Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 539

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 104 infix potential marker 是諸菩薩實無生不
2 96 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 皆由般若波羅蜜多威力所辦
3 94 yìng to answer; to respond 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
4 94 yìng to confirm; to verify 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
5 94 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
6 94 yìng to accept 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
7 94 yìng to permit; to allow 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
8 94 yìng to echo 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
9 94 yìng to handle; to deal with 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
10 94 yìng Ying 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
11 76 Yi 為菩薩法亦實無生
12 75 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 舍利子問善現言
13 74 yán to speak; to say; said 舍利子問善現言
14 74 yán language; talk; words; utterance; speech 舍利子問善現言
15 74 yán Kangxi radical 149 舍利子問善現言
16 74 yán phrase; sentence 舍利子問善現言
17 74 yán a word; a syllable 舍利子問善現言
18 74 yán a theory; a doctrine 舍利子問善現言
19 74 yán to regard as 舍利子問善現言
20 74 yán to act as 舍利子問善現言
21 74 yán word; vacana 舍利子問善現言
22 74 yán speak; vad 舍利子問善現言
23 67 zhù to dwell; to live; to reside 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
24 67 zhù to stop; to halt 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
25 67 zhù to retain; to remain 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
26 67 zhù to lodge at [temporarily] 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
27 67 zhù verb complement 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
28 67 zhù attaching; abiding; dwelling on 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
29 67 suǒ a few; various; some 仁者於所說無生法
30 67 suǒ a place; a location 仁者於所說無生法
31 67 suǒ indicates a passive voice 仁者於所說無生法
32 67 suǒ an ordinal number 仁者於所說無生法
33 67 suǒ meaning 仁者於所說無生法
34 67 suǒ garrison 仁者於所說無生法
35 67 suǒ place; pradeśa 仁者於所說無生法
36 63 to go; to 仁者於所說無生法
37 63 to rely on; to depend on 仁者於所說無生法
38 63 Yu 仁者於所說無生法
39 63 a crow 仁者於所說無生法
40 63 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 若如是者
41 58 wéi to act as; to serve 為但菩薩是實無生
42 58 wéi to change into; to become 為但菩薩是實無生
43 58 wéi to be; is 為但菩薩是實無生
44 58 wéi to do 為但菩薩是實無生
45 58 wèi to support; to help 為但菩薩是實無生
46 58 wéi to govern 為但菩薩是實無生
47 58 wèi to be; bhū 為但菩薩是實無生
48 50 děng et cetera; and so on 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
49 50 děng to wait 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
50 50 děng to be equal 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
51 50 děng degree; level 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
52 50 děng to compare 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
53 50 děng same; equal; sama 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
54 48 xué to study; to learn 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多
55 48 xué to imitate 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多
56 48 xué a school; an academy 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多
57 48 xué to understand 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多
58 48 xué learning; acquired knowledge 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多
59 48 xué learned 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多
60 48 xué student; learning; śikṣā 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多
61 48 xué a learner 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多
62 46 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 仁者於所說無生法
63 46 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 仁者於所說無生法
64 46 shuì to persuade 仁者於所說無生法
65 46 shuō to teach; to recite; to explain 仁者於所說無生法
66 46 shuō a doctrine; a theory 仁者於所說無生法
67 46 shuō to claim; to assert 仁者於所說無生法
68 46 shuō allocution 仁者於所說無生法
69 46 shuō to criticize; to scold 仁者於所說無生法
70 46 shuō to indicate; to refer to 仁者於所說無生法
71 46 shuō speach; vāda 仁者於所說無生法
72 46 shuō to speak; bhāṣate 仁者於所說無生法
73 46 shuō to instruct 仁者於所說無生法
74 46 無生 wúshēng No-Birth 是諸菩薩實無生不
75 46 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 是諸菩薩實無生不
76 42 zhī to know 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
77 42 zhī to comprehend 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
78 42 zhī to inform; to tell 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
79 42 zhī to administer 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
80 42 zhī to distinguish; to discern 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
81 42 zhī to be close friends 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
82 42 zhī to feel; to sense; to perceive 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
83 42 zhī to receive; to entertain 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
84 42 zhī knowledge 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
85 42 zhī consciousness; perception 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
86 42 zhī a close friend 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
87 42 zhì wisdom 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
88 42 zhì Zhi 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
89 42 zhī Understanding 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
90 42 zhī know; jña 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
91 42 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 利益安樂無量無數無邊有情
92 42 無邊 wúbiān boundless; ananta 利益安樂無量無數無邊有情
93 39 憍尸迦 jiāoshījiā Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika 憍尸迦
94 38 self 我意不許無生法中有證得
95 38 [my] dear 我意不許無生法中有證得
96 38 Wo 我意不許無生法中有證得
97 38 self; atman; attan 我意不許無生法中有證得
98 38 ga 我意不許無生法中有證得
99 37 to reach 此法及言俱無生義
100 37 to attain 此法及言俱無生義
101 37 to understand 此法及言俱無生義
102 37 able to be compared to; to catch up with 此法及言俱無生義
103 37 to be involved with; to associate with 此法及言俱無生義
104 37 passing of a feudal title from elder to younger brother 此法及言俱無生義
105 37 and; ca; api 此法及言俱無生義
106 36 néng can; able 皆能酬答無所滯礙
107 36 néng ability; capacity 皆能酬答無所滯礙
108 36 néng a mythical bear-like beast 皆能酬答無所滯礙
109 36 néng energy 皆能酬答無所滯礙
110 36 néng function; use 皆能酬答無所滯礙
111 36 néng talent 皆能酬答無所滯礙
112 36 néng expert at 皆能酬答無所滯礙
113 36 néng to be in harmony 皆能酬答無所滯礙
114 36 néng to tend to; to care for 皆能酬答無所滯礙
115 36 néng to reach; to arrive at 皆能酬答無所滯礙
116 36 néng to be able; śak 皆能酬答無所滯礙
117 36 néng skilful; pravīṇa 皆能酬答無所滯礙
118 34 lìng to make; to cause to be; to lead 令於般若波羅蜜多速得究竟
119 34 lìng to issue a command 令於般若波羅蜜多速得究竟
120 34 lìng rules of behavior; customs 令於般若波羅蜜多速得究竟
121 34 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令於般若波羅蜜多速得究竟
122 34 lìng a season 令於般若波羅蜜多速得究竟
123 34 lìng respected; good reputation 令於般若波羅蜜多速得究竟
124 34 lìng good 令於般若波羅蜜多速得究竟
125 34 lìng pretentious 令於般若波羅蜜多速得究竟
126 34 lìng a transcending state of existence 令於般若波羅蜜多速得究竟
127 34 lìng a commander 令於般若波羅蜜多速得究竟
128 34 lìng a commanding quality; an impressive character 令於般若波羅蜜多速得究竟
129 34 lìng lyrics 令於般若波羅蜜多速得究竟
130 34 lìng Ling 令於般若波羅蜜多速得究竟
131 34 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令於般若波羅蜜多速得究竟
132 34 甚深 shénshēn very profound; what is deep 如是所說甚深法要
133 33 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 是諸菩薩實無生不
134 32 shí time; a point or period of time
135 32 shí a season; a quarter of a year
136 32 shí one of the 12 two-hour periods of the day
137 32 shí fashionable
138 32 shí fate; destiny; luck
139 32 shí occasion; opportunity; chance
140 32 shí tense
141 32 shí particular; special
142 32 shí to plant; to cultivate
143 32 shí an era; a dynasty
144 32 shí time [abstract]
145 32 shí seasonal
146 32 shí to wait upon
147 32 shí hour
148 32 shí appropriate; proper; timely
149 32 shí Shi
150 32 shí a present; currentlt
151 32 shí time; kāla
152 32 shí at that time; samaya
153 32 舍利子 shèlìzi Sariputta 舍利子問善現言
154 31 method; way 為菩薩法亦實無生
155 31 France 為菩薩法亦實無生
156 31 the law; rules; regulations 為菩薩法亦實無生
157 31 the teachings of the Buddha; Dharma 為菩薩法亦實無生
158 31 a standard; a norm 為菩薩法亦實無生
159 31 an institution 為菩薩法亦實無生
160 31 to emulate 為菩薩法亦實無生
161 31 magic; a magic trick 為菩薩法亦實無生
162 31 punishment 為菩薩法亦實無生
163 31 Fa 為菩薩法亦實無生
164 31 a precedent 為菩薩法亦實無生
165 31 a classification of some kinds of Han texts 為菩薩法亦實無生
166 31 relating to a ceremony or rite 為菩薩法亦實無生
167 31 Dharma 為菩薩法亦實無生
168 31 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 為菩薩法亦實無生
169 31 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 為菩薩法亦實無生
170 31 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 為菩薩法亦實無生
171 31 quality; characteristic 為菩薩法亦實無生
172 31 shòu to suffer; to be subjected to 不應住受
173 31 shòu to transfer; to confer 不應住受
174 31 shòu to receive; to accept 不應住受
175 31 shòu to tolerate 不應住受
176 31 shòu feelings; sensations 不應住受
177 28 Kangxi radical 71 無現觀耶
178 28 to not have; without 無現觀耶
179 28 mo 無現觀耶
180 28 to not have 無現觀耶
181 28 Wu 無現觀耶
182 28 mo 無現觀耶
183 28 摩訶薩 móhēsà mahasattva 則諸菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
184 28 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 則諸菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
185 28 諸天 zhū tiān devas 是諸天眾淨業所感異熟身光雖能照曜
186 26 suí to follow 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
187 26 suí to listen to 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
188 26 suí to submit to; to comply with 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
189 26 suí to be obsequious 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
190 26 suí 17th hexagram 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
191 26 suí let somebody do what they like 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
192 26 suí to resemble; to look like 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
193 25 zhě ca 異生類法亦實無生者
194 25 shí real; true 是諸菩薩實無生不
195 25 shí nut; seed; fruit 是諸菩薩實無生不
196 25 shí substance; content; material 是諸菩薩實無生不
197 25 shí honest; sincere 是諸菩薩實無生不
198 25 shí vast; extensive 是諸菩薩實無生不
199 25 shí solid 是諸菩薩實無生不
200 25 shí abundant; prosperous 是諸菩薩實無生不
201 25 shí reality; a fact; an event 是諸菩薩實無生不
202 25 shí wealth; property 是諸菩薩實無生不
203 25 shí effect; result 是諸菩薩實無生不
204 25 shí an honest person 是諸菩薩實無生不
205 25 shí to fill 是諸菩薩實無生不
206 25 shí complete 是諸菩薩實無生不
207 25 shí to strengthen 是諸菩薩實無生不
208 25 shí to practice 是諸菩薩實無生不
209 25 shí namely 是諸菩薩實無生不
210 25 shí to verify; to check; to confirm 是諸菩薩實無生不
211 25 shí full; at capacity 是諸菩薩實無生不
212 25 shí supplies; goods 是諸菩薩實無生不
213 25 shí Shichen 是諸菩薩實無生不
214 25 shí Real 是諸菩薩實無生不
215 25 shí truth; reality; tattva 是諸菩薩實無生不
216 24 fēi Kangxi radical 175 非勝義中有得
217 24 fēi wrong; bad; untruthful 非勝義中有得
218 24 fēi different 非勝義中有得
219 24 fēi to not be; to not have 非勝義中有得
220 24 fēi to violate; to be contrary to 非勝義中有得
221 24 fēi Africa 非勝義中有得
222 24 fēi to slander 非勝義中有得
223 24 fěi to avoid 非勝義中有得
224 24 fēi must 非勝義中有得
225 24 fēi an error 非勝義中有得
226 24 fēi a problem; a question 非勝義中有得
227 24 fēi evil 非勝義中有得
228 24 can; may; permissible 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
229 24 to approve; to permit 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
230 24 to be worth 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
231 24 to suit; to fit 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
232 24 khan 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
233 24 to recover 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
234 24 to act as 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
235 24 to be worth; to deserve 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
236 24 used to add emphasis 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
237 24 beautiful 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
238 24 Ke 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
239 24 can; may; śakta 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
240 24 xíng to walk 是真修行甚深般若波羅蜜多
241 24 xíng capable; competent 是真修行甚深般若波羅蜜多
242 24 háng profession 是真修行甚深般若波羅蜜多
243 24 xíng Kangxi radical 144 是真修行甚深般若波羅蜜多
244 24 xíng to travel 是真修行甚深般若波羅蜜多
245 24 xìng actions; conduct 是真修行甚深般若波羅蜜多
246 24 xíng to do; to act; to practice 是真修行甚深般若波羅蜜多
247 24 xíng all right; OK; okay 是真修行甚深般若波羅蜜多
248 24 háng horizontal line 是真修行甚深般若波羅蜜多
249 24 héng virtuous deeds 是真修行甚深般若波羅蜜多
250 24 hàng a line of trees 是真修行甚深般若波羅蜜多
251 24 hàng bold; steadfast 是真修行甚深般若波羅蜜多
252 24 xíng to move 是真修行甚深般若波羅蜜多
253 24 xíng to put into effect; to implement 是真修行甚深般若波羅蜜多
254 24 xíng travel 是真修行甚深般若波羅蜜多
255 24 xíng to circulate 是真修行甚深般若波羅蜜多
256 24 xíng running script; running script 是真修行甚深般若波羅蜜多
257 24 xíng temporary 是真修行甚深般若波羅蜜多
258 24 háng rank; order 是真修行甚深般若波羅蜜多
259 24 háng a business; a shop 是真修行甚深般若波羅蜜多
260 24 xíng to depart; to leave 是真修行甚深般若波羅蜜多
261 24 xíng to experience 是真修行甚深般若波羅蜜多
262 24 xíng path; way 是真修行甚深般若波羅蜜多
263 24 xíng xing; ballad 是真修行甚深般若波羅蜜多
264 24 xíng Xing 是真修行甚深般若波羅蜜多
265 24 xíng Practice 是真修行甚深般若波羅蜜多
266 24 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 是真修行甚深般若波羅蜜多
267 24 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 是真修行甚深般若波羅蜜多
268 24 有情 yǒuqíng having feelings for 有情無自性故
269 24 有情 yǒuqíng friends with 有情無自性故
270 24 有情 yǒuqíng having emotional appeal 有情無自性故
271 24 有情 yǒuqíng sentient being 有情無自性故
272 24 有情 yǒuqíng sentient beings 有情無自性故
273 24 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
274 23 善男子 shàn nánzi good men 善男子
275 23 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
276 22 善女人 shàn nǚrén good women 善女人等於深般若波羅蜜多
277 22 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 善女人等於深般若波羅蜜多
278 21 shí knowledge; understanding
279 21 shí to know; to be familiar with
280 21 zhì to record
281 21 shí thought; cognition
282 21 shí to understand
283 21 shí experience; common sense
284 21 shí a good friend
285 21 zhì to remember; to memorize
286 21 zhì a label; a mark
287 21 zhì an inscription
288 21 shí vijnana; consciousness; mind; cognition
289 21 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 為一切智智亦實無生
290 21 zuò to do 彼於生死流已作限隔故
291 21 zuò to act as; to serve as 彼於生死流已作限隔故
292 21 zuò to start 彼於生死流已作限隔故
293 21 zuò a writing; a work 彼於生死流已作限隔故
294 21 zuò to dress as; to be disguised as 彼於生死流已作限隔故
295 21 zuō to create; to make 彼於生死流已作限隔故
296 21 zuō a workshop 彼於生死流已作限隔故
297 21 zuō to write; to compose 彼於生死流已作限隔故
298 21 zuò to rise 彼於生死流已作限隔故
299 21 zuò to be aroused 彼於生死流已作限隔故
300 21 zuò activity; action; undertaking 彼於生死流已作限隔故
301 21 zuò to regard as 彼於生死流已作限隔故
302 21 zuò action; kāraṇa 彼於生死流已作限隔故
303 21 xiǎng to think
304 21 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
305 21 xiǎng to want
306 21 xiǎng to remember; to miss; to long for
307 21 xiǎng to plan
308 21 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
309 21 wèn to ask 舍利子問善現言
310 21 wèn to inquire after 舍利子問善現言
311 21 wèn to interrogate 舍利子問善現言
312 21 wèn to hold responsible 舍利子問善現言
313 21 wèn to request something 舍利子問善現言
314 21 wèn to rebuke 舍利子問善現言
315 21 wèn to send an official mission bearing gifts 舍利子問善現言
316 21 wèn news 舍利子問善現言
317 21 wèn to propose marriage 舍利子問善現言
318 21 wén to inform 舍利子問善現言
319 21 wèn to research 舍利子問善現言
320 21 wèn Wen 舍利子問善現言
321 21 wèn a question 舍利子問善現言
322 21 wèn ask; prccha 舍利子問善現言
323 20 答言 dá yán to reply 善現答言
324 20 菩提 pútí bodhi; enlightenment 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
325 20 菩提 pútí bodhi 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
326 20 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
327 19 Ru River 汝善能為諸菩薩摩訶薩宣說
328 19 Ru 汝善能為諸菩薩摩訶薩宣說
329 19 ér Kangxi radical 126 然不由此二法而證
330 19 ér as if; to seem like 然不由此二法而證
331 19 néng can; able 然不由此二法而證
332 19 ér whiskers on the cheeks; sideburns 然不由此二法而證
333 19 ér to arrive; up to 然不由此二法而證
334 19 天帝釋 tiān dì shì Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika 天帝釋與三十三天四萬天子俱來會坐
335 18 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 如是乃至五淨居天各與無量百千天子俱來會坐
336 18 無量 wúliàng immeasurable 如是乃至五淨居天各與無量百千天子俱來會坐
337 18 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 如是乃至五淨居天各與無量百千天子俱來會坐
338 18 無量 wúliàng Atula 如是乃至五淨居天各與無量百千天子俱來會坐
339 18 xīn heart [organ] 心無疑惑亦不迷悶
340 18 xīn Kangxi radical 61 心無疑惑亦不迷悶
341 18 xīn mind; consciousness 心無疑惑亦不迷悶
342 18 xīn the center; the core; the middle 心無疑惑亦不迷悶
343 18 xīn one of the 28 star constellations 心無疑惑亦不迷悶
344 18 xīn heart 心無疑惑亦不迷悶
345 18 xīn emotion 心無疑惑亦不迷悶
346 18 xīn intention; consideration 心無疑惑亦不迷悶
347 18 xīn disposition; temperament 心無疑惑亦不迷悶
348 18 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心無疑惑亦不迷悶
349 17 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 是則無生法應得無生法
350 17 a grade; a level 是則無生法應得無生法
351 17 an example; a model 是則無生法應得無生法
352 17 a weighing device 是則無生法應得無生法
353 17 to grade; to rank 是則無生法應得無生法
354 17 to copy; to imitate; to follow 是則無生法應得無生法
355 17 to do 是則無生法應得無生法
356 17 koan; kōan; gong'an 是則無生法應得無生法
357 17 color 不應住色
358 17 form; matter 不應住色
359 17 shǎi dice 不應住色
360 17 Kangxi radical 139 不應住色
361 17 countenance 不應住色
362 17 scene; sight 不應住色
363 17 feminine charm; female beauty 不應住色
364 17 kind; type 不應住色
365 17 quality 不應住色
366 17 to be angry 不應住色
367 17 to seek; to search for 不應住色
368 17 lust; sexual desire 不應住色
369 17 form; rupa 不應住色
370 17 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 諸佛弟子於一切法無依著者
371 17 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 諸佛弟子於一切法無依著者
372 17 思惟 sīwéi to think; to consider; to reflect 如理思惟及廣為他無倒宣說
373 17 思惟 sīwéi thinking; tought 如理思惟及廣為他無倒宣說
374 17 思惟 sīwéi Contemplate 如理思惟及廣為他無倒宣說
375 17 思惟 sīwéi reflection; consideration; cintana 如理思惟及廣為他無倒宣說
376 17 zhòng many; numerous 是故菩薩摩訶薩眾欲證無上正等菩提
377 17 zhòng masses; people; multitude; crowd 是故菩薩摩訶薩眾欲證無上正等菩提
378 17 zhòng general; common; public 是故菩薩摩訶薩眾欲證無上正等菩提
379 16 受持 shòuchí uphold 受持
380 16 受持 shòuchí to accept and maintain faith; to uphold 受持
381 16 讀誦 dú sòng read aloud; recite repeatedly; svādyāya 讀誦
382 16 如理 rú lǐ principle of suchness 如理思惟及廣為他無倒宣說
383 16 to use; to grasp 以一切法無所依故
384 16 to rely on 以一切法無所依故
385 16 to regard 以一切法無所依故
386 16 to be able to 以一切法無所依故
387 16 to order; to command 以一切法無所依故
388 16 used after a verb 以一切法無所依故
389 16 a reason; a cause 以一切法無所依故
390 16 Israel 以一切法無所依故
391 16 Yi 以一切法無所依故
392 16 use; yogena 以一切法無所依故
393 16 zhèng proof 為許生法證生法
394 16 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 為許生法證生法
395 16 zhèng to advise against 為許生法證生法
396 16 zhèng certificate 為許生法證生法
397 16 zhèng an illness 為許生法證生法
398 16 zhèng to accuse 為許生法證生法
399 16 zhèng realization; adhigama 為許生法證生法
400 16 zhèng obtaining; prāpti 為許生法證生法
401 16 聽聞 tīngwén to listen 至心聽聞
402 16 聽聞 tīngwén news one has heard 至心聽聞
403 16 聽聞 tīngwén listening and learning 至心聽聞
404 15 爾時 ěr shí at that time 爾時
405 15 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
406 15 修學 xiūxué to study 精勤修學
407 15 zhōng middle 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示
408 15 zhōng medium; medium sized 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示
409 15 zhōng China 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示
410 15 zhòng to hit the mark 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示
411 15 zhōng midday 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示
412 15 zhōng inside 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示
413 15 zhōng during 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示
414 15 zhōng Zhong 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示
415 15 zhōng intermediary 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示
416 15 zhōng half 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示
417 15 zhòng to reach; to attain 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示
418 15 zhòng to suffer; to infect 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示
419 15 zhòng to obtain 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示
420 15 zhòng to pass an exam 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示
421 15 zhōng middle 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中無說無示
422 15 huà to make into; to change into; to transform 如化
423 15 huà to convert; to persuade 如化
424 15 huà to manifest 如化
425 15 huà to collect alms 如化
426 15 huà [of Nature] to create 如化
427 15 huà to die 如化
428 15 huà to dissolve; to melt 如化
429 15 huà to revert to a previous custom 如化
430 15 huà chemistry 如化
431 15 huà to burn 如化
432 15 huā to spend 如化
433 15 huà to manifest 如化
434 15 huà to convert 如化
435 15 精勤 jīngqín concentrated diligence 精勤修學
436 15 精勤 jīngqín diligent; abhiyukta 精勤修學
437 14 Buddha; Awakened One 吾當承佛威神之力順如來意
438 14 relating to Buddhism 吾當承佛威神之力順如來意
439 14 a statue or image of a Buddha 吾當承佛威神之力順如來意
440 14 a Buddhist text 吾當承佛威神之力順如來意
441 14 to touch; to stroke 吾當承佛威神之力順如來意
442 14 Buddha 吾當承佛威神之力順如來意
443 14 Buddha; Awakened One 吾當承佛威神之力順如來意
444 14 huàn a fantasy; an illusion 吾今欲為如幻
445 14 huàn to delude; to decieve 吾今欲為如幻
446 14 huàn to conjuure; to transform by magic 吾今欲為如幻
447 14 huàn illusion; māyā 吾今欲為如幻
448 14 zhèng upright; straight 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
449 14 zhèng to straighten; to correct 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
450 14 zhèng main; central; primary 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
451 14 zhèng fundamental; original 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
452 14 zhèng precise; exact; accurate 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
453 14 zhèng at right angles 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
454 14 zhèng unbiased; impartial 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
455 14 zhèng true; correct; orthodox 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
456 14 zhèng unmixed; pure 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
457 14 zhèng positive (charge) 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
458 14 zhèng positive (number) 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
459 14 zhèng standard 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
460 14 zhèng chief; principal; primary 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
461 14 zhèng honest 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
462 14 zhèng to execute; to carry out 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
463 14 zhèng accepted; conventional 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
464 14 zhèng to govern 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
465 14 zhēng first month 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
466 14 zhēng center of a target 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
467 14 zhèng Righteous 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
468 14 zhèng right manner; nyāya 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
469 14 攝受 shèshòu to receive, take in 攝受護念
470 14 攝受 shèshòu to protect; to uphold; received and taken care of; kindness 攝受護念
471 14 具壽 jùshòu friend; brother; venerable; āyuṣman 具壽善現便白佛言
472 14 child; son 眾中有諸天子竊作是念
473 14 egg; newborn 眾中有諸天子竊作是念
474 14 first earthly branch 眾中有諸天子竊作是念
475 14 11 p.m.-1 a.m. 眾中有諸天子竊作是念
476 14 Kangxi radical 39 眾中有諸天子竊作是念
477 14 pellet; something small and hard 眾中有諸天子竊作是念
478 14 master 眾中有諸天子竊作是念
479 14 viscount 眾中有諸天子竊作是念
480 14 zi you; your honor 眾中有諸天子竊作是念
481 14 masters 眾中有諸天子竊作是念
482 14 person 眾中有諸天子竊作是念
483 14 young 眾中有諸天子竊作是念
484 14 seed 眾中有諸天子竊作是念
485 14 subordinate; subsidiary 眾中有諸天子竊作是念
486 14 a copper coin 眾中有諸天子竊作是念
487 14 female dragonfly 眾中有諸天子竊作是念
488 14 constituent 眾中有諸天子竊作是念
489 14 offspring; descendants 眾中有諸天子竊作是念
490 14 dear 眾中有諸天子竊作是念
491 14 little one 眾中有諸天子竊作是念
492 14 son; putra 眾中有諸天子竊作是念
493 14 offspring; tanaya 眾中有諸天子竊作是念
494 14 至心 zhìxīn sincerity 至心聽聞
495 14 不可得 bù kě dé cannot be obtained 諸無生法不可得故
496 14 不可得 bù kě dé unobtainable 諸無生法不可得故
497 14 不可得 bù kě dé unattainable 諸無生法不可得故
498 13 一切有情 yīqiè yǒuqíng all living beings 常勤拔濟一切有情
499 13 一切有情 yīqiè yǒuqíng all sentient beings 常勤拔濟一切有情
500 13 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 獨覺正性離生

Frequencies of all Words

Top 850

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 104 not; no 是諸菩薩實無生不
2 104 expresses that a certain condition cannot be acheived 是諸菩薩實無生不
3 104 as a correlative 是諸菩薩實無生不
4 104 no (answering a question) 是諸菩薩實無生不
5 104 forms a negative adjective from a noun 是諸菩薩實無生不
6 104 at the end of a sentence to form a question 是諸菩薩實無生不
7 104 to form a yes or no question 是諸菩薩實無生不
8 104 infix potential marker 是諸菩薩實無生不
9 104 no; na 是諸菩薩實無生不
10 96 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 皆由般若波羅蜜多威力所辦
11 94 yīng should; ought 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
12 94 yìng to answer; to respond 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
13 94 yìng to confirm; to verify 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
14 94 yīng soon; immediately 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
15 94 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
16 94 yìng to accept 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
17 94 yīng or; either 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
18 94 yìng to permit; to allow 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
19 94 yìng to echo 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
20 94 yìng to handle; to deal with 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
21 94 yìng Ying 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
22 94 yīng suitable; yukta 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
23 76 ruò to seem; to be like; as 若諸菩薩皆實無生
24 76 ruò seemingly 若諸菩薩皆實無生
25 76 ruò if 若諸菩薩皆實無生
26 76 ruò you 若諸菩薩皆實無生
27 76 ruò this; that 若諸菩薩皆實無生
28 76 ruò and; or 若諸菩薩皆實無生
29 76 ruò as for; pertaining to 若諸菩薩皆實無生
30 76 pomegranite 若諸菩薩皆實無生
31 76 ruò to choose 若諸菩薩皆實無生
32 76 ruò to agree; to accord with; to conform to 若諸菩薩皆實無生
33 76 ruò thus 若諸菩薩皆實無生
34 76 ruò pollia 若諸菩薩皆實無生
35 76 ruò Ruo 若諸菩薩皆實無生
36 76 ruò only then 若諸菩薩皆實無生
37 76 ja 若諸菩薩皆實無生
38 76 jñā 若諸菩薩皆實無生
39 76 ruò if; yadi 若諸菩薩皆實無生
40 76 also; too 為菩薩法亦實無生
41 76 but 為菩薩法亦實無生
42 76 this; he; she 為菩薩法亦實無生
43 76 although; even though 為菩薩法亦實無生
44 76 already 為菩薩法亦實無生
45 76 particle with no meaning 為菩薩法亦實無生
46 76 Yi 為菩薩法亦實無生
47 75 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 舍利子問善現言
48 74 yán to speak; to say; said 舍利子問善現言
49 74 yán language; talk; words; utterance; speech 舍利子問善現言
50 74 yán Kangxi radical 149 舍利子問善現言
51 74 yán a particle with no meaning 舍利子問善現言
52 74 yán phrase; sentence 舍利子問善現言
53 74 yán a word; a syllable 舍利子問善現言
54 74 yán a theory; a doctrine 舍利子問善現言
55 74 yán to regard as 舍利子問善現言
56 74 yán to act as 舍利子問善現言
57 74 yán word; vacana 舍利子問善現言
58 74 yán speak; vad 舍利子問善現言
59 71 shì is; are; am; to be 是諸菩薩實無生不
60 71 shì is exactly 是諸菩薩實無生不
61 71 shì is suitable; is in contrast 是諸菩薩實無生不
62 71 shì this; that; those 是諸菩薩實無生不
63 71 shì really; certainly 是諸菩薩實無生不
64 71 shì correct; yes; affirmative 是諸菩薩實無生不
65 71 shì true 是諸菩薩實無生不
66 71 shì is; has; exists 是諸菩薩實無生不
67 71 shì used between repetitions of a word 是諸菩薩實無生不
68 71 shì a matter; an affair 是諸菩薩實無生不
69 71 shì Shi 是諸菩薩實無生不
70 71 shì is; bhū 是諸菩薩實無生不
71 71 shì this; idam 是諸菩薩實無生不
72 67 zhù to dwell; to live; to reside 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
73 67 zhù to stop; to halt 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
74 67 zhù to retain; to remain 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
75 67 zhù to lodge at [temporarily] 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
76 67 zhù firmly; securely 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
77 67 zhù verb complement 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
78 67 zhù attaching; abiding; dwelling on 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
79 67 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 諸無生法不可得故
80 67 old; ancient; former; past 諸無生法不可得故
81 67 reason; cause; purpose 諸無生法不可得故
82 67 to die 諸無生法不可得故
83 67 so; therefore; hence 諸無生法不可得故
84 67 original 諸無生法不可得故
85 67 accident; happening; instance 諸無生法不可得故
86 67 a friend; an acquaintance; friendship 諸無生法不可得故
87 67 something in the past 諸無生法不可得故
88 67 deceased; dead 諸無生法不可得故
89 67 still; yet 諸無生法不可得故
90 67 therefore; tasmāt 諸無生法不可得故
91 67 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 仁者於所說無生法
92 67 suǒ an office; an institute 仁者於所說無生法
93 67 suǒ introduces a relative clause 仁者於所說無生法
94 67 suǒ it 仁者於所說無生法
95 67 suǒ if; supposing 仁者於所說無生法
96 67 suǒ a few; various; some 仁者於所說無生法
97 67 suǒ a place; a location 仁者於所說無生法
98 67 suǒ indicates a passive voice 仁者於所說無生法
99 67 suǒ that which 仁者於所說無生法
100 67 suǒ an ordinal number 仁者於所說無生法
101 67 suǒ meaning 仁者於所說無生法
102 67 suǒ garrison 仁者於所說無生法
103 67 suǒ place; pradeśa 仁者於所說無生法
104 67 suǒ that which; yad 仁者於所說無生法
105 63 in; at 仁者於所說無生法
106 63 in; at 仁者於所說無生法
107 63 in; at; to; from 仁者於所說無生法
108 63 to go; to 仁者於所說無生法
109 63 to rely on; to depend on 仁者於所說無生法
110 63 to go to; to arrive at 仁者於所說無生法
111 63 from 仁者於所說無生法
112 63 give 仁者於所說無生法
113 63 oppposing 仁者於所說無生法
114 63 and 仁者於所說無生法
115 63 compared to 仁者於所說無生法
116 63 by 仁者於所說無生法
117 63 and; as well as 仁者於所說無生法
118 63 for 仁者於所說無生法
119 63 Yu 仁者於所說無生法
120 63 a crow 仁者於所說無生法
121 63 whew; wow 仁者於所說無生法
122 63 near to; antike 仁者於所說無生法
123 63 如是 rúshì thus; so 若如是者
124 63 如是 rúshì thus, so 若如是者
125 63 如是 rúshì thus; evam 若如是者
126 63 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 若如是者
127 58 wèi for; to 為但菩薩是實無生
128 58 wèi because of 為但菩薩是實無生
129 58 wéi to act as; to serve 為但菩薩是實無生
130 58 wéi to change into; to become 為但菩薩是實無生
131 58 wéi to be; is 為但菩薩是實無生
132 58 wéi to do 為但菩薩是實無生
133 58 wèi for 為但菩薩是實無生
134 58 wèi because of; for; to 為但菩薩是實無生
135 58 wèi to 為但菩薩是實無生
136 58 wéi in a passive construction 為但菩薩是實無生
137 58 wéi forming a rehetorical question 為但菩薩是實無生
138 58 wéi forming an adverb 為但菩薩是實無生
139 58 wéi to add emphasis 為但菩薩是實無生
140 58 wèi to support; to help 為但菩薩是實無生
141 58 wéi to govern 為但菩薩是實無生
142 58 wèi to be; bhū 為但菩薩是實無生
143 53 yǒu is; are; to exist 有現觀
144 53 yǒu to have; to possess 有現觀
145 53 yǒu indicates an estimate 有現觀
146 53 yǒu indicates a large quantity 有現觀
147 53 yǒu indicates an affirmative response 有現觀
148 53 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有現觀
149 53 yǒu used to compare two things 有現觀
150 53 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有現觀
151 53 yǒu used before the names of dynasties 有現觀
152 53 yǒu a certain thing; what exists 有現觀
153 53 yǒu multiple of ten and ... 有現觀
154 53 yǒu abundant 有現觀
155 53 yǒu purposeful 有現觀
156 53 yǒu You 有現觀
157 53 yǒu 1. existence; 2. becoming 有現觀
158 53 yǒu becoming; bhava 有現觀
159 50 děng et cetera; and so on 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
160 50 děng to wait 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
161 50 děng degree; kind 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
162 50 děng plural 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
163 50 děng to be equal 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
164 50 děng degree; level 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
165 50 děng to compare 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
166 50 děng same; equal; sama 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提
167 48 xué to study; to learn 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多
168 48 xué a discipline; a branch of study 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多
169 48 xué to imitate 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多
170 48 xué a school; an academy 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多
171 48 xué to understand 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多
172 48 xué learning; acquired knowledge 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多
173 48 xué a doctrine 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多
174 48 xué learned 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多
175 48 xué student; learning; śikṣā 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多
176 48 xué a learner 若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多
177 46 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 仁者於所說無生法
178 46 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 仁者於所說無生法
179 46 shuì to persuade 仁者於所說無生法
180 46 shuō to teach; to recite; to explain 仁者於所說無生法
181 46 shuō a doctrine; a theory 仁者於所說無生法
182 46 shuō to claim; to assert 仁者於所說無生法
183 46 shuō allocution 仁者於所說無生法
184 46 shuō to criticize; to scold 仁者於所說無生法
185 46 shuō to indicate; to refer to 仁者於所說無生法
186 46 shuō speach; vāda 仁者於所說無生法
187 46 shuō to speak; bhāṣate 仁者於所說無生法
188 46 shuō to instruct 仁者於所說無生法
189 46 dāng to be; to act as; to serve as 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
190 46 dāng at or in the very same; be apposite 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
191 46 dāng dang (sound of a bell) 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
192 46 dāng to face 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
193 46 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
194 46 dāng to manage; to host 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
195 46 dāng should 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
196 46 dāng to treat; to regard as 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
197 46 dǎng to think 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
198 46 dàng suitable; correspond to 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
199 46 dǎng to be equal 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
200 46 dàng that 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
201 46 dāng an end; top 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
202 46 dàng clang; jingle 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
203 46 dāng to judge 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
204 46 dǎng to bear on one's shoulder 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
205 46 dàng the same 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
206 46 dàng to pawn 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
207 46 dàng to fail [an exam] 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
208 46 dàng a trap 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
209 46 dàng a pawned item 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
210 46 dāng will be; bhaviṣyati 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
211 46 無生 wúshēng No-Birth 是諸菩薩實無生不
212 46 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 是諸菩薩實無生不
213 42 zhī to know 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
214 42 zhī to comprehend 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
215 42 zhī to inform; to tell 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
216 42 zhī to administer 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
217 42 zhī to distinguish; to discern 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
218 42 zhī to be close friends 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
219 42 zhī to feel; to sense; to perceive 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
220 42 zhī to receive; to entertain 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
221 42 zhī knowledge 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
222 42 zhī consciousness; perception 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
223 42 zhī a close friend 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
224 42 zhì wisdom 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
225 42 zhì Zhi 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
226 42 zhī Understanding 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
227 42 zhī know; jña 當知是菩薩摩訶薩住如是住恒不捨離
228 42 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 利益安樂無量無數無邊有情
229 42 無邊 wúbiān boundless; ananta 利益安樂無量無數無邊有情
230 39 憍尸迦 jiāoshījiā Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika 憍尸迦
231 38 I; me; my 我意不許無生法中有證得
232 38 self 我意不許無生法中有證得
233 38 we; our 我意不許無生法中有證得
234 38 [my] dear 我意不許無生法中有證得
235 38 Wo 我意不許無生法中有證得
236 38 self; atman; attan 我意不許無生法中有證得
237 38 ga 我意不許無生法中有證得
238 38 I; aham 我意不許無生法中有證得
239 37 to reach 此法及言俱無生義
240 37 and 此法及言俱無生義
241 37 coming to; when 此法及言俱無生義
242 37 to attain 此法及言俱無生義
243 37 to understand 此法及言俱無生義
244 37 able to be compared to; to catch up with 此法及言俱無生義
245 37 to be involved with; to associate with 此法及言俱無生義
246 37 passing of a feudal title from elder to younger brother 此法及言俱無生義
247 37 and; ca; api 此法及言俱無生義
248 36 néng can; able 皆能酬答無所滯礙
249 36 néng ability; capacity 皆能酬答無所滯礙
250 36 néng a mythical bear-like beast 皆能酬答無所滯礙
251 36 néng energy 皆能酬答無所滯礙
252 36 néng function; use 皆能酬答無所滯礙
253 36 néng may; should; permitted to 皆能酬答無所滯礙
254 36 néng talent 皆能酬答無所滯礙
255 36 néng expert at 皆能酬答無所滯礙
256 36 néng to be in harmony 皆能酬答無所滯礙
257 36 néng to tend to; to care for 皆能酬答無所滯礙
258 36 néng to reach; to arrive at 皆能酬答無所滯礙
259 36 néng as long as; only 皆能酬答無所滯礙
260 36 néng even if 皆能酬答無所滯礙
261 36 néng but 皆能酬答無所滯礙
262 36 néng in this way 皆能酬答無所滯礙
263 36 néng to be able; śak 皆能酬答無所滯礙
264 36 néng skilful; pravīṇa 皆能酬答無所滯礙
265 34 lìng to make; to cause to be; to lead 令於般若波羅蜜多速得究竟
266 34 lìng to issue a command 令於般若波羅蜜多速得究竟
267 34 lìng rules of behavior; customs 令於般若波羅蜜多速得究竟
268 34 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令於般若波羅蜜多速得究竟
269 34 lìng a season 令於般若波羅蜜多速得究竟
270 34 lìng respected; good reputation 令於般若波羅蜜多速得究竟
271 34 lìng good 令於般若波羅蜜多速得究竟
272 34 lìng pretentious 令於般若波羅蜜多速得究竟
273 34 lìng a transcending state of existence 令於般若波羅蜜多速得究竟
274 34 lìng a commander 令於般若波羅蜜多速得究竟
275 34 lìng a commanding quality; an impressive character 令於般若波羅蜜多速得究竟
276 34 lìng lyrics 令於般若波羅蜜多速得究竟
277 34 lìng Ling 令於般若波羅蜜多速得究竟
278 34 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令於般若波羅蜜多速得究竟
279 34 甚深 shénshēn very profound; what is deep 如是所說甚深法要
280 33 this; these 然不由此二法而證
281 33 in this way 然不由此二法而證
282 33 otherwise; but; however; so 然不由此二法而證
283 33 at this time; now; here 然不由此二法而證
284 33 this; here; etad 然不由此二法而證
285 33 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 是諸菩薩實無生不
286 32 shí time; a point or period of time
287 32 shí a season; a quarter of a year
288 32 shí one of the 12 two-hour periods of the day
289 32 shí at that time
290 32 shí fashionable
291 32 shí fate; destiny; luck
292 32 shí occasion; opportunity; chance
293 32 shí tense
294 32 shí particular; special
295 32 shí to plant; to cultivate
296 32 shí hour (measure word)
297 32 shí an era; a dynasty
298 32 shí time [abstract]
299 32 shí seasonal
300 32 shí frequently; often
301 32 shí occasionally; sometimes
302 32 shí on time
303 32 shí this; that
304 32 shí to wait upon
305 32 shí hour
306 32 shí appropriate; proper; timely
307 32 shí Shi
308 32 shí a present; currentlt
309 32 shí time; kāla
310 32 shí at that time; samaya
311 32 shí then; atha
312 32 舍利子 shèlìzi Sariputta 舍利子問善現言
313 31 method; way 為菩薩法亦實無生
314 31 France 為菩薩法亦實無生
315 31 the law; rules; regulations 為菩薩法亦實無生
316 31 the teachings of the Buddha; Dharma 為菩薩法亦實無生
317 31 a standard; a norm 為菩薩法亦實無生
318 31 an institution 為菩薩法亦實無生
319 31 to emulate 為菩薩法亦實無生
320 31 magic; a magic trick 為菩薩法亦實無生
321 31 punishment 為菩薩法亦實無生
322 31 Fa 為菩薩法亦實無生
323 31 a precedent 為菩薩法亦實無生
324 31 a classification of some kinds of Han texts 為菩薩法亦實無生
325 31 relating to a ceremony or rite 為菩薩法亦實無生
326 31 Dharma 為菩薩法亦實無生
327 31 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 為菩薩法亦實無生
328 31 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 為菩薩法亦實無生
329 31 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 為菩薩法亦實無生
330 31 quality; characteristic 為菩薩法亦實無生
331 31 shòu to suffer; to be subjected to 不應住受
332 31 shòu to transfer; to confer 不應住受
333 31 shòu to receive; to accept 不應住受
334 31 shòu to tolerate 不應住受
335 31 shòu suitably 不應住受
336 31 shòu feelings; sensations 不應住受
337 31 such as; for example; for instance 皆應如汝宣說開示
338 31 if 皆應如汝宣說開示
339 31 in accordance with 皆應如汝宣說開示
340 31 to be appropriate; should; with regard to 皆應如汝宣說開示
341 31 this 皆應如汝宣說開示
342 31 it is so; it is thus; can be compared with 皆應如汝宣說開示
343 31 to go to 皆應如汝宣說開示
344 31 to meet 皆應如汝宣說開示
345 31 to appear; to seem; to be like 皆應如汝宣說開示
346 31 at least as good as 皆應如汝宣說開示
347 31 and 皆應如汝宣說開示
348 31 or 皆應如汝宣說開示
349 31 but 皆應如汝宣說開示
350 31 then 皆應如汝宣說開示
351 31 naturally 皆應如汝宣說開示
352 31 expresses a question or doubt 皆應如汝宣說開示
353 31 you 皆應如汝宣說開示
354 31 the second lunar month 皆應如汝宣說開示
355 31 in; at 皆應如汝宣說開示
356 31 Ru 皆應如汝宣說開示
357 31 Thus 皆應如汝宣說開示
358 31 thus; tathā 皆應如汝宣說開示
359 31 like; iva 皆應如汝宣說開示
360 31 suchness; tathatā 皆應如汝宣說開示
361 31 zhū all; many; various 諸異生類亦實無生
362 31 zhū Zhu 諸異生類亦實無生
363 31 zhū all; members of the class 諸異生類亦實無生
364 31 zhū interrogative particle 諸異生類亦實無生
365 31 zhū him; her; them; it 諸異生類亦實無生
366 31 zhū of; in 諸異生類亦實無生
367 31 zhū all; many; sarva 諸異生類亦實無生
368 28 no 無現觀耶
369 28 Kangxi radical 71 無現觀耶
370 28 to not have; without 無現觀耶
371 28 has not yet 無現觀耶
372 28 mo 無現觀耶
373 28 do not 無現觀耶
374 28 not; -less; un- 無現觀耶
375 28 regardless of 無現觀耶
376 28 to not have 無現觀耶
377 28 um 無現觀耶
378 28 Wu 無現觀耶
379 28 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無現觀耶
380 28 not; non- 無現觀耶
381 28 mo 無現觀耶
382 28 摩訶薩 móhēsà mahasattva 則諸菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
383 28 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 則諸菩薩摩訶薩與一切有情應無差別
384 28 諸天 zhū tiān devas 是諸天眾淨業所感異熟身光雖能照曜
385 26 suí to follow 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
386 26 suí to listen to 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
387 26 suí to submit to; to comply with 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
388 26 suí with; to accompany 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
389 26 suí in due course; subsequently; then 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
390 26 suí to the extent that 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
391 26 suí to be obsequious 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
392 26 suí everywhere 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
393 26 suí 17th hexagram 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
394 26 suí in passing 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
395 26 suí let somebody do what they like 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
396 26 suí to resemble; to look like 豈不菩薩摩訶薩應隨證得一切智智
397 25 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 異生類法亦實無生者
398 25 zhě that 異生類法亦實無生者
399 25 zhě nominalizing function word 異生類法亦實無生者
400 25 zhě used to mark a definition 異生類法亦實無生者
401 25 zhě used to mark a pause 異生類法亦實無生者
402 25 zhě topic marker; that; it 異生類法亦實無生者
403 25 zhuó according to 異生類法亦實無生者
404 25 zhě ca 異生類法亦實無生者
405 25 shí real; true 是諸菩薩實無生不
406 25 shí nut; seed; fruit 是諸菩薩實無生不
407 25 shí substance; content; material 是諸菩薩實無生不
408 25 shí honest; sincere 是諸菩薩實無生不
409 25 shí vast; extensive 是諸菩薩實無生不
410 25 shí solid 是諸菩薩實無生不
411 25 shí abundant; prosperous 是諸菩薩實無生不
412 25 shí reality; a fact; an event 是諸菩薩實無生不
413 25 shí wealth; property 是諸菩薩實無生不
414 25 shí effect; result 是諸菩薩實無生不
415 25 shí an honest person 是諸菩薩實無生不
416 25 shí truly; in reality; in fact; actually 是諸菩薩實無生不
417 25 shí to fill 是諸菩薩實無生不
418 25 shí finally 是諸菩薩實無生不
419 25 shí complete 是諸菩薩實無生不
420 25 shí to strengthen 是諸菩薩實無生不
421 25 shí to practice 是諸菩薩實無生不
422 25 shí namely 是諸菩薩實無生不
423 25 shí to verify; to check; to confirm 是諸菩薩實無生不
424 25 shí this 是諸菩薩實無生不
425 25 shí full; at capacity 是諸菩薩實無生不
426 25 shí supplies; goods 是諸菩薩實無生不
427 25 shí Shichen 是諸菩薩實無生不
428 25 shí Real 是諸菩薩實無生不
429 25 shí truth; reality; tattva 是諸菩薩實無生不
430 24 fēi not; non-; un- 非勝義中有得
431 24 fēi Kangxi radical 175 非勝義中有得
432 24 fēi wrong; bad; untruthful 非勝義中有得
433 24 fēi different 非勝義中有得
434 24 fēi to not be; to not have 非勝義中有得
435 24 fēi to violate; to be contrary to 非勝義中有得
436 24 fēi Africa 非勝義中有得
437 24 fēi to slander 非勝義中有得
438 24 fěi to avoid 非勝義中有得
439 24 fēi must 非勝義中有得
440 24 fēi an error 非勝義中有得
441 24 fēi a problem; a question 非勝義中有得
442 24 fēi evil 非勝義中有得
443 24 fēi besides; except; unless 非勝義中有得
444 24 can; may; permissible 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
445 24 but 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
446 24 such; so 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
447 24 able to; possibly 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
448 24 to approve; to permit 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
449 24 to be worth 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
450 24 to suit; to fit 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
451 24 khan 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
452 24 to recover 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
453 24 to act as 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
454 24 to be worth; to deserve 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
455 24 approximately; probably 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
456 24 expresses doubt 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
457 24 really; truely 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
458 24 used to add emphasis 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
459 24 beautiful 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
460 24 Ke 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
461 24 used to ask a question 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
462 24 can; may; śakta 如諸菩薩摩訶薩眾可於其中應如是住
463 24 xíng to walk 是真修行甚深般若波羅蜜多
464 24 xíng capable; competent 是真修行甚深般若波羅蜜多
465 24 háng profession 是真修行甚深般若波羅蜜多
466 24 háng line; row 是真修行甚深般若波羅蜜多
467 24 xíng Kangxi radical 144 是真修行甚深般若波羅蜜多
468 24 xíng to travel 是真修行甚深般若波羅蜜多
469 24 xìng actions; conduct 是真修行甚深般若波羅蜜多
470 24 xíng to do; to act; to practice 是真修行甚深般若波羅蜜多
471 24 xíng all right; OK; okay 是真修行甚深般若波羅蜜多
472 24 háng horizontal line 是真修行甚深般若波羅蜜多
473 24 héng virtuous deeds 是真修行甚深般若波羅蜜多
474 24 hàng a line of trees 是真修行甚深般若波羅蜜多
475 24 hàng bold; steadfast 是真修行甚深般若波羅蜜多
476 24 xíng to move 是真修行甚深般若波羅蜜多
477 24 xíng to put into effect; to implement 是真修行甚深般若波羅蜜多
478 24 xíng travel 是真修行甚深般若波羅蜜多
479 24 xíng to circulate 是真修行甚深般若波羅蜜多
480 24 xíng running script; running script 是真修行甚深般若波羅蜜多
481 24 xíng temporary 是真修行甚深般若波羅蜜多
482 24 xíng soon 是真修行甚深般若波羅蜜多
483 24 háng rank; order 是真修行甚深般若波羅蜜多
484 24 háng a business; a shop 是真修行甚深般若波羅蜜多
485 24 xíng to depart; to leave 是真修行甚深般若波羅蜜多
486 24 xíng to experience 是真修行甚深般若波羅蜜多
487 24 xíng path; way 是真修行甚深般若波羅蜜多
488 24 xíng xing; ballad 是真修行甚深般若波羅蜜多
489 24 xíng a round [of drinks] 是真修行甚深般若波羅蜜多
490 24 xíng Xing 是真修行甚深般若波羅蜜多
491 24 xíng moreover; also 是真修行甚深般若波羅蜜多
492 24 xíng Practice 是真修行甚深般若波羅蜜多
493 24 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 是真修行甚深般若波羅蜜多
494 24 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 是真修行甚深般若波羅蜜多
495 24 jiē all; each and every; in all cases 是諸菩薩皆實無生
496 24 jiē same; equally 是諸菩薩皆實無生
497 24 jiē all; sarva 是諸菩薩皆實無生
498 24 有情 yǒuqíng having feelings for 有情無自性故
499 24 有情 yǒuqíng friends with 有情無自性故
500 24 有情 yǒuqíng having emotional appeal 有情無自性故

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
no; na
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
yīng suitable; yukta
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
  1. yán
  2. yán
  1. word; vacana
  2. speak; vad
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
zhù attaching; abiding; dwelling on
therefore; tasmāt
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
薄伽梵 98 Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大劫 100 Maha-Kalpa
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
梵天王 102 Brahmā
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
梵众 梵眾 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
护世四天王 護世四天王 104 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
满慈子 滿慈子 109 [Purna] Maitrāyaṇīputra
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
庆喜 慶喜 113 Ānanda; Ananda
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
舍利子 115 Sariputta
声闻地 聲聞地 115 Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天等 116 Tiandeng
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
余善 餘善 121 Yu Shan
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
正知 122 Zheng Zhi
中天 122 Central North India

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 183.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
阿素洛 196 an asura
白佛 98 to address the Buddha
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
般涅槃 98 parinirvana
被大功德铠 被大功德鎧 98 wears the armor of great merit
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
苾刍尼 苾蒭尼 98
  1. a nun
  2. a nun
必当 必當 98 must
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
布发掩泥 布髮掩泥 98 spread his hair, spread mud over it
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不还者 不還者 98 anāgāmin
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
常勤 99 practised; pratipanna
大阿罗汉 大阿羅漢 100 great Arhat
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大菩提心 100 great bodhi
大藏 100 Buddhist canon
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大自在 100 Īśvara; self-existent; sovereign
得究竟 100 attain; prāpnoti
等至 100 samāpatti; meditative attainment
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
法尔 法爾 102 the nature of phenonema
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
非有情 102 non-sentient object
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
广说 廣說 103 to explain; to teach
后际 後際 104 a later time
化法 104 doctrines of conversion
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化作 104 to produce; to conjure
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
教诫 教誡 106 instruction; teaching
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
净业 淨業 106
  1. Pure Karma
  2. pure karma; good karma
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第五 106 scroll 5
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
苦际 苦際 107 limit of suffering
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
利乐 利樂 108 blessing and joy
利乐有情 利樂有情 108
  1. To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
  2. to give joy to sentient beings
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
妙行 109 a profound act
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
能信 110 able to believe
念言 110 words from memory
品第一 112 Chapter One
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
七返 113 seven returns
勤修 113 cultivated; caritāvin
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
如理 114 principle of suchness
如梦 如夢 114 like in a dream
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
散华 散華 115 scatters flowers
散善 115 virtuous conduct without methodical structure
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色有 115 material existence
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善神 115 benevolent spirits
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
生法 115 sentient beings and dharmas
生天 115 highest rebirth
胜定 勝定 115 equipose; samāhita
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生类 生類 115 species; insect
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
胜人 勝人 115 best of men; narottama
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
十方世界 115 the worlds in all ten directions
施设 施設 115 to establish; to set up
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
说欲 說欲 115 explanation of desire
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
窣堵波 115 a stupa
随眠 隨眠 115 a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
所以者何 115 Why is that?
索诃 索訶 115 saha
天众 天眾 116 devas
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
王都 119 capital; rāja-dhānī
未来际 未來際 119 the limit of the future
威神之力 119 might; formidable power
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五净居天 五淨居天 119
  1. five pure abodes
  2. five deities of the pure abodes
无生性 無生性 119 non-nature of dependent arising
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
现法 現法 120 for a Dharma to manifest in the world
现观 現觀 120 abhisamaya; full comprehension; realization; insight
信受 120 to believe and accept
行深般若波罗蜜多时 行深般若波羅蜜多時 120 while coursing in deep Prajnaparamita
学佛 學佛 120 to learn from the Buddha
药叉 藥叉 121 yaksa
异生法 異生法 121 unlike each other
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
依持 121 basis; support
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
应供养 應供養 121 worthy of worship
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
异生 異生 121 an ordinary person
异熟 異熟 121 vipāka; the result of karma; indirect effect
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有法 121 something that exists
欲界 121 realm of desire
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
增上 122 additional; increased; superior
增上慢 122 conceit; abhimāna
增语 增語 122 designation; appellation
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正性 122 divine nature
证得 證得 122 realize; prāpti
真修 122 cultivation in accordance with reason
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha