Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 111
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 138 | 於 | yú | to go; to | 於大眾中而演說法 |
2 | 138 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於大眾中而演說法 |
3 | 138 | 於 | yú | Yu | 於大眾中而演說法 |
4 | 138 | 於 | wū | a crow | 於大眾中而演說法 |
5 | 118 | 者 | zhě | ca | 若有堅固勇進者 |
6 | 77 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 菩薩若能成就八力 |
7 | 77 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 菩薩若能成就八力 |
8 | 77 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 菩薩若能成就八力 |
9 | 77 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 菩薩若能成就八力 |
10 | 77 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 菩薩若能成就八力 |
11 | 77 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 菩薩若能成就八力 |
12 | 77 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 菩薩若能成就八力 |
13 | 67 | 為 | wéi | to act as; to serve | 彌勒菩薩而為上首 |
14 | 67 | 為 | wéi | to change into; to become | 彌勒菩薩而為上首 |
15 | 67 | 為 | wéi | to be; is | 彌勒菩薩而為上首 |
16 | 67 | 為 | wéi | to do | 彌勒菩薩而為上首 |
17 | 67 | 為 | wèi | to support; to help | 彌勒菩薩而為上首 |
18 | 67 | 為 | wéi | to govern | 彌勒菩薩而為上首 |
19 | 67 | 為 | wèi | to be; bhū | 彌勒菩薩而為上首 |
20 | 58 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
21 | 58 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
22 | 58 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
23 | 58 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
24 | 58 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
25 | 58 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
26 | 58 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
27 | 55 | 能 | néng | can; able | 菩薩若能成就八力 |
28 | 55 | 能 | néng | ability; capacity | 菩薩若能成就八力 |
29 | 55 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 菩薩若能成就八力 |
30 | 55 | 能 | néng | energy | 菩薩若能成就八力 |
31 | 55 | 能 | néng | function; use | 菩薩若能成就八力 |
32 | 55 | 能 | néng | talent | 菩薩若能成就八力 |
33 | 55 | 能 | néng | expert at | 菩薩若能成就八力 |
34 | 55 | 能 | néng | to be in harmony | 菩薩若能成就八力 |
35 | 55 | 能 | néng | to tend to; to care for | 菩薩若能成就八力 |
36 | 55 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 菩薩若能成就八力 |
37 | 55 | 能 | néng | to be able; śak | 菩薩若能成就八力 |
38 | 55 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 菩薩若能成就八力 |
39 | 54 | 法 | fǎ | method; way | 逮諸如來所得之法 |
40 | 54 | 法 | fǎ | France | 逮諸如來所得之法 |
41 | 54 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 逮諸如來所得之法 |
42 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 逮諸如來所得之法 |
43 | 54 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 逮諸如來所得之法 |
44 | 54 | 法 | fǎ | an institution | 逮諸如來所得之法 |
45 | 54 | 法 | fǎ | to emulate | 逮諸如來所得之法 |
46 | 54 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 逮諸如來所得之法 |
47 | 54 | 法 | fǎ | punishment | 逮諸如來所得之法 |
48 | 54 | 法 | fǎ | Fa | 逮諸如來所得之法 |
49 | 54 | 法 | fǎ | a precedent | 逮諸如來所得之法 |
50 | 54 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 逮諸如來所得之法 |
51 | 54 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 逮諸如來所得之法 |
52 | 54 | 法 | fǎ | Dharma | 逮諸如來所得之法 |
53 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 逮諸如來所得之法 |
54 | 54 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 逮諸如來所得之法 |
55 | 54 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 逮諸如來所得之法 |
56 | 54 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 逮諸如來所得之法 |
57 | 54 | 我 | wǒ | self | 我禮大慧清涼池 |
58 | 54 | 我 | wǒ | [my] dear | 我禮大慧清涼池 |
59 | 54 | 我 | wǒ | Wo | 我禮大慧清涼池 |
60 | 54 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我禮大慧清涼池 |
61 | 54 | 我 | wǒ | ga | 我禮大慧清涼池 |
62 | 54 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊告淨信童女言 |
63 | 54 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊告淨信童女言 |
64 | 51 | 八 | bā | eight | 菩薩若能成就八力 |
65 | 51 | 八 | bā | Kangxi radical 12 | 菩薩若能成就八力 |
66 | 51 | 八 | bā | eighth | 菩薩若能成就八力 |
67 | 51 | 八 | bā | all around; all sides | 菩薩若能成就八力 |
68 | 51 | 八 | bā | eight; aṣṭa | 菩薩若能成就八力 |
69 | 51 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
70 | 51 | 無 | wú | to not have; without | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
71 | 51 | 無 | mó | mo | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
72 | 51 | 無 | wú | to not have | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
73 | 51 | 無 | wú | Wu | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
74 | 51 | 無 | mó | mo | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
75 | 51 | 心 | xīn | heart [organ] | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
76 | 51 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
77 | 51 | 心 | xīn | mind; consciousness | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
78 | 51 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
79 | 51 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
80 | 51 | 心 | xīn | heart | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
81 | 51 | 心 | xīn | emotion | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
82 | 51 | 心 | xīn | intention; consideration | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
83 | 51 | 心 | xīn | disposition; temperament | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
84 | 51 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
85 | 51 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
86 | 51 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
87 | 51 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 持世菩薩 |
88 | 51 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 持世菩薩 |
89 | 51 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 持世菩薩 |
90 | 48 | 彌勒 | mílè | Maitreya [Bodhisattva] | 承事供養彌勒世尊及賢劫中一切如來 |
91 | 48 | 彌勒 | Mílè | Maitreya | 承事供養彌勒世尊及賢劫中一切如來 |
92 | 48 | 彌勒 | mílè | Maitreya [Bodhisattva] | 承事供養彌勒世尊及賢劫中一切如來 |
93 | 47 | 不 | bù | infix potential marker | 五菩提心力不求小乘故 |
94 | 47 | 所 | suǒ | a few; various; some | 為諸眾生之所樂見 |
95 | 47 | 所 | suǒ | a place; a location | 為諸眾生之所樂見 |
96 | 47 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 為諸眾生之所樂見 |
97 | 47 | 所 | suǒ | an ordinal number | 為諸眾生之所樂見 |
98 | 47 | 所 | suǒ | meaning | 為諸眾生之所樂見 |
99 | 47 | 所 | suǒ | garrison | 為諸眾生之所樂見 |
100 | 47 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 為諸眾生之所樂見 |
101 | 46 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以勝解力 |
102 | 46 | 以 | yǐ | to rely on | 以勝解力 |
103 | 46 | 以 | yǐ | to regard | 以勝解力 |
104 | 46 | 以 | yǐ | to be able to | 以勝解力 |
105 | 46 | 以 | yǐ | to order; to command | 以勝解力 |
106 | 46 | 以 | yǐ | used after a verb | 以勝解力 |
107 | 46 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以勝解力 |
108 | 46 | 以 | yǐ | Israel | 以勝解力 |
109 | 46 | 以 | yǐ | Yi | 以勝解力 |
110 | 46 | 以 | yǐ | use; yogena | 以勝解力 |
111 | 44 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊告淨信童女言 |
112 | 44 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊告淨信童女言 |
113 | 40 | 常 | cháng | Chang | 安住妙法常寂然 |
114 | 40 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 安住妙法常寂然 |
115 | 40 | 常 | cháng | a principle; a rule | 安住妙法常寂然 |
116 | 40 | 常 | cháng | eternal; nitya | 安住妙法常寂然 |
117 | 40 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 并諸菩薩摩訶薩十千人等 |
118 | 40 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 并諸菩薩摩訶薩十千人等 |
119 | 37 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得陀羅尼辯才無礙 |
120 | 37 | 得 | děi | to want to; to need to | 得陀羅尼辯才無礙 |
121 | 37 | 得 | děi | must; ought to | 得陀羅尼辯才無礙 |
122 | 37 | 得 | dé | de | 得陀羅尼辯才無礙 |
123 | 37 | 得 | de | infix potential marker | 得陀羅尼辯才無礙 |
124 | 37 | 得 | dé | to result in | 得陀羅尼辯才無礙 |
125 | 37 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得陀羅尼辯才無礙 |
126 | 37 | 得 | dé | to be satisfied | 得陀羅尼辯才無礙 |
127 | 37 | 得 | dé | to be finished | 得陀羅尼辯才無礙 |
128 | 37 | 得 | děi | satisfying | 得陀羅尼辯才無礙 |
129 | 37 | 得 | dé | to contract | 得陀羅尼辯才無礙 |
130 | 37 | 得 | dé | to hear | 得陀羅尼辯才無礙 |
131 | 37 | 得 | dé | to have; there is | 得陀羅尼辯才無礙 |
132 | 37 | 得 | dé | marks time passed | 得陀羅尼辯才無礙 |
133 | 37 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得陀羅尼辯才無礙 |
134 | 36 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時世尊告淨信童女言 |
135 | 36 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時世尊告淨信童女言 |
136 | 36 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時世尊告淨信童女言 |
137 | 36 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時世尊告淨信童女言 |
138 | 36 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時世尊告淨信童女言 |
139 | 36 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時世尊告淨信童女言 |
140 | 36 | 言 | yán | to regard as | 爾時世尊告淨信童女言 |
141 | 36 | 言 | yán | to act as | 爾時世尊告淨信童女言 |
142 | 36 | 言 | yán | word; vacana | 爾時世尊告淨信童女言 |
143 | 36 | 言 | yán | speak; vad | 爾時世尊告淨信童女言 |
144 | 35 | 及 | jí | to reach | 精進禪定及解脫 |
145 | 35 | 及 | jí | to attain | 精進禪定及解脫 |
146 | 35 | 及 | jí | to understand | 精進禪定及解脫 |
147 | 35 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 精進禪定及解脫 |
148 | 35 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 精進禪定及解脫 |
149 | 35 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 精進禪定及解脫 |
150 | 35 | 及 | jí | and; ca; api | 精進禪定及解脫 |
151 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 六大慈力不害眾生故 |
152 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 六大慈力不害眾生故 |
153 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 六大慈力不害眾生故 |
154 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 六大慈力不害眾生故 |
155 | 34 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 二勝解力離諸惡故 |
156 | 34 | 離 | lí | a mythical bird | 二勝解力離諸惡故 |
157 | 34 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 二勝解力離諸惡故 |
158 | 34 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 二勝解力離諸惡故 |
159 | 34 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 二勝解力離諸惡故 |
160 | 34 | 離 | lí | a mountain ash | 二勝解力離諸惡故 |
161 | 34 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 二勝解力離諸惡故 |
162 | 34 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 二勝解力離諸惡故 |
163 | 34 | 離 | lí | to cut off | 二勝解力離諸惡故 |
164 | 34 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 二勝解力離諸惡故 |
165 | 34 | 離 | lí | to be distant from | 二勝解力離諸惡故 |
166 | 34 | 離 | lí | two | 二勝解力離諸惡故 |
167 | 34 | 離 | lí | to array; to align | 二勝解力離諸惡故 |
168 | 34 | 離 | lí | to pass through; to experience | 二勝解力離諸惡故 |
169 | 34 | 離 | lí | transcendence | 二勝解力離諸惡故 |
170 | 34 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 二勝解力離諸惡故 |
171 | 34 | 阿難 | Ānán | Ananda | 爾時長老阿難從座而起 |
172 | 34 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 爾時長老阿難從座而起 |
173 | 32 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是菩薩正修行 |
174 | 32 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 彌勒菩薩而為上首 |
175 | 32 | 而 | ér | as if; to seem like | 彌勒菩薩而為上首 |
176 | 32 | 而 | néng | can; able | 彌勒菩薩而為上首 |
177 | 32 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 彌勒菩薩而為上首 |
178 | 32 | 而 | ér | to arrive; up to | 彌勒菩薩而為上首 |
179 | 32 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 速證阿耨多羅三藐三菩提 |
180 | 32 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 復有賢劫諸菩薩等 |
181 | 31 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切皆是眾所知識 |
182 | 31 | 一切 | yīqiè | the same | 一切皆是眾所知識 |
183 | 29 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願如來為宣說 |
184 | 29 | 願 | yuàn | hope | 唯願如來為宣說 |
185 | 29 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願如來為宣說 |
186 | 29 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願如來為宣說 |
187 | 29 | 願 | yuàn | a vow | 唯願如來為宣說 |
188 | 29 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願如來為宣說 |
189 | 29 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願如來為宣說 |
190 | 29 | 願 | yuàn | to admire | 唯願如來為宣說 |
191 | 29 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願如來為宣說 |
192 | 29 | 之 | zhī | to go | 逮諸如來所得之法 |
193 | 29 | 之 | zhī | to arrive; to go | 逮諸如來所得之法 |
194 | 29 | 之 | zhī | is | 逮諸如來所得之法 |
195 | 29 | 之 | zhī | to use | 逮諸如來所得之法 |
196 | 29 | 之 | zhī | Zhi | 逮諸如來所得之法 |
197 | 29 | 之 | zhī | winding | 逮諸如來所得之法 |
198 | 28 | 身 | shēn | human body; torso | 常自觀其身 |
199 | 28 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 常自觀其身 |
200 | 28 | 身 | shēn | self | 常自觀其身 |
201 | 28 | 身 | shēn | life | 常自觀其身 |
202 | 28 | 身 | shēn | an object | 常自觀其身 |
203 | 28 | 身 | shēn | a lifetime | 常自觀其身 |
204 | 28 | 身 | shēn | moral character | 常自觀其身 |
205 | 28 | 身 | shēn | status; identity; position | 常自觀其身 |
206 | 28 | 身 | shēn | pregnancy | 常自觀其身 |
207 | 28 | 身 | juān | India | 常自觀其身 |
208 | 28 | 身 | shēn | body; kāya | 常自觀其身 |
209 | 27 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 為欲覺悟一切眾生普令安住決定勝義 |
210 | 27 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 為欲覺悟一切眾生普令安住決定勝義 |
211 | 27 | 安住 | ānzhù | to settle | 為欲覺悟一切眾生普令安住決定勝義 |
212 | 27 | 安住 | ānzhù | Abide | 為欲覺悟一切眾生普令安住決定勝義 |
213 | 27 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 為欲覺悟一切眾生普令安住決定勝義 |
214 | 27 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 為欲覺悟一切眾生普令安住決定勝義 |
215 | 27 | 今 | jīn | today; present; now | 我今已發菩提心 |
216 | 27 | 今 | jīn | Jin | 我今已發菩提心 |
217 | 27 | 今 | jīn | modern | 我今已發菩提心 |
218 | 27 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今已發菩提心 |
219 | 26 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 右遶三匝却住一面 |
220 | 26 | 住 | zhù | to stop; to halt | 右遶三匝却住一面 |
221 | 26 | 住 | zhù | to retain; to remain | 右遶三匝却住一面 |
222 | 26 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 右遶三匝却住一面 |
223 | 26 | 住 | zhù | verb complement | 右遶三匝却住一面 |
224 | 26 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 右遶三匝却住一面 |
225 | 26 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時世尊告淨信童女言 |
226 | 26 | 告 | gào | to request | 爾時世尊告淨信童女言 |
227 | 26 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時世尊告淨信童女言 |
228 | 26 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時世尊告淨信童女言 |
229 | 26 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時世尊告淨信童女言 |
230 | 26 | 告 | gào | to reach | 爾時世尊告淨信童女言 |
231 | 26 | 告 | gào | an announcement | 爾時世尊告淨信童女言 |
232 | 26 | 告 | gào | a party | 爾時世尊告淨信童女言 |
233 | 26 | 告 | gào | a vacation | 爾時世尊告淨信童女言 |
234 | 26 | 告 | gào | Gao | 爾時世尊告淨信童女言 |
235 | 26 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時世尊告淨信童女言 |
236 | 26 | 復 | fù | to go back; to return | 復有賢劫諸菩薩等 |
237 | 26 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有賢劫諸菩薩等 |
238 | 26 | 復 | fù | to do in detail | 復有賢劫諸菩薩等 |
239 | 26 | 復 | fù | to restore | 復有賢劫諸菩薩等 |
240 | 26 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有賢劫諸菩薩等 |
241 | 26 | 復 | fù | Fu; Return | 復有賢劫諸菩薩等 |
242 | 26 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有賢劫諸菩薩等 |
243 | 26 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有賢劫諸菩薩等 |
244 | 26 | 復 | fù | Fu | 復有賢劫諸菩薩等 |
245 | 26 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有賢劫諸菩薩等 |
246 | 26 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有賢劫諸菩薩等 |
247 | 26 | 彌勒菩薩 | mílè púsà | Maitreya Bodhisattva | 彌勒菩薩而為上首 |
248 | 26 | 三 | sān | three | 三加行力常修善故 |
249 | 26 | 三 | sān | third | 三加行力常修善故 |
250 | 26 | 三 | sān | more than two | 三加行力常修善故 |
251 | 26 | 三 | sān | very few | 三加行力常修善故 |
252 | 26 | 三 | sān | San | 三加行力常修善故 |
253 | 26 | 三 | sān | three; tri | 三加行力常修善故 |
254 | 26 | 三 | sān | sa | 三加行力常修善故 |
255 | 26 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三加行力常修善故 |
256 | 26 | 童女 | tóngnǚ | virgin female | 與五百童女前後圍繞 |
257 | 25 | 力 | lì | force | 云何當得堅固力 |
258 | 25 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 云何當得堅固力 |
259 | 25 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 云何當得堅固力 |
260 | 25 | 力 | lì | to force | 云何當得堅固力 |
261 | 25 | 力 | lì | labor; forced labor | 云何當得堅固力 |
262 | 25 | 力 | lì | physical strength | 云何當得堅固力 |
263 | 25 | 力 | lì | power | 云何當得堅固力 |
264 | 25 | 力 | lì | Li | 云何當得堅固力 |
265 | 25 | 力 | lì | ability; capability | 云何當得堅固力 |
266 | 25 | 力 | lì | influence | 云何當得堅固力 |
267 | 25 | 力 | lì | strength; power; bala | 云何當得堅固力 |
268 | 25 | 施 | shī | to give; to grant | 云何出生施戒忍 |
269 | 25 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 云何出生施戒忍 |
270 | 25 | 施 | shī | to deploy; to set up | 云何出生施戒忍 |
271 | 25 | 施 | shī | to relate to | 云何出生施戒忍 |
272 | 25 | 施 | shī | to move slowly | 云何出生施戒忍 |
273 | 25 | 施 | shī | to exert | 云何出生施戒忍 |
274 | 25 | 施 | shī | to apply; to spread | 云何出生施戒忍 |
275 | 25 | 施 | shī | Shi | 云何出生施戒忍 |
276 | 25 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 云何出生施戒忍 |
277 | 24 | 速 | sù | speed | 速證無生忍 |
278 | 24 | 速 | sù | quick; fast | 速證無生忍 |
279 | 24 | 速 | sù | urgent | 速證無生忍 |
280 | 24 | 速 | sù | to recruit | 速證無生忍 |
281 | 24 | 速 | sù | to urge; to invite | 速證無生忍 |
282 | 24 | 速 | sù | quick; śīghra | 速證無生忍 |
283 | 23 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝見淨信童女不 |
284 | 23 | 汝 | rǔ | Ru | 汝見淨信童女不 |
285 | 23 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者一切法平等諸法寂靜故 |
286 | 23 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者一切法平等諸法寂靜故 |
287 | 23 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者一切眾生平等本無我故 |
288 | 22 | 四者 | sì zhě | fourth; the fourth is | 四者一切智平等平等說法故 |
289 | 22 | 六 | liù | six | 六者一切乘平等等無為故 |
290 | 22 | 六 | liù | sixth | 六者一切乘平等等無為故 |
291 | 22 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 六者一切乘平等等無為故 |
292 | 22 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 六者一切乘平等等無為故 |
293 | 22 | 等 | děng | et cetera; and so on | 復有賢劫諸菩薩等 |
294 | 22 | 等 | děng | to wait | 復有賢劫諸菩薩等 |
295 | 22 | 等 | děng | to be equal | 復有賢劫諸菩薩等 |
296 | 22 | 等 | děng | degree; level | 復有賢劫諸菩薩等 |
297 | 22 | 等 | děng | to compare | 復有賢劫諸菩薩等 |
298 | 22 | 等 | děng | same; equal; sama | 復有賢劫諸菩薩等 |
299 | 22 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 久積福善清淨業 |
300 | 22 | 善 | shàn | happy | 久積福善清淨業 |
301 | 22 | 善 | shàn | good | 久積福善清淨業 |
302 | 22 | 善 | shàn | kind-hearted | 久積福善清淨業 |
303 | 22 | 善 | shàn | to be skilled at something | 久積福善清淨業 |
304 | 22 | 善 | shàn | familiar | 久積福善清淨業 |
305 | 22 | 善 | shàn | to repair | 久積福善清淨業 |
306 | 22 | 善 | shàn | to admire | 久積福善清淨業 |
307 | 22 | 善 | shàn | to praise | 久積福善清淨業 |
308 | 22 | 善 | shàn | Shan | 久積福善清淨業 |
309 | 22 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 久積福善清淨業 |
310 | 22 | 行 | xíng | to walk | 智慧善巧知諸行 |
311 | 22 | 行 | xíng | capable; competent | 智慧善巧知諸行 |
312 | 22 | 行 | háng | profession | 智慧善巧知諸行 |
313 | 22 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 智慧善巧知諸行 |
314 | 22 | 行 | xíng | to travel | 智慧善巧知諸行 |
315 | 22 | 行 | xìng | actions; conduct | 智慧善巧知諸行 |
316 | 22 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 智慧善巧知諸行 |
317 | 22 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 智慧善巧知諸行 |
318 | 22 | 行 | háng | horizontal line | 智慧善巧知諸行 |
319 | 22 | 行 | héng | virtuous deeds | 智慧善巧知諸行 |
320 | 22 | 行 | hàng | a line of trees | 智慧善巧知諸行 |
321 | 22 | 行 | hàng | bold; steadfast | 智慧善巧知諸行 |
322 | 22 | 行 | xíng | to move | 智慧善巧知諸行 |
323 | 22 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 智慧善巧知諸行 |
324 | 22 | 行 | xíng | travel | 智慧善巧知諸行 |
325 | 22 | 行 | xíng | to circulate | 智慧善巧知諸行 |
326 | 22 | 行 | xíng | running script; running script | 智慧善巧知諸行 |
327 | 22 | 行 | xíng | temporary | 智慧善巧知諸行 |
328 | 22 | 行 | háng | rank; order | 智慧善巧知諸行 |
329 | 22 | 行 | háng | a business; a shop | 智慧善巧知諸行 |
330 | 22 | 行 | xíng | to depart; to leave | 智慧善巧知諸行 |
331 | 22 | 行 | xíng | to experience | 智慧善巧知諸行 |
332 | 22 | 行 | xíng | path; way | 智慧善巧知諸行 |
333 | 22 | 行 | xíng | xing; ballad | 智慧善巧知諸行 |
334 | 22 | 行 | xíng | 智慧善巧知諸行 | |
335 | 22 | 行 | xíng | Practice | 智慧善巧知諸行 |
336 | 22 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 智慧善巧知諸行 |
337 | 22 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 智慧善巧知諸行 |
338 | 21 | 七 | qī | seven | 七者心平等心如幻故 |
339 | 21 | 七 | qī | a genre of poetry | 七者心平等心如幻故 |
340 | 21 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 七者心平等心如幻故 |
341 | 21 | 七 | qī | seven; sapta | 七者心平等心如幻故 |
342 | 21 | 五者 | wǔ zhě | fifth; the fifth is | 五者一切行平等因緣無性故 |
343 | 20 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 云何遠離憎愛心 |
344 | 20 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 云何遠離憎愛心 |
345 | 20 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 云何遠離憎愛心 |
346 | 20 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 云何遠離憎愛心 |
347 | 20 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 云何遠離憎愛心 |
348 | 20 | 眾 | zhòng | many; numerous | 一切皆是眾所知識 |
349 | 20 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 一切皆是眾所知識 |
350 | 20 | 眾 | zhòng | general; common; public | 一切皆是眾所知識 |
351 | 19 | 中 | zhōng | middle | 復有二萬兜率天子俱在會中 |
352 | 19 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 復有二萬兜率天子俱在會中 |
353 | 19 | 中 | zhōng | China | 復有二萬兜率天子俱在會中 |
354 | 19 | 中 | zhòng | to hit the mark | 復有二萬兜率天子俱在會中 |
355 | 19 | 中 | zhōng | midday | 復有二萬兜率天子俱在會中 |
356 | 19 | 中 | zhōng | inside | 復有二萬兜率天子俱在會中 |
357 | 19 | 中 | zhōng | during | 復有二萬兜率天子俱在會中 |
358 | 19 | 中 | zhōng | Zhong | 復有二萬兜率天子俱在會中 |
359 | 19 | 中 | zhōng | intermediary | 復有二萬兜率天子俱在會中 |
360 | 19 | 中 | zhōng | half | 復有二萬兜率天子俱在會中 |
361 | 19 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 復有二萬兜率天子俱在會中 |
362 | 19 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 復有二萬兜率天子俱在會中 |
363 | 19 | 中 | zhòng | to obtain | 復有二萬兜率天子俱在會中 |
364 | 19 | 中 | zhòng | to pass an exam | 復有二萬兜率天子俱在會中 |
365 | 19 | 中 | zhōng | middle | 復有二萬兜率天子俱在會中 |
366 | 19 | 如來 | rúlái | Tathagata | 至如來所頂禮佛足 |
367 | 19 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 至如來所頂禮佛足 |
368 | 19 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 至如來所頂禮佛足 |
369 | 19 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 本願戒行已圓滿 |
370 | 19 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 本願戒行已圓滿 |
371 | 19 | 已 | yǐ | to complete | 本願戒行已圓滿 |
372 | 19 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 本願戒行已圓滿 |
373 | 19 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 本願戒行已圓滿 |
374 | 19 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 本願戒行已圓滿 |
375 | 19 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 住於平等 |
376 | 19 | 平等 | píngděng | equal | 住於平等 |
377 | 19 | 平等 | píngděng | equality | 住於平等 |
378 | 19 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 住於平等 |
379 | 18 | 生死 | shēngsǐ | life and death; life or death | 安住生死降魔眾 |
380 | 18 | 生死 | shēngsǐ | to continue regardess of living or dying | 安住生死降魔眾 |
381 | 18 | 生死 | shēngsǐ | Saṃsāra; Samsara | 安住生死降魔眾 |
382 | 17 | 重 | zhòng | heavy | 爾時世尊重說偈言 |
383 | 17 | 重 | chóng | to repeat | 爾時世尊重說偈言 |
384 | 17 | 重 | zhòng | significant; serious; important | 爾時世尊重說偈言 |
385 | 17 | 重 | chóng | layered; folded; tiered | 爾時世尊重說偈言 |
386 | 17 | 重 | zhòng | to attach importance to; to honor; to respect | 爾時世尊重說偈言 |
387 | 17 | 重 | zhòng | sad | 爾時世尊重說偈言 |
388 | 17 | 重 | zhòng | a weight | 爾時世尊重說偈言 |
389 | 17 | 重 | zhòng | large in amount; valuable | 爾時世尊重說偈言 |
390 | 17 | 重 | zhòng | thick; dense; strong | 爾時世尊重說偈言 |
391 | 17 | 重 | zhòng | to prefer | 爾時世尊重說偈言 |
392 | 17 | 重 | zhòng | to add | 爾時世尊重說偈言 |
393 | 17 | 重 | zhòng | heavy; guru | 爾時世尊重說偈言 |
394 | 17 | 聞 | wén | to hear | 飃戒聞香 |
395 | 17 | 聞 | wén | Wen | 飃戒聞香 |
396 | 17 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 飃戒聞香 |
397 | 17 | 聞 | wén | to be widely known | 飃戒聞香 |
398 | 17 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 飃戒聞香 |
399 | 17 | 聞 | wén | information | 飃戒聞香 |
400 | 17 | 聞 | wèn | famous; well known | 飃戒聞香 |
401 | 17 | 聞 | wén | knowledge; learning | 飃戒聞香 |
402 | 17 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 飃戒聞香 |
403 | 17 | 聞 | wén | to question | 飃戒聞香 |
404 | 17 | 聞 | wén | heard; śruta | 飃戒聞香 |
405 | 17 | 聞 | wén | hearing; śruti | 飃戒聞香 |
406 | 17 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令信樂菩薩 |
407 | 17 | 令 | lìng | to issue a command | 令信樂菩薩 |
408 | 17 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令信樂菩薩 |
409 | 17 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令信樂菩薩 |
410 | 17 | 令 | lìng | a season | 令信樂菩薩 |
411 | 17 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令信樂菩薩 |
412 | 17 | 令 | lìng | good | 令信樂菩薩 |
413 | 17 | 令 | lìng | pretentious | 令信樂菩薩 |
414 | 17 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令信樂菩薩 |
415 | 17 | 令 | lìng | a commander | 令信樂菩薩 |
416 | 17 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令信樂菩薩 |
417 | 17 | 令 | lìng | lyrics | 令信樂菩薩 |
418 | 17 | 令 | lìng | Ling | 令信樂菩薩 |
419 | 17 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令信樂菩薩 |
420 | 16 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 不生恚害 |
421 | 16 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 不生恚害 |
422 | 16 | 其 | qí | Qi | 其名曰 |
423 | 16 | 知 | zhī | to know | 智慧善巧知諸行 |
424 | 16 | 知 | zhī | to comprehend | 智慧善巧知諸行 |
425 | 16 | 知 | zhī | to inform; to tell | 智慧善巧知諸行 |
426 | 16 | 知 | zhī | to administer | 智慧善巧知諸行 |
427 | 16 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 智慧善巧知諸行 |
428 | 16 | 知 | zhī | to be close friends | 智慧善巧知諸行 |
429 | 16 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 智慧善巧知諸行 |
430 | 16 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 智慧善巧知諸行 |
431 | 16 | 知 | zhī | knowledge | 智慧善巧知諸行 |
432 | 16 | 知 | zhī | consciousness; perception | 智慧善巧知諸行 |
433 | 16 | 知 | zhī | a close friend | 智慧善巧知諸行 |
434 | 16 | 知 | zhì | wisdom | 智慧善巧知諸行 |
435 | 16 | 知 | zhì | Zhi | 智慧善巧知諸行 |
436 | 16 | 知 | zhī | to appreciate | 智慧善巧知諸行 |
437 | 16 | 知 | zhī | to make known | 智慧善巧知諸行 |
438 | 16 | 知 | zhī | to have control over | 智慧善巧知諸行 |
439 | 16 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 智慧善巧知諸行 |
440 | 16 | 知 | zhī | Understanding | 智慧善巧知諸行 |
441 | 16 | 知 | zhī | know; jña | 智慧善巧知諸行 |
442 | 16 | 說偈言 | shuō jìyán | uttered the following stanzas | 即於佛前而說偈言 |
443 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 持戒修習菩提道 |
444 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi | 持戒修習菩提道 |
445 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 持戒修習菩提道 |
446 | 15 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 六者常修定心 |
447 | 15 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 六者常修定心 |
448 | 15 | 修 | xiū | to repair | 六者常修定心 |
449 | 15 | 修 | xiū | long; slender | 六者常修定心 |
450 | 15 | 修 | xiū | to write; to compile | 六者常修定心 |
451 | 15 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 六者常修定心 |
452 | 15 | 修 | xiū | to practice | 六者常修定心 |
453 | 15 | 修 | xiū | to cut | 六者常修定心 |
454 | 15 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 六者常修定心 |
455 | 15 | 修 | xiū | a virtuous person | 六者常修定心 |
456 | 15 | 修 | xiū | Xiu | 六者常修定心 |
457 | 15 | 修 | xiū | to unknot | 六者常修定心 |
458 | 15 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 六者常修定心 |
459 | 15 | 修 | xiū | excellent | 六者常修定心 |
460 | 15 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 六者常修定心 |
461 | 15 | 修 | xiū | Cultivation | 六者常修定心 |
462 | 15 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 六者常修定心 |
463 | 15 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 六者常修定心 |
464 | 15 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 乃往古昔時有太子名見一切義 |
465 | 15 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 乃往古昔時有太子名見一切義 |
466 | 15 | 疲倦 | píjuàn | tired | 於生死中堅固勇猛而無疲倦 |
467 | 15 | 疲倦 | píjuàn | exhaustion; kheda | 於生死中堅固勇猛而無疲倦 |
468 | 15 | 他 | tā | other; another; some other | 常施他安樂 |
469 | 15 | 他 | tā | other | 常施他安樂 |
470 | 15 | 他 | tā | tha | 常施他安樂 |
471 | 15 | 他 | tā | ṭha | 常施他安樂 |
472 | 15 | 他 | tā | other; anya | 常施他安樂 |
473 | 15 | 見 | jiàn | to see | 為諸眾生之所樂見 |
474 | 15 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 為諸眾生之所樂見 |
475 | 15 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 為諸眾生之所樂見 |
476 | 15 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 為諸眾生之所樂見 |
477 | 15 | 見 | jiàn | to listen to | 為諸眾生之所樂見 |
478 | 15 | 見 | jiàn | to meet | 為諸眾生之所樂見 |
479 | 15 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 為諸眾生之所樂見 |
480 | 15 | 見 | jiàn | let me; kindly | 為諸眾生之所樂見 |
481 | 15 | 見 | jiàn | Jian | 為諸眾生之所樂見 |
482 | 15 | 見 | xiàn | to appear | 為諸眾生之所樂見 |
483 | 15 | 見 | xiàn | to introduce | 為諸眾生之所樂見 |
484 | 15 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 為諸眾生之所樂見 |
485 | 15 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 為諸眾生之所樂見 |
486 | 14 | 惡道 | è dào | evil path | 淨除諸惡道 |
487 | 14 | 惡道 | è dào | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell | 淨除諸惡道 |
488 | 14 | 愛 | ài | to love | 無愛無憎 |
489 | 14 | 愛 | ài | favor; grace; kindness | 無愛無憎 |
490 | 14 | 愛 | ài | somebody who is loved | 無愛無憎 |
491 | 14 | 愛 | ài | love; affection | 無愛無憎 |
492 | 14 | 愛 | ài | to like | 無愛無憎 |
493 | 14 | 愛 | ài | to sympathize with; to pity | 無愛無憎 |
494 | 14 | 愛 | ài | to begrudge | 無愛無憎 |
495 | 14 | 愛 | ài | to do regularly; to have the habit of | 無愛無憎 |
496 | 14 | 愛 | ài | my dear | 無愛無憎 |
497 | 14 | 愛 | ài | Ai | 無愛無憎 |
498 | 14 | 愛 | ài | loved; beloved | 無愛無憎 |
499 | 14 | 愛 | ài | Love | 無愛無憎 |
500 | 14 | 愛 | ài | desire; craving; trsna | 無愛無憎 |
Frequencies of all Words
Top 902
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 138 | 於 | yú | in; at | 於大眾中而演說法 |
2 | 138 | 於 | yú | in; at | 於大眾中而演說法 |
3 | 138 | 於 | yú | in; at; to; from | 於大眾中而演說法 |
4 | 138 | 於 | yú | to go; to | 於大眾中而演說法 |
5 | 138 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於大眾中而演說法 |
6 | 138 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於大眾中而演說法 |
7 | 138 | 於 | yú | from | 於大眾中而演說法 |
8 | 138 | 於 | yú | give | 於大眾中而演說法 |
9 | 138 | 於 | yú | oppposing | 於大眾中而演說法 |
10 | 138 | 於 | yú | and | 於大眾中而演說法 |
11 | 138 | 於 | yú | compared to | 於大眾中而演說法 |
12 | 138 | 於 | yú | by | 於大眾中而演說法 |
13 | 138 | 於 | yú | and; as well as | 於大眾中而演說法 |
14 | 138 | 於 | yú | for | 於大眾中而演說法 |
15 | 138 | 於 | yú | Yu | 於大眾中而演說法 |
16 | 138 | 於 | wū | a crow | 於大眾中而演說法 |
17 | 138 | 於 | wū | whew; wow | 於大眾中而演說法 |
18 | 138 | 於 | yú | near to; antike | 於大眾中而演說法 |
19 | 118 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若有堅固勇進者 |
20 | 118 | 者 | zhě | that | 若有堅固勇進者 |
21 | 118 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若有堅固勇進者 |
22 | 118 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若有堅固勇進者 |
23 | 118 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若有堅固勇進者 |
24 | 118 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若有堅固勇進者 |
25 | 118 | 者 | zhuó | according to | 若有堅固勇進者 |
26 | 118 | 者 | zhě | ca | 若有堅固勇進者 |
27 | 83 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 一志樂力無諂誑故 |
28 | 83 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 一志樂力無諂誑故 |
29 | 83 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 一志樂力無諂誑故 |
30 | 83 | 故 | gù | to die | 一志樂力無諂誑故 |
31 | 83 | 故 | gù | so; therefore; hence | 一志樂力無諂誑故 |
32 | 83 | 故 | gù | original | 一志樂力無諂誑故 |
33 | 83 | 故 | gù | accident; happening; instance | 一志樂力無諂誑故 |
34 | 83 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 一志樂力無諂誑故 |
35 | 83 | 故 | gù | something in the past | 一志樂力無諂誑故 |
36 | 83 | 故 | gù | deceased; dead | 一志樂力無諂誑故 |
37 | 83 | 故 | gù | still; yet | 一志樂力無諂誑故 |
38 | 83 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 一志樂力無諂誑故 |
39 | 77 | 諸 | zhū | all; many; various | 具足諸忍降伏魔怨 |
40 | 77 | 諸 | zhū | Zhu | 具足諸忍降伏魔怨 |
41 | 77 | 諸 | zhū | all; members of the class | 具足諸忍降伏魔怨 |
42 | 77 | 諸 | zhū | interrogative particle | 具足諸忍降伏魔怨 |
43 | 77 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 具足諸忍降伏魔怨 |
44 | 77 | 諸 | zhū | of; in | 具足諸忍降伏魔怨 |
45 | 77 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 具足諸忍降伏魔怨 |
46 | 77 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 菩薩若能成就八力 |
47 | 77 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 菩薩若能成就八力 |
48 | 77 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 菩薩若能成就八力 |
49 | 77 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 菩薩若能成就八力 |
50 | 77 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 菩薩若能成就八力 |
51 | 77 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 菩薩若能成就八力 |
52 | 77 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 菩薩若能成就八力 |
53 | 67 | 為 | wèi | for; to | 彌勒菩薩而為上首 |
54 | 67 | 為 | wèi | because of | 彌勒菩薩而為上首 |
55 | 67 | 為 | wéi | to act as; to serve | 彌勒菩薩而為上首 |
56 | 67 | 為 | wéi | to change into; to become | 彌勒菩薩而為上首 |
57 | 67 | 為 | wéi | to be; is | 彌勒菩薩而為上首 |
58 | 67 | 為 | wéi | to do | 彌勒菩薩而為上首 |
59 | 67 | 為 | wèi | for | 彌勒菩薩而為上首 |
60 | 67 | 為 | wèi | because of; for; to | 彌勒菩薩而為上首 |
61 | 67 | 為 | wèi | to | 彌勒菩薩而為上首 |
62 | 67 | 為 | wéi | in a passive construction | 彌勒菩薩而為上首 |
63 | 67 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 彌勒菩薩而為上首 |
64 | 67 | 為 | wéi | forming an adverb | 彌勒菩薩而為上首 |
65 | 67 | 為 | wéi | to add emphasis | 彌勒菩薩而為上首 |
66 | 67 | 為 | wèi | to support; to help | 彌勒菩薩而為上首 |
67 | 67 | 為 | wéi | to govern | 彌勒菩薩而為上首 |
68 | 67 | 為 | wèi | to be; bhū | 彌勒菩薩而為上首 |
69 | 58 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
70 | 58 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
71 | 58 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
72 | 58 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
73 | 58 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
74 | 58 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
75 | 58 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
76 | 57 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 威德殊勝如釋梵王 |
77 | 57 | 如 | rú | if | 威德殊勝如釋梵王 |
78 | 57 | 如 | rú | in accordance with | 威德殊勝如釋梵王 |
79 | 57 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 威德殊勝如釋梵王 |
80 | 57 | 如 | rú | this | 威德殊勝如釋梵王 |
81 | 57 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 威德殊勝如釋梵王 |
82 | 57 | 如 | rú | to go to | 威德殊勝如釋梵王 |
83 | 57 | 如 | rú | to meet | 威德殊勝如釋梵王 |
84 | 57 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 威德殊勝如釋梵王 |
85 | 57 | 如 | rú | at least as good as | 威德殊勝如釋梵王 |
86 | 57 | 如 | rú | and | 威德殊勝如釋梵王 |
87 | 57 | 如 | rú | or | 威德殊勝如釋梵王 |
88 | 57 | 如 | rú | but | 威德殊勝如釋梵王 |
89 | 57 | 如 | rú | then | 威德殊勝如釋梵王 |
90 | 57 | 如 | rú | naturally | 威德殊勝如釋梵王 |
91 | 57 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 威德殊勝如釋梵王 |
92 | 57 | 如 | rú | you | 威德殊勝如釋梵王 |
93 | 57 | 如 | rú | the second lunar month | 威德殊勝如釋梵王 |
94 | 57 | 如 | rú | in; at | 威德殊勝如釋梵王 |
95 | 57 | 如 | rú | Ru | 威德殊勝如釋梵王 |
96 | 57 | 如 | rú | Thus | 威德殊勝如釋梵王 |
97 | 57 | 如 | rú | thus; tathā | 威德殊勝如釋梵王 |
98 | 57 | 如 | rú | like; iva | 威德殊勝如釋梵王 |
99 | 57 | 如 | rú | suchness; tathatā | 威德殊勝如釋梵王 |
100 | 55 | 能 | néng | can; able | 菩薩若能成就八力 |
101 | 55 | 能 | néng | ability; capacity | 菩薩若能成就八力 |
102 | 55 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 菩薩若能成就八力 |
103 | 55 | 能 | néng | energy | 菩薩若能成就八力 |
104 | 55 | 能 | néng | function; use | 菩薩若能成就八力 |
105 | 55 | 能 | néng | may; should; permitted to | 菩薩若能成就八力 |
106 | 55 | 能 | néng | talent | 菩薩若能成就八力 |
107 | 55 | 能 | néng | expert at | 菩薩若能成就八力 |
108 | 55 | 能 | néng | to be in harmony | 菩薩若能成就八力 |
109 | 55 | 能 | néng | to tend to; to care for | 菩薩若能成就八力 |
110 | 55 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 菩薩若能成就八力 |
111 | 55 | 能 | néng | as long as; only | 菩薩若能成就八力 |
112 | 55 | 能 | néng | even if | 菩薩若能成就八力 |
113 | 55 | 能 | néng | but | 菩薩若能成就八力 |
114 | 55 | 能 | néng | in this way | 菩薩若能成就八力 |
115 | 55 | 能 | néng | to be able; śak | 菩薩若能成就八力 |
116 | 55 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 菩薩若能成就八力 |
117 | 54 | 法 | fǎ | method; way | 逮諸如來所得之法 |
118 | 54 | 法 | fǎ | France | 逮諸如來所得之法 |
119 | 54 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 逮諸如來所得之法 |
120 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 逮諸如來所得之法 |
121 | 54 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 逮諸如來所得之法 |
122 | 54 | 法 | fǎ | an institution | 逮諸如來所得之法 |
123 | 54 | 法 | fǎ | to emulate | 逮諸如來所得之法 |
124 | 54 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 逮諸如來所得之法 |
125 | 54 | 法 | fǎ | punishment | 逮諸如來所得之法 |
126 | 54 | 法 | fǎ | Fa | 逮諸如來所得之法 |
127 | 54 | 法 | fǎ | a precedent | 逮諸如來所得之法 |
128 | 54 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 逮諸如來所得之法 |
129 | 54 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 逮諸如來所得之法 |
130 | 54 | 法 | fǎ | Dharma | 逮諸如來所得之法 |
131 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 逮諸如來所得之法 |
132 | 54 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 逮諸如來所得之法 |
133 | 54 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 逮諸如來所得之法 |
134 | 54 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 逮諸如來所得之法 |
135 | 54 | 我 | wǒ | I; me; my | 我禮大慧清涼池 |
136 | 54 | 我 | wǒ | self | 我禮大慧清涼池 |
137 | 54 | 我 | wǒ | we; our | 我禮大慧清涼池 |
138 | 54 | 我 | wǒ | [my] dear | 我禮大慧清涼池 |
139 | 54 | 我 | wǒ | Wo | 我禮大慧清涼池 |
140 | 54 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我禮大慧清涼池 |
141 | 54 | 我 | wǒ | ga | 我禮大慧清涼池 |
142 | 54 | 我 | wǒ | I; aham | 我禮大慧清涼池 |
143 | 54 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊告淨信童女言 |
144 | 54 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊告淨信童女言 |
145 | 51 | 八 | bā | eight | 菩薩若能成就八力 |
146 | 51 | 八 | bā | Kangxi radical 12 | 菩薩若能成就八力 |
147 | 51 | 八 | bā | eighth | 菩薩若能成就八力 |
148 | 51 | 八 | bā | all around; all sides | 菩薩若能成就八力 |
149 | 51 | 八 | bā | eight; aṣṭa | 菩薩若能成就八力 |
150 | 51 | 無 | wú | no | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
151 | 51 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
152 | 51 | 無 | wú | to not have; without | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
153 | 51 | 無 | wú | has not yet | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
154 | 51 | 無 | mó | mo | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
155 | 51 | 無 | wú | do not | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
156 | 51 | 無 | wú | not; -less; un- | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
157 | 51 | 無 | wú | regardless of | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
158 | 51 | 無 | wú | to not have | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
159 | 51 | 無 | wú | um | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
160 | 51 | 無 | wú | Wu | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
161 | 51 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
162 | 51 | 無 | wú | not; non- | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
163 | 51 | 無 | mó | mo | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
164 | 51 | 心 | xīn | heart [organ] | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
165 | 51 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
166 | 51 | 心 | xīn | mind; consciousness | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
167 | 51 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
168 | 51 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
169 | 51 | 心 | xīn | heart | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
170 | 51 | 心 | xīn | emotion | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
171 | 51 | 心 | xīn | intention; consideration | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
172 | 51 | 心 | xīn | disposition; temperament | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
173 | 51 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
174 | 51 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
175 | 51 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 復有六十無等喻心諸菩薩等 |
176 | 51 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 持世菩薩 |
177 | 51 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 持世菩薩 |
178 | 51 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 持世菩薩 |
179 | 48 | 彌勒 | mílè | Maitreya [Bodhisattva] | 承事供養彌勒世尊及賢劫中一切如來 |
180 | 48 | 彌勒 | Mílè | Maitreya | 承事供養彌勒世尊及賢劫中一切如來 |
181 | 48 | 彌勒 | mílè | Maitreya [Bodhisattva] | 承事供養彌勒世尊及賢劫中一切如來 |
182 | 47 | 不 | bù | not; no | 五菩提心力不求小乘故 |
183 | 47 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 五菩提心力不求小乘故 |
184 | 47 | 不 | bù | as a correlative | 五菩提心力不求小乘故 |
185 | 47 | 不 | bù | no (answering a question) | 五菩提心力不求小乘故 |
186 | 47 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 五菩提心力不求小乘故 |
187 | 47 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 五菩提心力不求小乘故 |
188 | 47 | 不 | bù | to form a yes or no question | 五菩提心力不求小乘故 |
189 | 47 | 不 | bù | infix potential marker | 五菩提心力不求小乘故 |
190 | 47 | 不 | bù | no; na | 五菩提心力不求小乘故 |
191 | 47 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 為諸眾生之所樂見 |
192 | 47 | 所 | suǒ | an office; an institute | 為諸眾生之所樂見 |
193 | 47 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 為諸眾生之所樂見 |
194 | 47 | 所 | suǒ | it | 為諸眾生之所樂見 |
195 | 47 | 所 | suǒ | if; supposing | 為諸眾生之所樂見 |
196 | 47 | 所 | suǒ | a few; various; some | 為諸眾生之所樂見 |
197 | 47 | 所 | suǒ | a place; a location | 為諸眾生之所樂見 |
198 | 47 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 為諸眾生之所樂見 |
199 | 47 | 所 | suǒ | that which | 為諸眾生之所樂見 |
200 | 47 | 所 | suǒ | an ordinal number | 為諸眾生之所樂見 |
201 | 47 | 所 | suǒ | meaning | 為諸眾生之所樂見 |
202 | 47 | 所 | suǒ | garrison | 為諸眾生之所樂見 |
203 | 47 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 為諸眾生之所樂見 |
204 | 47 | 所 | suǒ | that which; yad | 為諸眾生之所樂見 |
205 | 46 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以勝解力 |
206 | 46 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以勝解力 |
207 | 46 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以勝解力 |
208 | 46 | 以 | yǐ | according to | 以勝解力 |
209 | 46 | 以 | yǐ | because of | 以勝解力 |
210 | 46 | 以 | yǐ | on a certain date | 以勝解力 |
211 | 46 | 以 | yǐ | and; as well as | 以勝解力 |
212 | 46 | 以 | yǐ | to rely on | 以勝解力 |
213 | 46 | 以 | yǐ | to regard | 以勝解力 |
214 | 46 | 以 | yǐ | to be able to | 以勝解力 |
215 | 46 | 以 | yǐ | to order; to command | 以勝解力 |
216 | 46 | 以 | yǐ | further; moreover | 以勝解力 |
217 | 46 | 以 | yǐ | used after a verb | 以勝解力 |
218 | 46 | 以 | yǐ | very | 以勝解力 |
219 | 46 | 以 | yǐ | already | 以勝解力 |
220 | 46 | 以 | yǐ | increasingly | 以勝解力 |
221 | 46 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以勝解力 |
222 | 46 | 以 | yǐ | Israel | 以勝解力 |
223 | 46 | 以 | yǐ | Yi | 以勝解力 |
224 | 46 | 以 | yǐ | use; yogena | 以勝解力 |
225 | 45 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時世尊處大莊嚴藏師子之座 |
226 | 45 | 是 | shì | is exactly | 是時世尊處大莊嚴藏師子之座 |
227 | 45 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時世尊處大莊嚴藏師子之座 |
228 | 45 | 是 | shì | this; that; those | 是時世尊處大莊嚴藏師子之座 |
229 | 45 | 是 | shì | really; certainly | 是時世尊處大莊嚴藏師子之座 |
230 | 45 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時世尊處大莊嚴藏師子之座 |
231 | 45 | 是 | shì | true | 是時世尊處大莊嚴藏師子之座 |
232 | 45 | 是 | shì | is; has; exists | 是時世尊處大莊嚴藏師子之座 |
233 | 45 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時世尊處大莊嚴藏師子之座 |
234 | 45 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時世尊處大莊嚴藏師子之座 |
235 | 45 | 是 | shì | Shi | 是時世尊處大莊嚴藏師子之座 |
236 | 45 | 是 | shì | is; bhū | 是時世尊處大莊嚴藏師子之座 |
237 | 45 | 是 | shì | this; idam | 是時世尊處大莊嚴藏師子之座 |
238 | 44 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊告淨信童女言 |
239 | 44 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊告淨信童女言 |
240 | 40 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 安住妙法常寂然 |
241 | 40 | 常 | cháng | Chang | 安住妙法常寂然 |
242 | 40 | 常 | cháng | long-lasting | 安住妙法常寂然 |
243 | 40 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 安住妙法常寂然 |
244 | 40 | 常 | cháng | a principle; a rule | 安住妙法常寂然 |
245 | 40 | 常 | cháng | eternal; nitya | 安住妙法常寂然 |
246 | 40 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 并諸菩薩摩訶薩十千人等 |
247 | 40 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 并諸菩薩摩訶薩十千人等 |
248 | 37 | 得 | de | potential marker | 得陀羅尼辯才無礙 |
249 | 37 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得陀羅尼辯才無礙 |
250 | 37 | 得 | děi | must; ought to | 得陀羅尼辯才無礙 |
251 | 37 | 得 | děi | to want to; to need to | 得陀羅尼辯才無礙 |
252 | 37 | 得 | děi | must; ought to | 得陀羅尼辯才無礙 |
253 | 37 | 得 | dé | de | 得陀羅尼辯才無礙 |
254 | 37 | 得 | de | infix potential marker | 得陀羅尼辯才無礙 |
255 | 37 | 得 | dé | to result in | 得陀羅尼辯才無礙 |
256 | 37 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得陀羅尼辯才無礙 |
257 | 37 | 得 | dé | to be satisfied | 得陀羅尼辯才無礙 |
258 | 37 | 得 | dé | to be finished | 得陀羅尼辯才無礙 |
259 | 37 | 得 | de | result of degree | 得陀羅尼辯才無礙 |
260 | 37 | 得 | de | marks completion of an action | 得陀羅尼辯才無礙 |
261 | 37 | 得 | děi | satisfying | 得陀羅尼辯才無礙 |
262 | 37 | 得 | dé | to contract | 得陀羅尼辯才無礙 |
263 | 37 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得陀羅尼辯才無礙 |
264 | 37 | 得 | dé | expressing frustration | 得陀羅尼辯才無礙 |
265 | 37 | 得 | dé | to hear | 得陀羅尼辯才無礙 |
266 | 37 | 得 | dé | to have; there is | 得陀羅尼辯才無礙 |
267 | 37 | 得 | dé | marks time passed | 得陀羅尼辯才無礙 |
268 | 37 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得陀羅尼辯才無礙 |
269 | 36 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時世尊告淨信童女言 |
270 | 36 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時世尊告淨信童女言 |
271 | 36 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時世尊告淨信童女言 |
272 | 36 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時世尊告淨信童女言 |
273 | 36 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時世尊告淨信童女言 |
274 | 36 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時世尊告淨信童女言 |
275 | 36 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時世尊告淨信童女言 |
276 | 36 | 言 | yán | to regard as | 爾時世尊告淨信童女言 |
277 | 36 | 言 | yán | to act as | 爾時世尊告淨信童女言 |
278 | 36 | 言 | yán | word; vacana | 爾時世尊告淨信童女言 |
279 | 36 | 言 | yán | speak; vad | 爾時世尊告淨信童女言 |
280 | 35 | 及 | jí | to reach | 精進禪定及解脫 |
281 | 35 | 及 | jí | and | 精進禪定及解脫 |
282 | 35 | 及 | jí | coming to; when | 精進禪定及解脫 |
283 | 35 | 及 | jí | to attain | 精進禪定及解脫 |
284 | 35 | 及 | jí | to understand | 精進禪定及解脫 |
285 | 35 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 精進禪定及解脫 |
286 | 35 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 精進禪定及解脫 |
287 | 35 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 精進禪定及解脫 |
288 | 35 | 及 | jí | and; ca; api | 精進禪定及解脫 |
289 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 六大慈力不害眾生故 |
290 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 六大慈力不害眾生故 |
291 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 六大慈力不害眾生故 |
292 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 六大慈力不害眾生故 |
293 | 34 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 二勝解力離諸惡故 |
294 | 34 | 離 | lí | a mythical bird | 二勝解力離諸惡故 |
295 | 34 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 二勝解力離諸惡故 |
296 | 34 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 二勝解力離諸惡故 |
297 | 34 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 二勝解力離諸惡故 |
298 | 34 | 離 | lí | a mountain ash | 二勝解力離諸惡故 |
299 | 34 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 二勝解力離諸惡故 |
300 | 34 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 二勝解力離諸惡故 |
301 | 34 | 離 | lí | to cut off | 二勝解力離諸惡故 |
302 | 34 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 二勝解力離諸惡故 |
303 | 34 | 離 | lí | to be distant from | 二勝解力離諸惡故 |
304 | 34 | 離 | lí | two | 二勝解力離諸惡故 |
305 | 34 | 離 | lí | to array; to align | 二勝解力離諸惡故 |
306 | 34 | 離 | lí | to pass through; to experience | 二勝解力離諸惡故 |
307 | 34 | 離 | lí | transcendence | 二勝解力離諸惡故 |
308 | 34 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 二勝解力離諸惡故 |
309 | 34 | 阿難 | Ānán | Ananda | 爾時長老阿難從座而起 |
310 | 34 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 爾時長老阿難從座而起 |
311 | 33 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有賢劫諸菩薩等 |
312 | 33 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有賢劫諸菩薩等 |
313 | 33 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有賢劫諸菩薩等 |
314 | 33 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有賢劫諸菩薩等 |
315 | 33 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有賢劫諸菩薩等 |
316 | 33 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有賢劫諸菩薩等 |
317 | 33 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有賢劫諸菩薩等 |
318 | 33 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有賢劫諸菩薩等 |
319 | 33 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有賢劫諸菩薩等 |
320 | 33 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有賢劫諸菩薩等 |
321 | 33 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有賢劫諸菩薩等 |
322 | 33 | 有 | yǒu | abundant | 復有賢劫諸菩薩等 |
323 | 33 | 有 | yǒu | purposeful | 復有賢劫諸菩薩等 |
324 | 33 | 有 | yǒu | You | 復有賢劫諸菩薩等 |
325 | 33 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有賢劫諸菩薩等 |
326 | 33 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有賢劫諸菩薩等 |
327 | 32 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是菩薩正修行 |
328 | 32 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是菩薩正修行 |
329 | 32 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是菩薩正修行 |
330 | 32 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是菩薩正修行 |
331 | 32 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 彌勒菩薩而為上首 |
332 | 32 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 彌勒菩薩而為上首 |
333 | 32 | 而 | ér | you | 彌勒菩薩而為上首 |
334 | 32 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 彌勒菩薩而為上首 |
335 | 32 | 而 | ér | right away; then | 彌勒菩薩而為上首 |
336 | 32 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 彌勒菩薩而為上首 |
337 | 32 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 彌勒菩薩而為上首 |
338 | 32 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 彌勒菩薩而為上首 |
339 | 32 | 而 | ér | how can it be that? | 彌勒菩薩而為上首 |
340 | 32 | 而 | ér | so as to | 彌勒菩薩而為上首 |
341 | 32 | 而 | ér | only then | 彌勒菩薩而為上首 |
342 | 32 | 而 | ér | as if; to seem like | 彌勒菩薩而為上首 |
343 | 32 | 而 | néng | can; able | 彌勒菩薩而為上首 |
344 | 32 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 彌勒菩薩而為上首 |
345 | 32 | 而 | ér | me | 彌勒菩薩而為上首 |
346 | 32 | 而 | ér | to arrive; up to | 彌勒菩薩而為上首 |
347 | 32 | 而 | ér | possessive | 彌勒菩薩而為上首 |
348 | 32 | 而 | ér | and; ca | 彌勒菩薩而為上首 |
349 | 32 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 速證阿耨多羅三藐三菩提 |
350 | 32 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 復有賢劫諸菩薩等 |
351 | 31 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切皆是眾所知識 |
352 | 31 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切皆是眾所知識 |
353 | 31 | 一切 | yīqiè | the same | 一切皆是眾所知識 |
354 | 31 | 一切 | yīqiè | generally | 一切皆是眾所知識 |
355 | 31 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切皆是眾所知識 |
356 | 31 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切皆是眾所知識 |
357 | 31 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何當得堅固力 |
358 | 31 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何當得堅固力 |
359 | 29 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願如來為宣說 |
360 | 29 | 願 | yuàn | hope | 唯願如來為宣說 |
361 | 29 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願如來為宣說 |
362 | 29 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願如來為宣說 |
363 | 29 | 願 | yuàn | a vow | 唯願如來為宣說 |
364 | 29 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願如來為宣說 |
365 | 29 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願如來為宣說 |
366 | 29 | 願 | yuàn | to admire | 唯願如來為宣說 |
367 | 29 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願如來為宣說 |
368 | 29 | 之 | zhī | him; her; them; that | 逮諸如來所得之法 |
369 | 29 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 逮諸如來所得之法 |
370 | 29 | 之 | zhī | to go | 逮諸如來所得之法 |
371 | 29 | 之 | zhī | this; that | 逮諸如來所得之法 |
372 | 29 | 之 | zhī | genetive marker | 逮諸如來所得之法 |
373 | 29 | 之 | zhī | it | 逮諸如來所得之法 |
374 | 29 | 之 | zhī | in; in regards to | 逮諸如來所得之法 |
375 | 29 | 之 | zhī | all | 逮諸如來所得之法 |
376 | 29 | 之 | zhī | and | 逮諸如來所得之法 |
377 | 29 | 之 | zhī | however | 逮諸如來所得之法 |
378 | 29 | 之 | zhī | if | 逮諸如來所得之法 |
379 | 29 | 之 | zhī | then | 逮諸如來所得之法 |
380 | 29 | 之 | zhī | to arrive; to go | 逮諸如來所得之法 |
381 | 29 | 之 | zhī | is | 逮諸如來所得之法 |
382 | 29 | 之 | zhī | to use | 逮諸如來所得之法 |
383 | 29 | 之 | zhī | Zhi | 逮諸如來所得之法 |
384 | 29 | 之 | zhī | winding | 逮諸如來所得之法 |
385 | 28 | 身 | shēn | human body; torso | 常自觀其身 |
386 | 28 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 常自觀其身 |
387 | 28 | 身 | shēn | measure word for clothes | 常自觀其身 |
388 | 28 | 身 | shēn | self | 常自觀其身 |
389 | 28 | 身 | shēn | life | 常自觀其身 |
390 | 28 | 身 | shēn | an object | 常自觀其身 |
391 | 28 | 身 | shēn | a lifetime | 常自觀其身 |
392 | 28 | 身 | shēn | personally | 常自觀其身 |
393 | 28 | 身 | shēn | moral character | 常自觀其身 |
394 | 28 | 身 | shēn | status; identity; position | 常自觀其身 |
395 | 28 | 身 | shēn | pregnancy | 常自觀其身 |
396 | 28 | 身 | juān | India | 常自觀其身 |
397 | 28 | 身 | shēn | body; kāya | 常自觀其身 |
398 | 27 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 為欲覺悟一切眾生普令安住決定勝義 |
399 | 27 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 為欲覺悟一切眾生普令安住決定勝義 |
400 | 27 | 安住 | ānzhù | to settle | 為欲覺悟一切眾生普令安住決定勝義 |
401 | 27 | 安住 | ānzhù | Abide | 為欲覺悟一切眾生普令安住決定勝義 |
402 | 27 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 為欲覺悟一切眾生普令安住決定勝義 |
403 | 27 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 為欲覺悟一切眾生普令安住決定勝義 |
404 | 27 | 今 | jīn | today; present; now | 我今已發菩提心 |
405 | 27 | 今 | jīn | Jin | 我今已發菩提心 |
406 | 27 | 今 | jīn | modern | 我今已發菩提心 |
407 | 27 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今已發菩提心 |
408 | 27 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有堅固勇進者 |
409 | 27 | 若 | ruò | seemingly | 若有堅固勇進者 |
410 | 27 | 若 | ruò | if | 若有堅固勇進者 |
411 | 27 | 若 | ruò | you | 若有堅固勇進者 |
412 | 27 | 若 | ruò | this; that | 若有堅固勇進者 |
413 | 27 | 若 | ruò | and; or | 若有堅固勇進者 |
414 | 27 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有堅固勇進者 |
415 | 27 | 若 | rě | pomegranite | 若有堅固勇進者 |
416 | 27 | 若 | ruò | to choose | 若有堅固勇進者 |
417 | 27 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有堅固勇進者 |
418 | 27 | 若 | ruò | thus | 若有堅固勇進者 |
419 | 27 | 若 | ruò | pollia | 若有堅固勇進者 |
420 | 27 | 若 | ruò | Ruo | 若有堅固勇進者 |
421 | 27 | 若 | ruò | only then | 若有堅固勇進者 |
422 | 27 | 若 | rě | ja | 若有堅固勇進者 |
423 | 27 | 若 | rě | jñā | 若有堅固勇進者 |
424 | 27 | 若 | ruò | if; yadi | 若有堅固勇進者 |
425 | 26 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 右遶三匝却住一面 |
426 | 26 | 住 | zhù | to stop; to halt | 右遶三匝却住一面 |
427 | 26 | 住 | zhù | to retain; to remain | 右遶三匝却住一面 |
428 | 26 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 右遶三匝却住一面 |
429 | 26 | 住 | zhù | firmly; securely | 右遶三匝却住一面 |
430 | 26 | 住 | zhù | verb complement | 右遶三匝却住一面 |
431 | 26 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 右遶三匝却住一面 |
432 | 26 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時世尊告淨信童女言 |
433 | 26 | 告 | gào | to request | 爾時世尊告淨信童女言 |
434 | 26 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時世尊告淨信童女言 |
435 | 26 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時世尊告淨信童女言 |
436 | 26 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時世尊告淨信童女言 |
437 | 26 | 告 | gào | to reach | 爾時世尊告淨信童女言 |
438 | 26 | 告 | gào | an announcement | 爾時世尊告淨信童女言 |
439 | 26 | 告 | gào | a party | 爾時世尊告淨信童女言 |
440 | 26 | 告 | gào | a vacation | 爾時世尊告淨信童女言 |
441 | 26 | 告 | gào | Gao | 爾時世尊告淨信童女言 |
442 | 26 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時世尊告淨信童女言 |
443 | 26 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復有賢劫諸菩薩等 |
444 | 26 | 復 | fù | to go back; to return | 復有賢劫諸菩薩等 |
445 | 26 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有賢劫諸菩薩等 |
446 | 26 | 復 | fù | to do in detail | 復有賢劫諸菩薩等 |
447 | 26 | 復 | fù | to restore | 復有賢劫諸菩薩等 |
448 | 26 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有賢劫諸菩薩等 |
449 | 26 | 復 | fù | after all; and then | 復有賢劫諸菩薩等 |
450 | 26 | 復 | fù | even if; although | 復有賢劫諸菩薩等 |
451 | 26 | 復 | fù | Fu; Return | 復有賢劫諸菩薩等 |
452 | 26 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有賢劫諸菩薩等 |
453 | 26 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有賢劫諸菩薩等 |
454 | 26 | 復 | fù | particle without meaing | 復有賢劫諸菩薩等 |
455 | 26 | 復 | fù | Fu | 復有賢劫諸菩薩等 |
456 | 26 | 復 | fù | repeated; again | 復有賢劫諸菩薩等 |
457 | 26 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有賢劫諸菩薩等 |
458 | 26 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有賢劫諸菩薩等 |
459 | 26 | 復 | fù | again; punar | 復有賢劫諸菩薩等 |
460 | 26 | 彌勒菩薩 | mílè púsà | Maitreya Bodhisattva | 彌勒菩薩而為上首 |
461 | 26 | 三 | sān | three | 三加行力常修善故 |
462 | 26 | 三 | sān | third | 三加行力常修善故 |
463 | 26 | 三 | sān | more than two | 三加行力常修善故 |
464 | 26 | 三 | sān | very few | 三加行力常修善故 |
465 | 26 | 三 | sān | repeatedly | 三加行力常修善故 |
466 | 26 | 三 | sān | San | 三加行力常修善故 |
467 | 26 | 三 | sān | three; tri | 三加行力常修善故 |
468 | 26 | 三 | sān | sa | 三加行力常修善故 |
469 | 26 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三加行力常修善故 |
470 | 26 | 童女 | tóngnǚ | virgin female | 與五百童女前後圍繞 |
471 | 25 | 力 | lì | force | 云何當得堅固力 |
472 | 25 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 云何當得堅固力 |
473 | 25 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 云何當得堅固力 |
474 | 25 | 力 | lì | to force | 云何當得堅固力 |
475 | 25 | 力 | lì | resolutely; strenuously | 云何當得堅固力 |
476 | 25 | 力 | lì | labor; forced labor | 云何當得堅固力 |
477 | 25 | 力 | lì | physical strength | 云何當得堅固力 |
478 | 25 | 力 | lì | power | 云何當得堅固力 |
479 | 25 | 力 | lì | Li | 云何當得堅固力 |
480 | 25 | 力 | lì | ability; capability | 云何當得堅固力 |
481 | 25 | 力 | lì | influence | 云何當得堅固力 |
482 | 25 | 力 | lì | strength; power; bala | 云何當得堅固力 |
483 | 25 | 施 | shī | to give; to grant | 云何出生施戒忍 |
484 | 25 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 云何出生施戒忍 |
485 | 25 | 施 | shī | to deploy; to set up | 云何出生施戒忍 |
486 | 25 | 施 | shī | to relate to | 云何出生施戒忍 |
487 | 25 | 施 | shī | to move slowly | 云何出生施戒忍 |
488 | 25 | 施 | shī | to exert | 云何出生施戒忍 |
489 | 25 | 施 | shī | to apply; to spread | 云何出生施戒忍 |
490 | 25 | 施 | shī | Shi | 云何出生施戒忍 |
491 | 25 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 云何出生施戒忍 |
492 | 24 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當坐道場 |
493 | 24 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當坐道場 |
494 | 24 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當坐道場 |
495 | 24 | 當 | dāng | to face | 當坐道場 |
496 | 24 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當坐道場 |
497 | 24 | 當 | dāng | to manage; to host | 當坐道場 |
498 | 24 | 當 | dāng | should | 當坐道場 |
499 | 24 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當坐道場 |
500 | 24 | 當 | dǎng | to think | 當坐道場 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
者 | zhě | ca | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
成就 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
佛 |
|
|
|
如 |
|
|
|
能 |
|
|
|
法 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常平 | 99 | Changping | |
持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大安 | 100 |
|
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大乘 | 100 |
|
|
大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
伽耶迦叶 | 伽耶迦葉 | 106 | Gayā-kāśyapa |
净信童女会 | 淨信童女會 | 106 | Dārikāvimalaśraddhāparipṛcchā; Yi Shi Hui |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥勒菩萨所问会 | 彌勒菩薩所問會 | 109 | Maitreyaparipṛcchā; Mile Pusa Suo Wen Hui |
弥勒菩萨问八法会 | 彌勒菩薩問八法會 | 109 | Maitreyaparipṛcchādharmāṣṭa; Mile Pusa Wen Ba Fa Hui |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
魔怨 | 109 | Māra | |
那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩提流志 | 112 | Bodhiruci | |
菩提留支 | 112 | Bodhiruci | |
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
如来 | 如來 | 114 |
|
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
水天 | 115 | Varuna | |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无间狱 | 無間獄 | 119 | Avici Hell |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无边识处 | 無邊識處 | 119 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
贤护菩萨 | 賢護菩薩 | 120 | Bhadrapala Bodhisattva |
小乘 | 120 | Hinayana | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
应供 | 應供 | 121 |
|
有若 | 121 | You Ruo | |
犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa |
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
只陀林 | 祇陀林 | 122 |
|
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 432.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving |
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
悲心 | 98 |
|
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍照无量无边世界 | 遍照無量無邊世界 | 98 | illuminate endless and boundless world systems |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
成就般若波罗蜜 | 成就般若波羅蜜 | 99 | go forth into perfection of wisdom |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
出离 | 出離 | 99 |
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大船师 | 大船師 | 100 | the captain of the great ship |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法门 | 法門 | 102 |
|
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便心 | 102 | a mind capable of expedient means | |
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法问 | 法問 | 102 | fazhan; Dharma combat |
法喜 | 102 |
|
|
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
功德海 | 103 |
|
|
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
光相 | 103 |
|
|
光焰 | 103 | aureola | |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
坚固勇猛 | 堅固勇猛 | 106 | resolute; dhīra |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
加行 | 106 |
|
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
具慧 | 106 | gifted with wisdom | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六大 | 108 | six elements | |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六入灭则触灭 | 六入滅則觸滅 | 108 | from the suppression of the six senses results that of contact |
六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
名色灭则六入灭 | 名色滅則六入滅 | 109 | from the suppression of name and form results that of the six senses |
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能破 | 110 | refutation | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念言 | 110 | words from memory | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
頗梨 | 112 | crystal | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
七大 | 113 | seven elements | |
七法 | 113 |
|
|
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三法 | 115 |
|
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三明智 | 115 | threefold knowledge; three insights | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
色想 | 115 | form-perceptions | |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善哉 | 115 |
|
|
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生灭则老死忧悲苦恼灭 | 生滅則老死憂悲苦惱滅 | 115 | from the suppression of existence results that of birth |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
神境智通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
身命 | 115 | body and life | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
施波罗蜜 | 施波羅蜜 | 115 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
世导师 | 世導師 | 115 | guide of the world |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
十方 | 115 |
|
|
施物 | 115 | gift | |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
施者 | 115 | giver | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
他生 | 116 |
|
|
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
妄念 | 119 |
|
|
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所有处定 | 無所有處定 | 119 | akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无诤住 | 無諍住 | 119 | one who dwells in non-contention |
无补特伽罗 | 無補特伽羅 | 119 | without a person; niṣpudgala |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心一境性 | 120 | mind with singled pointed focus | |
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一念 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |