Glossary and Vocabulary for Amituo Jing Shu 阿彌陀經疏
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 336 | 者 | zhě | ca | 識其路者即 |
| 2 | 313 | 云 | yún | cloud | 云 |
| 3 | 313 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
| 4 | 313 | 云 | yún | Yun | 云 |
| 5 | 313 | 云 | yún | to say | 云 |
| 6 | 313 | 云 | yún | to have | 云 |
| 7 | 313 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
| 8 | 313 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
| 9 | 269 | 經 | jīng | to go through; to experience | 此經下文自釋 |
| 10 | 269 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 此經下文自釋 |
| 11 | 269 | 經 | jīng | warp | 此經下文自釋 |
| 12 | 269 | 經 | jīng | longitude | 此經下文自釋 |
| 13 | 269 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 此經下文自釋 |
| 14 | 269 | 經 | jīng | a woman's period | 此經下文自釋 |
| 15 | 269 | 經 | jīng | to bear; to endure | 此經下文自釋 |
| 16 | 269 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 此經下文自釋 |
| 17 | 269 | 經 | jīng | classics | 此經下文自釋 |
| 18 | 269 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 此經下文自釋 |
| 19 | 269 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 此經下文自釋 |
| 20 | 269 | 經 | jīng | a standard; a norm | 此經下文自釋 |
| 21 | 269 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 此經下文自釋 |
| 22 | 269 | 經 | jīng | to measure | 此經下文自釋 |
| 23 | 269 | 經 | jīng | human pulse | 此經下文自釋 |
| 24 | 269 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 此經下文自釋 |
| 25 | 269 | 經 | jīng | sutra; discourse | 此經下文自釋 |
| 26 | 204 | 也 | yě | ya | 法也 |
| 27 | 204 | 之 | zhī | to go | 三寶之寶理超繫象之表 |
| 28 | 204 | 之 | zhī | to arrive; to go | 三寶之寶理超繫象之表 |
| 29 | 204 | 之 | zhī | is | 三寶之寶理超繫象之表 |
| 30 | 204 | 之 | zhī | to use | 三寶之寶理超繫象之表 |
| 31 | 204 | 之 | zhī | Zhi | 三寶之寶理超繫象之表 |
| 32 | 204 | 之 | zhī | winding | 三寶之寶理超繫象之表 |
| 33 | 201 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 何故名阿彌陀 |
| 34 | 201 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 何故名阿彌陀 |
| 35 | 201 | 名 | míng | rank; position | 何故名阿彌陀 |
| 36 | 201 | 名 | míng | an excuse | 何故名阿彌陀 |
| 37 | 201 | 名 | míng | life | 何故名阿彌陀 |
| 38 | 201 | 名 | míng | to name; to call | 何故名阿彌陀 |
| 39 | 201 | 名 | míng | to express; to describe | 何故名阿彌陀 |
| 40 | 201 | 名 | míng | to be called; to have the name | 何故名阿彌陀 |
| 41 | 201 | 名 | míng | to own; to possess | 何故名阿彌陀 |
| 42 | 201 | 名 | míng | famous; renowned | 何故名阿彌陀 |
| 43 | 201 | 名 | míng | moral | 何故名阿彌陀 |
| 44 | 201 | 名 | míng | name; naman | 何故名阿彌陀 |
| 45 | 201 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 何故名阿彌陀 |
| 46 | 190 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 識其路者即 |
| 47 | 190 | 即 | jí | at that time | 識其路者即 |
| 48 | 190 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 識其路者即 |
| 49 | 190 | 即 | jí | supposed; so-called | 識其路者即 |
| 50 | 190 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 識其路者即 |
| 51 | 184 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為含二義名阿彌陀 |
| 52 | 184 | 為 | wéi | to change into; to become | 為含二義名阿彌陀 |
| 53 | 184 | 為 | wéi | to be; is | 為含二義名阿彌陀 |
| 54 | 184 | 為 | wéi | to do | 為含二義名阿彌陀 |
| 55 | 184 | 為 | wèi | to support; to help | 為含二義名阿彌陀 |
| 56 | 184 | 為 | wéi | to govern | 為含二義名阿彌陀 |
| 57 | 184 | 為 | wèi | to be; bhū | 為含二義名阿彌陀 |
| 58 | 162 | 謂 | wèi | to call | 佛謂真佛 |
| 59 | 162 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 佛謂真佛 |
| 60 | 162 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 佛謂真佛 |
| 61 | 162 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 佛謂真佛 |
| 62 | 162 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 佛謂真佛 |
| 63 | 162 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 佛謂真佛 |
| 64 | 162 | 謂 | wèi | to think | 佛謂真佛 |
| 65 | 162 | 謂 | wèi | for; is to be | 佛謂真佛 |
| 66 | 162 | 謂 | wèi | to make; to cause | 佛謂真佛 |
| 67 | 162 | 謂 | wèi | principle; reason | 佛謂真佛 |
| 68 | 162 | 謂 | wèi | Wei | 佛謂真佛 |
| 69 | 162 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛者名為覺 |
| 70 | 162 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛者名為覺 |
| 71 | 162 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛者名為覺 |
| 72 | 162 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛者名為覺 |
| 73 | 162 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛者名為覺 |
| 74 | 162 | 佛 | fó | Buddha | 佛者名為覺 |
| 75 | 162 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛者名為覺 |
| 76 | 147 | 言 | yán | to speak; to say; said | 今言佛說阿彌陀經者 |
| 77 | 147 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 今言佛說阿彌陀經者 |
| 78 | 147 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 今言佛說阿彌陀經者 |
| 79 | 147 | 言 | yán | phrase; sentence | 今言佛說阿彌陀經者 |
| 80 | 147 | 言 | yán | a word; a syllable | 今言佛說阿彌陀經者 |
| 81 | 147 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 今言佛說阿彌陀經者 |
| 82 | 147 | 言 | yán | to regard as | 今言佛說阿彌陀經者 |
| 83 | 147 | 言 | yán | to act as | 今言佛說阿彌陀經者 |
| 84 | 147 | 言 | yán | word; vacana | 今言佛說阿彌陀經者 |
| 85 | 147 | 言 | yán | speak; vad | 今言佛說阿彌陀經者 |
| 86 | 146 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 論生 |
| 87 | 146 | 生 | shēng | to live | 論生 |
| 88 | 146 | 生 | shēng | raw | 論生 |
| 89 | 146 | 生 | shēng | a student | 論生 |
| 90 | 146 | 生 | shēng | life | 論生 |
| 91 | 146 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 論生 |
| 92 | 146 | 生 | shēng | alive | 論生 |
| 93 | 146 | 生 | shēng | a lifetime | 論生 |
| 94 | 146 | 生 | shēng | to initiate; to become | 論生 |
| 95 | 146 | 生 | shēng | to grow | 論生 |
| 96 | 146 | 生 | shēng | unfamiliar | 論生 |
| 97 | 146 | 生 | shēng | not experienced | 論生 |
| 98 | 146 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 論生 |
| 99 | 146 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 論生 |
| 100 | 146 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 論生 |
| 101 | 146 | 生 | shēng | gender | 論生 |
| 102 | 146 | 生 | shēng | to develop; to grow | 論生 |
| 103 | 146 | 生 | shēng | to set up | 論生 |
| 104 | 146 | 生 | shēng | a prostitute | 論生 |
| 105 | 146 | 生 | shēng | a captive | 論生 |
| 106 | 146 | 生 | shēng | a gentleman | 論生 |
| 107 | 146 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 論生 |
| 108 | 146 | 生 | shēng | unripe | 論生 |
| 109 | 146 | 生 | shēng | nature | 論生 |
| 110 | 146 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 論生 |
| 111 | 146 | 生 | shēng | destiny | 論生 |
| 112 | 146 | 生 | shēng | birth | 論生 |
| 113 | 146 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 論生 |
| 114 | 137 | 不 | bù | infix potential marker | 若同處不 |
| 115 | 131 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 至得 |
| 116 | 131 | 得 | děi | to want to; to need to | 至得 |
| 117 | 131 | 得 | děi | must; ought to | 至得 |
| 118 | 131 | 得 | dé | de | 至得 |
| 119 | 131 | 得 | de | infix potential marker | 至得 |
| 120 | 131 | 得 | dé | to result in | 至得 |
| 121 | 131 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 至得 |
| 122 | 131 | 得 | dé | to be satisfied | 至得 |
| 123 | 131 | 得 | dé | to be finished | 至得 |
| 124 | 131 | 得 | děi | satisfying | 至得 |
| 125 | 131 | 得 | dé | to contract | 至得 |
| 126 | 131 | 得 | dé | to hear | 至得 |
| 127 | 131 | 得 | dé | to have; there is | 至得 |
| 128 | 131 | 得 | dé | marks time passed | 至得 |
| 129 | 131 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 至得 |
| 130 | 123 | 一 | yī | one | 語默一途 |
| 131 | 123 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 語默一途 |
| 132 | 123 | 一 | yī | pure; concentrated | 語默一途 |
| 133 | 123 | 一 | yī | first | 語默一途 |
| 134 | 123 | 一 | yī | the same | 語默一途 |
| 135 | 123 | 一 | yī | sole; single | 語默一途 |
| 136 | 123 | 一 | yī | a very small amount | 語默一途 |
| 137 | 123 | 一 | yī | Yi | 語默一途 |
| 138 | 123 | 一 | yī | other | 語默一途 |
| 139 | 123 | 一 | yī | to unify | 語默一途 |
| 140 | 123 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 語默一途 |
| 141 | 123 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 語默一途 |
| 142 | 123 | 一 | yī | one; eka | 語默一途 |
| 143 | 117 | 曰 | yuē | to speak; to say | 曰 |
| 144 | 117 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 曰 |
| 145 | 117 | 曰 | yuē | to be called | 曰 |
| 146 | 117 | 曰 | yuē | said; ukta | 曰 |
| 147 | 115 | 其 | qí | Qi | 識其路者即 |
| 148 | 114 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 而無竭 |
| 149 | 114 | 無 | wú | to not have; without | 而無竭 |
| 150 | 114 | 無 | mó | mo | 而無竭 |
| 151 | 114 | 無 | wú | to not have | 而無竭 |
| 152 | 114 | 無 | wú | Wu | 而無竭 |
| 153 | 114 | 無 | mó | mo | 而無竭 |
| 154 | 110 | 次 | cì | second-rate | 第三次問 |
| 155 | 110 | 次 | cì | second; secondary | 第三次問 |
| 156 | 110 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 第三次問 |
| 157 | 110 | 次 | cì | a sequence; an order | 第三次問 |
| 158 | 110 | 次 | cì | to arrive | 第三次問 |
| 159 | 110 | 次 | cì | to be next in sequence | 第三次問 |
| 160 | 110 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 第三次問 |
| 161 | 110 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 第三次問 |
| 162 | 110 | 次 | cì | stage of a journey | 第三次問 |
| 163 | 110 | 次 | cì | ranks | 第三次問 |
| 164 | 110 | 次 | cì | an official position | 第三次問 |
| 165 | 110 | 次 | cì | inside | 第三次問 |
| 166 | 110 | 次 | zī | to hesitate | 第三次問 |
| 167 | 110 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 第三次問 |
| 168 | 110 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 故身子以 |
| 169 | 110 | 以 | yǐ | to rely on | 故身子以 |
| 170 | 110 | 以 | yǐ | to regard | 故身子以 |
| 171 | 110 | 以 | yǐ | to be able to | 故身子以 |
| 172 | 110 | 以 | yǐ | to order; to command | 故身子以 |
| 173 | 110 | 以 | yǐ | used after a verb | 故身子以 |
| 174 | 110 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 故身子以 |
| 175 | 110 | 以 | yǐ | Israel | 故身子以 |
| 176 | 110 | 以 | yǐ | Yi | 故身子以 |
| 177 | 110 | 以 | yǐ | use; yogena | 故身子以 |
| 178 | 109 | 釋 | shì | to release; to set free | 此經下文自釋 |
| 179 | 109 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 此經下文自釋 |
| 180 | 109 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 此經下文自釋 |
| 181 | 109 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 此經下文自釋 |
| 182 | 109 | 釋 | shì | to put down | 此經下文自釋 |
| 183 | 109 | 釋 | shì | to resolve | 此經下文自釋 |
| 184 | 109 | 釋 | shì | to melt | 此經下文自釋 |
| 185 | 109 | 釋 | shì | Śākyamuni | 此經下文自釋 |
| 186 | 109 | 釋 | shì | Buddhism | 此經下文自釋 |
| 187 | 109 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 此經下文自釋 |
| 188 | 109 | 釋 | yì | pleased; glad | 此經下文自釋 |
| 189 | 109 | 釋 | shì | explain | 此經下文自釋 |
| 190 | 109 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 此經下文自釋 |
| 191 | 104 | 亦 | yì | Yi | 根亦不成就 |
| 192 | 104 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
| 193 | 104 | 二 | èr | two | 二無量壽命故名阿彌陀 |
| 194 | 104 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二無量壽命故名阿彌陀 |
| 195 | 104 | 二 | èr | second | 二無量壽命故名阿彌陀 |
| 196 | 104 | 二 | èr | twice; double; di- | 二無量壽命故名阿彌陀 |
| 197 | 104 | 二 | èr | more than one kind | 二無量壽命故名阿彌陀 |
| 198 | 104 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二無量壽命故名阿彌陀 |
| 199 | 104 | 二 | èr | both; dvaya | 二無量壽命故名阿彌陀 |
| 200 | 101 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說者 |
| 201 | 101 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說者 |
| 202 | 101 | 說 | shuì | to persuade | 說者 |
| 203 | 101 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說者 |
| 204 | 101 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說者 |
| 205 | 101 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說者 |
| 206 | 101 | 說 | shuō | allocution | 說者 |
| 207 | 101 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說者 |
| 208 | 101 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說者 |
| 209 | 101 | 說 | shuō | speach; vāda | 說者 |
| 210 | 101 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說者 |
| 211 | 101 | 說 | shuō | to instruct | 說者 |
| 212 | 101 | 人 | rén | person; people; a human being | 人競是非斥溷囊 |
| 213 | 101 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人競是非斥溷囊 |
| 214 | 101 | 人 | rén | a kind of person | 人競是非斥溷囊 |
| 215 | 101 | 人 | rén | everybody | 人競是非斥溷囊 |
| 216 | 101 | 人 | rén | adult | 人競是非斥溷囊 |
| 217 | 101 | 人 | rén | somebody; others | 人競是非斥溷囊 |
| 218 | 101 | 人 | rén | an upright person | 人競是非斥溷囊 |
| 219 | 101 | 人 | rén | person; manuṣya | 人競是非斥溷囊 |
| 220 | 99 | 所 | suǒ | a few; various; some | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
| 221 | 99 | 所 | suǒ | a place; a location | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
| 222 | 99 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
| 223 | 99 | 所 | suǒ | an ordinal number | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
| 224 | 99 | 所 | suǒ | meaning | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
| 225 | 99 | 所 | suǒ | garrison | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
| 226 | 99 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
| 227 | 89 | 三 | sān | three | 篤崇三 |
| 228 | 89 | 三 | sān | third | 篤崇三 |
| 229 | 89 | 三 | sān | more than two | 篤崇三 |
| 230 | 89 | 三 | sān | very few | 篤崇三 |
| 231 | 89 | 三 | sān | San | 篤崇三 |
| 232 | 89 | 三 | sān | three; tri | 篤崇三 |
| 233 | 89 | 三 | sān | sa | 篤崇三 |
| 234 | 89 | 三 | sān | three kinds; trividha | 篤崇三 |
| 235 | 88 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 接凡施淨穢之土 |
| 236 | 88 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 接凡施淨穢之土 |
| 237 | 88 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 接凡施淨穢之土 |
| 238 | 88 | 土 | tǔ | land; territory | 接凡施淨穢之土 |
| 239 | 88 | 土 | tǔ | earth element | 接凡施淨穢之土 |
| 240 | 88 | 土 | tǔ | ground | 接凡施淨穢之土 |
| 241 | 88 | 土 | tǔ | homeland | 接凡施淨穢之土 |
| 242 | 88 | 土 | tǔ | god of the soil | 接凡施淨穢之土 |
| 243 | 88 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 接凡施淨穢之土 |
| 244 | 88 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 接凡施淨穢之土 |
| 245 | 88 | 土 | tǔ | Tujia people | 接凡施淨穢之土 |
| 246 | 88 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 接凡施淨穢之土 |
| 247 | 88 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 接凡施淨穢之土 |
| 248 | 88 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 接凡施淨穢之土 |
| 249 | 88 | 四 | sì | four | 四敘偏讚之心 |
| 250 | 88 | 四 | sì | note a musical scale | 四敘偏讚之心 |
| 251 | 88 | 四 | sì | fourth | 四敘偏讚之心 |
| 252 | 88 | 四 | sì | Si | 四敘偏讚之心 |
| 253 | 88 | 四 | sì | four; catur | 四敘偏讚之心 |
| 254 | 80 | 問 | wèn | to ask | 問 |
| 255 | 80 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
| 256 | 80 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
| 257 | 80 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
| 258 | 80 | 問 | wèn | to request something | 問 |
| 259 | 80 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
| 260 | 80 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
| 261 | 80 | 問 | wèn | news | 問 |
| 262 | 80 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 |
| 263 | 80 | 問 | wén | to inform | 問 |
| 264 | 80 | 問 | wèn | to research | 問 |
| 265 | 80 | 問 | wèn | Wen | 問 |
| 266 | 80 | 問 | wèn | a question | 問 |
| 267 | 80 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 |
| 268 | 76 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生生者應生欲界 |
| 269 | 76 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生生者應生欲界 |
| 270 | 76 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生生者應生欲界 |
| 271 | 76 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生生者應生欲界 |
| 272 | 74 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
| 273 | 74 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
| 274 | 74 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
| 275 | 74 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
| 276 | 74 | 答 | dā | Da | 答 |
| 277 | 74 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
| 278 | 73 | 及 | jí | to reach | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 279 | 73 | 及 | jí | to attain | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 280 | 73 | 及 | jí | to understand | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 281 | 73 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 282 | 73 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 283 | 73 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 284 | 73 | 及 | jí | and; ca; api | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 285 | 72 | 時 | shí | time; a point or period of time | 初地之時復見何身 |
| 286 | 72 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 初地之時復見何身 |
| 287 | 72 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 初地之時復見何身 |
| 288 | 72 | 時 | shí | fashionable | 初地之時復見何身 |
| 289 | 72 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 初地之時復見何身 |
| 290 | 72 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 初地之時復見何身 |
| 291 | 72 | 時 | shí | tense | 初地之時復見何身 |
| 292 | 72 | 時 | shí | particular; special | 初地之時復見何身 |
| 293 | 72 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 初地之時復見何身 |
| 294 | 72 | 時 | shí | an era; a dynasty | 初地之時復見何身 |
| 295 | 72 | 時 | shí | time [abstract] | 初地之時復見何身 |
| 296 | 72 | 時 | shí | seasonal | 初地之時復見何身 |
| 297 | 72 | 時 | shí | to wait upon | 初地之時復見何身 |
| 298 | 72 | 時 | shí | hour | 初地之時復見何身 |
| 299 | 72 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 初地之時復見何身 |
| 300 | 72 | 時 | shí | Shi | 初地之時復見何身 |
| 301 | 72 | 時 | shí | a present; currentlt | 初地之時復見何身 |
| 302 | 72 | 時 | shí | time; kāla | 初地之時復見何身 |
| 303 | 72 | 時 | shí | at that time; samaya | 初地之時復見何身 |
| 304 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若登地菩薩見佛受用身 |
| 305 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若登地菩薩見佛受用身 |
| 306 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若登地菩薩見佛受用身 |
| 307 | 71 | 等 | děng | et cetera; and so on | 若地前人等但見一身 |
| 308 | 71 | 等 | děng | to wait | 若地前人等但見一身 |
| 309 | 71 | 等 | děng | to be equal | 若地前人等但見一身 |
| 310 | 71 | 等 | děng | degree; level | 若地前人等但見一身 |
| 311 | 71 | 等 | děng | to compare | 若地前人等但見一身 |
| 312 | 71 | 等 | děng | same; equal; sama | 若地前人等但見一身 |
| 313 | 70 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 314 | 70 | 而 | ér | as if; to seem like | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 315 | 70 | 而 | néng | can; able | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 316 | 70 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 317 | 70 | 而 | ér | to arrive; up to | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 318 | 68 | 於 | yú | to go; to | 諸佛色身於欲界成 |
| 319 | 68 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 諸佛色身於欲界成 |
| 320 | 68 | 於 | yú | Yu | 諸佛色身於欲界成 |
| 321 | 68 | 於 | wū | a crow | 諸佛色身於欲界成 |
| 322 | 66 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
| 323 | 66 | 令 | lìng | to issue a command | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
| 324 | 66 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
| 325 | 66 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
| 326 | 66 | 令 | lìng | a season | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
| 327 | 66 | 令 | lìng | respected; good reputation | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
| 328 | 66 | 令 | lìng | good | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
| 329 | 66 | 令 | lìng | pretentious | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
| 330 | 66 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
| 331 | 66 | 令 | lìng | a commander | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
| 332 | 66 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
| 333 | 66 | 令 | lìng | lyrics | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
| 334 | 66 | 令 | lìng | Ling | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
| 335 | 66 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
| 336 | 65 | 身 | shēn | human body; torso | 諸往生者見佛何身 |
| 337 | 65 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 諸往生者見佛何身 |
| 338 | 65 | 身 | shēn | self | 諸往生者見佛何身 |
| 339 | 65 | 身 | shēn | life | 諸往生者見佛何身 |
| 340 | 65 | 身 | shēn | an object | 諸往生者見佛何身 |
| 341 | 65 | 身 | shēn | a lifetime | 諸往生者見佛何身 |
| 342 | 65 | 身 | shēn | moral character | 諸往生者見佛何身 |
| 343 | 65 | 身 | shēn | status; identity; position | 諸往生者見佛何身 |
| 344 | 65 | 身 | shēn | pregnancy | 諸往生者見佛何身 |
| 345 | 65 | 身 | juān | India | 諸往生者見佛何身 |
| 346 | 65 | 身 | shēn | body; kāya | 諸往生者見佛何身 |
| 347 | 65 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 既自覺已能復覺 |
| 348 | 65 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 既自覺已能復覺 |
| 349 | 65 | 已 | yǐ | to complete | 既自覺已能復覺 |
| 350 | 65 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 既自覺已能復覺 |
| 351 | 65 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 既自覺已能復覺 |
| 352 | 65 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 既自覺已能復覺 |
| 353 | 65 | 我 | wǒ | self | 梵王以彼我俱 |
| 354 | 65 | 我 | wǒ | [my] dear | 梵王以彼我俱 |
| 355 | 65 | 我 | wǒ | Wo | 梵王以彼我俱 |
| 356 | 65 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 梵王以彼我俱 |
| 357 | 65 | 我 | wǒ | ga | 梵王以彼我俱 |
| 358 | 64 | 今 | jīn | today; present; now | 今言佛說阿彌陀經者 |
| 359 | 64 | 今 | jīn | Jin | 今言佛說阿彌陀經者 |
| 360 | 64 | 今 | jīn | modern | 今言佛說阿彌陀經者 |
| 361 | 64 | 今 | jīn | now; adhunā | 今言佛說阿彌陀經者 |
| 362 | 63 | 能 | néng | can; able | 唯佛能覺 |
| 363 | 63 | 能 | néng | ability; capacity | 唯佛能覺 |
| 364 | 63 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 唯佛能覺 |
| 365 | 63 | 能 | néng | energy | 唯佛能覺 |
| 366 | 63 | 能 | néng | function; use | 唯佛能覺 |
| 367 | 63 | 能 | néng | talent | 唯佛能覺 |
| 368 | 63 | 能 | néng | expert at | 唯佛能覺 |
| 369 | 63 | 能 | néng | to be in harmony | 唯佛能覺 |
| 370 | 63 | 能 | néng | to tend to; to care for | 唯佛能覺 |
| 371 | 63 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 唯佛能覺 |
| 372 | 63 | 能 | néng | to be able; śak | 唯佛能覺 |
| 373 | 63 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 唯佛能覺 |
| 374 | 60 | 聞 | wén | to hear | 聞 |
| 375 | 60 | 聞 | wén | Wen | 聞 |
| 376 | 60 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞 |
| 377 | 60 | 聞 | wén | to be widely known | 聞 |
| 378 | 60 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞 |
| 379 | 60 | 聞 | wén | information | 聞 |
| 380 | 60 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞 |
| 381 | 60 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞 |
| 382 | 60 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞 |
| 383 | 60 | 聞 | wén | to question | 聞 |
| 384 | 60 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞 |
| 385 | 60 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞 |
| 386 | 60 | 心 | xīn | heart [organ] | 四敘偏讚之心 |
| 387 | 60 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 四敘偏讚之心 |
| 388 | 60 | 心 | xīn | mind; consciousness | 四敘偏讚之心 |
| 389 | 60 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 四敘偏讚之心 |
| 390 | 60 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 四敘偏讚之心 |
| 391 | 60 | 心 | xīn | heart | 四敘偏讚之心 |
| 392 | 60 | 心 | xīn | emotion | 四敘偏讚之心 |
| 393 | 60 | 心 | xīn | intention; consideration | 四敘偏讚之心 |
| 394 | 60 | 心 | xīn | disposition; temperament | 四敘偏讚之心 |
| 395 | 60 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 四敘偏讚之心 |
| 396 | 60 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 四敘偏讚之心 |
| 397 | 60 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 四敘偏讚之心 |
| 398 | 60 | 五 | wǔ | five | 彼無五退具 |
| 399 | 60 | 五 | wǔ | fifth musical note | 彼無五退具 |
| 400 | 60 | 五 | wǔ | Wu | 彼無五退具 |
| 401 | 60 | 五 | wǔ | the five elements | 彼無五退具 |
| 402 | 60 | 五 | wǔ | five; pañca | 彼無五退具 |
| 403 | 59 | 見 | jiàn | to see | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 404 | 59 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 405 | 59 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 406 | 59 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 407 | 59 | 見 | jiàn | to listen to | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 408 | 59 | 見 | jiàn | to meet | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 409 | 59 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 410 | 59 | 見 | jiàn | let me; kindly | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 411 | 59 | 見 | jiàn | Jian | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 412 | 59 | 見 | xiàn | to appear | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 413 | 59 | 見 | xiàn | to introduce | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 414 | 59 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 415 | 59 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 416 | 55 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 者正見受用土無處非淨居 |
| 417 | 55 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 者正見受用土無處非淨居 |
| 418 | 55 | 非 | fēi | different | 者正見受用土無處非淨居 |
| 419 | 55 | 非 | fēi | to not be; to not have | 者正見受用土無處非淨居 |
| 420 | 55 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 者正見受用土無處非淨居 |
| 421 | 55 | 非 | fēi | Africa | 者正見受用土無處非淨居 |
| 422 | 55 | 非 | fēi | to slander | 者正見受用土無處非淨居 |
| 423 | 55 | 非 | fěi | to avoid | 者正見受用土無處非淨居 |
| 424 | 55 | 非 | fēi | must | 者正見受用土無處非淨居 |
| 425 | 55 | 非 | fēi | an error | 者正見受用土無處非淨居 |
| 426 | 55 | 非 | fēi | a problem; a question | 者正見受用土無處非淨居 |
| 427 | 55 | 非 | fēi | evil | 者正見受用土無處非淨居 |
| 428 | 55 | 中 | zhōng | middle | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 429 | 55 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 430 | 55 | 中 | zhōng | China | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 431 | 55 | 中 | zhòng | to hit the mark | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 432 | 55 | 中 | zhōng | midday | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 433 | 55 | 中 | zhōng | inside | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 434 | 55 | 中 | zhōng | during | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 435 | 55 | 中 | zhōng | Zhong | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 436 | 55 | 中 | zhōng | intermediary | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 437 | 55 | 中 | zhōng | half | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 438 | 55 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 439 | 55 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 440 | 55 | 中 | zhòng | to obtain | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 441 | 55 | 中 | zhòng | to pass an exam | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 442 | 55 | 中 | zhōng | middle | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 443 | 55 | 念 | niàn | to read aloud | 應念過去當來現在諸 |
| 444 | 55 | 念 | niàn | to remember; to expect | 應念過去當來現在諸 |
| 445 | 55 | 念 | niàn | to miss | 應念過去當來現在諸 |
| 446 | 55 | 念 | niàn | to consider | 應念過去當來現在諸 |
| 447 | 55 | 念 | niàn | to recite; to chant | 應念過去當來現在諸 |
| 448 | 55 | 念 | niàn | to show affection for | 應念過去當來現在諸 |
| 449 | 55 | 念 | niàn | a thought; an idea | 應念過去當來現在諸 |
| 450 | 55 | 念 | niàn | twenty | 應念過去當來現在諸 |
| 451 | 55 | 念 | niàn | memory | 應念過去當來現在諸 |
| 452 | 55 | 念 | niàn | an instant | 應念過去當來現在諸 |
| 453 | 55 | 念 | niàn | Nian | 應念過去當來現在諸 |
| 454 | 55 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 應念過去當來現在諸 |
| 455 | 55 | 念 | niàn | a thought; citta | 應念過去當來現在諸 |
| 456 | 54 | 但 | dàn | Dan | 諸往生者但見一佛耶 |
| 457 | 50 | 大 | dà | big; huge; large | 報佛淨土唯大 |
| 458 | 50 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 報佛淨土唯大 |
| 459 | 50 | 大 | dà | great; major; important | 報佛淨土唯大 |
| 460 | 50 | 大 | dà | size | 報佛淨土唯大 |
| 461 | 50 | 大 | dà | old | 報佛淨土唯大 |
| 462 | 50 | 大 | dà | oldest; earliest | 報佛淨土唯大 |
| 463 | 50 | 大 | dà | adult | 報佛淨土唯大 |
| 464 | 50 | 大 | dài | an important person | 報佛淨土唯大 |
| 465 | 50 | 大 | dà | senior | 報佛淨土唯大 |
| 466 | 50 | 大 | dà | an element | 報佛淨土唯大 |
| 467 | 50 | 大 | dà | great; mahā | 報佛淨土唯大 |
| 468 | 48 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 是知淨土之淨志潔開 |
| 469 | 48 | 淨土 | jìng Tǔ | Pure Land | 是知淨土之淨志潔開 |
| 470 | 48 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 是知淨土之淨志潔開 |
| 471 | 47 | 地 | dì | soil; ground; land | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 472 | 47 | 地 | dì | floor | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 473 | 47 | 地 | dì | the earth | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 474 | 47 | 地 | dì | fields | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 475 | 47 | 地 | dì | a place | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 476 | 47 | 地 | dì | a situation; a position | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 477 | 47 | 地 | dì | background | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 478 | 47 | 地 | dì | terrain | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 479 | 47 | 地 | dì | a territory; a region | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 480 | 47 | 地 | dì | used after a distance measure | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 481 | 47 | 地 | dì | coming from the same clan | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 482 | 47 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 483 | 47 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
| 484 | 46 | 七 | qī | seven | 註文之初略申七意 |
| 485 | 46 | 七 | qī | a genre of poetry | 註文之初略申七意 |
| 486 | 46 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 註文之初略申七意 |
| 487 | 46 | 七 | qī | seven; sapta | 註文之初略申七意 |
| 488 | 44 | 國 | guó | a country; a nation | 一劫當阿彌陀佛國一日一夜 |
| 489 | 44 | 國 | guó | the capital of a state | 一劫當阿彌陀佛國一日一夜 |
| 490 | 44 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 一劫當阿彌陀佛國一日一夜 |
| 491 | 44 | 國 | guó | a state; a kingdom | 一劫當阿彌陀佛國一日一夜 |
| 492 | 44 | 國 | guó | a place; a land | 一劫當阿彌陀佛國一日一夜 |
| 493 | 44 | 國 | guó | domestic; Chinese | 一劫當阿彌陀佛國一日一夜 |
| 494 | 44 | 國 | guó | national | 一劫當阿彌陀佛國一日一夜 |
| 495 | 44 | 國 | guó | top in the nation | 一劫當阿彌陀佛國一日一夜 |
| 496 | 44 | 國 | guó | Guo | 一劫當阿彌陀佛國一日一夜 |
| 497 | 44 | 國 | guó | community; nation; janapada | 一劫當阿彌陀佛國一日一夜 |
| 498 | 44 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 為同處現生者皆見 |
| 499 | 44 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 為同處現生者皆見 |
| 500 | 44 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 為同處現生者皆見 |
Frequencies of all Words
Top 1174
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 336 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 識其路者即 |
| 2 | 336 | 者 | zhě | that | 識其路者即 |
| 3 | 336 | 者 | zhě | nominalizing function word | 識其路者即 |
| 4 | 336 | 者 | zhě | used to mark a definition | 識其路者即 |
| 5 | 336 | 者 | zhě | used to mark a pause | 識其路者即 |
| 6 | 336 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 識其路者即 |
| 7 | 336 | 者 | zhuó | according to | 識其路者即 |
| 8 | 336 | 者 | zhě | ca | 識其路者即 |
| 9 | 330 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故身子以 |
| 10 | 330 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故身子以 |
| 11 | 330 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故身子以 |
| 12 | 330 | 故 | gù | to die | 故身子以 |
| 13 | 330 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故身子以 |
| 14 | 330 | 故 | gù | original | 故身子以 |
| 15 | 330 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故身子以 |
| 16 | 330 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故身子以 |
| 17 | 330 | 故 | gù | something in the past | 故身子以 |
| 18 | 330 | 故 | gù | deceased; dead | 故身子以 |
| 19 | 330 | 故 | gù | still; yet | 故身子以 |
| 20 | 330 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故身子以 |
| 21 | 313 | 云 | yún | cloud | 云 |
| 22 | 313 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
| 23 | 313 | 云 | yún | Yun | 云 |
| 24 | 313 | 云 | yún | to say | 云 |
| 25 | 313 | 云 | yún | to have | 云 |
| 26 | 313 | 云 | yún | a particle with no meaning | 云 |
| 27 | 313 | 云 | yún | in this way | 云 |
| 28 | 313 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
| 29 | 313 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
| 30 | 269 | 經 | jīng | to go through; to experience | 此經下文自釋 |
| 31 | 269 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 此經下文自釋 |
| 32 | 269 | 經 | jīng | warp | 此經下文自釋 |
| 33 | 269 | 經 | jīng | longitude | 此經下文自釋 |
| 34 | 269 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 此經下文自釋 |
| 35 | 269 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 此經下文自釋 |
| 36 | 269 | 經 | jīng | a woman's period | 此經下文自釋 |
| 37 | 269 | 經 | jīng | to bear; to endure | 此經下文自釋 |
| 38 | 269 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 此經下文自釋 |
| 39 | 269 | 經 | jīng | classics | 此經下文自釋 |
| 40 | 269 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 此經下文自釋 |
| 41 | 269 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 此經下文自釋 |
| 42 | 269 | 經 | jīng | a standard; a norm | 此經下文自釋 |
| 43 | 269 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 此經下文自釋 |
| 44 | 269 | 經 | jīng | to measure | 此經下文自釋 |
| 45 | 269 | 經 | jīng | human pulse | 此經下文自釋 |
| 46 | 269 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 此經下文自釋 |
| 47 | 269 | 經 | jīng | sutra; discourse | 此經下文自釋 |
| 48 | 204 | 也 | yě | also; too | 法也 |
| 49 | 204 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 法也 |
| 50 | 204 | 也 | yě | either | 法也 |
| 51 | 204 | 也 | yě | even | 法也 |
| 52 | 204 | 也 | yě | used to soften the tone | 法也 |
| 53 | 204 | 也 | yě | used for emphasis | 法也 |
| 54 | 204 | 也 | yě | used to mark contrast | 法也 |
| 55 | 204 | 也 | yě | used to mark compromise | 法也 |
| 56 | 204 | 也 | yě | ya | 法也 |
| 57 | 204 | 之 | zhī | him; her; them; that | 三寶之寶理超繫象之表 |
| 58 | 204 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 三寶之寶理超繫象之表 |
| 59 | 204 | 之 | zhī | to go | 三寶之寶理超繫象之表 |
| 60 | 204 | 之 | zhī | this; that | 三寶之寶理超繫象之表 |
| 61 | 204 | 之 | zhī | genetive marker | 三寶之寶理超繫象之表 |
| 62 | 204 | 之 | zhī | it | 三寶之寶理超繫象之表 |
| 63 | 204 | 之 | zhī | in; in regards to | 三寶之寶理超繫象之表 |
| 64 | 204 | 之 | zhī | all | 三寶之寶理超繫象之表 |
| 65 | 204 | 之 | zhī | and | 三寶之寶理超繫象之表 |
| 66 | 204 | 之 | zhī | however | 三寶之寶理超繫象之表 |
| 67 | 204 | 之 | zhī | if | 三寶之寶理超繫象之表 |
| 68 | 204 | 之 | zhī | then | 三寶之寶理超繫象之表 |
| 69 | 204 | 之 | zhī | to arrive; to go | 三寶之寶理超繫象之表 |
| 70 | 204 | 之 | zhī | is | 三寶之寶理超繫象之表 |
| 71 | 204 | 之 | zhī | to use | 三寶之寶理超繫象之表 |
| 72 | 204 | 之 | zhī | Zhi | 三寶之寶理超繫象之表 |
| 73 | 204 | 之 | zhī | winding | 三寶之寶理超繫象之表 |
| 74 | 203 | 彼 | bǐ | that; those | 梵王以彼我俱 |
| 75 | 203 | 彼 | bǐ | another; the other | 梵王以彼我俱 |
| 76 | 203 | 彼 | bǐ | that; tad | 梵王以彼我俱 |
| 77 | 201 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是知淨土之淨志潔開 |
| 78 | 201 | 是 | shì | is exactly | 是知淨土之淨志潔開 |
| 79 | 201 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是知淨土之淨志潔開 |
| 80 | 201 | 是 | shì | this; that; those | 是知淨土之淨志潔開 |
| 81 | 201 | 是 | shì | really; certainly | 是知淨土之淨志潔開 |
| 82 | 201 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是知淨土之淨志潔開 |
| 83 | 201 | 是 | shì | true | 是知淨土之淨志潔開 |
| 84 | 201 | 是 | shì | is; has; exists | 是知淨土之淨志潔開 |
| 85 | 201 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是知淨土之淨志潔開 |
| 86 | 201 | 是 | shì | a matter; an affair | 是知淨土之淨志潔開 |
| 87 | 201 | 是 | shì | Shi | 是知淨土之淨志潔開 |
| 88 | 201 | 是 | shì | is; bhū | 是知淨土之淨志潔開 |
| 89 | 201 | 是 | shì | this; idam | 是知淨土之淨志潔開 |
| 90 | 201 | 名 | míng | measure word for people | 何故名阿彌陀 |
| 91 | 201 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 何故名阿彌陀 |
| 92 | 201 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 何故名阿彌陀 |
| 93 | 201 | 名 | míng | rank; position | 何故名阿彌陀 |
| 94 | 201 | 名 | míng | an excuse | 何故名阿彌陀 |
| 95 | 201 | 名 | míng | life | 何故名阿彌陀 |
| 96 | 201 | 名 | míng | to name; to call | 何故名阿彌陀 |
| 97 | 201 | 名 | míng | to express; to describe | 何故名阿彌陀 |
| 98 | 201 | 名 | míng | to be called; to have the name | 何故名阿彌陀 |
| 99 | 201 | 名 | míng | to own; to possess | 何故名阿彌陀 |
| 100 | 201 | 名 | míng | famous; renowned | 何故名阿彌陀 |
| 101 | 201 | 名 | míng | moral | 何故名阿彌陀 |
| 102 | 201 | 名 | míng | name; naman | 何故名阿彌陀 |
| 103 | 201 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 何故名阿彌陀 |
| 104 | 190 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 識其路者即 |
| 105 | 190 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 識其路者即 |
| 106 | 190 | 即 | jí | at that time | 識其路者即 |
| 107 | 190 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 識其路者即 |
| 108 | 190 | 即 | jí | supposed; so-called | 識其路者即 |
| 109 | 190 | 即 | jí | if; but | 識其路者即 |
| 110 | 190 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 識其路者即 |
| 111 | 190 | 即 | jí | then; following | 識其路者即 |
| 112 | 190 | 即 | jí | so; just so; eva | 識其路者即 |
| 113 | 188 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 西方有 |
| 114 | 188 | 有 | yǒu | to have; to possess | 西方有 |
| 115 | 188 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 西方有 |
| 116 | 188 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 西方有 |
| 117 | 188 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 西方有 |
| 118 | 188 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 西方有 |
| 119 | 188 | 有 | yǒu | used to compare two things | 西方有 |
| 120 | 188 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 西方有 |
| 121 | 188 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 西方有 |
| 122 | 188 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 西方有 |
| 123 | 188 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 西方有 |
| 124 | 188 | 有 | yǒu | abundant | 西方有 |
| 125 | 188 | 有 | yǒu | purposeful | 西方有 |
| 126 | 188 | 有 | yǒu | You | 西方有 |
| 127 | 188 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 西方有 |
| 128 | 188 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 西方有 |
| 129 | 184 | 為 | wèi | for; to | 為含二義名阿彌陀 |
| 130 | 184 | 為 | wèi | because of | 為含二義名阿彌陀 |
| 131 | 184 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為含二義名阿彌陀 |
| 132 | 184 | 為 | wéi | to change into; to become | 為含二義名阿彌陀 |
| 133 | 184 | 為 | wéi | to be; is | 為含二義名阿彌陀 |
| 134 | 184 | 為 | wéi | to do | 為含二義名阿彌陀 |
| 135 | 184 | 為 | wèi | for | 為含二義名阿彌陀 |
| 136 | 184 | 為 | wèi | because of; for; to | 為含二義名阿彌陀 |
| 137 | 184 | 為 | wèi | to | 為含二義名阿彌陀 |
| 138 | 184 | 為 | wéi | in a passive construction | 為含二義名阿彌陀 |
| 139 | 184 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為含二義名阿彌陀 |
| 140 | 184 | 為 | wéi | forming an adverb | 為含二義名阿彌陀 |
| 141 | 184 | 為 | wéi | to add emphasis | 為含二義名阿彌陀 |
| 142 | 184 | 為 | wèi | to support; to help | 為含二義名阿彌陀 |
| 143 | 184 | 為 | wéi | to govern | 為含二義名阿彌陀 |
| 144 | 184 | 為 | wèi | to be; bhū | 為含二義名阿彌陀 |
| 145 | 182 | 此 | cǐ | this; these | 此經下文自釋 |
| 146 | 182 | 此 | cǐ | in this way | 此經下文自釋 |
| 147 | 182 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此經下文自釋 |
| 148 | 182 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此經下文自釋 |
| 149 | 182 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此經下文自釋 |
| 150 | 162 | 謂 | wèi | to call | 佛謂真佛 |
| 151 | 162 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 佛謂真佛 |
| 152 | 162 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 佛謂真佛 |
| 153 | 162 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 佛謂真佛 |
| 154 | 162 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 佛謂真佛 |
| 155 | 162 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 佛謂真佛 |
| 156 | 162 | 謂 | wèi | to think | 佛謂真佛 |
| 157 | 162 | 謂 | wèi | for; is to be | 佛謂真佛 |
| 158 | 162 | 謂 | wèi | to make; to cause | 佛謂真佛 |
| 159 | 162 | 謂 | wèi | and | 佛謂真佛 |
| 160 | 162 | 謂 | wèi | principle; reason | 佛謂真佛 |
| 161 | 162 | 謂 | wèi | Wei | 佛謂真佛 |
| 162 | 162 | 謂 | wèi | which; what; yad | 佛謂真佛 |
| 163 | 162 | 謂 | wèi | to say; iti | 佛謂真佛 |
| 164 | 162 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛者名為覺 |
| 165 | 162 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛者名為覺 |
| 166 | 162 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛者名為覺 |
| 167 | 162 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛者名為覺 |
| 168 | 162 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛者名為覺 |
| 169 | 162 | 佛 | fó | Buddha | 佛者名為覺 |
| 170 | 162 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛者名為覺 |
| 171 | 147 | 言 | yán | to speak; to say; said | 今言佛說阿彌陀經者 |
| 172 | 147 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 今言佛說阿彌陀經者 |
| 173 | 147 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 今言佛說阿彌陀經者 |
| 174 | 147 | 言 | yán | a particle with no meaning | 今言佛說阿彌陀經者 |
| 175 | 147 | 言 | yán | phrase; sentence | 今言佛說阿彌陀經者 |
| 176 | 147 | 言 | yán | a word; a syllable | 今言佛說阿彌陀經者 |
| 177 | 147 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 今言佛說阿彌陀經者 |
| 178 | 147 | 言 | yán | to regard as | 今言佛說阿彌陀經者 |
| 179 | 147 | 言 | yán | to act as | 今言佛說阿彌陀經者 |
| 180 | 147 | 言 | yán | word; vacana | 今言佛說阿彌陀經者 |
| 181 | 147 | 言 | yán | speak; vad | 今言佛說阿彌陀經者 |
| 182 | 146 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 論生 |
| 183 | 146 | 生 | shēng | to live | 論生 |
| 184 | 146 | 生 | shēng | raw | 論生 |
| 185 | 146 | 生 | shēng | a student | 論生 |
| 186 | 146 | 生 | shēng | life | 論生 |
| 187 | 146 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 論生 |
| 188 | 146 | 生 | shēng | alive | 論生 |
| 189 | 146 | 生 | shēng | a lifetime | 論生 |
| 190 | 146 | 生 | shēng | to initiate; to become | 論生 |
| 191 | 146 | 生 | shēng | to grow | 論生 |
| 192 | 146 | 生 | shēng | unfamiliar | 論生 |
| 193 | 146 | 生 | shēng | not experienced | 論生 |
| 194 | 146 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 論生 |
| 195 | 146 | 生 | shēng | very; extremely | 論生 |
| 196 | 146 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 論生 |
| 197 | 146 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 論生 |
| 198 | 146 | 生 | shēng | gender | 論生 |
| 199 | 146 | 生 | shēng | to develop; to grow | 論生 |
| 200 | 146 | 生 | shēng | to set up | 論生 |
| 201 | 146 | 生 | shēng | a prostitute | 論生 |
| 202 | 146 | 生 | shēng | a captive | 論生 |
| 203 | 146 | 生 | shēng | a gentleman | 論生 |
| 204 | 146 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 論生 |
| 205 | 146 | 生 | shēng | unripe | 論生 |
| 206 | 146 | 生 | shēng | nature | 論生 |
| 207 | 146 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 論生 |
| 208 | 146 | 生 | shēng | destiny | 論生 |
| 209 | 146 | 生 | shēng | birth | 論生 |
| 210 | 146 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 論生 |
| 211 | 140 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若登地菩薩見佛受用身 |
| 212 | 140 | 若 | ruò | seemingly | 若登地菩薩見佛受用身 |
| 213 | 140 | 若 | ruò | if | 若登地菩薩見佛受用身 |
| 214 | 140 | 若 | ruò | you | 若登地菩薩見佛受用身 |
| 215 | 140 | 若 | ruò | this; that | 若登地菩薩見佛受用身 |
| 216 | 140 | 若 | ruò | and; or | 若登地菩薩見佛受用身 |
| 217 | 140 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若登地菩薩見佛受用身 |
| 218 | 140 | 若 | rě | pomegranite | 若登地菩薩見佛受用身 |
| 219 | 140 | 若 | ruò | to choose | 若登地菩薩見佛受用身 |
| 220 | 140 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若登地菩薩見佛受用身 |
| 221 | 140 | 若 | ruò | thus | 若登地菩薩見佛受用身 |
| 222 | 140 | 若 | ruò | pollia | 若登地菩薩見佛受用身 |
| 223 | 140 | 若 | ruò | Ruo | 若登地菩薩見佛受用身 |
| 224 | 140 | 若 | ruò | only then | 若登地菩薩見佛受用身 |
| 225 | 140 | 若 | rě | ja | 若登地菩薩見佛受用身 |
| 226 | 140 | 若 | rě | jñā | 若登地菩薩見佛受用身 |
| 227 | 140 | 若 | ruò | if; yadi | 若登地菩薩見佛受用身 |
| 228 | 137 | 不 | bù | not; no | 若同處不 |
| 229 | 137 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若同處不 |
| 230 | 137 | 不 | bù | as a correlative | 若同處不 |
| 231 | 137 | 不 | bù | no (answering a question) | 若同處不 |
| 232 | 137 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若同處不 |
| 233 | 137 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若同處不 |
| 234 | 137 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若同處不 |
| 235 | 137 | 不 | bù | infix potential marker | 若同處不 |
| 236 | 137 | 不 | bù | no; na | 若同處不 |
| 237 | 131 | 得 | de | potential marker | 至得 |
| 238 | 131 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 至得 |
| 239 | 131 | 得 | děi | must; ought to | 至得 |
| 240 | 131 | 得 | děi | to want to; to need to | 至得 |
| 241 | 131 | 得 | děi | must; ought to | 至得 |
| 242 | 131 | 得 | dé | de | 至得 |
| 243 | 131 | 得 | de | infix potential marker | 至得 |
| 244 | 131 | 得 | dé | to result in | 至得 |
| 245 | 131 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 至得 |
| 246 | 131 | 得 | dé | to be satisfied | 至得 |
| 247 | 131 | 得 | dé | to be finished | 至得 |
| 248 | 131 | 得 | de | result of degree | 至得 |
| 249 | 131 | 得 | de | marks completion of an action | 至得 |
| 250 | 131 | 得 | děi | satisfying | 至得 |
| 251 | 131 | 得 | dé | to contract | 至得 |
| 252 | 131 | 得 | dé | marks permission or possibility | 至得 |
| 253 | 131 | 得 | dé | expressing frustration | 至得 |
| 254 | 131 | 得 | dé | to hear | 至得 |
| 255 | 131 | 得 | dé | to have; there is | 至得 |
| 256 | 131 | 得 | dé | marks time passed | 至得 |
| 257 | 131 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 至得 |
| 258 | 123 | 一 | yī | one | 語默一途 |
| 259 | 123 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 語默一途 |
| 260 | 123 | 一 | yī | as soon as; all at once | 語默一途 |
| 261 | 123 | 一 | yī | pure; concentrated | 語默一途 |
| 262 | 123 | 一 | yì | whole; all | 語默一途 |
| 263 | 123 | 一 | yī | first | 語默一途 |
| 264 | 123 | 一 | yī | the same | 語默一途 |
| 265 | 123 | 一 | yī | each | 語默一途 |
| 266 | 123 | 一 | yī | certain | 語默一途 |
| 267 | 123 | 一 | yī | throughout | 語默一途 |
| 268 | 123 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 語默一途 |
| 269 | 123 | 一 | yī | sole; single | 語默一途 |
| 270 | 123 | 一 | yī | a very small amount | 語默一途 |
| 271 | 123 | 一 | yī | Yi | 語默一途 |
| 272 | 123 | 一 | yī | other | 語默一途 |
| 273 | 123 | 一 | yī | to unify | 語默一途 |
| 274 | 123 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 語默一途 |
| 275 | 123 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 語默一途 |
| 276 | 123 | 一 | yī | or | 語默一途 |
| 277 | 123 | 一 | yī | one; eka | 語默一途 |
| 278 | 117 | 曰 | yuē | to speak; to say | 曰 |
| 279 | 117 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 曰 |
| 280 | 117 | 曰 | yuē | to be called | 曰 |
| 281 | 117 | 曰 | yuē | particle without meaning | 曰 |
| 282 | 117 | 曰 | yuē | said; ukta | 曰 |
| 283 | 115 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 識其路者即 |
| 284 | 115 | 其 | qí | to add emphasis | 識其路者即 |
| 285 | 115 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 識其路者即 |
| 286 | 115 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 識其路者即 |
| 287 | 115 | 其 | qí | he; her; it; them | 識其路者即 |
| 288 | 115 | 其 | qí | probably; likely | 識其路者即 |
| 289 | 115 | 其 | qí | will | 識其路者即 |
| 290 | 115 | 其 | qí | may | 識其路者即 |
| 291 | 115 | 其 | qí | if | 識其路者即 |
| 292 | 115 | 其 | qí | or | 識其路者即 |
| 293 | 115 | 其 | qí | Qi | 識其路者即 |
| 294 | 115 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 識其路者即 |
| 295 | 114 | 無 | wú | no | 而無竭 |
| 296 | 114 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 而無竭 |
| 297 | 114 | 無 | wú | to not have; without | 而無竭 |
| 298 | 114 | 無 | wú | has not yet | 而無竭 |
| 299 | 114 | 無 | mó | mo | 而無竭 |
| 300 | 114 | 無 | wú | do not | 而無竭 |
| 301 | 114 | 無 | wú | not; -less; un- | 而無竭 |
| 302 | 114 | 無 | wú | regardless of | 而無竭 |
| 303 | 114 | 無 | wú | to not have | 而無竭 |
| 304 | 114 | 無 | wú | um | 而無竭 |
| 305 | 114 | 無 | wú | Wu | 而無竭 |
| 306 | 114 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 而無竭 |
| 307 | 114 | 無 | wú | not; non- | 而無竭 |
| 308 | 114 | 無 | mó | mo | 而無竭 |
| 309 | 110 | 次 | cì | a time | 第三次問 |
| 310 | 110 | 次 | cì | second-rate | 第三次問 |
| 311 | 110 | 次 | cì | second; secondary | 第三次問 |
| 312 | 110 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 第三次問 |
| 313 | 110 | 次 | cì | a sequence; an order | 第三次問 |
| 314 | 110 | 次 | cì | to arrive | 第三次問 |
| 315 | 110 | 次 | cì | to be next in sequence | 第三次問 |
| 316 | 110 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 第三次問 |
| 317 | 110 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 第三次問 |
| 318 | 110 | 次 | cì | stage of a journey | 第三次問 |
| 319 | 110 | 次 | cì | ranks | 第三次問 |
| 320 | 110 | 次 | cì | an official position | 第三次問 |
| 321 | 110 | 次 | cì | inside | 第三次問 |
| 322 | 110 | 次 | zī | to hesitate | 第三次問 |
| 323 | 110 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 第三次問 |
| 324 | 110 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 故身子以 |
| 325 | 110 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 故身子以 |
| 326 | 110 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 故身子以 |
| 327 | 110 | 以 | yǐ | according to | 故身子以 |
| 328 | 110 | 以 | yǐ | because of | 故身子以 |
| 329 | 110 | 以 | yǐ | on a certain date | 故身子以 |
| 330 | 110 | 以 | yǐ | and; as well as | 故身子以 |
| 331 | 110 | 以 | yǐ | to rely on | 故身子以 |
| 332 | 110 | 以 | yǐ | to regard | 故身子以 |
| 333 | 110 | 以 | yǐ | to be able to | 故身子以 |
| 334 | 110 | 以 | yǐ | to order; to command | 故身子以 |
| 335 | 110 | 以 | yǐ | further; moreover | 故身子以 |
| 336 | 110 | 以 | yǐ | used after a verb | 故身子以 |
| 337 | 110 | 以 | yǐ | very | 故身子以 |
| 338 | 110 | 以 | yǐ | already | 故身子以 |
| 339 | 110 | 以 | yǐ | increasingly | 故身子以 |
| 340 | 110 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 故身子以 |
| 341 | 110 | 以 | yǐ | Israel | 故身子以 |
| 342 | 110 | 以 | yǐ | Yi | 故身子以 |
| 343 | 110 | 以 | yǐ | use; yogena | 故身子以 |
| 344 | 109 | 釋 | shì | to release; to set free | 此經下文自釋 |
| 345 | 109 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 此經下文自釋 |
| 346 | 109 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 此經下文自釋 |
| 347 | 109 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 此經下文自釋 |
| 348 | 109 | 釋 | shì | to put down | 此經下文自釋 |
| 349 | 109 | 釋 | shì | to resolve | 此經下文自釋 |
| 350 | 109 | 釋 | shì | to melt | 此經下文自釋 |
| 351 | 109 | 釋 | shì | Śākyamuni | 此經下文自釋 |
| 352 | 109 | 釋 | shì | Buddhism | 此經下文自釋 |
| 353 | 109 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 此經下文自釋 |
| 354 | 109 | 釋 | yì | pleased; glad | 此經下文自釋 |
| 355 | 109 | 釋 | shì | explain | 此經下文自釋 |
| 356 | 109 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 此經下文自釋 |
| 357 | 104 | 亦 | yì | also; too | 根亦不成就 |
| 358 | 104 | 亦 | yì | but | 根亦不成就 |
| 359 | 104 | 亦 | yì | this; he; she | 根亦不成就 |
| 360 | 104 | 亦 | yì | although; even though | 根亦不成就 |
| 361 | 104 | 亦 | yì | already | 根亦不成就 |
| 362 | 104 | 亦 | yì | particle with no meaning | 根亦不成就 |
| 363 | 104 | 亦 | yì | Yi | 根亦不成就 |
| 364 | 104 | 又 | yòu | again; also | 又 |
| 365 | 104 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又 |
| 366 | 104 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
| 367 | 104 | 又 | yòu | and | 又 |
| 368 | 104 | 又 | yòu | furthermore | 又 |
| 369 | 104 | 又 | yòu | in addition | 又 |
| 370 | 104 | 又 | yòu | but | 又 |
| 371 | 104 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又 |
| 372 | 104 | 二 | èr | two | 二無量壽命故名阿彌陀 |
| 373 | 104 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二無量壽命故名阿彌陀 |
| 374 | 104 | 二 | èr | second | 二無量壽命故名阿彌陀 |
| 375 | 104 | 二 | èr | twice; double; di- | 二無量壽命故名阿彌陀 |
| 376 | 104 | 二 | èr | another; the other | 二無量壽命故名阿彌陀 |
| 377 | 104 | 二 | èr | more than one kind | 二無量壽命故名阿彌陀 |
| 378 | 104 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二無量壽命故名阿彌陀 |
| 379 | 104 | 二 | èr | both; dvaya | 二無量壽命故名阿彌陀 |
| 380 | 101 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說者 |
| 381 | 101 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說者 |
| 382 | 101 | 說 | shuì | to persuade | 說者 |
| 383 | 101 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說者 |
| 384 | 101 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說者 |
| 385 | 101 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說者 |
| 386 | 101 | 說 | shuō | allocution | 說者 |
| 387 | 101 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說者 |
| 388 | 101 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說者 |
| 389 | 101 | 說 | shuō | speach; vāda | 說者 |
| 390 | 101 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說者 |
| 391 | 101 | 說 | shuō | to instruct | 說者 |
| 392 | 101 | 人 | rén | person; people; a human being | 人競是非斥溷囊 |
| 393 | 101 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人競是非斥溷囊 |
| 394 | 101 | 人 | rén | a kind of person | 人競是非斥溷囊 |
| 395 | 101 | 人 | rén | everybody | 人競是非斥溷囊 |
| 396 | 101 | 人 | rén | adult | 人競是非斥溷囊 |
| 397 | 101 | 人 | rén | somebody; others | 人競是非斥溷囊 |
| 398 | 101 | 人 | rén | an upright person | 人競是非斥溷囊 |
| 399 | 101 | 人 | rén | person; manuṣya | 人競是非斥溷囊 |
| 400 | 99 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
| 401 | 99 | 所 | suǒ | an office; an institute | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
| 402 | 99 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
| 403 | 99 | 所 | suǒ | it | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
| 404 | 99 | 所 | suǒ | if; supposing | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
| 405 | 99 | 所 | suǒ | a few; various; some | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
| 406 | 99 | 所 | suǒ | a place; a location | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
| 407 | 99 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
| 408 | 99 | 所 | suǒ | that which | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
| 409 | 99 | 所 | suǒ | an ordinal number | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
| 410 | 99 | 所 | suǒ | meaning | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
| 411 | 99 | 所 | suǒ | garrison | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
| 412 | 99 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
| 413 | 99 | 所 | suǒ | that which; yad | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
| 414 | 89 | 三 | sān | three | 篤崇三 |
| 415 | 89 | 三 | sān | third | 篤崇三 |
| 416 | 89 | 三 | sān | more than two | 篤崇三 |
| 417 | 89 | 三 | sān | very few | 篤崇三 |
| 418 | 89 | 三 | sān | repeatedly | 篤崇三 |
| 419 | 89 | 三 | sān | San | 篤崇三 |
| 420 | 89 | 三 | sān | three; tri | 篤崇三 |
| 421 | 89 | 三 | sān | sa | 篤崇三 |
| 422 | 89 | 三 | sān | three kinds; trividha | 篤崇三 |
| 423 | 88 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 接凡施淨穢之土 |
| 424 | 88 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 接凡施淨穢之土 |
| 425 | 88 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 接凡施淨穢之土 |
| 426 | 88 | 土 | tǔ | land; territory | 接凡施淨穢之土 |
| 427 | 88 | 土 | tǔ | earth element | 接凡施淨穢之土 |
| 428 | 88 | 土 | tǔ | ground | 接凡施淨穢之土 |
| 429 | 88 | 土 | tǔ | homeland | 接凡施淨穢之土 |
| 430 | 88 | 土 | tǔ | god of the soil | 接凡施淨穢之土 |
| 431 | 88 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 接凡施淨穢之土 |
| 432 | 88 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 接凡施淨穢之土 |
| 433 | 88 | 土 | tǔ | Tujia people | 接凡施淨穢之土 |
| 434 | 88 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 接凡施淨穢之土 |
| 435 | 88 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 接凡施淨穢之土 |
| 436 | 88 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 接凡施淨穢之土 |
| 437 | 88 | 四 | sì | four | 四敘偏讚之心 |
| 438 | 88 | 四 | sì | note a musical scale | 四敘偏讚之心 |
| 439 | 88 | 四 | sì | fourth | 四敘偏讚之心 |
| 440 | 88 | 四 | sì | Si | 四敘偏讚之心 |
| 441 | 88 | 四 | sì | four; catur | 四敘偏讚之心 |
| 442 | 80 | 問 | wèn | to ask | 問 |
| 443 | 80 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
| 444 | 80 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
| 445 | 80 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
| 446 | 80 | 問 | wèn | to request something | 問 |
| 447 | 80 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
| 448 | 80 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
| 449 | 80 | 問 | wèn | news | 問 |
| 450 | 80 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 |
| 451 | 80 | 問 | wén | to inform | 問 |
| 452 | 80 | 問 | wèn | to research | 問 |
| 453 | 80 | 問 | wèn | Wen | 問 |
| 454 | 80 | 問 | wèn | to | 問 |
| 455 | 80 | 問 | wèn | a question | 問 |
| 456 | 80 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 |
| 457 | 76 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生生者應生欲界 |
| 458 | 76 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生生者應生欲界 |
| 459 | 76 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生生者應生欲界 |
| 460 | 76 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生生者應生欲界 |
| 461 | 74 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
| 462 | 74 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
| 463 | 74 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
| 464 | 74 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
| 465 | 74 | 答 | dā | Da | 答 |
| 466 | 74 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
| 467 | 73 | 及 | jí | to reach | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 468 | 73 | 及 | jí | and | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 469 | 73 | 及 | jí | coming to; when | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 470 | 73 | 及 | jí | to attain | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 471 | 73 | 及 | jí | to understand | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 472 | 73 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 473 | 73 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 474 | 73 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 475 | 73 | 及 | jí | and; ca; api | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
| 476 | 73 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 為同處現生者皆見 |
| 477 | 73 | 皆 | jiē | same; equally | 為同處現生者皆見 |
| 478 | 73 | 皆 | jiē | all; sarva | 為同處現生者皆見 |
| 479 | 72 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如我今 |
| 480 | 72 | 如 | rú | if | 如我今 |
| 481 | 72 | 如 | rú | in accordance with | 如我今 |
| 482 | 72 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如我今 |
| 483 | 72 | 如 | rú | this | 如我今 |
| 484 | 72 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如我今 |
| 485 | 72 | 如 | rú | to go to | 如我今 |
| 486 | 72 | 如 | rú | to meet | 如我今 |
| 487 | 72 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如我今 |
| 488 | 72 | 如 | rú | at least as good as | 如我今 |
| 489 | 72 | 如 | rú | and | 如我今 |
| 490 | 72 | 如 | rú | or | 如我今 |
| 491 | 72 | 如 | rú | but | 如我今 |
| 492 | 72 | 如 | rú | then | 如我今 |
| 493 | 72 | 如 | rú | naturally | 如我今 |
| 494 | 72 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如我今 |
| 495 | 72 | 如 | rú | you | 如我今 |
| 496 | 72 | 如 | rú | the second lunar month | 如我今 |
| 497 | 72 | 如 | rú | in; at | 如我今 |
| 498 | 72 | 如 | rú | Ru | 如我今 |
| 499 | 72 | 如 | rú | Thus | 如我今 |
| 500 | 72 | 如 | rú | thus; tathā | 如我今 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 者 | zhě | ca | |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 云 | 雲 |
|
|
| 经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
| 也 | yě | ya | |
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 是 |
|
|
|
| 名 |
|
|
|
| 即 | jí | so; just so; eva | |
| 有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿比罗提 | 阿比羅提 | 196 | Abhirati |
| 阿閦鞞 | 196 | Aksothya; Aksobhya | |
| 阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
| 阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 |
|
| 阿弥陀经疏 | 阿彌陀經疏 | 196 |
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
| 安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
| 阿泥卢豆 | 阿泥盧豆 | 196 | Aniruddha |
| 安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
| 阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 阿逸多 | 196 | Ajita | |
| 阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
| 八德 | 98 | Eight Virtues | |
| 八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
| 宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra |
| 薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
| 宝林 | 寶林 | 98 | Po Lam |
| 北方 | 98 | The North | |
| 悲华经 | 悲華經 | 98 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra |
| 本生经 | 本生經 | 98 |
|
| 宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
| 宾头卢颇罗堕 | 賓頭盧頗羅墮 | 98 | Pindola |
| 宾头卢颇罗堕誓 | 賓頭盧頗羅墮誓 | 98 | Pindola; Piṇḍola; The Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
| 波颇 | 波頗 | 98 | Prabhakaramitra |
| 不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
| 常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
| 常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
| 成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
| 慈恩寺 | 99 |
|
|
| 慈氏 | 99 | Maitreya | |
| 大法鼓经 | 大法鼓經 | 100 | Sutra of the Great Dharma Drum; Da Fa Gu Jing |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
| 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
| 大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
| 大威德陀罗尼经 | 大威德陀羅尼經 | 100 | Yamantaka Dharani Sutra; Da Wei De Tuoluoni Jing |
| 大智度论 | 大智度論 | 100 |
|
| 大中 | 100 | Da Zhong reign | |
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
| 达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
| 大慧 | 100 |
|
|
| 大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 道行经 | 道行經 | 100 | Sutra on the Practice of the Way |
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
| 大乘同性经 | 大乘同性經 | 100 | Mahāyānābhisamaya; Dasheng Tong Xing Jing |
| 大须弥 | 大須彌 | 100 | Mahameru; Great Sumeru Buddha |
| 定远 | 定遠 | 100 | Dingyuan |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地藏 | 100 |
|
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 兜率 | 100 | Tusita | |
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
| 二月 | 195 |
|
|
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法镜经 | 法鏡經 | 102 | Sutra of the Dharma Mirror; Fa Jing Jing |
| 法炬 | 102 |
|
|
| 法王子 | 102 |
|
|
| 法和 | 102 | Fahe | |
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 放钵经 | 放鉢經 | 102 | Sutra on the Sacred Alms Bowl; Fang Bo Jing |
| 房宿 | 102 | Anurādhā | |
| 烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 梵语 | 梵語 | 102 |
|
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 分别功德论 | 分別功德論 | 102 | Treatise on Distinguished Merit; Fenbie Gongde Lun |
| 佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing |
| 佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
| 佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
| 佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
| 佛说阿弥陀经 | 佛說阿彌陀經 | 102 | The Amitabha Sutra |
| 观佛三昧经 | 觀佛三昧經 | 102 | Sutra on the Samādhi of the Contemplation of the Buddha |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
| 富楼那问 | 富樓那問 | 102 | Pūrṇaparipṛcchā |
| 福州 | 102 | Fuzhou | |
| 甘露饭王 | 甘露飯王 | 103 | King Amitodana |
| 干陀诃提 | 乾陀訶提 | 103 | Gandhastin; Gandhahastin |
| 给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 观世音 | 觀世音 | 103 |
|
| 观音 | 觀音 | 103 |
|
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 何山 | 104 | He Shan | |
| 黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell |
| 恒河 | 恆河 | 104 |
|
| 华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
| 华手经 | 華手經 | 104 | Kuśalamūlasamparigraha; Hua Shou Jing |
| 华中 | 華中 | 104 | Central China |
| 洹 | 104 | Huan river | |
| 欢喜国 | 歡喜國 | 104 | Abhirati |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 慧力 | 72 |
|
|
| 冀 | 106 |
|
|
| 伽耶山顶经 | 伽耶山頂經 | 106 | The Sutra Taught on Gaya Mountain; Jia Ye Shanding Jing |
| 迦留陀夷 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin | |
| 江户 | 江戶 | 106 | Edo |
| 憍梵钵提 | 憍梵鉢提 | 106 | Gavampati |
| 憍梵波提 | 106 | Gavampati | |
| 憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
| 迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
| 解深密经 | 解深密經 | 106 |
|
| 劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
| 给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
| 极乐国土 | 極樂國土 | 106 | Land of Bliss; Sukhāvatī |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 晋 | 晉 | 106 |
|
| 经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
| 净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
| 金刚般若论 | 金剛般若論 | 106 | Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra |
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
| 京兆 | 106 |
|
|
| 金沙 | 106 | Jinsha | |
| 九月 | 106 |
|
|
| 拘律 | 106 | Kolita | |
| 拘律陀 | 106 | Kolita | |
| 梁朝 | 108 | Liang Dynasty | |
| 灵山 | 靈山 | 108 |
|
| 离婆多 | 離婆多 | 108 | Revata |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
| 楼陀 | 樓陀 | 108 | Rudra |
| 论藏 | 論藏 | 108 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
| 罗云忍辱经 | 羅云忍辱經 | 108 | Sūtra on Rāhula’s Forbearance; Luo Yun Renru Jing |
| 罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
| 罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
| 裸形外道 | 108 | acelaka; a clothless ascetic cult | |
| 律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
| 曼殊 | 109 |
|
|
| 曼殊室利 | 109 | Manjusri | |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙吉祥 | 109 |
|
|
| 妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
| 妙音佛 | 109 | Manjughosa; Wonderful Sound Buddha | |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
| 命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
| 弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
| 弥陀经 | 彌陀經 | 109 | The Amitabha Sutra |
| 弥陀如来 | 彌陀如來 | 109 | Amitabha; Amithaba |
| 摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
| 摩诃劫宾那 | 摩訶劫賓那 | 109 | Mahākapphiṇa |
| 摩诃拘絺罗 | 摩訶拘絺羅 | 109 | Mahakausthila |
| 摩诃目犍连 | 摩訶目犍連 | 109 | Mahāmaudgalyāyana |
| 摩诃陀国 | 摩訶陀國 | 109 | Magadha |
| 目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 念佛三昧经 | 念佛三昧經 | 110 | Nian Fo Sanmei Jing |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 槃陀伽 | 112 | Panthaka | |
| 毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
| 婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
| 婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
| 婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 普广 | 普廣 | 112 | Universally Expansive [Bodhisattva] |
| 菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 | Sutra of the Incarnation of the Bodhisattva |
| 菩萨善戒经 | 菩薩善戒經 | 112 |
|
| 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
| 菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
| 祇洹 | 113 | Jetavana | |
| 只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
| 只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
| 鹙鹭子 | 鶖鷺子 | 113 | Sariputra; Śariputra; Sariputta |
| 求那跋摩 | 113 | Guṇavarman | |
| 七月 | 113 |
|
|
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
| 忍土 | 114 | the World of Suffering | |
| 入大乘论 | 入大乘論 | 114 | Mahāyānavatāra; Ru Dacheng Lun |
| 濡首 | 114 | Glossy Head; Manjusri | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三摩竭经 | 三摩竭經 | 115 | Sanmojie Jing; Sumāgadhāvadānasūtra |
| 三水 | 115 | Sanshui | |
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 三月 | 115 |
|
|
| 色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
| 僧祇律 | 115 | Mahāsaṅghika Vinaya | |
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 善戒经 | 善戒經 | 115 | Sutra on the Virtuous Precepts |
| 善施 | 115 | Sudatta | |
| 摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
| 生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
| 声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
| 舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
| 十二因缘经 | 十二因緣經 | 115 | Sutra on the Twelve Nidanas |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
| 十住 | 115 |
|
|
| 十住论 | 十住論 | 115 | Commentary on the Ten Abodes |
| 誓多 | 115 | Jeta; Jetṛ | |
| 十二月 | 115 |
|
|
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
| 释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
| 释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
| 石田 | 115 | Ishida | |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
| 说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
| 四谛论 | 四諦論 | 115 | Catuḥsatyaśāstra; Si Di Lun |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 嗣圣 | 嗣聖 | 115 | Sisheng |
| 宋 | 115 |
|
|
| 娑婆国土 | 娑婆國土 | 115 | Saha Lokadhatu; Saha Land |
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
| 天主 | 116 |
|
|
| 天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 提婆 | 116 |
|
|
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 119 | Dharma Prince Manjusri |
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 五百弟子本起经 | 五百弟子本起經 | 119 | The Sutra on the Story of the Five Hundred Disciples |
| 无量寿经 | 無量壽經 | 119 |
|
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
| 勿伽罗 | 勿伽羅 | 119 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
| 无量清净平等觉经 | 無量清淨平等覺經 | 119 | Sukhāvatīvyūhasūtra (Wuliang Qingjing Pingdeng Jue Jing) |
| 无量寿佛 | 無量壽佛 | 119 |
|
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 西方净土 | 西方淨土 | 120 | Western Pureland |
| 西域 | 120 | Western Regions | |
| 香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
| 贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
| 悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
| 修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
| 须达多 | 須達多 | 120 | Sudatta |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须弥光 | 須彌光 | 120 | Meruprabhasa; Sumeru Light Buddha |
| 须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha |
| 须摩提 | 須摩提 | 120 |
|
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 央掘 | 121 | Aṅgulimāla | |
| 药师经 | 藥師經 | 121 | Sutra of the Medicine Buddha; Sutra on the Master of Healing |
| 药师如来 | 藥師如來 | 121 | Medicine Buddha |
| 耶律 | 121 | Yelu | |
| 耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
| 营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 璎珞本业经 | 瓔珞本業經 | 121 | Sūtra on the Story of the Jade Necklace |
| 璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
| 因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
| 有子 | 121 | Master You | |
| 优婆塞戒经 | 優婆塞戒經 | 121 | Upāsakāśīlasūtra; sūtra of the Upāsakā Precepts |
| 元嘉 | 121 |
|
|
| 杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
| 增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 正法华经 | 正法華經 | 122 | The Lotus Sutra; Zheng Fa Hua Jing |
| 正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
| 智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 至大 | 122 | Zhida reign | |
| 只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
| 中阿含经 | 中阿含經 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyamāgama; The Collection of Middle-length Discourses |
| 周利槃陀伽 | 122 | Panthaka | |
| 庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
| 自誓三昧经 | 自誓三昧經 | 122 | Zi Shi Sanmei Jing |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 714.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
| 爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
| 爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿惟越致菩萨 | 阿惟越致菩薩 | 196 | irreversible bodhisattva |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八功德水 | 98 | water with eight merits | |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 百法 | 98 | one hundred dharmas | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
| 八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
| 宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
| 本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 本愿力 | 本願力 | 98 |
|
| 遍十方 | 98 | pervading all directions | |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 比丘僧 | 98 | monastic community | |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
| 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
| 不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
| 不正见 | 不正見 | 98 | mithyadrishti; a heterodox view |
| 不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 不贪欲 | 不貪欲 | 98 | non-attachment; alobha |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
| 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 称念 | 稱念 | 99 |
|
| 承露盘 | 承露盤 | 99 | stacked rings; wheel |
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
| 持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
| 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 初果 | 99 | srotaāpanna | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 慈恩 | 99 |
|
|
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
| 大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
| 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大弟子 | 100 | chief disciple | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大身 | 100 | great body; mahakaya | |
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道流 | 100 | the stream of way; followers of the way | |
| 道心 | 100 |
|
|
| 道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
| 大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
| 登地 | 100 | bhumyakramana | |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 定力 | 100 |
|
|
| 顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
| 入定 | 100 |
|
|
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 段食 | 100 | a handful of food; a helping | |
| 多宝佛 | 多寶佛 | 100 |
|
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二教 | 195 | two teachings | |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二十四愿 | 二十四願 | 195 | twenty-four vows |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 二众 | 二眾 | 195 | two groups |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
| 法乐 | 法樂 | 102 |
|
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法音宣流 | 102 | Sound of the Dharma Spreads | |
| 法用 | 102 | the essence of a dharma | |
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 犯戒 | 102 |
|
|
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 凡夫地 | 102 | level of the common people | |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法味 | 102 |
|
|
| 法音 | 102 |
|
|
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
| 粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛前忏悔 | 佛前懺悔 | 102 | repent in front of the Buddha |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛化 | 102 |
|
|
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛印 | 102 |
|
|
| 福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福田 | 102 |
|
|
| 覆障 | 102 |
|
|
| 甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
| 根熟菩萨 | 根熟菩薩 | 103 | bodhisattvas whose roots are mature |
| 根本智 | 103 |
|
|
| 供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
| 共命之鸟 | 共命之鳥 | 103 | a jivajivaka bird |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观经 | 觀經 | 103 |
|
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 归俗 | 歸俗 | 103 | to return to secular life; to leave monastic life |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
| 河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 和上 | 104 | an abbot; a monk | |
| 后得智 | 後得智 | 104 |
|
| 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
| 秽刹 | 穢剎 | 104 | impure land |
| 秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
| 迴向门 | 迴向門 | 104 | the practice of transfer of merit |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
| 间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
| 教相 | 106 | classification of teachings | |
| 皆得成佛 | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | |
| 结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
| 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
| 金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
| 经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts |
| 净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
| 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
| 净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
| 净觉 | 淨覺 | 106 |
|
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 净业 | 淨業 | 106 |
|
| 净志 | 淨志 | 106 | a wandering monk; śramaṇa |
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
| 近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
| 久修 | 106 | practiced for a long time | |
| 九品 | 106 | nine grades | |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
| 觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
| 具足 | 106 |
|
|
| 开元寺 | 開元寺 | 107 | Kai Yuan Temple |
| 堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 苦受 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦海 | 107 |
|
|
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
| 乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
| 利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 莲座 | 蓮座 | 108 | lotus throne |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 理实 | 理實 | 108 | truth |
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
| 六大 | 108 | six elements | |
| 六方诸佛 | 六方諸佛 | 108 | Buddhas of the six directions |
| 留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
| 六念 | 108 | the six contemplations | |
| 六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
| 六释 | 六釋 | 108 | six kinds of compound term |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
| 曼殊 | 109 |
|
|
| 曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
| 祕法 | 109 | esoteric ritual | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 名天 | 109 | famous ruler | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
| 摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; a great being |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
| 难信之法 | 難信之法 | 110 | teachings that are hard to believe |
| 难作能作 | 難作能作 | 110 | does what is difficult to do |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念法 | 110 |
|
|
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念佛七 | 110 | seven-day chanting retreat | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
| 念力 | 110 |
|
|
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 牛王 | 110 | king of bulls | |
| 毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 平等性 | 112 | universal nature | |
| 频伽 | 頻伽 | 112 | kalavinka; kalaviṅka |
| 辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
| 菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
| 菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
| 普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
| 七佛 | 113 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
| 七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
| 七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
| 七胜事 | 七勝事 | 113 | the seven unsurpassed qualities |
| 器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
| 七珍 | 113 | seven treasures | |
| 七重行树 | 七重行樹 | 113 | seven rows of trees |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 乞士 | 113 |
|
|
| 求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
| 求道 | 113 |
|
|
| 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 任持 | 114 | to entrust | |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人相 | 114 | the notion of a person | |
| 肉身 | 114 | the physical body | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 如理智 | 114 | wisdom of the ultimate principle | |
| 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
| 入道 | 114 |
|
|
| 如量智 | 114 | discriminative wisdom | |
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 如意珠 | 114 | mani jewel | |
| 如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
| 三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
| 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
| 三劫 | 115 |
|
|
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
| 三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三生 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
| 三行 | 115 |
|
|
| 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
| 三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
| 三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots |
| 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
| 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 三善根 | 115 | three wholesome roots | |
| 三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
| 三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三字 | 115 | three characters | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 僧房 | 115 | monastic quarters | |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
| 沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
| 善方便 | 115 | Expedient Means | |
| 善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
| 善女人 | 115 |
|
|
| 山王 | 115 | the highest peak | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 上二界 | 115 | upper two realms | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 上人 | 115 |
|
|
| 上首 | 115 |
|
|
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 少善 | 115 | little virtue | |
| 少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 少欲知足 | 115 | content with few desires | |
| 摄持 | 攝持 | 115 |
|
| 舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
| 身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 胜金 | 勝金 | 115 | unsurpassed gold |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
| 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
| 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 深信因果 | 115 | believe firmly in cause and effect | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
| 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
| 摄引 | 攝引 | 115 | to guide and protect |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十佛名 | 115 | ten Buddha names; to chant the name of the Buddha ten times | |
| 十念 | 115 | to chant ten times | |
| 食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
| 释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
| 十八界 | 115 | eighteen realms | |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 受持三归 | 受持三歸 | 115 | take refuge in the Triple Gem |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
| 四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四土 | 115 | four kinds of realm | |
| 四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 四天 | 115 | four kinds of heaven | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
| 诵经 | 誦經 | 115 |
|
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
| 天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
| 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
| 天众 | 天眾 | 116 | devas |
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 提舍 | 116 |
|
|
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 头陀 | 頭陀 | 116 |
|
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
| 抟食 | 摶食 | 116 | a handful of food; a helping |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
| 外护 | 外護 | 119 | external protection |
| 外道师 | 外道師 | 119 | non-Buddhist teacher |
| 往生 | 119 |
|
|
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
| 我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
| 无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
| 五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五分 | 119 |
|
|
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五果 | 119 | five fruits; five effects | |
| 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 无量光 | 無量光 | 119 |
|
| 无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 五念门 | 五念門 | 119 | five devotional gates |
| 五上分结 | 五上分結 | 119 | five upper fetters |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 五百生 | 119 | five hundred lifetimes | |
| 无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无生智 | 無生智 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 息诤 | 息諍 | 120 | to quell disputes |
| 下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
| 现生 | 現生 | 120 | the present life |
| 香尘 | 香塵 | 120 | smell; smell sense objects |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
| 邪法 | 120 | false teachings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 邪命 | 120 | heterodox practices | |
| 新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] |
| 新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
| 信根 | 120 | faith; the root of faith | |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
| 新衣 | 120 | new clothes | |
| 新译 | 新譯 | 120 | new translation |
| 心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
| 行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
| 修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
| 修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots |
| 修行人 | 120 | practitioner | |
| 眼根 | 121 | the faculty of sight | |
| 杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 业力 | 業力 | 121 |
|
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 一宝 | 一寶 | 121 | one treasure |
| 意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
| 一界 | 121 | one world | |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 一日一夜 | 121 | one day and one night | |
| 一生补处菩萨 | 一生補處菩薩 | 121 | a bodhisattva that will attain enlightenment in this lifetime |
| 一食 | 121 | one meal per day | |
| 一心不乱 | 一心不亂 | 121 |
|
| 一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
| 一由旬 | 121 | one yojana | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
| 依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 婬欲 | 121 | sexual desire | |
| 应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
| 一期 | 121 |
|
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智人 | 121 | a person with all-knowledge | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有情众生 | 有情眾生 | 121 | sentient beings |
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲生 | 121 | arising from desire | |
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
| 藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 择法觉支 | 擇法覺支 | 122 | discrimination of true and fa1se |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
| 正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
| 正念 | 122 |
|
|
| 正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
| 正业 | 正業 | 122 |
|
| 正语 | 正語 | 122 |
|
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正勤 | 122 |
|
|
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 正宗分 | 122 | the second of three parts of a sutra | |
| 真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
| 真如 | 122 |
|
|
| 智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
| 知根 | 122 | organs of perception | |
| 智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
| 知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 智慧力 | 122 | power of wisdom | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 中品 | 122 | middle rank | |
| 中食 | 122 | midday meal | |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
| 众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸上善人 | 諸上善人 | 122 | utmost virtuous people |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 自度 | 122 | self-salvation | |
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自言 | 122 | to admit by oneself | |
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained |
| 罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha |