻豈得成 | 
| 277 | 117 | 識 | shí | thought; cognition | 識若有六喻豈得成 | 
| 278 | 117 | 識 | shí | to understand | 識若有六喻豈得成 | 
| 279 | 117 | 識 | shí | experience; common sense | 識若有六喻豈得成 | 
| 280 | 117 | 識 | shí | a good friend | 識若有六喻豈得成 | 
| 281 | 117 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識若有六喻豈得成 | 
| 282 | 117 | 識 | zhì | a label; a mark | 識若有六喻豈得成 | 
| 283 | 117 | 識 | zhì | an inscription | 識若有六喻豈得成 | 
| 284 | 117 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識若有六喻豈得成 | 
| 285 | 117 | 問 | wèn | to ask | 問今言內外 | 
| 286 | 117 | 問 | wèn | to inquire after | 問今言內外 | 
| 287 | 117 | 問 | wèn | to interrogate | 問今言內外 | 
| 288 | 117 | 問 | wèn | to hold responsible | 問今言內外 | 
| 289 | 117 | 問 | wèn | to request something | 問今言內外 | 
| 290 | 117 | 問 | wèn | to rebuke | 問今言內外 | 
| 291 | 117 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問今言內外 | 
| 292 | 117 | 問 | wèn | news | 問今言內外 | 
| 293 | 117 | 問 | wèn | to propose marriage | 問今言內外 | 
| 294 | 117 | 問 | wén | to inform | 問今言內外 | 
| 295 | 117 | 問 | wèn | to research | 問今言內外 | 
| 296 | 117 | 問 | wèn | Wen | 問今言內外 | 
| 297 | 117 | 問 | wèn | a question | 問今言內外 | 
| 298 | 117 | 問 | wèn | ask; prccha | 問今言內外 | 
| 299 | 113 | 種 | zhǒng | kind; type | 若種若現生根本故獨名 | 
| 300 | 113 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 若種若現生根本故獨名 | 
| 301 | 113 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 若種若現生根本故獨名 | 
| 302 | 113 | 種 | zhǒng | seed; strain | 若種若現生根本故獨名 | 
| 303 | 113 | 種 | zhǒng | offspring | 若種若現生根本故獨名 | 
| 304 | 113 | 種 | zhǒng | breed | 若種若現生根本故獨名 | 
| 305 | 113 | 種 | zhǒng | race | 若種若現生根本故獨名 | 
| 306 | 113 | 種 | zhǒng | species | 若種若現生根本故獨名 | 
| 307 | 113 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 若種若現生根本故獨名 | 
| 308 | 113 | 種 | zhǒng | grit; guts | 若種若現生根本故獨名 | 
| 309 | 113 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 若種若現生根本故獨名 | 
| 310 | 112 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 必起潤生煩惱故者 | 
| 311 | 112 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 必起潤生煩惱故者 | 
| 312 | 112 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 必起潤生煩惱故者 | 
| 313 | 112 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 必起潤生煩惱故者 | 
| 314 | 112 | 起 | qǐ | to start | 必起潤生煩惱故者 | 
| 315 | 112 | 起 | qǐ | to establish; to build | 必起潤生煩惱故者 | 
| 316 | 112 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 必起潤生煩惱故者 | 
| 317 | 112 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 必起潤生煩惱故者 | 
| 318 | 112 | 起 | qǐ | to get out of bed | 必起潤生煩惱故者 | 
| 319 | 112 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 必起潤生煩惱故者 | 
| 320 | 112 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 必起潤生煩惱故者 | 
| 321 | 112 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 必起潤生煩惱故者 | 
| 322 | 112 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 必起潤生煩惱故者 | 
| 323 | 112 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 必起潤生煩惱故者 | 
| 324 | 112 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 必起潤生煩惱故者 | 
| 325 | 112 | 起 | qǐ | to conjecture | 必起潤生煩惱故者 | 
| 326 | 112 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 必起潤生煩惱故者 | 
| 327 | 112 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 必起潤生煩惱故者 | 
| 328 | 112 | 也 | yě | ya | 前難故轉計也 | 
| 329 | 111 | 謂 | wèi | to call | 謂心 | 
| 330 | 111 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂心 | 
| 331 | 111 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂心 | 
| 332 | 111 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂心 | 
| 333 | 111 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂心 | 
| 334 | 111 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂心 | 
| 335 | 111 | 謂 | wèi | to think | 謂心 | 
| 336 | 111 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂心 | 
| 337 | 111 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂心 | 
| 338 | 111 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂心 | 
| 339 | 111 | 謂 | wèi | Wei | 謂心 | 
| 340 | 110 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又如何說至如與日光等者 | 
| 341 | 110 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 理相順 | 
| 342 | 110 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 理相順 | 
| 343 | 110 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 理相順 | 
| 344 | 110 | 相 | xiàng | to aid; to help | 理相順 | 
| 345 | 110 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 理相順 | 
| 346 | 110 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 理相順 | 
| 347 | 110 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 理相順 | 
| 348 | 110 | 相 | xiāng | Xiang | 理相順 | 
| 349 | 110 | 相 | xiāng | form substance | 理相順 | 
| 350 | 110 | 相 | xiāng | to express | 理相順 | 
| 351 | 110 | 相 | xiàng | to choose | 理相順 | 
| 352 | 110 | 相 | xiāng | Xiang | 理相順 | 
| 353 | 110 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 理相順 | 
| 354 | 110 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 理相順 | 
| 355 | 110 | 相 | xiāng | to compare | 理相順 | 
| 356 | 110 | 相 | xiàng | to divine | 理相順 | 
| 357 | 110 | 相 | xiàng | to administer | 理相順 | 
| 358 | 110 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 理相順 | 
| 359 | 110 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 理相順 | 
| 360 | 110 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 理相順 | 
| 361 | 110 | 相 | xiāng | coralwood | 理相順 | 
| 362 | 110 | 相 | xiàng | ministry | 理相順 | 
| 363 | 110 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 理相順 | 
| 364 | 110 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 理相順 | 
| 365 | 110 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 理相順 | 
| 366 | 110 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 理相順 | 
| 367 | 110 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 理相順 | 
| 368 | 104 | 後 | hòu | after; later | 若如後解喻有不遍 | 
| 369 | 104 | 後 | hòu | empress; queen | 若如後解喻有不遍 | 
| 370 | 104 | 後 | hòu | sovereign | 若如後解喻有不遍 | 
| 371 | 104 | 後 | hòu | the god of the earth | 若如後解喻有不遍 | 
| 372 | 104 | 後 | hòu | late; later | 若如後解喻有不遍 | 
| 373 | 104 | 後 | hòu | offspring; descendents | 若如後解喻有不遍 | 
| 374 | 104 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 若如後解喻有不遍 | 
| 375 | 104 | 後 | hòu | behind; back | 若如後解喻有不遍 | 
| 376 | 104 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 若如後解喻有不遍 | 
| 377 | 104 | 後 | hòu | Hou | 若如後解喻有不遍 | 
| 378 | 104 | 後 | hòu | after; behind | 若如後解喻有不遍 | 
| 379 | 104 | 後 | hòu | following | 若如後解喻有不遍 | 
| 380 | 104 | 後 | hòu | to be delayed | 若如後解喻有不遍 | 
| 381 | 104 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 若如後解喻有不遍 | 
| 382 | 104 | 後 | hòu | feudal lords | 若如後解喻有不遍 | 
| 383 | 104 | 後 | hòu | Hou | 若如後解喻有不遍 | 
| 384 | 104 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 若如後解喻有不遍 | 
| 385 | 104 | 後 | hòu | rear; paścāt | 若如後解喻有不遍 | 
| 386 | 104 | 後 | hòu | later; paścima | 若如後解喻有不遍 | 
| 387 | 103 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 能取 | 
| 388 | 103 | 取 | qǔ | to obtain | 能取 | 
| 389 | 103 | 取 | qǔ | to choose; to select | 能取 | 
| 390 | 103 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 能取 | 
| 391 | 103 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 能取 | 
| 392 | 103 | 取 | qǔ | to seek | 能取 | 
| 393 | 103 | 取 | qǔ | to take a bride | 能取 | 
| 394 | 103 | 取 | qǔ | Qu | 能取 | 
| 395 | 103 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 能取 | 
| 396 | 103 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以喻同時心 | 
| 397 | 103 | 以 | yǐ | to rely on | 以喻同時心 | 
| 398 | 103 | 以 | yǐ | to regard | 以喻同時心 | 
| 399 | 103 | 以 | yǐ | to be able to | 以喻同時心 | 
| 400 | 103 | 以 | yǐ | to order; to command | 以喻同時心 | 
| 401 | 103 | 以 | yǐ | used after a verb | 以喻同時心 | 
| 402 | 103 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以喻同時心 | 
| 403 | 103 | 以 | yǐ | Israel | 以喻同時心 | 
| 404 | 103 | 以 | yǐ | Yi | 以喻同時心 | 
| 405 | 103 | 以 | yǐ | use; yogena | 以喻同時心 | 
| 406 | 102 | 定 | dìng | to decide | 如是說者定生欲界處所不定 | 
| 407 | 102 | 定 | dìng | certainly; definitely | 如是說者定生欲界處所不定 | 
| 408 | 102 | 定 | dìng | to determine | 如是說者定生欲界處所不定 | 
| 409 | 102 | 定 | dìng | to calm down | 如是說者定生欲界處所不定 | 
| 410 | 102 | 定 | dìng | to set; to fix | 如是說者定生欲界處所不定 | 
| 411 | 102 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 如是說者定生欲界處所不定 | 
| 412 | 102 | 定 | dìng | still | 如是說者定生欲界處所不定 | 
| 413 | 102 | 定 | dìng | Concentration | 如是說者定生欲界處所不定 | 
| 414 | 102 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 如是說者定生欲界處所不定 | 
| 415 | 102 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 如是說者定生欲界處所不定 | 
| 416 | 97 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 彼天受彼果故 | 
| 417 | 97 | 果 | guǒ | fruit | 彼天受彼果故 | 
| 418 | 97 | 果 | guǒ | to eat until full | 彼天受彼果故 | 
| 419 | 97 | 果 | guǒ | to realize | 彼天受彼果故 | 
| 420 | 97 | 果 | guǒ | a fruit tree | 彼天受彼果故 | 
| 421 | 97 | 果 | guǒ | resolute; determined | 彼天受彼果故 | 
| 422 | 97 | 果 | guǒ | Fruit | 彼天受彼果故 | 
| 423 | 97 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 彼天受彼果故 | 
| 424 | 89 | 中 | zhōng | middle | 中 | 
| 425 | 89 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中 | 
| 426 | 89 | 中 | zhōng | China | 中 | 
| 427 | 89 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中 | 
| 428 | 89 | 中 | zhōng | midday | 中 | 
| 429 | 89 | 中 | zhōng | inside | 中 | 
| 430 | 89 | 中 | zhōng | during | 中 | 
| 431 | 89 | 中 | zhōng | Zhong | 中 | 
| 432 | 89 | 中 | zhōng | intermediary | 中 | 
| 433 | 89 | 中 | zhōng | half | 中 | 
| 434 | 89 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中 | 
| 435 | 89 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中 | 
| 436 | 89 | 中 | zhòng | to obtain | 中 | 
| 437 | 89 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中 | 
| 438 | 89 | 中 | zhōng | middle | 中 | 
| 439 | 88 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 又如何說至如與日光等者 | 
| 440 | 88 | 至 | zhì | to arrive | 又如何說至如與日光等者 | 
| 441 | 88 | 至 | zhì | approach; upagama | 又如何說至如與日光等者 | 
| 442 | 88 | 曰 | yuē | to speak; to say | 釋曰 | 
| 443 | 88 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 釋曰 | 
| 444 | 88 | 曰 | yuē | to be called | 釋曰 | 
| 445 | 88 | 曰 | yuē | said; ukta | 釋曰 | 
| 446 | 85 | 前 | qián | front | 前難故轉計也 | 
| 447 | 85 | 前 | qián | former; the past | 前難故轉計也 | 
| 448 | 85 | 前 | qián | to go forward | 前難故轉計也 | 
| 449 | 85 | 前 | qián | preceding | 前難故轉計也 | 
| 450 | 85 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前難故轉計也 | 
| 451 | 85 | 前 | qián | to appear before | 前難故轉計也 | 
| 452 | 85 | 前 | qián | future | 前難故轉計也 | 
| 453 | 85 | 前 | qián | top; first | 前難故轉計也 | 
| 454 | 85 | 前 | qián | battlefront | 前難故轉計也 | 
| 455 | 85 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前難故轉計也 | 
| 456 | 85 | 前 | qián | facing; mukha | 前難故轉計也 | 
| 457 | 84 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受不與受相應 | 
| 458 | 84 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受不與受相應 | 
| 459 | 84 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受不與受相應 | 
| 460 | 84 | 受 | shòu | to tolerate | 受不與受相應 | 
| 461 | 84 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受不與受相應 | 
| 462 | 83 | 餘 | yú | extra; surplus | 疏第七餘 | 
| 463 | 83 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 疏第七餘 | 
| 464 | 83 | 餘 | yú | to remain | 疏第七餘 | 
| 465 | 83 | 餘 | yú | other | 疏第七餘 | 
| 466 | 83 | 餘 | yú | additional; complementary | 疏第七餘 | 
| 467 | 83 | 餘 | yú | remaining | 疏第七餘 | 
| 468 | 83 | 餘 | yú | incomplete | 疏第七餘 | 
| 469 | 83 | 餘 | yú | Yu | 疏第七餘 | 
| 470 | 83 | 餘 | yú | other; anya | 疏第七餘 | 
| 471 | 81 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 生無想有情天處 | 
| 472 | 81 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 生無想有情天處 | 
| 473 | 81 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 生無想有情天處 | 
| 474 | 81 | 處 | chù | a part; an aspect | 生無想有情天處 | 
| 475 | 81 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 生無想有情天處 | 
| 476 | 81 | 處 | chǔ | to get along with | 生無想有情天處 | 
| 477 | 81 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 生無想有情天處 | 
| 478 | 81 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 生無想有情天處 | 
| 479 | 81 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 生無想有情天處 | 
| 480 | 81 | 處 | chǔ | to be associated with | 生無想有情天處 | 
| 481 | 81 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 生無想有情天處 | 
| 482 | 81 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 生無想有情天處 | 
| 483 | 81 | 處 | chù | circumstances; situation | 生無想有情天處 | 
| 484 | 81 | 處 | chù | an occasion; a time | 生無想有情天處 | 
| 485 | 81 | 處 | chù | position; sthāna | 生無想有情天處 | 
| 486 | 80 | 一 | yī | one | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 487 | 80 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 488 | 80 | 一 | yī | pure; concentrated | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 489 | 80 | 一 | yī | first | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 490 | 80 | 一 | yī | the same | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 491 | 80 | 一 | yī | sole; single | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 492 | 80 | 一 | yī | a very small amount | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 493 | 80 | 一 | yī | Yi | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 494 | 80 | 一 | yī | other | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 495 | 80 | 一 | yī | to unify | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 496 | 80 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 497 | 80 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 498 | 80 | 一 | yī | one; eka | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 499 | 79 | 行 | xíng | to walk | 水行之類不待 | 
| 500 | 79 | 行 | xíng | capable; competent | 水行之類不待 | 
Frequencies of all Words
Top 1266
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 446 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 | 
| 2 | 446 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 | 
| 3 | 446 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 | 
| 4 | 446 | 故 | gù | to die | 何以故 | 
| 5 | 446 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 | 
| 6 | 446 | 故 | gù | original | 何以故 | 
| 7 | 446 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 | 
| 8 | 446 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 | 
| 9 | 446 | 故 | gù | something in the past | 何以故 | 
| 10 | 446 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 | 
| 11 | 446 | 故 | gù | still; yet | 何以故 | 
| 12 | 446 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 | 
| 13 | 439 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 14 | 439 | 者 | zhě | that | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 15 | 439 | 者 | zhě | nominalizing function word | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 16 | 439 | 者 | zhě | used to mark a definition | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 17 | 439 | 者 | zhě | used to mark a pause | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 18 | 439 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 19 | 439 | 者 | zhuó | according to | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 20 | 439 | 者 | zhě | ca | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 21 | 342 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 應復有多義 | 
| 22 | 342 | 有 | yǒu | to have; to possess | 應復有多義 | 
| 23 | 342 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 應復有多義 | 
| 24 | 342 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 應復有多義 | 
| 25 | 342 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 應復有多義 | 
| 26 | 342 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 應復有多義 | 
| 27 | 342 | 有 | yǒu | used to compare two things | 應復有多義 | 
| 28 | 342 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 應復有多義 | 
| 29 | 342 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 應復有多義 | 
| 30 | 342 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 應復有多義 | 
| 31 | 342 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 應復有多義 | 
| 32 | 342 | 有 | yǒu | abundant | 應復有多義 | 
| 33 | 342 | 有 | yǒu | purposeful | 應復有多義 | 
| 34 | 342 | 有 | yǒu | You | 應復有多義 | 
| 35 | 342 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 應復有多義 | 
| 36 | 342 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 應復有多義 | 
| 37 | 319 | 云 | yún | cloud | 五云 | 
| 38 | 319 | 云 | yún | Yunnan | 五云 | 
| 39 | 319 | 云 | yún | Yun | 五云 | 
| 40 | 319 | 云 | yún | to say | 五云 | 
| 41 | 319 | 云 | yún | to have | 五云 | 
| 42 | 319 | 云 | yún | a particle with no meaning | 五云 | 
| 43 | 319 | 云 | yún | in this way | 五云 | 
| 44 | 319 | 云 | yún | cloud; megha | 五云 | 
| 45 | 319 | 云 | yún | to say; iti | 五云 | 
| 46 | 302 | 彼 | bǐ | that; those | 彼計六識體一等者 | 
| 47 | 302 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼計六識體一等者 | 
| 48 | 302 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼計六識體一等者 | 
| 49 | 275 | 等 | děng | et cetera; and so on | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 50 | 275 | 等 | děng | to wait | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 51 | 275 | 等 | děng | degree; kind | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 52 | 275 | 等 | děng | plural | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 53 | 275 | 等 | děng | to be equal | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 54 | 275 | 等 | děng | degree; level | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 55 | 275 | 等 | děng | to compare | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 56 | 275 | 等 | děng | same; equal; sama | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 57 | 256 | 不 | bù | not; no | 不離心光別有貪等染 | 
| 58 | 256 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不離心光別有貪等染 | 
| 59 | 256 | 不 | bù | as a correlative | 不離心光別有貪等染 | 
| 60 | 256 | 不 | bù | no (answering a question) | 不離心光別有貪等染 | 
| 61 | 256 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不離心光別有貪等染 | 
| 62 | 256 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不離心光別有貪等染 | 
| 63 | 256 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不離心光別有貪等染 | 
| 64 | 256 | 不 | bù | infix potential marker | 不離心光別有貪等染 | 
| 65 | 256 | 不 | bù | no; na | 不離心光別有貪等染 | 
| 66 | 254 | 為 | wèi | for; to | 縱非本計然為 | 
| 67 | 254 | 為 | wèi | because of | 縱非本計然為 | 
| 68 | 254 | 為 | wéi | to act as; to serve | 縱非本計然為 | 
| 69 | 254 | 為 | wéi | to change into; to become | 縱非本計然為 | 
| 70 | 254 | 為 | wéi | to be; is | 縱非本計然為 | 
| 71 | 254 | 為 | wéi | to do | 縱非本計然為 | 
| 72 | 254 | 為 | wèi | for | 縱非本計然為 | 
| 73 | 254 | 為 | wèi | because of; for; to | 縱非本計然為 | 
| 74 | 254 | 為 | wèi | to | 縱非本計然為 | 
| 75 | 254 | 為 | wéi | in a passive construction | 縱非本計然為 | 
| 76 | 254 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 縱非本計然為 | 
| 77 | 254 | 為 | wéi | forming an adverb | 縱非本計然為 | 
| 78 | 254 | 為 | wéi | to add emphasis | 縱非本計然為 | 
| 79 | 254 | 為 | wèi | to support; to help | 縱非本計然為 | 
| 80 | 254 | 為 | wéi | to govern | 縱非本計然為 | 
| 81 | 254 | 為 | wèi | to be; bhū | 縱非本計然為 | 
| 82 | 254 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 又夜行類不藉明生 | 
| 83 | 254 | 生 | shēng | to live | 又夜行類不藉明生 | 
| 84 | 254 | 生 | shēng | raw | 又夜行類不藉明生 | 
| 85 | 254 | 生 | shēng | a student | 又夜行類不藉明生 | 
| 86 | 254 | 生 | shēng | life | 又夜行類不藉明生 | 
| 87 | 254 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 又夜行類不藉明生 | 
| 88 | 254 | 生 | shēng | alive | 又夜行類不藉明生 | 
| 89 | 254 | 生 | shēng | a lifetime | 又夜行類不藉明生 | 
| 90 | 254 | 生 | shēng | to initiate; to become | 又夜行類不藉明生 | 
| 91 | 254 | 生 | shēng | to grow | 又夜行類不藉明生 | 
| 92 | 254 | 生 | shēng | unfamiliar | 又夜行類不藉明生 | 
| 93 | 254 | 生 | shēng | not experienced | 又夜行類不藉明生 | 
| 94 | 254 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 又夜行類不藉明生 | 
| 95 | 254 | 生 | shēng | very; extremely | 又夜行類不藉明生 | 
| 96 | 254 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 又夜行類不藉明生 | 
| 97 | 254 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 又夜行類不藉明生 | 
| 98 | 254 | 生 | shēng | gender | 又夜行類不藉明生 | 
| 99 | 254 | 生 | shēng | to develop; to grow | 又夜行類不藉明生 | 
| 100 | 254 | 生 | shēng | to set up | 又夜行類不藉明生 | 
| 101 | 254 | 生 | shēng | a prostitute | 又夜行類不藉明生 | 
| 102 | 254 | 生 | shēng | a captive | 又夜行類不藉明生 | 
| 103 | 254 | 生 | shēng | a gentleman | 又夜行類不藉明生 | 
| 104 | 254 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 又夜行類不藉明生 | 
| 105 | 254 | 生 | shēng | unripe | 又夜行類不藉明生 | 
| 106 | 254 | 生 | shēng | nature | 又夜行類不藉明生 | 
| 107 | 254 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 又夜行類不藉明生 | 
| 108 | 254 | 生 | shēng | destiny | 又夜行類不藉明生 | 
| 109 | 254 | 生 | shēng | birth | 又夜行類不藉明生 | 
| 110 | 254 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 又夜行類不藉明生 | 
| 111 | 249 | 疏 | shū | to remove obstructions | 疏第七餘 | 
| 112 | 249 | 疏 | shū | careless; lax; neglectful | 疏第七餘 | 
| 113 | 249 | 疏 | shū | commentary | 疏第七餘 | 
| 114 | 249 | 疏 | shū | a memorial to the emperor | 疏第七餘 | 
| 115 | 249 | 疏 | shū | sparse; thin; few | 疏第七餘 | 
| 116 | 249 | 疏 | shū | unfriendly; distant; unfamiliar | 疏第七餘 | 
| 117 | 249 | 疏 | shū | coarse | 疏第七餘 | 
| 118 | 249 | 疏 | shū | to describe point by point | 疏第七餘 | 
| 119 | 249 | 疏 | shū | to annotate; to explicate | 疏第七餘 | 
| 120 | 249 | 疏 | shū | to carve | 疏第七餘 | 
| 121 | 249 | 疏 | shū | to dredge | 疏第七餘 | 
| 122 | 249 | 疏 | shū | to grant; to bestow | 疏第七餘 | 
| 123 | 249 | 疏 | shū | to retreat; to withdraw | 疏第七餘 | 
| 124 | 249 | 疏 | shū | coarse cloth | 疏第七餘 | 
| 125 | 249 | 疏 | shū | brown rice; unpolished rice | 疏第七餘 | 
| 126 | 249 | 疏 | shū | vegetable | 疏第七餘 | 
| 127 | 249 | 疏 | shū | Shu | 疏第七餘 | 
| 128 | 249 | 疏 | shū | commentary; vṛtti | 疏第七餘 | 
| 129 | 247 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 按隋所譯論第 | 
| 130 | 247 | 所 | suǒ | an office; an institute | 按隋所譯論第 | 
| 131 | 247 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 按隋所譯論第 | 
| 132 | 247 | 所 | suǒ | it | 按隋所譯論第 | 
| 133 | 247 | 所 | suǒ | if; supposing | 按隋所譯論第 | 
| 134 | 247 | 所 | suǒ | a few; various; some | 按隋所譯論第 | 
| 135 | 247 | 所 | suǒ | a place; a location | 按隋所譯論第 | 
| 136 | 247 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 按隋所譯論第 | 
| 137 | 247 | 所 | suǒ | that which | 按隋所譯論第 | 
| 138 | 247 | 所 | suǒ | an ordinal number | 按隋所譯論第 | 
| 139 | 247 | 所 | suǒ | meaning | 按隋所譯論第 | 
| 140 | 247 | 所 | suǒ | garrison | 按隋所譯論第 | 
| 141 | 247 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 按隋所譯論第 | 
| 142 | 247 | 所 | suǒ | that which; yad | 按隋所譯論第 | 
| 143 | 243 | 此 | cǐ | this; these | 及所取此二唯心光 | 
| 144 | 243 | 此 | cǐ | in this way | 及所取此二唯心光 | 
| 145 | 243 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 及所取此二唯心光 | 
| 146 | 243 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 及所取此二唯心光 | 
| 147 | 243 | 此 | cǐ | this; here; etad | 及所取此二唯心光 | 
| 148 | 214 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 149 | 214 | 緣 | yuán | hem | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 150 | 214 | 緣 | yuán | to revolve around | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 151 | 214 | 緣 | yuán | because | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 152 | 214 | 緣 | yuán | to climb up | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 153 | 214 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 154 | 214 | 緣 | yuán | along; to follow | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 155 | 214 | 緣 | yuán | to depend on | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 156 | 214 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 157 | 214 | 緣 | yuán | Condition | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 158 | 214 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 159 | 205 | 因 | yīn | because | 勿因與果極相 | 
| 160 | 205 | 因 | yīn | cause; reason | 勿因與果極相 | 
| 161 | 205 | 因 | yīn | to accord with | 勿因與果極相 | 
| 162 | 205 | 因 | yīn | to follow | 勿因與果極相 | 
| 163 | 205 | 因 | yīn | to rely on | 勿因與果極相 | 
| 164 | 205 | 因 | yīn | via; through | 勿因與果極相 | 
| 165 | 205 | 因 | yīn | to continue | 勿因與果極相 | 
| 166 | 205 | 因 | yīn | to receive | 勿因與果極相 | 
| 167 | 205 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 勿因與果極相 | 
| 168 | 205 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 勿因與果極相 | 
| 169 | 205 | 因 | yīn | to be like | 勿因與果極相 | 
| 170 | 205 | 因 | yīn | from; because of | 勿因與果極相 | 
| 171 | 205 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 勿因與果極相 | 
| 172 | 205 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 勿因與果極相 | 
| 173 | 205 | 因 | yīn | Cause | 勿因與果極相 | 
| 174 | 205 | 因 | yīn | cause; hetu | 勿因與果極相 | 
| 175 | 205 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論 | 
| 176 | 205 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論 | 
| 177 | 205 | 論 | lùn | by the; per | 論 | 
| 178 | 205 | 論 | lùn | to evaluate | 論 | 
| 179 | 205 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論 | 
| 180 | 205 | 論 | lùn | to convict | 論 | 
| 181 | 205 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論 | 
| 182 | 205 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論 | 
| 183 | 205 | 論 | lùn | discussion | 論 | 
| 184 | 200 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 又如何說至如與日光等者 | 
| 185 | 200 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 又如何說至如與日光等者 | 
| 186 | 200 | 說 | shuì | to persuade | 又如何說至如與日光等者 | 
| 187 | 200 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 又如何說至如與日光等者 | 
| 188 | 200 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 又如何說至如與日光等者 | 
| 189 | 200 | 說 | shuō | to claim; to assert | 又如何說至如與日光等者 | 
| 190 | 200 | 說 | shuō | allocution | 又如何說至如與日光等者 | 
| 191 | 200 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 又如何說至如與日光等者 | 
| 192 | 200 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 又如何說至如與日光等者 | 
| 193 | 200 | 說 | shuō | speach; vāda | 又如何說至如與日光等者 | 
| 194 | 200 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 又如何說至如與日光等者 | 
| 195 | 200 | 說 | shuō | to instruct | 又如何說至如與日光等者 | 
| 196 | 191 | 亦 | yì | also; too | 如是二光亦無染 | 
| 197 | 191 | 亦 | yì | but | 如是二光亦無染 | 
| 198 | 191 | 亦 | yì | this; he; she | 如是二光亦無染 | 
| 199 | 191 | 亦 | yì | although; even though | 如是二光亦無染 | 
| 200 | 191 | 亦 | yì | already | 如是二光亦無染 | 
| 201 | 191 | 亦 | yì | particle with no meaning | 如是二光亦無染 | 
| 202 | 191 | 亦 | yì | Yi | 如是二光亦無染 | 
| 203 | 185 | 名 | míng | measure word for people | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 204 | 185 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 205 | 185 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 206 | 185 | 名 | míng | rank; position | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 207 | 185 | 名 | míng | an excuse | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 208 | 185 | 名 | míng | life | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 209 | 185 | 名 | míng | to name; to call | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 210 | 185 | 名 | míng | to express; to describe | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 211 | 185 | 名 | míng | to be called; to have the name | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 212 | 185 | 名 | míng | to own; to possess | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 213 | 185 | 名 | míng | famous; renowned | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 214 | 185 | 名 | míng | moral | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 215 | 185 | 名 | míng | name; naman | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 216 | 185 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 識意處之所攝故名之為內 | 
| 217 | 177 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 識若有六喻豈得成 | 
| 218 | 177 | 若 | ruò | seemingly | 識若有六喻豈得成 | 
| 219 | 177 | 若 | ruò | if | 識若有六喻豈得成 | 
| 220 | 177 | 若 | ruò | you | 識若有六喻豈得成 | 
| 221 | 177 | 若 | ruò | this; that | 識若有六喻豈得成 | 
| 222 | 177 | 若 | ruò | and; or | 識若有六喻豈得成 | 
| 223 | 177 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 識若有六喻豈得成 | 
| 224 | 177 | 若 | rě | pomegranite | 識若有六喻豈得成 | 
| 225 | 177 | 若 | ruò | to choose | 識若有六喻豈得成 | 
| 226 | 177 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 識若有六喻豈得成 | 
| 227 | 177 | 若 | ruò | thus | 識若有六喻豈得成 | 
| 228 | 177 | 若 | ruò | pollia | 識若有六喻豈得成 | 
| 229 | 177 | 若 | ruò | Ruo | 識若有六喻豈得成 | 
| 230 | 177 | 若 | ruò | only then | 識若有六喻豈得成 | 
| 231 | 177 | 若 | rě | ja | 識若有六喻豈得成 | 
| 232 | 177 | 若 | rě | jñā | 識若有六喻豈得成 | 
| 233 | 177 | 若 | ruò | if; yadi | 識若有六喻豈得成 | 
| 234 | 175 | 能 | néng | can; able | 能取 | 
| 235 | 175 | 能 | néng | ability; capacity | 能取 | 
| 236 | 175 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能取 | 
| 237 | 175 | 能 | néng | energy | 能取 | 
| 238 | 175 | 能 | néng | function; use | 能取 | 
| 239 | 175 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能取 | 
| 240 | 175 | 能 | néng | talent | 能取 | 
| 241 | 175 | 能 | néng | expert at | 能取 | 
| 242 | 175 | 能 | néng | to be in harmony | 能取 | 
| 243 | 175 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能取 | 
| 244 | 175 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能取 | 
| 245 | 175 | 能 | néng | as long as; only | 能取 | 
| 246 | 175 | 能 | néng | even if | 能取 | 
| 247 | 175 | 能 | néng | but | 能取 | 
| 248 | 175 | 能 | néng | in this way | 能取 | 
| 249 | 175 | 能 | néng | to be able; śak | 能取 | 
| 250 | 175 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能取 | 
| 251 | 174 | 得 | de | potential marker | 識若有六喻豈得成 | 
| 252 | 174 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 識若有六喻豈得成 | 
| 253 | 174 | 得 | děi | must; ought to | 識若有六喻豈得成 | 
| 254 | 174 | 得 | děi | to want to; to need to | 識若有六喻豈得成 | 
| 255 | 174 | 得 | děi | must; ought to | 識若有六喻豈得成 | 
| 256 | 174 | 得 | dé | de | 識若有六喻豈得成 | 
| 257 | 174 | 得 | de | infix potential marker | 識若有六喻豈得成 | 
| 258 | 174 | 得 | dé | to result in | 識若有六喻豈得成 | 
| 259 | 174 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 識若有六喻豈得成 | 
| 260 | 174 | 得 | dé | to be satisfied | 識若有六喻豈得成 | 
| 261 | 174 | 得 | dé | to be finished | 識若有六喻豈得成 | 
| 262 | 174 | 得 | de | result of degree | 識若有六喻豈得成 | 
| 263 | 174 | 得 | de | marks completion of an action | 識若有六喻豈得成 | 
| 264 | 174 | 得 | děi | satisfying | 識若有六喻豈得成 | 
| 265 | 174 | 得 | dé | to contract | 識若有六喻豈得成 | 
| 266 | 174 | 得 | dé | marks permission or possibility | 識若有六喻豈得成 | 
| 267 | 174 | 得 | dé | expressing frustration | 識若有六喻豈得成 | 
| 268 | 174 | 得 | dé | to hear | 識若有六喻豈得成 | 
| 269 | 174 | 得 | dé | to have; there is | 識若有六喻豈得成 | 
| 270 | 174 | 得 | dé | marks time passed | 識若有六喻豈得成 | 
| 271 | 174 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 識若有六喻豈得成 | 
| 272 | 169 | 二 | èr | two | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 273 | 169 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 274 | 169 | 二 | èr | second | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 275 | 169 | 二 | èr | twice; double; di- | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 276 | 169 | 二 | èr | another; the other | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 277 | 169 | 二 | èr | more than one kind | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 278 | 169 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 279 | 169 | 二 | èr | both; dvaya | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 280 | 163 | 於 | yú | in; at | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 281 | 163 | 於 | yú | in; at | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 282 | 163 | 於 | yú | in; at; to; from | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 283 | 163 | 於 | yú | to go; to | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 284 | 163 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 285 | 163 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 286 | 163 | 於 | yú | from | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 287 | 163 | 於 | yú | give | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 288 | 163 | 於 | yú | oppposing | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 289 | 163 | 於 | yú | and | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 290 | 163 | 於 | yú | compared to | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 291 | 163 | 於 | yú | by | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 292 | 163 | 於 | yú | and; as well as | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 293 | 163 | 於 | yú | for | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 294 | 163 | 於 | yú | Yu | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 295 | 163 | 於 | wū | a crow | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 296 | 163 | 於 | wū | whew; wow | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 297 | 163 | 於 | yú | near to; antike | 心法於一所緣展轉同行 | 
| 298 | 161 | 非 | fēi | not; non-; un- | 他性相應非自性者 | 
| 299 | 161 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 他性相應非自性者 | 
| 300 | 161 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 他性相應非自性者 | 
| 301 | 161 | 非 | fēi | different | 他性相應非自性者 | 
| 302 | 161 | 非 | fēi | to not be; to not have | 他性相應非自性者 | 
| 303 | 161 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 他性相應非自性者 | 
| 304 | 161 | 非 | fēi | Africa | 他性相應非自性者 | 
| 305 | 161 | 非 | fēi | to slander | 他性相應非自性者 | 
| 306 | 161 | 非 | fěi | to avoid | 他性相應非自性者 | 
| 307 | 161 | 非 | fēi | must | 他性相應非自性者 | 
| 308 | 161 | 非 | fēi | an error | 他性相應非自性者 | 
| 309 | 161 | 非 | fēi | a problem; a question | 他性相應非自性者 | 
| 310 | 161 | 非 | fēi | evil | 他性相應非自性者 | 
| 311 | 161 | 非 | fēi | besides; except; unless | 他性相應非自性者 | 
| 312 | 161 | 非 | fēi | not | 他性相應非自性者 | 
| 313 | 159 | 依 | yī | according to | 依闇所障瓶瓦等說 | 
| 314 | 159 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依闇所障瓶瓦等說 | 
| 315 | 159 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依闇所障瓶瓦等說 | 
| 316 | 159 | 依 | yī | to help | 依闇所障瓶瓦等說 | 
| 317 | 159 | 依 | yī | flourishing | 依闇所障瓶瓦等說 | 
| 318 | 159 | 依 | yī | lovable | 依闇所障瓶瓦等說 | 
| 319 | 159 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依闇所障瓶瓦等說 | 
| 320 | 159 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依闇所障瓶瓦等說 | 
| 321 | 159 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依闇所障瓶瓦等說 | 
| 322 | 156 | 義 | yì | meaning; sense | 有義彈云 | 
| 323 | 156 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 有義彈云 | 
| 324 | 156 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 有義彈云 | 
| 325 | 156 | 義 | yì | chivalry; generosity | 有義彈云 | 
| 326 | 156 | 義 | yì | just; righteous | 有義彈云 | 
| 327 | 156 | 義 | yì | adopted | 有義彈云 | 
| 328 | 156 | 義 | yì | a relationship | 有義彈云 | 
| 329 | 156 | 義 | yì | volunteer | 有義彈云 | 
| 330 | 156 | 義 | yì | something suitable | 有義彈云 | 
| 331 | 156 | 義 | yì | a martyr | 有義彈云 | 
| 332 | 156 | 義 | yì | a law | 有義彈云 | 
| 333 | 156 | 義 | yì | Yi | 有義彈云 | 
| 334 | 156 | 義 | yì | Righteousness | 有義彈云 | 
| 335 | 156 | 義 | yì | aim; artha | 有義彈云 | 
| 336 | 154 | 無 | wú | no | 若近於眼中無空者亦不能見 | 
| 337 | 154 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若近於眼中無空者亦不能見 | 
| 338 | 154 | 無 | wú | to not have; without | 若近於眼中無空者亦不能見 | 
| 339 | 154 | 無 | wú | has not yet | 若近於眼中無空者亦不能見 | 
| 340 | 154 | 無 | mó | mo | 若近於眼中無空者亦不能見 | 
| 341 | 154 | 無 | wú | do not | 若近於眼中無空者亦不能見 | 
| 342 | 154 | 無 | wú | not; -less; un- | 若近於眼中無空者亦不能見 | 
| 343 | 154 | 無 | wú | regardless of | 若近於眼中無空者亦不能見 | 
| 344 | 154 | 無 | wú | to not have | 若近於眼中無空者亦不能見 | 
| 345 | 154 | 無 | wú | um | 若近於眼中無空者亦不能見 | 
| 346 | 154 | 無 | wú | Wu | 若近於眼中無空者亦不能見 | 
| 347 | 154 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 若近於眼中無空者亦不能見 | 
| 348 | 154 | 無 | wú | not; non- | 若近於眼中無空者亦不能見 | 
| 349 | 154 | 無 | mó | mo | 若近於眼中無空者亦不能見 | 
| 350 | 153 | 言 | yán | to speak; to say; said | 問今言內外 | 
| 351 | 153 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 問今言內外 | 
| 352 | 153 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 問今言內外 | 
| 353 | 153 | 言 | yán | a particle with no meaning | 問今言內外 | 
| 354 | 153 | 言 | yán | phrase; sentence | 問今言內外 | 
| 355 | 153 | 言 | yán | a word; a syllable | 問今言內外 | 
| 356 | 153 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 問今言內外 | 
| 357 | 153 | 言 | yán | to regard as | 問今言內外 | 
| 358 | 153 | 言 | yán | to act as | 問今言內外 | 
| 359 | 153 | 言 | yán | word; vacana | 問今言內外 | 
| 360 | 153 | 言 | yán | speak; vad | 問今言內外 | 
| 361 | 152 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 一時而有 | 
| 362 | 152 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 一時而有 | 
| 363 | 152 | 而 | ér | you | 一時而有 | 
| 364 | 152 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 一時而有 | 
| 365 | 152 | 而 | ér | right away; then | 一時而有 | 
| 366 | 152 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 一時而有 | 
| 367 | 152 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 一時而有 | 
| 368 | 152 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 一時而有 | 
| 369 | 152 | 而 | ér | how can it be that? | 一時而有 | 
| 370 | 152 | 而 | ér | so as to | 一時而有 | 
| 371 | 152 | 而 | ér | only then | 一時而有 | 
| 372 | 152 | 而 | ér | as if; to seem like | 一時而有 | 
| 373 | 152 | 而 | néng | can; able | 一時而有 | 
| 374 | 152 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 一時而有 | 
| 375 | 152 | 而 | ér | me | 一時而有 | 
| 376 | 152 | 而 | ér | to arrive; up to | 一時而有 | 
| 377 | 152 | 而 | ér | possessive | 一時而有 | 
| 378 | 152 | 而 | ér | and; ca | 一時而有 | 
| 379 | 141 | 是 | shì | is; are; am; to be | 所取此之二種唯是心光 | 
| 380 | 141 | 是 | shì | is exactly | 所取此之二種唯是心光 | 
| 381 | 141 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 所取此之二種唯是心光 | 
| 382 | 141 | 是 | shì | this; that; those | 所取此之二種唯是心光 | 
| 383 | 141 | 是 | shì | really; certainly | 所取此之二種唯是心光 | 
| 384 | 141 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 所取此之二種唯是心光 | 
| 385 | 141 | 是 | shì | true | 所取此之二種唯是心光 | 
| 386 | 141 | 是 | shì | is; has; exists | 所取此之二種唯是心光 | 
| 387 | 141 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 所取此之二種唯是心光 | 
| 388 | 141 | 是 | shì | a matter; an affair | 所取此之二種唯是心光 | 
| 389 | 141 | 是 | shì | Shi | 所取此之二種唯是心光 | 
| 390 | 141 | 是 | shì | is; bhū | 所取此之二種唯是心光 | 
| 391 | 141 | 是 | shì | this; idam | 所取此之二種唯是心光 | 
| 392 | 138 | 之 | zhī | him; her; them; that | 所取此之二種唯是心光 | 
| 393 | 138 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 所取此之二種唯是心光 | 
| 394 | 138 | 之 | zhī | to go | 所取此之二種唯是心光 | 
| 395 | 138 | 之 | zhī | this; that | 所取此之二種唯是心光 | 
| 396 | 138 | 之 | zhī | genetive marker | 所取此之二種唯是心光 | 
| 397 | 138 | 之 | zhī | it | 所取此之二種唯是心光 | 
| 398 | 138 | 之 | zhī | in; in regards to | 所取此之二種唯是心光 | 
| 399 | 138 | 之 | zhī | all | 所取此之二種唯是心光 | 
| 400 | 138 | 之 | zhī | and | 所取此之二種唯是心光 | 
| 401 | 138 | 之 | zhī | however | 所取此之二種唯是心光 | 
| 402 | 138 | 之 | zhī | if | 所取此之二種唯是心光 | 
| 403 | 138 | 之 | zhī | then | 所取此之二種唯是心光 | 
| 404 | 138 | 之 | zhī | to arrive; to go | 所取此之二種唯是心光 | 
| 405 | 138 | 之 | zhī | is | 所取此之二種唯是心光 | 
| 406 | 138 | 之 | zhī | to use | 所取此之二種唯是心光 | 
| 407 | 138 | 之 | zhī | Zhi | 所取此之二種唯是心光 | 
| 408 | 138 | 之 | zhī | winding | 所取此之二種唯是心光 | 
| 409 | 128 | 由 | yóu | follow; from; it is for...to | 由斯過故故計體一 | 
| 410 | 128 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由斯過故故計體一 | 
| 411 | 128 | 由 | yóu | to follow along | 由斯過故故計體一 | 
| 412 | 128 | 由 | yóu | cause; reason | 由斯過故故計體一 | 
| 413 | 128 | 由 | yóu | by somebody; up to somebody | 由斯過故故計體一 | 
| 414 | 128 | 由 | yóu | from a starting point | 由斯過故故計體一 | 
| 415 | 128 | 由 | yóu | You | 由斯過故故計體一 | 
| 416 | 128 | 由 | yóu | because; yasmāt | 由斯過故故計體一 | 
| 417 | 128 | 答 | dá | to reply; to answer | 答有二釋 | 
| 418 | 128 | 答 | dá | to reciprocate to | 答有二釋 | 
| 419 | 128 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答有二釋 | 
| 420 | 128 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答有二釋 | 
| 421 | 128 | 答 | dā | Da | 答有二釋 | 
| 422 | 128 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答有二釋 | 
| 423 | 124 | 何 | hé | what; where; which | 等何廢是明 | 
| 424 | 124 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 等何廢是明 | 
| 425 | 124 | 何 | hé | who | 等何廢是明 | 
| 426 | 124 | 何 | hé | what | 等何廢是明 | 
| 427 | 124 | 何 | hé | why | 等何廢是明 | 
| 428 | 124 | 何 | hé | how | 等何廢是明 | 
| 429 | 124 | 何 | hé | how much | 等何廢是明 | 
| 430 | 124 | 何 | hé | He | 等何廢是明 | 
| 431 | 124 | 何 | hé | what; kim | 等何廢是明 | 
| 432 | 123 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即顯揚論第一云 | 
| 433 | 123 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即顯揚論第一云 | 
| 434 | 123 | 即 | jí | at that time | 即顯揚論第一云 | 
| 435 | 123 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即顯揚論第一云 | 
| 436 | 123 | 即 | jí | supposed; so-called | 即顯揚論第一云 | 
| 437 | 123 | 即 | jí | if; but | 即顯揚論第一云 | 
| 438 | 123 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即顯揚論第一云 | 
| 439 | 123 | 即 | jí | then; following | 即顯揚論第一云 | 
| 440 | 123 | 即 | jí | so; just so; eva | 即顯揚論第一云 | 
| 441 | 121 | 心 | xīn | heart [organ] | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 442 | 121 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 443 | 121 | 心 | xīn | mind; consciousness | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 444 | 121 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 445 | 121 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 446 | 121 | 心 | xīn | heart | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 447 | 121 | 心 | xīn | emotion | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 448 | 121 | 心 | xīn | intention; consideration | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 449 | 121 | 心 | xīn | disposition; temperament | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 450 | 121 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 451 | 121 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 452 | 121 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 莊嚴論許心似二現等者 | 
| 453 | 120 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如心不 | 
| 454 | 120 | 如 | rú | if | 如心不 | 
| 455 | 120 | 如 | rú | in accordance with | 如心不 | 
| 456 | 120 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如心不 | 
| 457 | 120 | 如 | rú | this | 如心不 | 
| 458 | 120 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如心不 | 
| 459 | 120 | 如 | rú | to go to | 如心不 | 
| 460 | 120 | 如 | rú | to meet | 如心不 | 
| 461 | 120 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如心不 | 
| 462 | 120 | 如 | rú | at least as good as | 如心不 | 
| 463 | 120 | 如 | rú | and | 如心不 | 
| 464 | 120 | 如 | rú | or | 如心不 | 
| 465 | 120 | 如 | rú | but | 如心不 | 
| 466 | 120 | 如 | rú | then | 如心不 | 
| 467 | 120 | 如 | rú | naturally | 如心不 | 
| 468 | 120 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如心不 | 
| 469 | 120 | 如 | rú | you | 如心不 | 
| 470 | 120 | 如 | rú | the second lunar month | 如心不 | 
| 471 | 120 | 如 | rú | in; at | 如心不 | 
| 472 | 120 | 如 | rú | Ru | 如心不 | 
| 473 | 120 | 如 | rú | Thus | 如心不 | 
| 474 | 120 | 如 | rú | thus; tathā | 如心不 | 
| 475 | 120 | 如 | rú | like; iva | 如心不 | 
| 476 | 120 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如心不 | 
| 477 | 118 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋曰 | 
| 478 | 118 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋曰 | 
| 479 | 118 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋曰 | 
| 480 | 118 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋曰 | 
| 481 | 118 | 釋 | shì | to put down | 釋曰 | 
| 482 | 118 | 釋 | shì | to resolve | 釋曰 | 
| 483 | 118 | 釋 | shì | to melt | 釋曰 | 
| 484 | 118 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋曰 | 
| 485 | 118 | 釋 | shì | Buddhism | 釋曰 | 
| 486 | 118 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋曰 | 
| 487 | 118 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋曰 | 
| 488 | 118 | 釋 | shì | explain | 釋曰 | 
| 489 | 118 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋曰 | 
| 490 | 117 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識若有六喻豈得成 | 
| 491 | 117 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識若有六喻豈得成 | 
| 492 | 117 | 識 | zhì | to record | 識若有六喻豈得成 | 
| 493 | 117 | 識 | shí | thought; cognition | 識若有六喻豈得成 | 
| 494 | 117 | 識 | shí | to understand | 識若有六喻豈得成 | 
| 495 | 117 | 識 | shí | experience; common sense | 識若有六喻豈得成 | 
| 496 | 117 | 識 | shí | a good friend | 識若有六喻豈得成 | 
| 497 | 117 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識若有六喻豈得成 | 
| 498 | 117 | 識 | zhì | a label; a mark | 識若有六喻豈得成 | 
| 499 | 117 | 識 | zhì | an inscription | 識若有六喻豈得成 | 
| 500 | 117 | 識 | zhì | just now | 識若有六喻豈得成 | 
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 者 | zhě | ca | |
| 有 | 
 | 
 | |
| 云 | 雲 | 
 | 
 | 
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 等 | děng | same; equal; sama | |
| 不 | bù | no; na | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū | 
| 生 | 
 | 
 | |
| 疏 | shū | commentary; vṛtti | 
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 | 
 | 
| 安惠 | 196 | An Hui | |
| 宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra | 
| 本论 | 本論 | 98 | 
 | 
| 本业经 | 本業經 | 98 | Sutra on Stories of Former Karma | 
| 成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun | 
| 成唯识论演秘 | 成唯識論演祕 | 99 | Cheng Weishi Lun Yan Mi | 
| 慈氏 | 99 | Maitreya | |
| 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa | 
| 达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma | 
| 大乘 | 100 | 
 | |
| 大同 | 100 | 
 | |
| 对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma | 
| 二十唯识论 | 二十唯識論 | 195 | Viṃśatikā; Twenty Stanzas on Consciousness Only | 
| 法归 | 法歸 | 102 | Fagui | 
| 梵 | 102 | 
 | |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra | 
| 佛母 | 102 | 
 | |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 化地部 | 104 | Mahīśāsaka | |
| 冀 | 106 | 
 | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 | 
 | 
| 经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika | 
| 俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions | 
| 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara | 
| 楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra | 
| 妙法 | 109 | 
 | |
| 明论 | 明論 | 109 | Veda | 
| 摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara | 
| 那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
| 涅槃 | 110 | 
 | |
| 婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
| 婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa | 
| 如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan | 
| 如来 | 如來 | 114 | 
 | 
| 萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda | 
| 善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 
| 舍利子 | 115 | Sariputta | |
| 摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun | 
| 声闻 | 聲聞 | 115 | 
 | 
| 十地经 | 十地經 | 115 | Sūtra on the Ten Grounds | 
| 十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun | 
| 释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa | 
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming | 
| 世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu | 
| 师说 | 師說 | 115 | Shishuo | 
| 世尊 | 115 | 
 | |
| 顺正理论 | 順正理論 | 115 | Abhidharmanyāyānusāraśāstra | 
| 四分 | 115 | four divisions of cognition | |
| 隋 | 115 | Sui Dynasty | |
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 邬 | 鄔 | 119 | 
 | 
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought | 
| 邬陀夷 | 鄔陀夷 | 119 | Udāyin | 
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu | 
| 下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 西明 | 120 | Ximing; Daoxuan | |
| 延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou | 
| 应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda | 
| 有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha | 
| 缘起经 | 緣起經 | 121 | Analysis of Dependent Co-arising; Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśa sūtra | 
| 约根 | 約根 | 121 | Jurgen | 
| 瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice | 
| 预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer | 
| 余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan | 
| 杂心论 | 雜心論 | 122 | Za Xin Lun | 
| 真智 | 122 | Zhen Zhi | |
| 正量部 | 122 | Sammatiya school | |
| 正生 | 122 | Zhengsheng | |
| 正知 | 122 | Zheng Zhi | |
| 知事 | 122 | 
 | |
| 智周 | 122 | Zhi Zhou | |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo | 
| 文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture | 
| 道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
| 庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras | 
| 诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards | 
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 557.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love | 
| 爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire | 
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy | 
| 阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna | 
| 安立 | 196 | 
 | |
| 阿僧企耶 | 196 | asamkhyeya | |
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
| 八不 | 98 | eight negations | |
| 八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence | 
| 悲愿 | 悲願 | 98 | 
 | 
| 遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity | 
| 遍知 | 98 | 
 | |
| 苾刍 | 苾蒭 | 98 | 
 | 
| 苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha | 
| 别报业 | 別報業 | 98 | distinguishing karma; complete karma | 
| 别境 | 別境 | 98 | limited scope | 
| 般若 | 98 | 
 | |
| 不动业 | 不動業 | 98 | immovable karma | 
| 不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin | 
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
| 不可说 | 不可說 | 98 | 
 | 
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason | 
| 不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
| 不共 | 98 | 
 | |
| 不生 | 98 | 
 | |
| 补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person | 
| 藏护 | 藏護 | 99 | hide and keep safe | 
| 刹那 | 剎那 | 99 | 
 | 
| 禅定 | 禪定 | 99 | 
 | 
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra | 
| 成佛 | 99 | 
 | |
| 成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya | 
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete | 
| 持业 | 持業 | 99 | karmadhāraya | 
| 持业释 | 持業釋 | 99 | karmadhāraya | 
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana | 
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara | 
| 出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
| 出体 | 出體 | 99 | 
 | 
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 | 
 | 
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow | 
| 大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta | 
| 道谛 | 道諦 | 100 | 
 | 
| 道品 | 100 | 
 | |
| 道中 | 100 | on the path | |
| 大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha | 
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
| 等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
| 等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya | 
| 等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
| 第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna | 
| 定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation | 
| 定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 定异 | 定異 | 100 | 
 | 
| 入定 | 100 | 
 | |
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality | 
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana | 
| 第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana | 
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion | 
| 断见 | 斷見 | 100 | 
 | 
| 段食 | 100 | a handful of food; a helping | |
| 对治 | 對治 | 100 | 
 | 
| 对法 | 對法 | 100 | 
 | 
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell | 
| 恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause | 
| 二根 | 195 | two roots | |
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
| 二见 | 二見 | 195 | two views | 
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help | 
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers | 
| 二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
| 二执 | 二執 | 195 | two attachments | 
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths | 
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings | 
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 二众 | 二眾 | 195 | two groups | 
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya | 
| 法义 | 法義 | 102 | 
 | 
| 法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas | 
| 法处 | 法處 | 102 | mental objects | 
| 法界 | 102 | 
 | |
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 放逸 | 102 | 
 | |
| 法缘 | 法緣 | 102 | 
 | 
| 非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
| 非情 | 102 | non-sentient object | |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis | 
| 非执 | 非執 | 102 | non-grasping | 
| 非见 | 非見 | 102 | non-view | 
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference | 
| 分位 | 102 | time and position | |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings | 
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
| 佛缘 | 佛緣 | 102 | 
 | 
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛果 | 102 | 
 | |
| 福行 | 102 | actions that product merit | |
| 根本定 | 103 | fundamental concentration | |
| 根本智 | 103 | 
 | |
| 观空 | 觀空 | 103 | 
 | 
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action | 
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
| 果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma | 
| 果分 | 103 | effect; reward | |
| 黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
| 后得智 | 後得智 | 104 | 
 | 
| 后际 | 後際 | 104 | a later time | 
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births | 
| 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years | 
| 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth | 
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later | 
| 坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence | 
| 还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti | 
| 迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering | 
| 假有 | 106 | Nominal Existence | |
| 见道 | 見道 | 106 | 
 | 
| 见性 | 見性 | 106 | 
 | 
| 见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views | 
| 见分 | 見分 | 106 | vision part | 
| 见惑 | 見惑 | 106 | misleading views | 
| 教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
| 加行 | 106 | 
 | |
| 界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms | 
| 净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes | 
| 境相 | 106 | world of objects | |
| 净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith | 
| 净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom | 
| 净法 | 淨法 | 106 | 
 | 
| 净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode | 
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries | 
| 静虑 | 靜慮 | 106 | 
 | 
| 镜面 | 鏡面 | 106 | face of a mirror; ādraśatala | 
| 九界 | 106 | the nine realms | |
| 九品 | 106 | nine grades | |
| 俱起 | 106 | being brought together | |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 卷第八 | 106 | scroll 8 | |
| 卷第六 | 106 | scroll 6 | |
| 决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection | 
| 具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman | 
| 具足 | 106 | 
 | |
| 空见 | 空見 | 107 | 
 | 
| 空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space | 
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space | 
| 空无 | 空無 | 107 | 
 | 
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering | 
| 苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
| 苦受 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦法智 | 107 | knowledge of the truth of suffering | |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain | 
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births | 
| 赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya | 
| 老死支 | 108 | the link of old age and death | |
| 乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure | 
| 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure | 
| 理即 | 108 | identity in principle | |
| 立义 | 立義 | 108 | establishing the definition | 
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire | 
| 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern | 
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 离垢 | 離垢 | 108 | 
 | 
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering | 
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
| 领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive | 
| 理实 | 理實 | 108 | truth | 
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts | 
| 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana | 
| 六界 | 108 | six elements; six realms | |
| 六染 | 108 | six defiled states of mind; six afflictions | |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness | 
| 六行 | 108 | 
 | |
| 六喻 | 108 | six similes | |
| 离系果 | 離繫果 | 108 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect | 
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted | 
| 漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction | 
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king | 
| 论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa | 
| 论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise | 
| 律仪 | 律儀 | 108 | 
 | 
| 满业 | 滿業 | 109 | distinguishing karma; complete karma | 
| 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation | 
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma | 
| 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti | 
| 灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti | 
| 明心 | 109 | 
 | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 名色支 | 109 | name and form branch | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 | 
 | 
| 末那 | 109 | manas; mind | |
| 那含 | 110 | anāgāmin | |
| 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma | 
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings | 
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power | 
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
| 女根 | 110 | female sex-organ | |
| 毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā | 
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views | 
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body | 
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi | 
| 菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
| 七生 | 113 | seven realms of arising | |
| 七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness | 
| 器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | 
| 七心界 | 113 | the seven realms of the mind | |
| 七有 | 113 | seven realms of existence | |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse | 
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death | 
| 勤求 | 113 | to diligently seek | |
| 器世界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
| 求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
| 求生 | 113 | seeking rebirth | |
| 取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. | 
| 染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
| 染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
| 染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
| 染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
| 任持 | 114 | to entrust | |
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally | 
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 如理作意 | 114 | attention; engagement | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream | 
| 入灭 | 入滅 | 114 | 
 | 
| 如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively | 
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi | 
| 如如 | 114 | 
 | |
| 如实 | 如實 | 114 | 
 | 
| 如实知 | 如實知 | 114 | 
 | 
| 入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
| 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna | 
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms | 
| 三根 | 115 | 
 | |
| 三界唯识 | 三界唯識 | 115 | the three realms are consciousness only | 
| 三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation | 
| 三乘 | 115 | 
 | |
| 三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness | 
| 三世 | 115 | 
 | |
| 三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
| 三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots | 
| 三相 | 115 | 
 | |
| 三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions | 
| 三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas | 
| 三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
| 三际 | 三際 | 115 | past, present, and future | 
| 三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
| 三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
| 三昧 | 115 | 
 | |
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 色界 | 115 | 
 | |
| 色境 | 115 | the visible realm | |
| 色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha | 
| 色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form | 
| 色有 | 115 | material existence | |
| 沙弥 | 沙彌 | 115 | 
 | 
| 善恶 | 善惡 | 115 | 
 | 
| 善男子 | 115 | 
 | |
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 善法 | 115 | 
 | |
| 上二界 | 115 | upper two realms | |
| 善根 | 115 | 
 | |
| 上首 | 115 | 
 | |
| 善果 | 115 | 
 | |
| 善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions | 
| 深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures | 
| 身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch | 
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 圣凡 | 聖凡 | 115 | 
 | 
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings | 
| 生灭 | 生滅 | 115 | 
 | 
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina | 
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
| 摄受 | 攝受 | 115 | 
 | 
| 舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain | 
| 十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | 
| 十因 | 115 | ten causes | |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing | 
| 识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness | 
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up | 
| 士用果 | 115 | puruṣakāraphala; effect caused by a person | |
| 识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness | 
| 施主 | 115 | 
 | |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 水中月 | 115 | 
 | |
| 说戒 | 說戒 | 115 | 
 | 
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
| 四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration | 
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四取 | 115 | four types of clinging | |
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing | 
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
| 四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha | 
| 四相 | 115 | 
 | |
| 四相违 | 四相違 | 115 | four contradictions | 
| 四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions | 
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa | 
| 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time | 
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow | 
| 随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya | 
| 随情 | 隨情 | 115 | compliant | 
| 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy | 
| 随转门 | 隨轉門 | 115 | teaching of adaptable philosophy | 
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon | 
| 所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition | 
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 所知障 | 115 | 
 | |
| 胎藏 | 116 | womb | |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire | 
| 天眼 | 116 | 
 | |
| 天住 | 116 | divine abodes | |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 
| 同分 | 116 | same class | |
| 外法 | 119 | 
 | |
| 外境 | 119 | external realm; external objects | |
| 未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire | 
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future | 
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation | 
| 唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
| 未至定 | 119 | anāgamya-samādhi | |
| 问难 | 問難 | 119 | Interrogation | 
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我执 | 我執 | 119 | 
 | 
| 五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana | 
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment | 
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
| 无分别 | 無分別 | 119 | 
 | 
| 无分别智 | 無分別智 | 119 | 
 | 
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate | 
| 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi | 
| 五净居众 | 五淨居眾 | 119 | five deities of the pure abodes | 
| 五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes | 
| 无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows | 
| 无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand | 
| 五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment | 
| 五取蕴苦 | 五取蘊苦 | 119 | suffering due to the five aggregates | 
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real | 
| 无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana | 
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness | 
| 五唯 | 119 | five rudimentary elements | |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought | 
| 无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder | 
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
| 五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
| 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses | 
| 无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga | 
| 无漏 | 無漏 | 119 | 
 | 
| 无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises | 
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled | 
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa | 
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu | 
| 无生 | 無生 | 119 | 
 | 
| 五识 | 五識 | 119 | 
 | 
| 无体 | 無體 | 119 | without essence | 
| 无相 | 無相 | 119 | 
 | 
| 无性 | 無性 | 119 | 
 | 
| 无学 | 無學 | 119 | 
 | 
| 无学位 | 無學位 | 119 | 
 | 
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
| 无余 | 無餘 | 119 | 
 | 
| 现生 | 現生 | 120 | the present life | 
| 现识 | 現識 | 120 | reproducing mind | 
| 现证 | 現證 | 120 | immediate realization | 
| 现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world | 
| 相违因 | 相違因 | 120 | contradictory reasons | 
| 相分 | 120 | an idea; a form | |
| 现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight | 
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect | 
| 相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor | 
| 现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa | 
| 显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character | 
| 小法 | 120 | lesser teachings | |
| 邪行 | 120 | 
 | |
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 心海 | 120 | The Heart's Ocean | |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition | 
| 心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor | 
| 心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
| 心所有法 | 120 | a mental factor | |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
| 行入 | 120 | entrance by practice | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
| 性分 | 120 | the nature of something | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
| 修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
| 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space | 
| 寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception | 
| 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies | 
| 虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 | 
 | 
| 眼根 | 121 | the faculty of sight | |
| 言依 | 121 | dependence on words | |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust | 
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa | 
| 业处 | 業處 | 121 | 
 | 
| 业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma | 
| 业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa | 
| 业习气 | 業習氣 | 121 | karmic predisposition; karmic impression | 
| 业种 | 業種 | 121 | karmic seed | 
| 业种子 | 業種子 | 121 | karmic seed | 
| 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction | 
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala | 
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions | 
| 业障 | 業障 | 121 | 
 | 
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一境 | 121 | 
 | |
| 一境四见 | 一境四見 | 121 | one thing, four views | 
| 一觉 | 一覺 | 121 | 
 | 
| 一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge | 
| 依止 | 121 | 
 | |
| 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past | 
| 意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition | 
| 意根 | 121 | the mind sense | |
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 引业 | 引業 | 121 | directional karma | 
| 引因 | 121 | directional karma | |
| 因分 | 121 | cause | |
| 应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma | 
| 应知 | 應知 | 121 | should be known | 
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation | 
| 因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
| 因位 | 121 | causative stage; causative position | |
| 因相 | 121 | causation | |
| 一期 | 121 | 
 | |
| 一切处 | 一切處 | 121 | 
 | 
| 一切法 | 121 | 
 | |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena | 
| 一切智 | 121 | 
 | |
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 | 
 | 
| 一刹那 | 一剎那 | 121 | 
 | 
| 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person | 
| 异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect | 
| 异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence | 
| 异熟因 | 異熟因 | 121 | vipākahetu; a retributive cause | 
| 依主 | 依主 | 121 | tatpuruṣa | 
| 依主释 | 依主釋 | 121 | tatpuruṣa | 
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world | 
| 有体法 | 有體法 | 121 | something that exists | 
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned | 
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness | 
| 有相 | 121 | having form | |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有缘 | 有緣 | 121 | 
 | 
| 与果 | 與果 | 121 | fruit produced | 
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life | 
| 与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent | 
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions | 
| 愿力 | 願力 | 121 | 
 | 
| 缘起 | 緣起 | 121 | 
 | 
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising | 
| 缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition | 
| 怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people | 
| 缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered | 
| 愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
| 余趣 | 餘趣 | 121 | other realms | 
| 杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices | 
| 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma | 
| 杂染 | 雜染 | 122 | 
 | 
| 择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will | 
| 憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love | 
| 增上缘 | 增上緣 | 122 | 
 | 
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 真谛 | 真諦 | 122 | 
 | 
| 正见 | 正見 | 122 | 
 | 
| 正念 | 122 | 
 | |
| 正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti | 
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma | 
| 正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
| 正行 | 122 | right action | |
| 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha | 
| 真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment | 
| 真如 | 122 | 
 | |
| 真实义 | 真實義 | 122 | 
 | 
| 值佛出世 | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | |
| 知根 | 122 | organs of perception | |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana | 
| 执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views | 
| 执着 | 執著 | 122 | 
 | 
| 众同分 | 眾同分 | 122 | same class | 
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering | 
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra | 
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
| 诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya | 
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views | 
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana | 
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics | 
| 助缘 | 助緣 | 122 | 
 | 
| 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions | 
| 转识 | 轉識 | 122 | 
 | 
| 住持 | 122 | 
 | |
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life | 
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自在人 | 122 | Carefree One | |
| 资粮道 | 資糧道 | 122 | saṃbhāramārga; path of accumulation | 
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva | 
| 自性 | 122 | 
 | |
| 自在宫 | 自在宮 | 122 | the palace of Īśvara | 
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained | 
| 最胜 | 最勝 | 122 | 
 |