Glossary and Vocabulary for Pure Land Treatise 淨土論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 324 | 也 | yě | ya | 欣其聞進也 | 
| 2 | 294 | 者 | zhě | ca | 道俗得往生淨土者 | 
| 3 | 223 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 第六引現得往生人相貌 | 
| 4 | 223 | 得 | děi | to want to; to need to | 第六引現得往生人相貌 | 
| 5 | 223 | 得 | děi | must; ought to | 第六引現得往生人相貌 | 
| 6 | 223 | 得 | dé | de | 第六引現得往生人相貌 | 
| 7 | 223 | 得 | de | infix potential marker | 第六引現得往生人相貌 | 
| 8 | 223 | 得 | dé | to result in | 第六引現得往生人相貌 | 
| 9 | 223 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 第六引現得往生人相貌 | 
| 10 | 223 | 得 | dé | to be satisfied | 第六引現得往生人相貌 | 
| 11 | 223 | 得 | dé | to be finished | 第六引現得往生人相貌 | 
| 12 | 223 | 得 | děi | satisfying | 第六引現得往生人相貌 | 
| 13 | 223 | 得 | dé | to contract | 第六引現得往生人相貌 | 
| 14 | 223 | 得 | dé | to hear | 第六引現得往生人相貌 | 
| 15 | 223 | 得 | dé | to have; there is | 第六引現得往生人相貌 | 
| 16 | 223 | 得 | dé | marks time passed | 第六引現得往生人相貌 | 
| 17 | 223 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 第六引現得往生人相貌 | 
| 18 | 209 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 觀經中言即生 | 
| 19 | 209 | 生 | shēng | to live | 觀經中言即生 | 
| 20 | 209 | 生 | shēng | raw | 觀經中言即生 | 
| 21 | 209 | 生 | shēng | a student | 觀經中言即生 | 
| 22 | 209 | 生 | shēng | life | 觀經中言即生 | 
| 23 | 209 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 觀經中言即生 | 
| 24 | 209 | 生 | shēng | alive | 觀經中言即生 | 
| 25 | 209 | 生 | shēng | a lifetime | 觀經中言即生 | 
| 26 | 209 | 生 | shēng | to initiate; to become | 觀經中言即生 | 
| 27 | 209 | 生 | shēng | to grow | 觀經中言即生 | 
| 28 | 209 | 生 | shēng | unfamiliar | 觀經中言即生 | 
| 29 | 209 | 生 | shēng | not experienced | 觀經中言即生 | 
| 30 | 209 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 觀經中言即生 | 
| 31 | 209 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 觀經中言即生 | 
| 32 | 209 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 觀經中言即生 | 
| 33 | 209 | 生 | shēng | gender | 觀經中言即生 | 
| 34 | 209 | 生 | shēng | to develop; to grow | 觀經中言即生 | 
| 35 | 209 | 生 | shēng | to set up | 觀經中言即生 | 
| 36 | 209 | 生 | shēng | a prostitute | 觀經中言即生 | 
| 37 | 209 | 生 | shēng | a captive | 觀經中言即生 | 
| 38 | 209 | 生 | shēng | a gentleman | 觀經中言即生 | 
| 39 | 209 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 觀經中言即生 | 
| 40 | 209 | 生 | shēng | unripe | 觀經中言即生 | 
| 41 | 209 | 生 | shēng | nature | 觀經中言即生 | 
| 42 | 209 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 觀經中言即生 | 
| 43 | 209 | 生 | shēng | destiny | 觀經中言即生 | 
| 44 | 209 | 生 | shēng | birth | 觀經中言即生 | 
| 45 | 209 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 觀經中言即生 | 
| 46 | 198 | 人 | rén | person; people; a human being | 謂引道俗得往生人示諸學者 | 
| 47 | 198 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 謂引道俗得往生人示諸學者 | 
| 48 | 198 | 人 | rén | a kind of person | 謂引道俗得往生人示諸學者 | 
| 49 | 198 | 人 | rén | everybody | 謂引道俗得往生人示諸學者 | 
| 50 | 198 | 人 | rén | adult | 謂引道俗得往生人示諸學者 | 
| 51 | 198 | 人 | rén | somebody; others | 謂引道俗得往生人示諸學者 | 
| 52 | 198 | 人 | rén | an upright person | 謂引道俗得往生人示諸學者 | 
| 53 | 198 | 人 | rén | person; manuṣya | 謂引道俗得往生人示諸學者 | 
| 54 | 184 | 中 | zhōng | middle | 著觀世音菩薩手中 | 
| 55 | 184 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 著觀世音菩薩手中 | 
| 56 | 184 | 中 | zhōng | China | 著觀世音菩薩手中 | 
| 57 | 184 | 中 | zhòng | to hit the mark | 著觀世音菩薩手中 | 
| 58 | 184 | 中 | zhōng | midday | 著觀世音菩薩手中 | 
| 59 | 184 | 中 | zhōng | inside | 著觀世音菩薩手中 | 
| 60 | 184 | 中 | zhōng | during | 著觀世音菩薩手中 | 
| 61 | 184 | 中 | zhōng | Zhong | 著觀世音菩薩手中 | 
| 62 | 184 | 中 | zhōng | intermediary | 著觀世音菩薩手中 | 
| 63 | 184 | 中 | zhōng | half | 著觀世音菩薩手中 | 
| 64 | 184 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 著觀世音菩薩手中 | 
| 65 | 184 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 著觀世音菩薩手中 | 
| 66 | 184 | 中 | zhòng | to obtain | 著觀世音菩薩手中 | 
| 67 | 184 | 中 | zhòng | to pass an exam | 著觀世音菩薩手中 | 
| 68 | 184 | 中 | zhōng | middle | 著觀世音菩薩手中 | 
| 69 | 182 | 往生 | wǎng shēng | to be reborn | 第六引現得往生人相貌 | 
| 70 | 182 | 往生 | wǎng shēng | a future life | 第六引現得往生人相貌 | 
| 71 | 151 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 觀經中言即生 | 
| 72 | 151 | 即 | jí | at that time | 觀經中言即生 | 
| 73 | 151 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 觀經中言即生 | 
| 74 | 151 | 即 | jí | supposed; so-called | 觀經中言即生 | 
| 75 | 151 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 觀經中言即生 | 
| 76 | 146 | 之 | zhī | to go | 頭上載之 | 
| 77 | 146 | 之 | zhī | to arrive; to go | 頭上載之 | 
| 78 | 146 | 之 | zhī | is | 頭上載之 | 
| 79 | 146 | 之 | zhī | to use | 頭上載之 | 
| 80 | 146 | 之 | zhī | Zhi | 頭上載之 | 
| 81 | 146 | 之 | zhī | winding | 頭上載之 | 
| 82 | 140 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛得往生者 | 
| 83 | 140 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛得往生者 | 
| 84 | 140 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛得往生者 | 
| 85 | 140 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛得往生者 | 
| 86 | 140 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛得往生者 | 
| 87 | 140 | 佛 | fó | Buddha | 佛得往生者 | 
| 88 | 140 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛得往生者 | 
| 89 | 135 | 不 | bù | infix potential marker | 不達聖旨 | 
| 90 | 134 | 云 | yún | cloud | 誓云 | 
| 91 | 134 | 云 | yún | Yunnan | 誓云 | 
| 92 | 134 | 云 | yún | Yun | 誓云 | 
| 93 | 134 | 云 | yún | to say | 誓云 | 
| 94 | 134 | 云 | yún | to have | 誓云 | 
| 95 | 134 | 云 | yún | cloud; megha | 誓云 | 
| 96 | 134 | 云 | yún | to say; iti | 誓云 | 
| 97 | 133 | 經 | jīng | to go through; to experience | 依經修行 | 
| 98 | 133 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 依經修行 | 
| 99 | 133 | 經 | jīng | warp | 依經修行 | 
| 100 | 133 | 經 | jīng | longitude | 依經修行 | 
| 101 | 133 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 依經修行 | 
| 102 | 133 | 經 | jīng | a woman's period | 依經修行 | 
| 103 | 133 | 經 | jīng | to bear; to endure | 依經修行 | 
| 104 | 133 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 依經修行 | 
| 105 | 133 | 經 | jīng | classics | 依經修行 | 
| 106 | 133 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 依經修行 | 
| 107 | 133 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 依經修行 | 
| 108 | 133 | 經 | jīng | a standard; a norm | 依經修行 | 
| 109 | 133 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 依經修行 | 
| 110 | 133 | 經 | jīng | to measure | 依經修行 | 
| 111 | 133 | 經 | jīng | human pulse | 依經修行 | 
| 112 | 133 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 依經修行 | 
| 113 | 133 | 經 | jīng | sutra; discourse | 依經修行 | 
| 114 | 123 | 於 | yú | to go; to | 於藍田縣悟真寺 | 
| 115 | 123 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於藍田縣悟真寺 | 
| 116 | 123 | 於 | yú | Yu | 於藍田縣悟真寺 | 
| 117 | 123 | 於 | wū | a crow | 於藍田縣悟真寺 | 
| 118 | 117 | 其 | qí | Qi | 勸進其心 | 
| 119 | 117 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 120 | 117 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 121 | 117 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 122 | 117 | 土 | tǔ | land; territory | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 123 | 117 | 土 | tǔ | earth element | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 124 | 117 | 土 | tǔ | ground | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 125 | 117 | 土 | tǔ | homeland | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 126 | 117 | 土 | tǔ | god of the soil | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 127 | 117 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 128 | 117 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 129 | 117 | 土 | tǔ | Tujia people | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 130 | 117 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 131 | 117 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 132 | 117 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 133 | 115 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 道俗得往生淨土者 | 
| 134 | 115 | 淨土 | jìng Tǔ | Pure Land | 道俗得往生淨土者 | 
| 135 | 115 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 道俗得往生淨土者 | 
| 136 | 114 | 為 | wéi | to act as; to serve | 實為良驗 | 
| 137 | 114 | 為 | wéi | to change into; to become | 實為良驗 | 
| 138 | 114 | 為 | wéi | to be; is | 實為良驗 | 
| 139 | 114 | 為 | wéi | to do | 實為良驗 | 
| 140 | 114 | 為 | wèi | to support; to help | 實為良驗 | 
| 141 | 114 | 為 | wéi | to govern | 實為良驗 | 
| 142 | 114 | 為 | wèi | to be; bhū | 實為良驗 | 
| 143 | 97 | 我 | wǒ | self | 若我念 | 
| 144 | 97 | 我 | wǒ | [my] dear | 若我念 | 
| 145 | 97 | 我 | wǒ | Wo | 若我念 | 
| 146 | 97 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 若我念 | 
| 147 | 97 | 我 | wǒ | ga | 若我念 | 
| 148 | 96 | 一 | yī | one | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 149 | 96 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 150 | 96 | 一 | yī | pure; concentrated | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 151 | 96 | 一 | yī | first | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 152 | 96 | 一 | yī | the same | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 153 | 96 | 一 | yī | sole; single | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 154 | 96 | 一 | yī | a very small amount | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 155 | 96 | 一 | yī | Yi | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 156 | 96 | 一 | yī | other | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 157 | 96 | 一 | yī | to unify | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 158 | 96 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 159 | 96 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 160 | 96 | 一 | yī | one; eka | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 161 | 89 | 時 | shí | time; a point or period of time | 作別時意 | 
| 162 | 89 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 作別時意 | 
| 163 | 89 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 作別時意 | 
| 164 | 89 | 時 | shí | fashionable | 作別時意 | 
| 165 | 89 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 作別時意 | 
| 166 | 89 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 作別時意 | 
| 167 | 89 | 時 | shí | tense | 作別時意 | 
| 168 | 89 | 時 | shí | particular; special | 作別時意 | 
| 169 | 89 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 作別時意 | 
| 170 | 89 | 時 | shí | an era; a dynasty | 作別時意 | 
| 171 | 89 | 時 | shí | time [abstract] | 作別時意 | 
| 172 | 89 | 時 | shí | seasonal | 作別時意 | 
| 173 | 89 | 時 | shí | to wait upon | 作別時意 | 
| 174 | 89 | 時 | shí | hour | 作別時意 | 
| 175 | 89 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 作別時意 | 
| 176 | 89 | 時 | shí | Shi | 作別時意 | 
| 177 | 89 | 時 | shí | a present; currentlt | 作別時意 | 
| 178 | 89 | 時 | shí | time; kāla | 作別時意 | 
| 179 | 89 | 時 | shí | at that time; samaya | 作別時意 | 
| 180 | 88 | 念 | niàn | to read aloud | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 181 | 88 | 念 | niàn | to remember; to expect | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 182 | 88 | 念 | niàn | to miss | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 183 | 88 | 念 | niàn | to consider | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 184 | 88 | 念 | niàn | to recite; to chant | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 185 | 88 | 念 | niàn | to show affection for | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 186 | 88 | 念 | niàn | a thought; an idea | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 187 | 88 | 念 | niàn | twenty | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 188 | 88 | 念 | niàn | memory | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 189 | 88 | 念 | niàn | an instant | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 190 | 88 | 念 | niàn | Nian | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 191 | 88 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 192 | 88 | 念 | niàn | a thought; citta | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 193 | 87 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願此楊枝七日不萎 | 
| 194 | 87 | 願 | yuàn | hope | 願此楊枝七日不萎 | 
| 195 | 87 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願此楊枝七日不萎 | 
| 196 | 87 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願此楊枝七日不萎 | 
| 197 | 87 | 願 | yuàn | a vow | 願此楊枝七日不萎 | 
| 198 | 87 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願此楊枝七日不萎 | 
| 199 | 87 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願此楊枝七日不萎 | 
| 200 | 87 | 願 | yuàn | to admire | 願此楊枝七日不萎 | 
| 201 | 87 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願此楊枝七日不萎 | 
| 202 | 85 | 亦 | yì | Yi | 亦偏注心作見佛業 | 
| 203 | 85 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生智淺 | 
| 204 | 85 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生智淺 | 
| 205 | 85 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生智淺 | 
| 206 | 85 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生智淺 | 
| 207 | 83 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 乃見無 | 
| 208 | 83 | 無 | wú | to not have; without | 乃見無 | 
| 209 | 83 | 無 | mó | mo | 乃見無 | 
| 210 | 83 | 無 | wú | to not have | 乃見無 | 
| 211 | 83 | 無 | wú | Wu | 乃見無 | 
| 212 | 83 | 無 | mó | mo | 乃見無 | 
| 213 | 82 | 心 | xīn | heart [organ] | 勸進其心 | 
| 214 | 82 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 勸進其心 | 
| 215 | 82 | 心 | xīn | mind; consciousness | 勸進其心 | 
| 216 | 82 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 勸進其心 | 
| 217 | 82 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 勸進其心 | 
| 218 | 82 | 心 | xīn | heart | 勸進其心 | 
| 219 | 82 | 心 | xīn | emotion | 勸進其心 | 
| 220 | 82 | 心 | xīn | intention; consideration | 勸進其心 | 
| 221 | 82 | 心 | xīn | disposition; temperament | 勸進其心 | 
| 222 | 82 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 勸進其心 | 
| 223 | 82 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 勸進其心 | 
| 224 | 82 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 勸進其心 | 
| 225 | 80 | 二 | èr | two | 與二 | 
| 226 | 80 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 與二 | 
| 227 | 80 | 二 | èr | second | 與二 | 
| 228 | 80 | 二 | èr | twice; double; di- | 與二 | 
| 229 | 80 | 二 | èr | more than one kind | 與二 | 
| 230 | 80 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 與二 | 
| 231 | 80 | 二 | èr | both; dvaya | 與二 | 
| 232 | 78 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 便為說曰 | 
| 233 | 78 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 便為說曰 | 
| 234 | 78 | 說 | shuì | to persuade | 便為說曰 | 
| 235 | 78 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 便為說曰 | 
| 236 | 78 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 便為說曰 | 
| 237 | 78 | 說 | shuō | to claim; to assert | 便為說曰 | 
| 238 | 78 | 說 | shuō | allocution | 便為說曰 | 
| 239 | 78 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 便為說曰 | 
| 240 | 78 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 便為說曰 | 
| 241 | 78 | 說 | shuō | speach; vāda | 便為說曰 | 
| 242 | 78 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 便為說曰 | 
| 243 | 78 | 說 | shuō | to instruct | 便為說曰 | 
| 244 | 77 | 三 | sān | three | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 245 | 77 | 三 | sān | third | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 246 | 77 | 三 | sān | more than two | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 247 | 77 | 三 | sān | very few | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 248 | 77 | 三 | sān | San | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 249 | 77 | 三 | sān | three; tri | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 250 | 77 | 三 | sān | sa | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 251 | 77 | 三 | sān | three kinds; trividha | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 252 | 76 | 所 | suǒ | a few; various; some | 普送林所 | 
| 253 | 76 | 所 | suǒ | a place; a location | 普送林所 | 
| 254 | 76 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 普送林所 | 
| 255 | 76 | 所 | suǒ | an ordinal number | 普送林所 | 
| 256 | 76 | 所 | suǒ | meaning | 普送林所 | 
| 257 | 76 | 所 | suǒ | garrison | 普送林所 | 
| 258 | 76 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 普送林所 | 
| 259 | 76 | 今 | jīn | today; present; now | 今即日取信 | 
| 260 | 76 | 今 | jīn | Jin | 今即日取信 | 
| 261 | 76 | 今 | jīn | modern | 今即日取信 | 
| 262 | 76 | 今 | jīn | now; adhunā | 今即日取信 | 
| 263 | 73 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 自池已西 | 
| 264 | 73 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 自池已西 | 
| 265 | 73 | 已 | yǐ | to complete | 自池已西 | 
| 266 | 73 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 自池已西 | 
| 267 | 73 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 自池已西 | 
| 268 | 73 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 自池已西 | 
| 269 | 73 | 見 | jiàn | to see | 見阿彌陀佛 | 
| 270 | 73 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見阿彌陀佛 | 
| 271 | 73 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見阿彌陀佛 | 
| 272 | 73 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見阿彌陀佛 | 
| 273 | 73 | 見 | jiàn | to listen to | 見阿彌陀佛 | 
| 274 | 73 | 見 | jiàn | to meet | 見阿彌陀佛 | 
| 275 | 73 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見阿彌陀佛 | 
| 276 | 73 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見阿彌陀佛 | 
| 277 | 73 | 見 | jiàn | Jian | 見阿彌陀佛 | 
| 278 | 73 | 見 | xiàn | to appear | 見阿彌陀佛 | 
| 279 | 73 | 見 | xiàn | to introduce | 見阿彌陀佛 | 
| 280 | 73 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見阿彌陀佛 | 
| 281 | 73 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見阿彌陀佛 | 
| 282 | 70 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則丘墟滿野 | 
| 283 | 70 | 則 | zé | a grade; a level | 則丘墟滿野 | 
| 284 | 70 | 則 | zé | an example; a model | 則丘墟滿野 | 
| 285 | 70 | 則 | zé | a weighing device | 則丘墟滿野 | 
| 286 | 70 | 則 | zé | to grade; to rank | 則丘墟滿野 | 
| 287 | 70 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則丘墟滿野 | 
| 288 | 70 | 則 | zé | to do | 則丘墟滿野 | 
| 289 | 70 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則丘墟滿野 | 
| 290 | 67 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論中判 | 
| 291 | 67 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論中判 | 
| 292 | 67 | 論 | lùn | to evaluate | 論中判 | 
| 293 | 67 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論中判 | 
| 294 | 67 | 論 | lùn | to convict | 論中判 | 
| 295 | 67 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論中判 | 
| 296 | 67 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論中判 | 
| 297 | 67 | 論 | lùn | discussion | 論中判 | 
| 298 | 66 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 | 
| 299 | 66 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 | 
| 300 | 66 | 名 | míng | rank; position | 名 | 
| 301 | 66 | 名 | míng | an excuse | 名 | 
| 302 | 66 | 名 | míng | life | 名 | 
| 303 | 66 | 名 | míng | to name; to call | 名 | 
| 304 | 66 | 名 | míng | to express; to describe | 名 | 
| 305 | 66 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 | 
| 306 | 66 | 名 | míng | to own; to possess | 名 | 
| 307 | 66 | 名 | míng | famous; renowned | 名 | 
| 308 | 66 | 名 | míng | moral | 名 | 
| 309 | 66 | 名 | míng | name; naman | 名 | 
| 310 | 66 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 | 
| 311 | 66 | 日 | rì | day of the month; a certain day | 願此楊枝七日不萎 | 
| 312 | 66 | 日 | rì | Kangxi radical 72 | 願此楊枝七日不萎 | 
| 313 | 66 | 日 | rì | a day | 願此楊枝七日不萎 | 
| 314 | 66 | 日 | rì | Japan | 願此楊枝七日不萎 | 
| 315 | 66 | 日 | rì | sun | 願此楊枝七日不萎 | 
| 316 | 66 | 日 | rì | daytime | 願此楊枝七日不萎 | 
| 317 | 66 | 日 | rì | sunlight | 願此楊枝七日不萎 | 
| 318 | 66 | 日 | rì | everyday | 願此楊枝七日不萎 | 
| 319 | 66 | 日 | rì | season | 願此楊枝七日不萎 | 
| 320 | 66 | 日 | rì | available time | 願此楊枝七日不萎 | 
| 321 | 66 | 日 | rì | in the past | 願此楊枝七日不萎 | 
| 322 | 66 | 日 | mì | mi | 願此楊枝七日不萎 | 
| 323 | 66 | 日 | rì | sun; sūrya | 願此楊枝七日不萎 | 
| 324 | 66 | 日 | rì | a day; divasa | 願此楊枝七日不萎 | 
| 325 | 66 | 阿彌陀佛 | ēmítuó fó | Amitabha Buddha | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 326 | 66 | 阿彌陀佛 | Ēmítuó fó | Amitabha Buddha | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 327 | 66 | 阿彌陀佛 | Ēmítuó fó | Amitabha Buddha; Amitābha Buddha | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 328 | 65 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 僧從樓而下 | 
| 329 | 65 | 而 | ér | as if; to seem like | 僧從樓而下 | 
| 330 | 65 | 而 | néng | can; able | 僧從樓而下 | 
| 331 | 65 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 僧從樓而下 | 
| 332 | 65 | 而 | ér | to arrive; up to | 僧從樓而下 | 
| 333 | 64 | 及 | jí | to reach | 及寺內 | 
| 334 | 64 | 及 | jí | to attain | 及寺內 | 
| 335 | 64 | 及 | jí | to understand | 及寺內 | 
| 336 | 64 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及寺內 | 
| 337 | 64 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及寺內 | 
| 338 | 64 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及寺內 | 
| 339 | 64 | 及 | jí | and; ca; api | 及寺內 | 
| 340 | 63 | 別 | bié | other | 又此僧復於別夜夢見 | 
| 341 | 63 | 別 | bié | special | 又此僧復於別夜夢見 | 
| 342 | 63 | 別 | bié | to leave | 又此僧復於別夜夢見 | 
| 343 | 63 | 別 | bié | to distinguish | 又此僧復於別夜夢見 | 
| 344 | 63 | 別 | bié | to pin | 又此僧復於別夜夢見 | 
| 345 | 63 | 別 | bié | to insert; to jam | 又此僧復於別夜夢見 | 
| 346 | 63 | 別 | bié | to turn | 又此僧復於別夜夢見 | 
| 347 | 63 | 別 | bié | Bie | 又此僧復於別夜夢見 | 
| 348 | 62 | 在 | zài | in; at | 唯在一處 | 
| 349 | 62 | 在 | zài | to exist; to be living | 唯在一處 | 
| 350 | 62 | 在 | zài | to consist of | 唯在一處 | 
| 351 | 62 | 在 | zài | to be at a post | 唯在一處 | 
| 352 | 62 | 在 | zài | in; bhū | 唯在一處 | 
| 353 | 62 | 身 | shēn | human body; torso | 踴身在空 | 
| 354 | 62 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 踴身在空 | 
| 355 | 62 | 身 | shēn | self | 踴身在空 | 
| 356 | 62 | 身 | shēn | life | 踴身在空 | 
| 357 | 62 | 身 | shēn | an object | 踴身在空 | 
| 358 | 62 | 身 | shēn | a lifetime | 踴身在空 | 
| 359 | 62 | 身 | shēn | moral character | 踴身在空 | 
| 360 | 62 | 身 | shēn | status; identity; position | 踴身在空 | 
| 361 | 62 | 身 | shēn | pregnancy | 踴身在空 | 
| 362 | 62 | 身 | juān | India | 踴身在空 | 
| 363 | 62 | 身 | shēn | body; kāya | 踴身在空 | 
| 364 | 61 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 此僧遂以手捧菩薩足 | 
| 365 | 61 | 以 | yǐ | to rely on | 此僧遂以手捧菩薩足 | 
| 366 | 61 | 以 | yǐ | to regard | 此僧遂以手捧菩薩足 | 
| 367 | 61 | 以 | yǐ | to be able to | 此僧遂以手捧菩薩足 | 
| 368 | 61 | 以 | yǐ | to order; to command | 此僧遂以手捧菩薩足 | 
| 369 | 61 | 以 | yǐ | used after a verb | 此僧遂以手捧菩薩足 | 
| 370 | 61 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 此僧遂以手捧菩薩足 | 
| 371 | 61 | 以 | yǐ | Israel | 此僧遂以手捧菩薩足 | 
| 372 | 61 | 以 | yǐ | Yi | 此僧遂以手捧菩薩足 | 
| 373 | 61 | 以 | yǐ | use; yogena | 此僧遂以手捧菩薩足 | 
| 374 | 61 | 上 | shàng | top; a high position | 上引經論二教 | 
| 375 | 61 | 上 | shang | top; the position on or above something | 上引經論二教 | 
| 376 | 61 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 上引經論二教 | 
| 377 | 61 | 上 | shàng | shang | 上引經論二教 | 
| 378 | 61 | 上 | shàng | previous; last | 上引經論二教 | 
| 379 | 61 | 上 | shàng | high; higher | 上引經論二教 | 
| 380 | 61 | 上 | shàng | advanced | 上引經論二教 | 
| 381 | 61 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 上引經論二教 | 
| 382 | 61 | 上 | shàng | time | 上引經論二教 | 
| 383 | 61 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 上引經論二教 | 
| 384 | 61 | 上 | shàng | far | 上引經論二教 | 
| 385 | 61 | 上 | shàng | big; as big as | 上引經論二教 | 
| 386 | 61 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 上引經論二教 | 
| 387 | 61 | 上 | shàng | to report | 上引經論二教 | 
| 388 | 61 | 上 | shàng | to offer | 上引經論二教 | 
| 389 | 61 | 上 | shàng | to go on stage | 上引經論二教 | 
| 390 | 61 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 上引經論二教 | 
| 391 | 61 | 上 | shàng | to install; to erect | 上引經論二教 | 
| 392 | 61 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 上引經論二教 | 
| 393 | 61 | 上 | shàng | to burn | 上引經論二教 | 
| 394 | 61 | 上 | shàng | to remember | 上引經論二教 | 
| 395 | 61 | 上 | shàng | to add | 上引經論二教 | 
| 396 | 61 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 上引經論二教 | 
| 397 | 61 | 上 | shàng | to meet | 上引經論二教 | 
| 398 | 61 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 上引經論二教 | 
| 399 | 61 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 上引經論二教 | 
| 400 | 61 | 上 | shàng | a musical note | 上引經論二教 | 
| 401 | 61 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 上引經論二教 | 
| 402 | 60 | 念佛 | niàn fó | to chant Buddha's name | 於禪寂中念佛為業 | 
| 403 | 60 | 念佛 | niàn fó | to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha | 於禪寂中念佛為業 | 
| 404 | 56 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又此僧復於別夜夢見 | 
| 405 | 55 | 行 | xíng | to walk | 但修淨土行 | 
| 406 | 55 | 行 | xíng | capable; competent | 但修淨土行 | 
| 407 | 55 | 行 | háng | profession | 但修淨土行 | 
| 408 | 55 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 但修淨土行 | 
| 409 | 55 | 行 | xíng | to travel | 但修淨土行 | 
| 410 | 55 | 行 | xìng | actions; conduct | 但修淨土行 | 
| 411 | 55 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 但修淨土行 | 
| 412 | 55 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 但修淨土行 | 
| 413 | 55 | 行 | háng | horizontal line | 但修淨土行 | 
| 414 | 55 | 行 | héng | virtuous deeds | 但修淨土行 | 
| 415 | 55 | 行 | hàng | a line of trees | 但修淨土行 | 
| 416 | 55 | 行 | hàng | bold; steadfast | 但修淨土行 | 
| 417 | 55 | 行 | xíng | to move | 但修淨土行 | 
| 418 | 55 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 但修淨土行 | 
| 419 | 55 | 行 | xíng | travel | 但修淨土行 | 
| 420 | 55 | 行 | xíng | to circulate | 但修淨土行 | 
| 421 | 55 | 行 | xíng | running script; running script | 但修淨土行 | 
| 422 | 55 | 行 | xíng | temporary | 但修淨土行 | 
| 423 | 55 | 行 | háng | rank; order | 但修淨土行 | 
| 424 | 55 | 行 | háng | a business; a shop | 但修淨土行 | 
| 425 | 55 | 行 | xíng | to depart; to leave | 但修淨土行 | 
| 426 | 55 | 行 | xíng | to experience | 但修淨土行 | 
| 427 | 55 | 行 | xíng | path; way | 但修淨土行 | 
| 428 | 55 | 行 | xíng | xing; ballad | 但修淨土行 | 
| 429 | 55 | 行 | xíng | 但修淨土行 | |
| 430 | 55 | 行 | xíng | Practice | 但修淨土行 | 
| 431 | 55 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 但修淨土行 | 
| 432 | 55 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 但修淨土行 | 
| 433 | 55 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此僧遂以手捧菩薩足 | 
| 434 | 55 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此僧遂以手捧菩薩足 | 
| 435 | 55 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此僧遂以手捧菩薩足 | 
| 436 | 55 | 來 | lái | to come | 彌陀佛從西而來 | 
| 437 | 55 | 來 | lái | please | 彌陀佛從西而來 | 
| 438 | 55 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 彌陀佛從西而來 | 
| 439 | 55 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 彌陀佛從西而來 | 
| 440 | 55 | 來 | lái | wheat | 彌陀佛從西而來 | 
| 441 | 55 | 來 | lái | next; future | 彌陀佛從西而來 | 
| 442 | 55 | 來 | lái | a simple complement of direction | 彌陀佛從西而來 | 
| 443 | 55 | 來 | lái | to occur; to arise | 彌陀佛從西而來 | 
| 444 | 55 | 來 | lái | to earn | 彌陀佛從西而來 | 
| 445 | 55 | 來 | lái | to come; āgata | 彌陀佛從西而來 | 
| 446 | 54 | 等 | děng | et cetera; and so on | 勸道俗等 | 
| 447 | 54 | 等 | děng | to wait | 勸道俗等 | 
| 448 | 54 | 等 | děng | to be equal | 勸道俗等 | 
| 449 | 54 | 等 | děng | degree; level | 勸道俗等 | 
| 450 | 54 | 等 | děng | to compare | 勸道俗等 | 
| 451 | 54 | 等 | děng | same; equal; sama | 勸道俗等 | 
| 452 | 53 | 種 | zhǒng | kind; type | 有十種異 | 
| 453 | 53 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 有十種異 | 
| 454 | 53 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 有十種異 | 
| 455 | 53 | 種 | zhǒng | seed; strain | 有十種異 | 
| 456 | 53 | 種 | zhǒng | offspring | 有十種異 | 
| 457 | 53 | 種 | zhǒng | breed | 有十種異 | 
| 458 | 53 | 種 | zhǒng | race | 有十種異 | 
| 459 | 53 | 種 | zhǒng | species | 有十種異 | 
| 460 | 53 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 有十種異 | 
| 461 | 53 | 種 | zhǒng | grit; guts | 有十種異 | 
| 462 | 53 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 有十種異 | 
| 463 | 52 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 我不期彼處 | 
| 464 | 52 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 我不期彼處 | 
| 465 | 52 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 我不期彼處 | 
| 466 | 52 | 處 | chù | a part; an aspect | 我不期彼處 | 
| 467 | 52 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 我不期彼處 | 
| 468 | 52 | 處 | chǔ | to get along with | 我不期彼處 | 
| 469 | 52 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 我不期彼處 | 
| 470 | 52 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 我不期彼處 | 
| 471 | 52 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 我不期彼處 | 
| 472 | 52 | 處 | chǔ | to be associated with | 我不期彼處 | 
| 473 | 52 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 我不期彼處 | 
| 474 | 52 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 我不期彼處 | 
| 475 | 52 | 處 | chù | circumstances; situation | 我不期彼處 | 
| 476 | 52 | 處 | chù | an occasion; a time | 我不期彼處 | 
| 477 | 52 | 處 | chù | position; sthāna | 我不期彼處 | 
| 478 | 50 | 須 | xū | beard; whiskers | 須觀時 | 
| 479 | 50 | 須 | xū | must | 須觀時 | 
| 480 | 50 | 須 | xū | to wait | 須觀時 | 
| 481 | 50 | 須 | xū | moment | 須觀時 | 
| 482 | 50 | 須 | xū | whiskers | 須觀時 | 
| 483 | 50 | 須 | xū | Xu | 須觀時 | 
| 484 | 50 | 須 | xū | to be slow | 須觀時 | 
| 485 | 50 | 須 | xū | to stop | 須觀時 | 
| 486 | 50 | 須 | xū | to use | 須觀時 | 
| 487 | 50 | 須 | xū | to be; is | 須觀時 | 
| 488 | 50 | 須 | xū | tentacles; feelers; antennae | 須觀時 | 
| 489 | 50 | 須 | xū | a fine stem | 須觀時 | 
| 490 | 50 | 須 | xū | fine; slender; whisker-like | 須觀時 | 
| 491 | 50 | 須 | xū | whiskers; śmaśru | 須觀時 | 
| 492 | 50 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依經論咸得光臺異相者 | 
| 493 | 50 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依經論咸得光臺異相者 | 
| 494 | 50 | 依 | yī | to help | 依經論咸得光臺異相者 | 
| 495 | 50 | 依 | yī | flourishing | 依經論咸得光臺異相者 | 
| 496 | 50 | 依 | yī | lovable | 依經論咸得光臺異相者 | 
| 497 | 50 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依經論咸得光臺異相者 | 
| 498 | 50 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依經論咸得光臺異相者 | 
| 499 | 50 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依經論咸得光臺異相者 | 
| 500 | 48 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 但修淨土行 | 
Frequencies of all Words
Top 1129
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 324 | 也 | yě | also; too | 欣其聞進也 | 
| 2 | 324 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 欣其聞進也 | 
| 3 | 324 | 也 | yě | either | 欣其聞進也 | 
| 4 | 324 | 也 | yě | even | 欣其聞進也 | 
| 5 | 324 | 也 | yě | used to soften the tone | 欣其聞進也 | 
| 6 | 324 | 也 | yě | used for emphasis | 欣其聞進也 | 
| 7 | 324 | 也 | yě | used to mark contrast | 欣其聞進也 | 
| 8 | 324 | 也 | yě | used to mark compromise | 欣其聞進也 | 
| 9 | 324 | 也 | yě | ya | 欣其聞進也 | 
| 10 | 294 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 道俗得往生淨土者 | 
| 11 | 294 | 者 | zhě | that | 道俗得往生淨土者 | 
| 12 | 294 | 者 | zhě | nominalizing function word | 道俗得往生淨土者 | 
| 13 | 294 | 者 | zhě | used to mark a definition | 道俗得往生淨土者 | 
| 14 | 294 | 者 | zhě | used to mark a pause | 道俗得往生淨土者 | 
| 15 | 294 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 道俗得往生淨土者 | 
| 16 | 294 | 者 | zhuó | according to | 道俗得往生淨土者 | 
| 17 | 294 | 者 | zhě | ca | 道俗得往生淨土者 | 
| 18 | 269 | 此 | cǐ | this; these | 願此楊枝七日不萎 | 
| 19 | 269 | 此 | cǐ | in this way | 願此楊枝七日不萎 | 
| 20 | 269 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 願此楊枝七日不萎 | 
| 21 | 269 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 願此楊枝七日不萎 | 
| 22 | 269 | 此 | cǐ | this; here; etad | 願此楊枝七日不萎 | 
| 23 | 260 | 是 | shì | is; are; am; to be | 唯是山川 | 
| 24 | 260 | 是 | shì | is exactly | 唯是山川 | 
| 25 | 260 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 唯是山川 | 
| 26 | 260 | 是 | shì | this; that; those | 唯是山川 | 
| 27 | 260 | 是 | shì | really; certainly | 唯是山川 | 
| 28 | 260 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 唯是山川 | 
| 29 | 260 | 是 | shì | true | 唯是山川 | 
| 30 | 260 | 是 | shì | is; has; exists | 唯是山川 | 
| 31 | 260 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 唯是山川 | 
| 32 | 260 | 是 | shì | a matter; an affair | 唯是山川 | 
| 33 | 260 | 是 | shì | Shi | 唯是山川 | 
| 34 | 260 | 是 | shì | is; bhū | 唯是山川 | 
| 35 | 260 | 是 | shì | this; idam | 唯是山川 | 
| 36 | 223 | 得 | de | potential marker | 第六引現得往生人相貌 | 
| 37 | 223 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 第六引現得往生人相貌 | 
| 38 | 223 | 得 | děi | must; ought to | 第六引現得往生人相貌 | 
| 39 | 223 | 得 | děi | to want to; to need to | 第六引現得往生人相貌 | 
| 40 | 223 | 得 | děi | must; ought to | 第六引現得往生人相貌 | 
| 41 | 223 | 得 | dé | de | 第六引現得往生人相貌 | 
| 42 | 223 | 得 | de | infix potential marker | 第六引現得往生人相貌 | 
| 43 | 223 | 得 | dé | to result in | 第六引現得往生人相貌 | 
| 44 | 223 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 第六引現得往生人相貌 | 
| 45 | 223 | 得 | dé | to be satisfied | 第六引現得往生人相貌 | 
| 46 | 223 | 得 | dé | to be finished | 第六引現得往生人相貌 | 
| 47 | 223 | 得 | de | result of degree | 第六引現得往生人相貌 | 
| 48 | 223 | 得 | de | marks completion of an action | 第六引現得往生人相貌 | 
| 49 | 223 | 得 | děi | satisfying | 第六引現得往生人相貌 | 
| 50 | 223 | 得 | dé | to contract | 第六引現得往生人相貌 | 
| 51 | 223 | 得 | dé | marks permission or possibility | 第六引現得往生人相貌 | 
| 52 | 223 | 得 | dé | expressing frustration | 第六引現得往生人相貌 | 
| 53 | 223 | 得 | dé | to hear | 第六引現得往生人相貌 | 
| 54 | 223 | 得 | dé | to have; there is | 第六引現得往生人相貌 | 
| 55 | 223 | 得 | dé | marks time passed | 第六引現得往生人相貌 | 
| 56 | 223 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 第六引現得往生人相貌 | 
| 57 | 217 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 略有二十人 | 
| 58 | 217 | 有 | yǒu | to have; to possess | 略有二十人 | 
| 59 | 217 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 略有二十人 | 
| 60 | 217 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 略有二十人 | 
| 61 | 217 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 略有二十人 | 
| 62 | 217 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 略有二十人 | 
| 63 | 217 | 有 | yǒu | used to compare two things | 略有二十人 | 
| 64 | 217 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 略有二十人 | 
| 65 | 217 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 略有二十人 | 
| 66 | 217 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 略有二十人 | 
| 67 | 217 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 略有二十人 | 
| 68 | 217 | 有 | yǒu | abundant | 略有二十人 | 
| 69 | 217 | 有 | yǒu | purposeful | 略有二十人 | 
| 70 | 217 | 有 | yǒu | You | 略有二十人 | 
| 71 | 217 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 略有二十人 | 
| 72 | 217 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 略有二十人 | 
| 73 | 209 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 觀經中言即生 | 
| 74 | 209 | 生 | shēng | to live | 觀經中言即生 | 
| 75 | 209 | 生 | shēng | raw | 觀經中言即生 | 
| 76 | 209 | 生 | shēng | a student | 觀經中言即生 | 
| 77 | 209 | 生 | shēng | life | 觀經中言即生 | 
| 78 | 209 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 觀經中言即生 | 
| 79 | 209 | 生 | shēng | alive | 觀經中言即生 | 
| 80 | 209 | 生 | shēng | a lifetime | 觀經中言即生 | 
| 81 | 209 | 生 | shēng | to initiate; to become | 觀經中言即生 | 
| 82 | 209 | 生 | shēng | to grow | 觀經中言即生 | 
| 83 | 209 | 生 | shēng | unfamiliar | 觀經中言即生 | 
| 84 | 209 | 生 | shēng | not experienced | 觀經中言即生 | 
| 85 | 209 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 觀經中言即生 | 
| 86 | 209 | 生 | shēng | very; extremely | 觀經中言即生 | 
| 87 | 209 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 觀經中言即生 | 
| 88 | 209 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 觀經中言即生 | 
| 89 | 209 | 生 | shēng | gender | 觀經中言即生 | 
| 90 | 209 | 生 | shēng | to develop; to grow | 觀經中言即生 | 
| 91 | 209 | 生 | shēng | to set up | 觀經中言即生 | 
| 92 | 209 | 生 | shēng | a prostitute | 觀經中言即生 | 
| 93 | 209 | 生 | shēng | a captive | 觀經中言即生 | 
| 94 | 209 | 生 | shēng | a gentleman | 觀經中言即生 | 
| 95 | 209 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 觀經中言即生 | 
| 96 | 209 | 生 | shēng | unripe | 觀經中言即生 | 
| 97 | 209 | 生 | shēng | nature | 觀經中言即生 | 
| 98 | 209 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 觀經中言即生 | 
| 99 | 209 | 生 | shēng | destiny | 觀經中言即生 | 
| 100 | 209 | 生 | shēng | birth | 觀經中言即生 | 
| 101 | 209 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 觀經中言即生 | 
| 102 | 203 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 未若引現得往生人相 | 
| 103 | 203 | 若 | ruò | seemingly | 未若引現得往生人相 | 
| 104 | 203 | 若 | ruò | if | 未若引現得往生人相 | 
| 105 | 203 | 若 | ruò | you | 未若引現得往生人相 | 
| 106 | 203 | 若 | ruò | this; that | 未若引現得往生人相 | 
| 107 | 203 | 若 | ruò | and; or | 未若引現得往生人相 | 
| 108 | 203 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 未若引現得往生人相 | 
| 109 | 203 | 若 | rě | pomegranite | 未若引現得往生人相 | 
| 110 | 203 | 若 | ruò | to choose | 未若引現得往生人相 | 
| 111 | 203 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 未若引現得往生人相 | 
| 112 | 203 | 若 | ruò | thus | 未若引現得往生人相 | 
| 113 | 203 | 若 | ruò | pollia | 未若引現得往生人相 | 
| 114 | 203 | 若 | ruò | Ruo | 未若引現得往生人相 | 
| 115 | 203 | 若 | ruò | only then | 未若引現得往生人相 | 
| 116 | 203 | 若 | rě | ja | 未若引現得往生人相 | 
| 117 | 203 | 若 | rě | jñā | 未若引現得往生人相 | 
| 118 | 203 | 若 | ruò | if; yadi | 未若引現得往生人相 | 
| 119 | 198 | 人 | rén | person; people; a human being | 謂引道俗得往生人示諸學者 | 
| 120 | 198 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 謂引道俗得往生人示諸學者 | 
| 121 | 198 | 人 | rén | a kind of person | 謂引道俗得往生人示諸學者 | 
| 122 | 198 | 人 | rén | everybody | 謂引道俗得往生人示諸學者 | 
| 123 | 198 | 人 | rén | adult | 謂引道俗得往生人示諸學者 | 
| 124 | 198 | 人 | rén | somebody; others | 謂引道俗得往生人示諸學者 | 
| 125 | 198 | 人 | rén | an upright person | 謂引道俗得往生人示諸學者 | 
| 126 | 198 | 人 | rén | person; manuṣya | 謂引道俗得往生人示諸學者 | 
| 127 | 184 | 中 | zhōng | middle | 著觀世音菩薩手中 | 
| 128 | 184 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 著觀世音菩薩手中 | 
| 129 | 184 | 中 | zhōng | China | 著觀世音菩薩手中 | 
| 130 | 184 | 中 | zhòng | to hit the mark | 著觀世音菩薩手中 | 
| 131 | 184 | 中 | zhōng | in; amongst | 著觀世音菩薩手中 | 
| 132 | 184 | 中 | zhōng | midday | 著觀世音菩薩手中 | 
| 133 | 184 | 中 | zhōng | inside | 著觀世音菩薩手中 | 
| 134 | 184 | 中 | zhōng | during | 著觀世音菩薩手中 | 
| 135 | 184 | 中 | zhōng | Zhong | 著觀世音菩薩手中 | 
| 136 | 184 | 中 | zhōng | intermediary | 著觀世音菩薩手中 | 
| 137 | 184 | 中 | zhōng | half | 著觀世音菩薩手中 | 
| 138 | 184 | 中 | zhōng | just right; suitably | 著觀世音菩薩手中 | 
| 139 | 184 | 中 | zhōng | while | 著觀世音菩薩手中 | 
| 140 | 184 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 著觀世音菩薩手中 | 
| 141 | 184 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 著觀世音菩薩手中 | 
| 142 | 184 | 中 | zhòng | to obtain | 著觀世音菩薩手中 | 
| 143 | 184 | 中 | zhòng | to pass an exam | 著觀世音菩薩手中 | 
| 144 | 184 | 中 | zhōng | middle | 著觀世音菩薩手中 | 
| 145 | 182 | 往生 | wǎng shēng | to be reborn | 第六引現得往生人相貌 | 
| 146 | 182 | 往生 | wǎng shēng | a future life | 第六引現得往生人相貌 | 
| 147 | 179 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如攝 | 
| 148 | 179 | 如 | rú | if | 如攝 | 
| 149 | 179 | 如 | rú | in accordance with | 如攝 | 
| 150 | 179 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如攝 | 
| 151 | 179 | 如 | rú | this | 如攝 | 
| 152 | 179 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如攝 | 
| 153 | 179 | 如 | rú | to go to | 如攝 | 
| 154 | 179 | 如 | rú | to meet | 如攝 | 
| 155 | 179 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如攝 | 
| 156 | 179 | 如 | rú | at least as good as | 如攝 | 
| 157 | 179 | 如 | rú | and | 如攝 | 
| 158 | 179 | 如 | rú | or | 如攝 | 
| 159 | 179 | 如 | rú | but | 如攝 | 
| 160 | 179 | 如 | rú | then | 如攝 | 
| 161 | 179 | 如 | rú | naturally | 如攝 | 
| 162 | 179 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如攝 | 
| 163 | 179 | 如 | rú | you | 如攝 | 
| 164 | 179 | 如 | rú | the second lunar month | 如攝 | 
| 165 | 179 | 如 | rú | in; at | 如攝 | 
| 166 | 179 | 如 | rú | Ru | 如攝 | 
| 167 | 179 | 如 | rú | Thus | 如攝 | 
| 168 | 179 | 如 | rú | thus; tathā | 如攝 | 
| 169 | 179 | 如 | rú | like; iva | 如攝 | 
| 170 | 179 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如攝 | 
| 171 | 152 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故歸啟報 | 
| 172 | 152 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故歸啟報 | 
| 173 | 152 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故歸啟報 | 
| 174 | 152 | 故 | gù | to die | 故歸啟報 | 
| 175 | 152 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故歸啟報 | 
| 176 | 152 | 故 | gù | original | 故歸啟報 | 
| 177 | 152 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故歸啟報 | 
| 178 | 152 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故歸啟報 | 
| 179 | 152 | 故 | gù | something in the past | 故歸啟報 | 
| 180 | 152 | 故 | gù | deceased; dead | 故歸啟報 | 
| 181 | 152 | 故 | gù | still; yet | 故歸啟報 | 
| 182 | 152 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故歸啟報 | 
| 183 | 151 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 觀經中言即生 | 
| 184 | 151 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 觀經中言即生 | 
| 185 | 151 | 即 | jí | at that time | 觀經中言即生 | 
| 186 | 151 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 觀經中言即生 | 
| 187 | 151 | 即 | jí | supposed; so-called | 觀經中言即生 | 
| 188 | 151 | 即 | jí | if; but | 觀經中言即生 | 
| 189 | 151 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 觀經中言即生 | 
| 190 | 151 | 即 | jí | then; following | 觀經中言即生 | 
| 191 | 151 | 即 | jí | so; just so; eva | 觀經中言即生 | 
| 192 | 146 | 之 | zhī | him; her; them; that | 頭上載之 | 
| 193 | 146 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 頭上載之 | 
| 194 | 146 | 之 | zhī | to go | 頭上載之 | 
| 195 | 146 | 之 | zhī | this; that | 頭上載之 | 
| 196 | 146 | 之 | zhī | genetive marker | 頭上載之 | 
| 197 | 146 | 之 | zhī | it | 頭上載之 | 
| 198 | 146 | 之 | zhī | in; in regards to | 頭上載之 | 
| 199 | 146 | 之 | zhī | all | 頭上載之 | 
| 200 | 146 | 之 | zhī | and | 頭上載之 | 
| 201 | 146 | 之 | zhī | however | 頭上載之 | 
| 202 | 146 | 之 | zhī | if | 頭上載之 | 
| 203 | 146 | 之 | zhī | then | 頭上載之 | 
| 204 | 146 | 之 | zhī | to arrive; to go | 頭上載之 | 
| 205 | 146 | 之 | zhī | is | 頭上載之 | 
| 206 | 146 | 之 | zhī | to use | 頭上載之 | 
| 207 | 146 | 之 | zhī | Zhi | 頭上載之 | 
| 208 | 146 | 之 | zhī | winding | 頭上載之 | 
| 209 | 145 | 彼 | bǐ | that; those | 尼僧等相與至彼 | 
| 210 | 145 | 彼 | bǐ | another; the other | 尼僧等相與至彼 | 
| 211 | 145 | 彼 | bǐ | that; tad | 尼僧等相與至彼 | 
| 212 | 140 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛得往生者 | 
| 213 | 140 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛得往生者 | 
| 214 | 140 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛得往生者 | 
| 215 | 140 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛得往生者 | 
| 216 | 140 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛得往生者 | 
| 217 | 140 | 佛 | fó | Buddha | 佛得往生者 | 
| 218 | 140 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛得往生者 | 
| 219 | 135 | 不 | bù | not; no | 不達聖旨 | 
| 220 | 135 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不達聖旨 | 
| 221 | 135 | 不 | bù | as a correlative | 不達聖旨 | 
| 222 | 135 | 不 | bù | no (answering a question) | 不達聖旨 | 
| 223 | 135 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不達聖旨 | 
| 224 | 135 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不達聖旨 | 
| 225 | 135 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不達聖旨 | 
| 226 | 135 | 不 | bù | infix potential marker | 不達聖旨 | 
| 227 | 135 | 不 | bù | no; na | 不達聖旨 | 
| 228 | 134 | 云 | yún | cloud | 誓云 | 
| 229 | 134 | 云 | yún | Yunnan | 誓云 | 
| 230 | 134 | 云 | yún | Yun | 誓云 | 
| 231 | 134 | 云 | yún | to say | 誓云 | 
| 232 | 134 | 云 | yún | to have | 誓云 | 
| 233 | 134 | 云 | yún | a particle with no meaning | 誓云 | 
| 234 | 134 | 云 | yún | in this way | 誓云 | 
| 235 | 134 | 云 | yún | cloud; megha | 誓云 | 
| 236 | 134 | 云 | yún | to say; iti | 誓云 | 
| 237 | 133 | 經 | jīng | to go through; to experience | 依經修行 | 
| 238 | 133 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 依經修行 | 
| 239 | 133 | 經 | jīng | warp | 依經修行 | 
| 240 | 133 | 經 | jīng | longitude | 依經修行 | 
| 241 | 133 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 依經修行 | 
| 242 | 133 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 依經修行 | 
| 243 | 133 | 經 | jīng | a woman's period | 依經修行 | 
| 244 | 133 | 經 | jīng | to bear; to endure | 依經修行 | 
| 245 | 133 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 依經修行 | 
| 246 | 133 | 經 | jīng | classics | 依經修行 | 
| 247 | 133 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 依經修行 | 
| 248 | 133 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 依經修行 | 
| 249 | 133 | 經 | jīng | a standard; a norm | 依經修行 | 
| 250 | 133 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 依經修行 | 
| 251 | 133 | 經 | jīng | to measure | 依經修行 | 
| 252 | 133 | 經 | jīng | human pulse | 依經修行 | 
| 253 | 133 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 依經修行 | 
| 254 | 133 | 經 | jīng | sutra; discourse | 依經修行 | 
| 255 | 123 | 於 | yú | in; at | 於藍田縣悟真寺 | 
| 256 | 123 | 於 | yú | in; at | 於藍田縣悟真寺 | 
| 257 | 123 | 於 | yú | in; at; to; from | 於藍田縣悟真寺 | 
| 258 | 123 | 於 | yú | to go; to | 於藍田縣悟真寺 | 
| 259 | 123 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於藍田縣悟真寺 | 
| 260 | 123 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於藍田縣悟真寺 | 
| 261 | 123 | 於 | yú | from | 於藍田縣悟真寺 | 
| 262 | 123 | 於 | yú | give | 於藍田縣悟真寺 | 
| 263 | 123 | 於 | yú | oppposing | 於藍田縣悟真寺 | 
| 264 | 123 | 於 | yú | and | 於藍田縣悟真寺 | 
| 265 | 123 | 於 | yú | compared to | 於藍田縣悟真寺 | 
| 266 | 123 | 於 | yú | by | 於藍田縣悟真寺 | 
| 267 | 123 | 於 | yú | and; as well as | 於藍田縣悟真寺 | 
| 268 | 123 | 於 | yú | for | 於藍田縣悟真寺 | 
| 269 | 123 | 於 | yú | Yu | 於藍田縣悟真寺 | 
| 270 | 123 | 於 | wū | a crow | 於藍田縣悟真寺 | 
| 271 | 123 | 於 | wū | whew; wow | 於藍田縣悟真寺 | 
| 272 | 123 | 於 | yú | near to; antike | 於藍田縣悟真寺 | 
| 273 | 117 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 勸進其心 | 
| 274 | 117 | 其 | qí | to add emphasis | 勸進其心 | 
| 275 | 117 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 勸進其心 | 
| 276 | 117 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 勸進其心 | 
| 277 | 117 | 其 | qí | he; her; it; them | 勸進其心 | 
| 278 | 117 | 其 | qí | probably; likely | 勸進其心 | 
| 279 | 117 | 其 | qí | will | 勸進其心 | 
| 280 | 117 | 其 | qí | may | 勸進其心 | 
| 281 | 117 | 其 | qí | if | 勸進其心 | 
| 282 | 117 | 其 | qí | or | 勸進其心 | 
| 283 | 117 | 其 | qí | Qi | 勸進其心 | 
| 284 | 117 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 勸進其心 | 
| 285 | 117 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 286 | 117 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 287 | 117 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 288 | 117 | 土 | tǔ | land; territory | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 289 | 117 | 土 | tǔ | earth element | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 290 | 117 | 土 | tǔ | ground | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 291 | 117 | 土 | tǔ | homeland | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 292 | 117 | 土 | tǔ | god of the soil | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 293 | 117 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 294 | 117 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 295 | 117 | 土 | tǔ | Tujia people | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 296 | 117 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 297 | 117 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 298 | 117 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 299 | 115 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 道俗得往生淨土者 | 
| 300 | 115 | 淨土 | jìng Tǔ | Pure Land | 道俗得往生淨土者 | 
| 301 | 115 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 道俗得往生淨土者 | 
| 302 | 114 | 為 | wèi | for; to | 實為良驗 | 
| 303 | 114 | 為 | wèi | because of | 實為良驗 | 
| 304 | 114 | 為 | wéi | to act as; to serve | 實為良驗 | 
| 305 | 114 | 為 | wéi | to change into; to become | 實為良驗 | 
| 306 | 114 | 為 | wéi | to be; is | 實為良驗 | 
| 307 | 114 | 為 | wéi | to do | 實為良驗 | 
| 308 | 114 | 為 | wèi | for | 實為良驗 | 
| 309 | 114 | 為 | wèi | because of; for; to | 實為良驗 | 
| 310 | 114 | 為 | wèi | to | 實為良驗 | 
| 311 | 114 | 為 | wéi | in a passive construction | 實為良驗 | 
| 312 | 114 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 實為良驗 | 
| 313 | 114 | 為 | wéi | forming an adverb | 實為良驗 | 
| 314 | 114 | 為 | wéi | to add emphasis | 實為良驗 | 
| 315 | 114 | 為 | wèi | to support; to help | 實為良驗 | 
| 316 | 114 | 為 | wéi | to govern | 實為良驗 | 
| 317 | 114 | 為 | wèi | to be; bhū | 實為良驗 | 
| 318 | 97 | 我 | wǒ | I; me; my | 若我念 | 
| 319 | 97 | 我 | wǒ | self | 若我念 | 
| 320 | 97 | 我 | wǒ | we; our | 若我念 | 
| 321 | 97 | 我 | wǒ | [my] dear | 若我念 | 
| 322 | 97 | 我 | wǒ | Wo | 若我念 | 
| 323 | 97 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 若我念 | 
| 324 | 97 | 我 | wǒ | ga | 若我念 | 
| 325 | 97 | 我 | wǒ | I; aham | 若我念 | 
| 326 | 96 | 一 | yī | one | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 327 | 96 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 328 | 96 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 329 | 96 | 一 | yī | pure; concentrated | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 330 | 96 | 一 | yì | whole; all | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 331 | 96 | 一 | yī | first | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 332 | 96 | 一 | yī | the same | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 333 | 96 | 一 | yī | each | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 334 | 96 | 一 | yī | certain | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 335 | 96 | 一 | yī | throughout | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 336 | 96 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 337 | 96 | 一 | yī | sole; single | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 338 | 96 | 一 | yī | a very small amount | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 339 | 96 | 一 | yī | Yi | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 340 | 96 | 一 | yī | other | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 341 | 96 | 一 | yī | to unify | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 342 | 96 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 343 | 96 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 344 | 96 | 一 | yī | or | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 345 | 96 | 一 | yī | one; eka | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 346 | 89 | 時 | shí | time; a point or period of time | 作別時意 | 
| 347 | 89 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 作別時意 | 
| 348 | 89 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 作別時意 | 
| 349 | 89 | 時 | shí | at that time | 作別時意 | 
| 350 | 89 | 時 | shí | fashionable | 作別時意 | 
| 351 | 89 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 作別時意 | 
| 352 | 89 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 作別時意 | 
| 353 | 89 | 時 | shí | tense | 作別時意 | 
| 354 | 89 | 時 | shí | particular; special | 作別時意 | 
| 355 | 89 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 作別時意 | 
| 356 | 89 | 時 | shí | hour (measure word) | 作別時意 | 
| 357 | 89 | 時 | shí | an era; a dynasty | 作別時意 | 
| 358 | 89 | 時 | shí | time [abstract] | 作別時意 | 
| 359 | 89 | 時 | shí | seasonal | 作別時意 | 
| 360 | 89 | 時 | shí | frequently; often | 作別時意 | 
| 361 | 89 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 作別時意 | 
| 362 | 89 | 時 | shí | on time | 作別時意 | 
| 363 | 89 | 時 | shí | this; that | 作別時意 | 
| 364 | 89 | 時 | shí | to wait upon | 作別時意 | 
| 365 | 89 | 時 | shí | hour | 作別時意 | 
| 366 | 89 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 作別時意 | 
| 367 | 89 | 時 | shí | Shi | 作別時意 | 
| 368 | 89 | 時 | shí | a present; currentlt | 作別時意 | 
| 369 | 89 | 時 | shí | time; kāla | 作別時意 | 
| 370 | 89 | 時 | shí | at that time; samaya | 作別時意 | 
| 371 | 89 | 時 | shí | then; atha | 作別時意 | 
| 372 | 88 | 念 | niàn | to read aloud | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 373 | 88 | 念 | niàn | to remember; to expect | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 374 | 88 | 念 | niàn | to miss | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 375 | 88 | 念 | niàn | to consider | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 376 | 88 | 念 | niàn | to recite; to chant | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 377 | 88 | 念 | niàn | to show affection for | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 378 | 88 | 念 | niàn | a thought; an idea | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 379 | 88 | 念 | niàn | twenty | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 380 | 88 | 念 | niàn | memory | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 381 | 88 | 念 | niàn | an instant | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 382 | 88 | 念 | niàn | Nian | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 383 | 88 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 384 | 88 | 念 | niàn | a thought; citta | 一夏念阿彌陀佛 | 
| 385 | 87 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願此楊枝七日不萎 | 
| 386 | 87 | 願 | yuàn | hope | 願此楊枝七日不萎 | 
| 387 | 87 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願此楊枝七日不萎 | 
| 388 | 87 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願此楊枝七日不萎 | 
| 389 | 87 | 願 | yuàn | a vow | 願此楊枝七日不萎 | 
| 390 | 87 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願此楊枝七日不萎 | 
| 391 | 87 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願此楊枝七日不萎 | 
| 392 | 87 | 願 | yuàn | to admire | 願此楊枝七日不萎 | 
| 393 | 87 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願此楊枝七日不萎 | 
| 394 | 85 | 亦 | yì | also; too | 亦偏注心作見佛業 | 
| 395 | 85 | 亦 | yì | but | 亦偏注心作見佛業 | 
| 396 | 85 | 亦 | yì | this; he; she | 亦偏注心作見佛業 | 
| 397 | 85 | 亦 | yì | although; even though | 亦偏注心作見佛業 | 
| 398 | 85 | 亦 | yì | already | 亦偏注心作見佛業 | 
| 399 | 85 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦偏注心作見佛業 | 
| 400 | 85 | 亦 | yì | Yi | 亦偏注心作見佛業 | 
| 401 | 85 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生智淺 | 
| 402 | 85 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生智淺 | 
| 403 | 85 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生智淺 | 
| 404 | 85 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生智淺 | 
| 405 | 83 | 無 | wú | no | 乃見無 | 
| 406 | 83 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 乃見無 | 
| 407 | 83 | 無 | wú | to not have; without | 乃見無 | 
| 408 | 83 | 無 | wú | has not yet | 乃見無 | 
| 409 | 83 | 無 | mó | mo | 乃見無 | 
| 410 | 83 | 無 | wú | do not | 乃見無 | 
| 411 | 83 | 無 | wú | not; -less; un- | 乃見無 | 
| 412 | 83 | 無 | wú | regardless of | 乃見無 | 
| 413 | 83 | 無 | wú | to not have | 乃見無 | 
| 414 | 83 | 無 | wú | um | 乃見無 | 
| 415 | 83 | 無 | wú | Wu | 乃見無 | 
| 416 | 83 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 乃見無 | 
| 417 | 83 | 無 | wú | not; non- | 乃見無 | 
| 418 | 83 | 無 | mó | mo | 乃見無 | 
| 419 | 82 | 心 | xīn | heart [organ] | 勸進其心 | 
| 420 | 82 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 勸進其心 | 
| 421 | 82 | 心 | xīn | mind; consciousness | 勸進其心 | 
| 422 | 82 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 勸進其心 | 
| 423 | 82 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 勸進其心 | 
| 424 | 82 | 心 | xīn | heart | 勸進其心 | 
| 425 | 82 | 心 | xīn | emotion | 勸進其心 | 
| 426 | 82 | 心 | xīn | intention; consideration | 勸進其心 | 
| 427 | 82 | 心 | xīn | disposition; temperament | 勸進其心 | 
| 428 | 82 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 勸進其心 | 
| 429 | 82 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 勸進其心 | 
| 430 | 82 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 勸進其心 | 
| 431 | 80 | 二 | èr | two | 與二 | 
| 432 | 80 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 與二 | 
| 433 | 80 | 二 | èr | second | 與二 | 
| 434 | 80 | 二 | èr | twice; double; di- | 與二 | 
| 435 | 80 | 二 | èr | another; the other | 與二 | 
| 436 | 80 | 二 | èr | more than one kind | 與二 | 
| 437 | 80 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 與二 | 
| 438 | 80 | 二 | èr | both; dvaya | 與二 | 
| 439 | 78 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 便為說曰 | 
| 440 | 78 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 便為說曰 | 
| 441 | 78 | 說 | shuì | to persuade | 便為說曰 | 
| 442 | 78 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 便為說曰 | 
| 443 | 78 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 便為說曰 | 
| 444 | 78 | 說 | shuō | to claim; to assert | 便為說曰 | 
| 445 | 78 | 說 | shuō | allocution | 便為說曰 | 
| 446 | 78 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 便為說曰 | 
| 447 | 78 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 便為說曰 | 
| 448 | 78 | 說 | shuō | speach; vāda | 便為說曰 | 
| 449 | 78 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 便為說曰 | 
| 450 | 78 | 說 | shuō | to instruct | 便為說曰 | 
| 451 | 77 | 三 | sān | three | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 452 | 77 | 三 | sān | third | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 453 | 77 | 三 | sān | more than two | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 454 | 77 | 三 | sān | very few | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 455 | 77 | 三 | sān | repeatedly | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 456 | 77 | 三 | sān | San | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 457 | 77 | 三 | sān | three; tri | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 458 | 77 | 三 | sān | sa | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 459 | 77 | 三 | sān | three kinds; trividha | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 | 
| 460 | 76 | 或 | huò | or; either; else | 或九十石 | 
| 461 | 76 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或九十石 | 
| 462 | 76 | 或 | huò | some; someone | 或九十石 | 
| 463 | 76 | 或 | míngnián | suddenly | 或九十石 | 
| 464 | 76 | 或 | huò | or; vā | 或九十石 | 
| 465 | 76 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 普送林所 | 
| 466 | 76 | 所 | suǒ | an office; an institute | 普送林所 | 
| 467 | 76 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 普送林所 | 
| 468 | 76 | 所 | suǒ | it | 普送林所 | 
| 469 | 76 | 所 | suǒ | if; supposing | 普送林所 | 
| 470 | 76 | 所 | suǒ | a few; various; some | 普送林所 | 
| 471 | 76 | 所 | suǒ | a place; a location | 普送林所 | 
| 472 | 76 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 普送林所 | 
| 473 | 76 | 所 | suǒ | that which | 普送林所 | 
| 474 | 76 | 所 | suǒ | an ordinal number | 普送林所 | 
| 475 | 76 | 所 | suǒ | meaning | 普送林所 | 
| 476 | 76 | 所 | suǒ | garrison | 普送林所 | 
| 477 | 76 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 普送林所 | 
| 478 | 76 | 所 | suǒ | that which; yad | 普送林所 | 
| 479 | 76 | 今 | jīn | today; present; now | 今即日取信 | 
| 480 | 76 | 今 | jīn | Jin | 今即日取信 | 
| 481 | 76 | 今 | jīn | modern | 今即日取信 | 
| 482 | 76 | 今 | jīn | now; adhunā | 今即日取信 | 
| 483 | 73 | 已 | yǐ | already | 自池已西 | 
| 484 | 73 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 自池已西 | 
| 485 | 73 | 已 | yǐ | from | 自池已西 | 
| 486 | 73 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 自池已西 | 
| 487 | 73 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 自池已西 | 
| 488 | 73 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 自池已西 | 
| 489 | 73 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 自池已西 | 
| 490 | 73 | 已 | yǐ | to complete | 自池已西 | 
| 491 | 73 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 自池已西 | 
| 492 | 73 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 自池已西 | 
| 493 | 73 | 已 | yǐ | certainly | 自池已西 | 
| 494 | 73 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 自池已西 | 
| 495 | 73 | 已 | yǐ | this | 自池已西 | 
| 496 | 73 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 自池已西 | 
| 497 | 73 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 自池已西 | 
| 498 | 73 | 見 | jiàn | to see | 見阿彌陀佛 | 
| 499 | 73 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見阿彌陀佛 | 
| 500 | 73 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見阿彌陀佛 | 
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 也 | yě | ya | |
| 者 | zhě | ca | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 是 | 
 | 
 | |
| 得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
| 有 | 
 | 
 | |
| 生 | 
 | 
 | |
| 若 | 
 | 
 | |
| 人 | rén | person; manuṣya | |
| 中 | zhōng | middle | 
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 | 
 | 
| 阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba | 
| 阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 | 
 | 
| 阿弥陀如来 | 阿彌陀如來 | 97 | Amitabha Buddha; Amitābha Buddha | 
| 阿那含 | 65 | 
 | |
| 阿难 | 阿難 | 196 | 
 | 
| 安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss | 
| 安乐集 | 安樂集 | 196 | Anle Ji | 
| 安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land | 
| 阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 | 
 | 
| 阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | 
| 阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | 
| 八德 | 98 | Eight Virtues | |
| 八菩萨 | 八菩薩 | 98 | the Eight Great Bodhisattvas | 
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 八里 | 98 | Bali or Pali | |
| 宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani | 
| 跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
| 北辰 | 98 | Polaris; North Star | |
| 北方 | 98 | The North | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 | 
 | 
| 成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality | 
| 承习 | 承習 | 99 | Brahmin; Brahman | 
| 称扬诸佛功德经 | 稱揚諸佛功德經 | 99 | Sutra on the Praise on the Good Qualities of the Buddhas ; Chengyang Zhu Fo Gongde Jing) | 
| 春秋 | 99 | 
 | |
| 大法鼓经 | 大法鼓經 | 100 | Sutra of the Great Dharma Drum; Da Fa Gu Jing | 
| 大集经 | 大集經 | 100 | 
 | 
| 大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
| 大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra | 
| 大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
| 大智度论 | 大智度論 | 100 | 
 | 
| 大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka | 
| 道綽 | 100 | Dao Chuo | |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 大乘 | 100 | 
 | |
| 大乘同性经 | 大乘同性經 | 100 | Mahāyānābhisamaya; Dasheng Tong Xing Jing | 
| 大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva | 
| 大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta | 
| 大同 | 100 | 
 | |
| 德山 | 100 | Cuifeng Deshan; Deshan | |
| 地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi | 
| 地狱 | 地獄 | 100 | 
 | 
| 地藏菩萨 | 地藏菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva | 
| 东夏 | 東夏 | 100 | Eastern China | 
| 东方 | 東方 | 100 | 
 | 
| 兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven | 
| 兜率 | 100 | Tusita | |
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa | 
| 阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 | 
 | 
| 二月 | 195 | 
 | |
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra | 
| 法花经 | 法花經 | 102 | Lotus Sutra | 
| 法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara | 
| 发觉净心经 | 發覺淨心經 | 102 | Sutra on Raising and Awakening Pure Thought; Adjitavati | 
| 法身 | 70 | 
 | |
| 法盛 | 102 | Fasheng | |
| 法王 | 102 | 
 | |
| 法眼 | 102 | 
 | |
| 法藏 | 102 | 
 | |
| 汾阳 | 汾陽 | 70 | Fenyang | 
| 佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing | 
| 佛名经 | 佛名經 | 102 | Sutra on the Names of the Buddhas; Fo Ming Jing | 
| 观佛三昧经 | 觀佛三昧經 | 102 | Sutra on the Samādhi of the Contemplation of the Buddha | 
| 佛法 | 102 | 
 | |
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha | 
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 高齐 | 高齊 | 103 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties | 
| 广陵 | 廣陵 | 103 | Guangling | 
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming | 
| 观世音 | 觀世音 | 103 | 
 | 
| 观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 103 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin | 
| 观世音受记经 | 觀世音受記經 | 103 | sūtra on the Predictions of Avalokiteśvara | 
| 观音 | 觀音 | 103 | 
 | 
| 观音菩萨 | 觀音菩薩 | 103 | Avalokitesvara Bodhisattva | 
| 汉 | 漢 | 104 | 
 | 
| 汉王 | 漢王 | 104 | Han Wang | 
| 华藏世界 | 華藏世界 | 104 | 
 | 
| 华中 | 華中 | 104 | Central China | 
| 花林 | 104 | Flower Copse | |
| 洹 | 104 | Huan river | |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 | 
 | 
| 迴向发愿心 | 迴向發願心 | 104 | Vow for Transfer of Merit | 
| 江 | 106 | 
 | |
| 极乐国土 | 極樂國土 | 106 | Land of Bliss; Sukhāvatī | 
| 极乐世界 | 極樂世界 | 106 | 
 | 
| 净土论 | 淨土論 | 106 | Pure Land Treatise | 
| 净土宗 | 淨土宗 | 106 | Pure Land School; Jingtu Zong | 
| 金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra | 
| 经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka | 
| 晋阳 | 晉陽 | 106 | Jinyang | 
| 九章 | 106 | Jiu Zhang; Nine Pieces | |
| 集贤 | 集賢 | 106 | Jixian | 
| 开皇 | 開皇 | 107 | 
 | 
| 狼 | 108 | 
 | |
| 蓝田县 | 藍田縣 | 108 | Lantian county | 
| 莲华色 | 蓮華色 | 108 | Utpalavarna | 
| 醴泉县 | 醴泉縣 | 108 | Liquan | 
| 六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 刘遗民 | 劉遺民 | 108 | Liu Yimin | 
| 六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
| 六月 | 108 | 
 | |
| 龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna | 
| 龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 | 
 | 
| 洛 | 108 | 
 | |
| 庐山 | 廬山 | 108 | 
 | 
| 马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 109 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa | 
| 满众愿 | 滿眾願 | 109 | Fulfiller of Many Wishes; Sarvasaparipuraka | 
| 妙法 | 109 | 
 | |
| 妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
| 妙喜世界 | 109 | Abhirati | |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 | 
 | 
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva | 
| 弥勒所问经 | 彌勒所問經 | 109 | Maitreyaparipṛcchā sūtra | 
| 明教 | 109 | 
 | |
| 弥陀 | 彌陀 | 77 | 
 | 
| 弥陀经 | 彌陀經 | 109 | The Amitabha Sutra | 
| 弥陀如来 | 彌陀如來 | 109 | Amitabha; Amithaba | 
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana | 
| 南坪 | 110 | Nanping | |
| 内门 | 內門 | 110 | Neimen | 
| 涅槃 | 110 | 
 | |
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 | 
 | 
| 平遥 | 平遙 | 112 | Pingyao | 
| 毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
| 毘婆娑 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
| 婆薮仙人 | 婆藪仙人 | 112 | Vasiṣṭha | 
| 普广 | 普廣 | 112 | Universally Expansive [Bodhisattva] | 
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra | 
| 普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan | 
| 起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun | 
| 清河 | 113 | Qinghe | |
| 七月 | 113 | 
 | |
| 仁寿 | 仁壽 | 114 | Renshou | 
| 如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan | 
| 如东 | 如東 | 114 | Rudong | 
| 如来 | 如來 | 114 | 
 | 
| 三国 | 三國 | 115 | Three Kingdoms period | 
| 三藏 | 115 | 
 | |
| 三义 | 三義 | 115 | 
 | 
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah | 
| 善生 | 115 | sīgāla | |
| 摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 | 
 | 
| 摄大乘论释 | 攝大乘論釋 | 115 | 
 | 
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun | 
| 声闻 | 聲聞 | 115 | 
 | 
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna | 
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | 
| 十住 | 115 | 
 | |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya | 
| 释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha | 
| 世间解 | 世間解 | 83 | 
 | 
| 势至菩萨 | 勢至菩薩 | 115 | Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva | 
| 世尊 | 115 | 
 | |
| 数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda | 
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
| 宋 | 115 | 
 | |
| 隋 | 115 | Sui Dynasty | |
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 太原 | 116 | Taiyuan | |
| 昙鸾 | 曇鸞 | 116 | Tan Luan | 
| 天宫 | 天宮 | 116 | 
 | 
| 天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu | 
| 天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu | 
| 天等 | 116 | Tiandeng | |
| 天人师 | 天人師 | 116 | 
 | 
| 提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta | 
| 王臣 | 119 | Wang Chen | |
| 万年县 | 萬年縣 | 119 | Wannian county | 
| 维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra | 
| 维摩 | 維摩 | 87 | 
 | 
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī | 
| 汶 | 119 | Wen River | |
| 文殊 | 87 | 
 | |
| 文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri | 
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 
| 无量寿经 | 無量壽經 | 119 | 
 | 
| 无着菩萨 | 無著菩薩 | 119 | Asaṅga | 
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity | 
| 无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti | 
| 无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva | 
| 吴郡 | 吳郡 | 119 | Wu Commandery | 
| 无量清净平等觉经 | 無量清淨平等覺經 | 119 | Sukhāvatīvyūhasūtra (Wuliang Qingjing Pingdeng Jue Jing) | 
| 无量寿佛 | 無量壽佛 | 119 | 
 | 
| 无量寿观经 | 無量壽觀經 | 119 | Contemplation Sutra; Sutra on the Visualization of Immeasurable Life; Guan Wuliangshou jing | 
| 无上士 | 無上士 | 119 | 
 | 
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression | 
| 吴县 | 吳縣 | 119 | Wu County | 
| 吴兴 | 吳興 | 119 | Wuxing | 
| 五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu | 
| 奚 | 120 | 
 | |
| 西方净土 | 西方淨土 | 120 | Western Pureland | 
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla | 
| 贤护菩萨 | 賢護菩薩 | 120 | Bhadrapala Bodhisattva | 
| 县尉 | 縣尉 | 120 | County Commandant | 
| 小经 | 小經 | 120 | The Amitabha Sutra; The Smaller Sutra on Amitāyus | 
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 谢灵运 | 謝靈運 | 120 | Xie Lingyun | 
| 西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati | 
| 兴国寺 | 興國寺 | 120 | 
 | 
| 修慧 | 120 | 
 | |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru | 
| 须弥山 | 須彌山 | 88 | 
 | 
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer | 
| 阎浮 | 閻浮 | 89 | 
 | 
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World | 
| 药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva | 
| 药师 | 藥師 | 89 | 
 | 
| 药师佛 | 藥師佛 | 121 | 
 | 
| 药师经 | 藥師經 | 121 | Sutra of the Medicine Buddha; Sutra on the Master of Healing | 
| 羿 | 121 | Yi | |
| 遗教经 | 遺教經 | 121 | Sutra of Bequeathed Teachings | 
| 一九 | 121 | Amitābha | |
| 应供 | 應供 | 121 | 
 | 
| 永安 | 121 | Yong'an reign | |
| 雍州 | 121 | Yongzhou | |
| 有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
| 元嘉 | 121 | 
 | |
| 月藏分 | 121 | Candragarbhaparipṛcchā (Dialog with Candragarbha) | |
| 约根 | 約根 | 121 | Jurgen | 
| 豫章 | 121 | Yuzhang | |
| 贞观 | 貞觀 | 122 | Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang | 
| 正遍知 | 90 | 
 | |
| 正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma | 
| 正生 | 122 | Zhengsheng | |
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa | 
| 智通 | 122 | Zhi Tong | |
| 智人 | 122 | Homo sapiens | |
| 中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra | 
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo | 
| 中寺 | 122 | Zhong Temple | |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
| 众香世界 | 眾香世界 | 122 | World of Many Fragrances | 
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology | 
| 紫云 | 紫雲 | 122 | Ziyun | 
| 作愿 | 作願 | 122 | Head Rector | 
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 682.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones | 
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy | 
| 爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma | 
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 | 
 | 
| 安立 | 196 | 
 | |
| 安隐 | 安隱 | 196 | 
 | 
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 
| 阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
| 阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 | 
 | 
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 | 
 | 
| 八大 | 98 | eight great | |
| 八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties | 
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand | 
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] | 
| 八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice | 
| 八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八不 | 98 | eight negations | |
| 白法 | 98 | 
 | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白毫 | 98 | urna | |
| 白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
| 百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
| 八戒 | 98 | eight precepts | |
| 般陀 | 98 | 
 | |
| 般舟 | 98 | 
 | |
| 宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase | 
| 宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net | 
| 宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems | 
| 宝刹 | 寶剎 | 98 | 
 | 
| 薄福 | 98 | little merit | |
| 宝国 | 寶國 | 98 | a Buddha land; a pure land | 
| 宝界 | 寶界 | 98 | a Buddha land; a pure land | 
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
| 宝树 | 寶樹 | 98 | 
 | 
| 八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities | 
| 本寺 | 98 | main temple; home temple; this temple | |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana | 
| 本愿力 | 本願力 | 98 | 
 | 
| 必应 | 必應 | 98 | must | 
| 遍十方 | 98 | pervading all directions | |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa | 
| 变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death | 
| 必当 | 必當 | 98 | must | 
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 比丘尼寺 | 98 | nunnery | |
| 比丘僧 | 98 | monastic community | |
| 不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth | 
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled | 
| 不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
| 不空 | 98 | 
 | |
| 不来 | 不來 | 98 | not coming | 
| 不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning | 
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生 | 98 | 
 | |
| 布施 | 98 | 
 | |
| 常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
| 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa | 
| 长斋 | 長齋 | 99 | long term abstinence from eating meat | 
| 常住 | 99 | 
 | |
| 禅那 | 禪那 | 99 | meditation | 
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment | 
| 成佛 | 99 | 
 | |
| 称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name | 
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha | 
| 持戒 | 99 | 
 | |
| 持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast | 
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination | 
| 初心 | 99 | 
 | |
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara | 
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics | 
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大慈大悲 | 100 | 
 | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 | 
 | 
| 大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
| 大神通 | 100 | 
 | |
| 大小乘 | 100 | 
 | |
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow | 
| 大藏 | 100 | Buddhist canon | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大悲愿力 | 大悲願力 | 100 | the great compassionate vow | 
| 大空 | 100 | the great void | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach | 
| 道法 | 100 | 
 | |
| 道心 | 100 | 
 | |
| 道中 | 100 | on the path | |
| 道俗 | 100 | 
 | |
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras | 
| 大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally | 
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | 
| 地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth | 
| 谛观彼国 | 諦觀彼國 | 100 | visualize that land | 
| 定慧 | 100 | 
 | |
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya | 
| 度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings | 
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings | 
| 对机 | 對機 | 100 | 
 | 
| 对治 | 對治 | 100 | 
 | 
| 钝根 | 鈍根 | 100 | 
 | 
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth | 
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana | 
| 恶道 | 惡道 | 195 | 
 | 
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell | 
| 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion | 
| 二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | 
| 二根 | 195 | two roots | |
| 二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation | 
| 二教 | 195 | two teachings | |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths | 
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings | 
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings | 
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind | 
| 发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell | 
| 法忍 | 102 | 
 | |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body | 
| 发愿 | 發願 | 102 | 
 | 
| 法界 | 102 | 
 | |
| 法门 | 法門 | 102 | 
 | 
| 凡圣 | 凡聖 | 102 | 
 | 
| 放光 | 102 | 
 | |
| 方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras | 
| 放逸 | 102 | 
 | |
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 奉法 | 102 | to uphold the Dharma | |
| 坟陵 | 墳陵 | 102 | stupa | 
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference | 
| 佛德 | 102 | Buddha virtue | |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 | 
 | 
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas | 
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas | 
| 佛刹 | 佛剎 | 102 | 
 | 
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛言 | 102 | 
 | |
| 佛语 | 佛語 | 102 | 
 | 
| 佛道 | 102 | 
 | |
| 佛国 | 佛國 | 102 | 
 | 
| 佛化 | 102 | 
 | |
| 佛身 | 102 | 
 | |
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions | 
| 浮生 | 102 | the world of the living; the impermanent world | |
| 福德 | 102 | 
 | |
| 福田 | 102 | 
 | |
| 高座 | 103 | 
 | |
| 根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha | 
| 观经 | 觀經 | 103 | 
 | 
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action | 
| 广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue | 
| 光明相 | 103 | halo; nimbus | |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
| 归命 | 歸命 | 103 | 
 | 
| 恒沙 | 恆沙 | 104 | 
 | 
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 | 
 | 
| 和上 | 104 | an abbot; a monk | |
| 弘法 | 104 | 
 | |
| 弘誓 | 104 | great vows | |
| 后得智 | 後得智 | 104 | 
 | 
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births | 
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later | 
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings | 
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化现 | 化現 | 104 | a incarnation | 
| 化主 | 104 | lord of transformation | |
| 秽刹 | 穢剎 | 104 | impure land | 
| 秽土 | 穢土 | 104 | impure land | 
| 迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 火宅 | 104 | 
 | |
| 假有 | 106 | Nominal Existence | |
| 迦罗 | 迦羅 | 106 | 
 | 
| 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject | 
| 见佛 | 見佛 | 106 | 
 | 
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ | 
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching | 
| 袈裟 | 106 | 
 | |
| 加行 | 106 | 
 | |
| 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged | 
| 界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines | 
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter | 
| 集经 | 集經 | 106 | saṃgīti | 
| 经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras | 
| 净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes | 
| 敬信 | 106 | 
 | |
| 净眼 | 淨眼 | 106 | 
 | 
| 净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing | 
| 金刚心 | 金剛心 | 106 | 
 | 
| 净觉 | 淨覺 | 106 | 
 | 
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries | 
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle | 
| 净刹 | 淨剎 | 106 | pure land | 
| 净心 | 淨心 | 106 | 
 | 
| 净业 | 淨業 | 106 | 
 | 
| 净域 | 淨域 | 106 | pure land | 
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant | 
| 九入 | 106 | nine orifices | |
| 九品 | 106 | nine grades | |
| 救世 | 106 | to save the world | |
| 俱会一处 | 俱會一處 | 106 | occuring together at one place | 
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence | 
| 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception | 
| 具足 | 106 | 
 | |
| 具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
| 空见 | 空見 | 107 | 
 | 
| 苦具 | 107 | hell | |
| 苦行 | 107 | 
 | |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain | 
| 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet | 
| 老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
| 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure | 
| 立参 | 立參 | 108 | standing assembly | 
| 离念 | 離念 | 108 | transcends conception | 
| 利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
| 两足尊 | 兩足尊 | 108 | 
 | 
| 莲华 | 蓮華 | 108 | 
 | 
| 莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana | 
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive | 
| 离垢 | 離垢 | 108 | 
 | 
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere | 
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections | 
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts | 
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed | 
| 六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day | 
| 六斋 | 六齋 | 108 | six days of abstinence | 
| 利养 | 利養 | 108 | gain | 
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted | 
| 轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel | 
| 罗刹 | 羅剎 | 108 | 
 | 
| 略明 | 108 | brief explaination | |
| 弥陀净土 | 彌陀淨土 | 109 | Amitabha's Pure Land | 
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
| 灭度 | 滅度 | 109 | 
 | 
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa | 
| 灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins | 
| 迷闷 | 迷悶 | 109 | stupefied; mūrchita | 
| 名僧 | 109 | renowned monastic | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 明相 | 109 | 
 | |
| 末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 南无佛 | 南無佛 | 110 | 
 | 
| 乃往 | 110 | as far as the past [is concerned] | |
| 乃至一念 | 110 | even a single thought | |
| 难行道 | 難行道 | 110 | the difficult path | 
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 念法 | 110 | 
 | |
| 念佛 | 110 | 
 | |
| 念佛七 | 110 | seven-day chanting retreat | |
| 念佛往生 | 110 | reciting the name of the Buddha for a future life | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness | 
| 念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
| 毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 普光 | 112 | 
 | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva | 
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body | 
| 菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 | 
 | 
| 菩提心 | 112 | 
 | |
| 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation | 
| 七大 | 113 | seven elements | |
| 七方便 | 113 | seven expedient means | |
| 七如 | 113 | the seven aspects of thusness | |
| 器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | 
| 起信 | 113 | the awakening of faith | |
| 七珍 | 113 | seven treasures | |
| 千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
| 亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty | 
| 请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service | 
| 清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
| 清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
| 求生 | 113 | seeking rebirth | |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 去者 | 113 | a goer; gamika | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self | 
| 人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans | 
| 人天 | 114 | 
 | |
| 人相 | 114 | the notion of a person | |
| 忍行 | 114 | 
 | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream | 
| 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat | 
| 入室 | 114 | 
 | |
| 入道 | 114 | 
 | |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 | 
 | 
| 若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form | 
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard | 
| 如意珠 | 114 | mani jewel | |
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三道 | 115 | 
 | |
| 三定 | 115 | three samādhis | |
| 三恶 | 三惡 | 115 | 
 | 
| 三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
| 三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
| 三乘 | 115 | 
 | |
| 三生 | 115 | 
 | |
| 三世 | 115 | 
 | |
| 三十二大丈夫相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future | 
| 三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
| 三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
| 三涂 | 三塗 | 115 | 
 | 
| 三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures | 
| 散心 | 115 | a distracted mind | |
| 三行 | 115 | 
 | |
| 三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
| 三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots | 
| 三福 | 115 | three bases of merit | |
| 三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
| 散花 | 115 | scatters flowers | |
| 三昧 | 115 | 
 | |
| 三心 | 115 | three minds | |
| 色界 | 115 | 
 | |
| 色身 | 115 | 
 | |
| 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible | 
| 僧物 | 115 | property of the monastic community | |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice | 
| 沙弥 | 沙彌 | 115 | 
 | 
| 善处 | 善處 | 115 | a happy state | 
| 善恶 | 善惡 | 115 | 
 | 
| 善男子 | 115 | 
 | |
| 善女人 | 115 | 
 | |
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 山王 | 115 | the highest peak | |
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善法 | 115 | 
 | |
| 上根 | 115 | a person of superior capacity | |
| 上品上生 | 115 | The Top of the Highest Grade | |
| 上品下生 | 115 | Bottom of the Highest Grade | |
| 上品中生 | 115 | middle of the highest grade | |
| 善根 | 115 | 
 | |
| 上人 | 115 | 
 | |
| 山僧 | 115 | mountain monastic | |
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions | 
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 
| 少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
| 杀生 | 殺生 | 115 | 
 | 
| 摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform | 
| 摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect | 
| 舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun | 
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave | 
| 奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle | 
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha | 
| 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit | 
| 圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha | 
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 生佛 | 115 | 
 | |
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings | 
| 胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama | 
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas | 
| 圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind | 
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones | 
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
| 沈水香 | 115 | aguru | |
| 身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 深信因果 | 115 | believe firmly in cause and effect | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain | 
| 舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
| 时到 | 時到 | 115 | timely arrival | 
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils | 
| 十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
| 十解 | 115 | ten abodes | |
| 十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations | 
| 十念 | 115 | to chant ten times | |
| 十方 | 115 | 
 | |
| 食时 | 食時 | 115 | 
 | 
| 施无畏 | 施無畏 | 115 | 
 | 
| 十信 | 115 | the ten grades of faith | |
| 事用 | 115 | matter and functions | |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing | 
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 十六观门 | 十六觀門 | 115 | sixteen methods of contemplation | 
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
| 实相 | 實相 | 115 | 
 | 
| 受持三归 | 受持三歸 | 115 | take refuge in the Triple Gem | 
| 受记 | 受記 | 115 | 
 | 
| 受戒 | 115 | 
 | |
| 受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
| 受持 | 115 | 
 | |
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite | 
| 受苦无穷 | 受苦無窮 | 115 | suffer for eternity | 
| 受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
| 说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure | 
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics | 
| 四禅 | 四禪 | 115 | 
 | 
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
| 死苦 | 115 | death | |
| 四生 | 115 | four types of birth | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities | 
| 四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups | 
| 思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
| 四十八大愿 | 四十八大願 | 115 | Forty-eight great vows of Amitabha Buddha | 
| 诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya | 
| 诵经 | 誦經 | 115 | 
 | 
| 宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
| 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth | 
| 随分 | 隨分 | 115 | 
 | 
| 随缘 | 隨緣 | 115 | 
 | 
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow | 
| 随喜 | 隨喜 | 115 | 
 | 
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances | 
| 所恭敬 | 115 | honored | |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 娑婆 | 115 | 
 | |
| 他力 | 116 | the power of another | |
| 檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire | 
| 体大 | 體大 | 116 | great in substance | 
| 天鼓 | 116 | divine drum | |
| 天冠 | 116 | deva crown | |
| 天眼 | 116 | 
 | |
| 天众 | 天眾 | 116 | devas | 
| 调伏 | 調伏 | 116 | 
 | 
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate | 
| 头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads | 
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples | 
| 退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
| 陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra | 
| 托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven | 
| 土田 | 116 | kṣetra; homeland; country; land | |
| 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things | 
| 往生 | 119 | 
 | |
| 万行 | 萬行 | 119 | 
 | 
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms | 
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future | 
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future | 
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate | 
| 唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
| 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening | 
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ | 
| 我所 | 119 | 
 | |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
| 五分 | 119 | 
 | |
| 五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五观 | 五觀 | 119 | five contemplations | 
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate | 
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 五净居天 | 五淨居天 | 119 | 
 | 
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 五念 | 119 | 
 | |
| 五念门 | 五念門 | 119 | five devotional gates | 
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya | 
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 | 
 | 
| 五时 | 五時 | 119 | five periods | 
| 五体投地 | 五體投地 | 119 | 
 | 
| 五停心观 | 五停心觀 | 119 | Five Contemplations; five meditations for settling the mind | 
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires | 
| 五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
| 五百年 | 119 | five hundred years | |
| 五百生 | 119 | five hundred lifetimes | |
| 无垢 | 無垢 | 119 | 
 | 
| 无尽藏 | 無盡藏 | 119 | 
 | 
| 无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light | 
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons | 
| 无量寿 | 無量壽 | 119 | 
 | 
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings | 
| 无漏 | 無漏 | 119 | 
 | 
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas | 
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa | 
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu | 
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 | 
 | 
| 无生 | 無生 | 119 | 
 | 
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning | 
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas | 
| 无相 | 無相 | 119 | 
 | 
| 无学 | 無學 | 119 | 
 | 
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
| 无余 | 無餘 | 119 | 
 | 
| 下品下生 | 120 | bottom of the lowest grade | |
| 下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
| 现见 | 現見 | 120 | to immediately see | 
| 想佛 | 120 | contemplate the Buddha | |
| 相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
| 相分 | 120 | an idea; a form | |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect | 
| 小戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
| 小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
| 邪定 | 120 | destined to be evil | |
| 邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing | 
| 心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind | 
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment | 
| 心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
| 行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
| 行愿 | 行願 | 120 | 
 | 
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith | 
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds | 
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta | 
| 修慧 | 120 | 
 | |
| 学问僧 | 學問僧 | 120 | an educated monastic | 
| 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies | 
| 阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold | 
| 杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch | 
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned | 
| 业力 | 業力 | 121 | 
 | 
| 业种 | 業種 | 121 | karmic seed | 
| 业报 | 業報 | 121 | 
 | 
| 业行 | 業行 | 121 | 
 | 
| 业障 | 業障 | 121 | 
 | 
| 一宝 | 一寶 | 121 | one treasure | 
| 一大车 | 一大車 | 121 | the one Great Vehicle | 
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一九之生 | 121 | rebirth in Amitābha's Pure Land | |
| 一门 | 一門 | 121 | 
 | 
| 一念 | 121 | 
 | |
| 一日一夜 | 121 | one day and one night | |
| 一心不乱 | 一心不亂 | 121 | 
 | 
| 一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
| 易行道 | 121 | the easy path | |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds | 
| 一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny | 
| 依止 | 121 | 
 | |
| 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past | 
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa | 
| 一劫 | 121 | 
 | |
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 因缘具足 | 因緣具足 | 121 | All Causes and Conditions Present | 
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions | 
| 应知 | 應知 | 121 | should be known | 
| 应化 | 應化 | 121 | 
 | 
| 应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya | 
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body | 
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation | 
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
| 一切处 | 一切處 | 121 | 
 | 
| 一切法 | 121 | 
 | |
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 | 
 | 
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 | 
 | 
| 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon | 
| 一往 | 121 | one passage; one time | |
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 用大 | 121 | great in function | |
| 永不退 | 121 | forever not to regress | |
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance | 
| 有佛无佛性相常住 | 有佛無佛性相常住 | 121 | whether there is a buddha or no buddha, the presence of this nature always remains | 
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness | 
| 有相 | 121 | having form | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 | 
 | 
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 | 
 | 
| 有为法 | 有為法 | 121 | 
 | 
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease | 
| 有缘 | 有緣 | 121 | 
 | 
| 欲法 | 121 | with desire | |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲生 | 121 | arising from desire | |
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow | 
| 缘理 | 緣理 | 121 | study of principles | 
| 愿求 | 願求 | 121 | aspires | 
| 缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena | 
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows | 
| 圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice | 
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions | 
| 缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal | 
| 猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
| 怨家 | 121 | an enemy | |
| 愿力 | 願力 | 121 | 
 | 
| 怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people | 
| 见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna | 
| 杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar | 
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
| 造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise | 
| 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma | 
| 杂染 | 雜染 | 122 | 
 | 
| 增上缘 | 增上緣 | 122 | 
 | 
| 斋僧 | 齋僧 | 122 | 
 | 
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth | 
| 真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
| 正报 | 正報 | 122 | direct retribution | 
| 正见 | 正見 | 122 | 
 | 
| 正念 | 122 | 
 | |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment | 
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 真如 | 122 | 
 | |
| 真实义 | 真實義 | 122 | 
 | 
| 智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
| 止观 | 止觀 | 122 | 
 | 
| 智相 | 122 | discriminating intellect | |
| 直心 | 122 | 
 | |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana | 
| 至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
| 中品上生 | 122 | top of the intermediary grade | |
| 中品下生 | 122 | bottom of the intermediary grade | |
| 众圣 | 眾聖 | 122 | all sages | 
| 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures | 
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering | 
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being | 
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings | 
| 众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings | 
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra | 
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks | 
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas | 
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
| 诸佛现前三昧 | 諸佛現前三昧 | 122 | samādhi for encountering the Buddhas of the present | 
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana | 
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas | 
| 诸上善人 | 諸上善人 | 122 | utmost virtuous people | 
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
| 诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men | 
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics | 
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
| 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] | 
| 转读 | 轉讀 | 122 | to recite a Buddhist sutra | 
| 自度 | 122 | self-salvation | |
| 自力 | 122 | one's own power | |
| 自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
| 总持 | 總持 | 122 | 
 | 
| 总愿 | 總願 | 122 | great vows | 
| 罪障 | 122 | the barrier of sin | |
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma | 
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |