Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 《大寶積經》, Scroll 115

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 51 文殊師利 Wénshūshīlì Mañjuśrī / Manjushri / Manjusri 文殊師利而為上首
2 49 般若波羅蜜 Bōrěbōluómì Prajñāpāramitā / Prajnaparamita / Perfection of Wisdom 是第六發心為般若波羅蜜因
3 46 不見 bújiàn to not see 而心不見莊嚴之相
4 46 菩薩 púsà bodhisatta 慧幢菩薩
5 44 yán to speak / to say / said 而白佛言
6 37 Buddha / Awakened One 一時佛在王舍城耆闍崛山
7 32 jiàn to see 六者捨離諸見
8 29 zhù to dwell / to live / to reside 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相
9 27 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 眾生亦爾皆不可得
10 26 xiū to decorate / to embellish 六者修念處
11 26 method / way 於法自在如轉輪王已受灌頂
12 25 善男子 shàn nánzǐ a good man / a son of a noble family 善男子
13 24 zhī to know 若知此義是名菩薩
14 23 shí ten 與大比丘眾千二百五十人俱
15 22 陀羅尼 tuóluóní a dharani / an incantation 菩薩於初地中得殊勝加持陀羅尼
16 21 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊
17 20 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 九者愛樂佛法
18 20 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 無如來無如來名
19 19 發心 fàxīn to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta 是第二發心為戒波羅蜜因
20 19 圓滿 yuánmǎn satisfactory 功德意樂一切莊嚴皆得圓滿
21 19 néng can / able 勢力雄迅能伏煩惱
22 17 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 以何義故說菩提心
23 16 xīn heart 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩
24 16 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 菩提中心不可得
25 16 to leave / to depart / to go away / to part 離菩提心不可得
26 16 gào to tell / to say / said / told 於是佛告無礙光明師子幢言
27 16 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 九者成熟一切眾生
28 16 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 於一切法都無所得
29 15 波羅蜜 bōluómì paramita / pāramitā / perfection 是第七發心為方便波羅蜜因
30 14 zuò to do 善法備足所作成辦
31 14 不捨 bùshě reluctant to part with / unwilling to let go of 當得不捨離見佛聞法供養眾僧
32 14 xíng to walk / to move 八者行四攝法
33 13 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱
34 13 shí time / a point or period of time 說是法時
35 13 soil / ground / land 十者不退轉地
36 12 eight 八者行四攝法
37 12 舍利弗 Shèlìfú Sariputra / Śariputra / Sariputta 爾時尊者舍利弗
38 12 眾生界 zhòngshēng jiè the realm of living beings 而眾生界亦不增不減
39 12 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 諸法如是
40 12 三昧 sānmèi samādhi / concentrated meditation / mental concentration 十者護法三昧
41 12 liù six 復有六萬菩薩摩訶薩
42 11 seven 七者大悲
43 11 白佛 bái fó to address the Buddha 而白佛言
44 11 wén to hear 無聲聞無聲聞名
45 11 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 三者積習菩薩無量資糧
46 11 十法 shí fǎ ten rules / perfecting of the ten rules 以十法為首
47 11 sān three 三者意樂
48 11 為首 wéishǒu to be the leader 以十法為首
49 11 can / may / permissible 我說法中無有一法當可得故
50 10 zhì wisdom / knowledge / understanding 是第十發心為智波羅蜜因
51 10 meaning / sense 以何義故說菩提心
52 10 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 則不捨凡夫法亦不取賢聖法
53 10 jiǔ nine 九者愛樂佛法
54 10 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā / bodhisattva-carita / bodhisattva practice / actions of bodhisattvas 菩薩行施波羅蜜
55 10 甚深 shénshēn very profound / what is deep 八者甚深法忍
56 10 四者 sì zhě fourth / the fourth is 四者增上意樂
57 10 zhòng many / numerous 與大比丘眾千二百五十人俱
58 10 爾時 ěr shí at that time 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱
59 10 善根 shàngēn virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla 若有諸眾生善根廣大超諸眾生
60 10 五者 wǔ zhě fifth / the fifth is 五者饒益眾生
61 10 稠林 chóu lín a dense forest 一者知一切眾生心行稠林
62 10 rén person / people / a human being 與大比丘眾千二百五十人俱
63 10 二者 èrzhě the two / both 二者信力
64 10 先有 xiānyǒu prior / preexisting 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相
65 10 一者 yī zhě first / firstly / the first is 一者信根
66 9 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 志意勇猛安受煩惱
67 9 地中 dìzhōng secondary buildings on monastery grounds 第二地中得無能勝陀羅尼
68 9 不可得 bù kě dé unobtainable 菩提中心不可得
69 9 莊嚴 zhuāngyán stately / solemn 功德意樂一切莊嚴皆得圓滿
70 9 佛言 Fó yán the Buddha said 佛言
71 9 菩提心 pútíxīn bodhicitta / aspiration to enlightenment 所言菩提心者
72 9 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance 菩提者無色無相不可言說
73 8 jīn today / modern / present / current / this / now 汝今諦聽
74 8 chuáng a banner / a penant streamer 慧幢菩薩
75 8 to take / to get / to fetch 心無所取亦無不取
76 8 bǎi one hundred 大寶積經卷第一百一十五
77 8 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings 若有諸眾生善根廣大超諸眾生
78 8 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 無邊幢菩薩
79 8 jīng to be surprised / to be frightened / to be scared 若人得聞是法不驚不畏者
80 8 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 一者身業清淨
81 8 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 若此十種發心修習成就名為菩薩
82 8 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi / anuttara samyaksaṃbodhi / anuttarasamyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment 必不退轉阿耨多羅三藐三菩提
83 7 to be terrified / to be afraid / to be frightened 乃能於是甚深般若波羅蜜不驚不怖
84 7 to reach 心及眾生亦復如是
85 7 power / force / strength 是第八發心為力波羅蜜因
86 7 zhǒng kind / type 若此十種發心修習成就名為菩薩
87 7 to enter 一者入諸眾生心行欲樂
88 7 成熟 chéngshú ripe 五者成熟眾生
89 7 lái to come 六者知一切法無來
90 7 zuò to sit 爾時無盡慧菩薩即從坐起
91 7 zhōng middle 於菩提中名字言說不可得故
92 7 不退轉 bùtuìzhuàn avaivartika / non-retrogression 十者不退轉地
93 6 具足 jùzú complete / full / perfect 意樂具足如淨滿月
94 6 第四 dì sì fourth / the fourth is 無盡慧菩薩會第四十五
95 6 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 三者知一切法無滅
96 6 shèng to beat / to win / to conquer 名為最勝眾生
97 6 wèn to ask 爾時世尊問文殊師利
98 6 děng et cetera / and so on 乾闥婆等
99 6 聲聞 shēngwén Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha 七者超諸聲聞辟支佛地
100 6 bǎo a jewel / gem / a treasure 見三千大千世界中所有百千億那由他眾寶伏藏
101 6 big / great / huge / large / major 如大商主豐足財物
102 6 言說 yán shuō to teach through speaking 菩提者無色無相不可言說
103 5 可取 kěqǔ desirable / worth having 般若波羅蜜不見有法可取可捨
104 5 liàng a quantity / an amount 眾生界者是有量耶
105 5 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 菩提者無色無相不可言說
106 5 不增不減 bù zēng bù jiǎn neither increases nor decreases 而眾生界亦不增不減
107 5 jiǎn to deduct / to subtract 云何損減
108 5 觀佛 guān fó to contemplate on the Buddha 若觀佛乘當復云何
109 5 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 如實了知生死過故
110 5 yìn to stamp / to seal / to mark / to print 為是經典之所印故
111 5 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 功德善根種種開發
112 5 思惟 sīwéi to think / to consider / to reflect 不見有法可分別思惟
113 5 shí real / true 我實於後晚來到耳
114 5 yuàn to hope / to wish / to desire 是第九發心為願波羅蜜因
115 5 qiú to request 十者求一切智
116 5 供養 gòngyǎng to make offerings / to provide offerings / to worship 恭敬供養而聽說法
117 5 letter / symbol / character 本無名字言說
118 5 說法 shuō fǎ a statement / wording 於所說法不著文字平等無動
119 5 kōng empty / void / hollow 若諸眾生悉空相者
120 5 to know / to learn about / to comprehend 佛土眾生皆悉嚴淨
121 5 佛乘 fó chéng Buddha vehicle / buddhayāna 汝今可不住佛乘耶
122 5 shēn human body / torso 如師子王威伏眾獸身無怖畏
123 5 dialect / language / speech 爾時舍利弗語文殊師利言
124 5 廣大 guǎngdà vast / extensive 若有諸眾生善根廣大超諸眾生
125 5 無礙 wú'ài unimpeded / unhindered / unobstructed / unfettered / unhampered 爾時會中有一天子名無礙光明師子幢
126 5 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 於生死涅槃俱無住故
127 5 意樂 yìlè joy / happiness 功德意樂一切莊嚴皆得圓滿
128 5 zhèng proof 證得無上正等覺故
129 4 猶如 yóurú to be similar to / to appear to be 猶如大地善能安住一切事業
130 4 答曰 dá yuē to reply 答曰
131 4 有名 yǒumíng famous / well-known 如佛乘者但有名字
132 4 無有 wú yǒu there is not 無有為無有為名
133 4 殊勝 shūshèng excellent / distinguished 六者殊勝智見
134 4 第五 dì wǔ fifth 是第五發心為禪波羅蜜因
135 4 zēng to increase / to add to / to augment 於諸善根無增無減
136 4 guò to cross / to go over / to pass 如須彌山出過一切
137 4 第八 dì bā Eighth 是第八發心為力波羅蜜因
138 4 禪波羅蜜 chán bōluómì dhyana-paramita / the paramita of meditative concentration 是第五發心為禪波羅蜜因
139 4 如是如是 rú shì rú shì Thus Is, Thus Is 如是如是
140 4 huǐ to regret 心不驚不怖不沒不悔
141 4 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha / Pratyekabuddha 無獨覺無獨覺名
142 4 xiān first 菩薩摩訶薩以三昧力顯現如是十地先相
143 4 xiàn to appear / to manifest / to become visible 無現得無當得
144 4 第七 dì qī seventh 是第七發心為方便波羅蜜因
145 4 大寶積經 Dà Bǎojī Jīng Maharatnakuta Sutra / Ratnakūṭasūtra / Mahāratnakūṭasūtra / The Great Treasures Collection Sūtra 大寶積經卷第一百一十五
146 4 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 八者作意入如來境界
147 4 安住 ānzhù to reside / to dwell 猶如大地善能安住一切事業
148 4 shě to give 般若波羅蜜不見有法可取可捨
149 4 那由他 nàyóutā a nayuta 見三千大千世界中所有百千億那由他眾寶伏藏
150 4 千億 qiānyì myriads / hundred billion 見三千大千世界中所有百千億那由他眾寶伏藏
151 4 上首 shàngshǒu the presiding elders 跋陀婆羅而為上首
152 4 one 大寶積經卷第一百一十五
153 4 第三 dì sān third 是第三發心為忍波羅蜜因
154 4 第六 dì liù sixth 是第六發心為般若波羅蜜因
155 4 名為 míngwèi to be called 若此十種發心修習成就名為菩薩
156 4 第九 dì jiǔ ninth 是第九發心為願波羅蜜因
157 4 第十 dì shí tenth 是第十發心為智波羅蜜因
158 4 第二 dì èr second 是第二發心為戒波羅蜜因
159 4 guān to look at / to watch / to observe 八者如實觀諸法
160 4 to go 七者知一切法無去
161 4 了知 liǎozhī to understand clearly 五者了知聖諦
162 4 huā Hua 又於池中有優鉢羅花
163 4 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 當依何義而得修行
164 4 yòu right / right-hand 偏袒右肩右膝著地
165 4 光明 guāngmíng bright 猶如日輪光明無邊
166 4 一切智 yīqiè zhì sarvajñāta / all-knowledge / omniscience 十者求一切智
167 4 實際 shíjì reality / in practice 住實際故
168 4 方便 fāngbiàn convenient 是第七發心為方便波羅蜜因
169 4 住處 zhùchù residence / dwelling 明相現時從其住處來詣佛所在外而立
170 4 名字 míngzi full name 於菩提中名字言說不可得故
171 3 其中 qízhōng among 然於其中亦不可得
172 3 摧伏 cuīfú to subdue / to control 如那羅延摧伏異眾
173 3 zài in / at 一時佛在王舍城耆闍崛山
174 3 心行 xīnxíng mental activity 一者入諸眾生心行欲樂
175 3 施波羅蜜 shī bōluómì dāna-pāramitā / the paramita of generosity 是初發心為施波羅蜜因
176 3 jiān shoulder 偏袒右肩右膝著地
177 3 法門 fǎmén dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door 第九地中得示現無邊法門陀羅尼
178 3 different / other 如那羅延摧伏異眾
179 3 精進波羅蜜 jīngjìn bōluómì virya-paramita / the paramita of diligence 是第四發心為精進波羅蜜因
180 3 忍波羅蜜 rěn bōluómì ksanti-paramita / the paramita of tolerance / the paramita of forbearance 是第三發心為忍波羅蜜因
181 3 gēn origin / cause / basis 六者定根
182 3 shè to absorb / to assimilate 為欲引攝初業菩薩故說菩提心
183 3 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 第八地中得清淨分別陀羅尼
184 3 戒波羅蜜 jiè bōluómì sila-paramita / the paramita of proper conduct 是第二發心為戒波羅蜜因
185 3 文殊師利童真 wénshūshīlì tóngzhēn Mañjuśrī 文殊師利童真菩薩摩訶薩
186 3 無盡慧菩薩 wújìn huì púsà Akṣayamati / Akṣayamati Bodhisattva 無盡慧菩薩而為上首
187 3 hair 為一切眾生發大莊嚴
188 3 顯現 xiǎnxiàn to appear 菩薩摩訶薩以三昧力顯現如是十地先相
189 3 三世 sān shì past, present, and future 八者知一切眾生三世業報行稠林
190 3 無為 wúwèi to let things take their own course 無無為無無為名
191 3 qiān one thousand 與大比丘眾千二百五十人俱
192 3 希有 xīyǒu uncommon 希有世尊
193 3 無生法忍 wú shēng fǎ rěn patient belief in the truth of no rebirth / acceptance of non-arising dharmas 八者無生法忍
194 3 華鬘 huàmán hair tied like a flower 見於女人首戴阿提目多華鬘
195 3 超過 chāoguò to surpass / to exceed 所謂明示超過一切聲聞獨覺所行故
196 3 師子 shīzi a lion 安處高廣師子之座
197 3 彌勒菩薩 Mílè Púsà Maitreya Bodhisattva 彌勒菩薩而為上首
198 3 huá Chinese 如波利質多俱鞞陀羅樹其華開敷
199 3 gòu dirt / filth 第五地中得無垢陀羅尼
200 3 huà to make into / to change into / to transform 化一切眾生向於涅槃
201 3 身見 shēnjiàn views of the body 身見等是實際
202 3 yuàn to blame / to complain 四者無怨害心
203 3 desire 為欲引攝初業菩薩故說菩提心
204 3 法相 fǎ xiāng notions of dharmas / the essential nature of different phenomena 不見法相有可取者
205 3 恒河沙 hénghéshā grains of sand in the Ganges River / innumerable 如此一佛世界復有無量無邊恒河沙諸佛
206 3 空法 kōng fǎ to regard all things as empty 如來正覺自證空法
207 3 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 於一切法都無所得
208 3 捨離 shělí to abandon / to give up / to depart / to leave 一者捨離瞋恚
209 3 有法 yǒufǎ something that exists 般若波羅蜜不見有法可取可捨
210 3 無住 wúzhù non-attachment / non-abiding 於生死涅槃俱無住故
211 3 jiè border / boundary 二者善觀察界處
212 3 dìng to decide 六者定根
213 3 hòu after / later 九者知一切法無初中後平等
214 3 道場 dàochǎng place of practice / a Dharma center 汝坐道場乎
215 3 無分別 wú fēn bié Non-Discriminative 十者於一切法初中後無分別
216 3 善能 shànnéng to be good at 猶如大地善能安住一切事業
217 3 經典 jīngdiǎn a classic / a scripture / a canonical text 得聞如是經典
218 3 決定 juédìng to decide 不見諸法有決定相
219 3 阿耨多羅 ānòuduōluó unsurpassed / supreme 阿耨多羅是名佛法
220 3 無心 wúxīn no-mind 然於其中無心無心名
221 3 教化 jiāohuà transformative teaching / to enlighten 見於自身為轉輪王以正法教化
222 3 shòu to suffer / to be subjected to 志意勇猛安受煩惱
223 3 十五 shíwǔ fifteen 大寶積經卷第一百一十五
224 3 世界 shìjiè the world / the universe / the cosmos 六者入種種差別世界
225 3 jìng clean 五者淨除惡趣
226 2 xué to study / to learn 是諸菩薩摩訶薩所學法印
227 2 十力 shí lì the ten powers of the Buddha 九者趣入十力無畏不共佛法殊勝境界
228 2 chí a pool / a pond 見於華池八功德水澄淨盈滿
229 2 聽受 tīngshòu to listen 若有菩薩於此法門暫能聽受
230 2 十地 shí dì Ten Grounds of Bodhisattva Path / Ten Grounds / the ten grounds of the bodhisattva path / daśabhūmi 菩薩摩訶薩以三昧力顯現如是十地先相
231 2 guǒ a result / a consequence 唯除隨俗說言得果
232 2 所在 suǒzài place / location 明相現時從其住處來詣佛所在外而立
233 2 十六 shíliù sixteen 復有十六在家菩薩
234 2 to translate / to interpret 詔譯
235 2 初發心 chū fāxīn initial determination 是初發心為施波羅蜜因
236 2 修習 xiūxí to practice / to cultivate 若此十種發心修習成就名為菩薩
237 2 大比丘 dà bìqiū a great monastic / a great bhikṣu 與大比丘眾千二百五十人俱
238 2 fāng square / quadrilateral / one side 不在方不離方
239 2 àn dark / obscure 除去癡暗
240 2 灌頂 guàn dǐng abhiseka / abhisecana / anointment / consecration 於法自在如轉輪王已受灌頂
241 2 所謂 suǒwèi so-called 所謂
242 2 增長 zēngzhǎng to increase / to grow 是諸善根云何增長
243 2 èr two 二地菩薩圓滿戒波羅蜜
244 2 而立 érlì to turn 30 years old with accomplishments 明相現時從其住處來詣佛所在外而立
245 2 cotton cloth / textiles / linen 見四方風吹種種名華布散於地
246 2 to go to / to arrive / to reach 明相現時從其住處來詣佛所在外而立
247 2 比丘 bǐqiū Bhiksu / a monk / bhikṣu / bhikkhu 無量比丘得法眼淨
248 2 辟支佛 Pìzhī Fó Pratyeka-Buddha / Pratyekabuddha 是辟支佛法
249 2 to arise / to get up 爾時無盡慧菩薩即從坐起
250 2 淨修 jìng xiū proper cultivation 以無相法淨修梵行
251 2 善女人 shàn nǚrén a good woman / a daughter of a noble family 彼善男子善女人曾種諸善根故
252 2 增減 zēngjiǎn to increase or decrease 於一切法心無增減
253 2 平等 píngděng be equal in social status 九者知一切法無初中後平等
254 2 解脫 jiětuō liberation / emancipation / vimokṣa 五者禪解脫
255 2 千萬億 qiānwàn yì a trillion 乃至百千萬億佛所久殖德本
256 2 wàn ten thousand 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱
257 2 yuè month 月幢菩薩
258 2 無色 wúsè formless / no form / arūpa 菩提者無色無相不可言說
259 2 一時 yīshí a period of time / a while 一時佛在王舍城耆闍崛山
260 2 sàn to scatter / to break up / to disperse / to adjourn 以眾寶華奉散於佛
261 2 師子王 shīzǐ wáng Lion King 如師子王威伏眾獸身無怖畏
262 2 法忍 fǎ rěn Dharma Patience 七者隨順法忍
263 2 一劫 yījié one kalpa 若一劫若過一劫
264 2 來到 láidào to come / to arrive 我實於後晚來到耳
265 2 善觀 Shànguān Sudrsa / Sudassa 一者善觀察諸陰
266 2 chá to examine / to inquire / to inspect 一者善觀察諸陰
267 2 怖畏 bùwèi to be terrified / to be afraid / to be frightened 如師子王威伏眾獸身無怖畏
268 2 若一 ruòyī similar 若一劫若過一劫
269 2 顯示 xiǎnshì to show / to illustrate / to display 心亦無色無相不可顯示
270 2 日輪 rìlún the Sun 猶如日輪光明無邊
271 2 capacity / degree / a standard / a measure 各各度於無量恒河沙眾生皆入涅槃
272 2 jìn to the greatest extent / utmost 第十地中得無盡法藏陀羅尼
273 2 著地 zhuódì to touch the ground 偏袒右肩右膝著地
274 2 初中 chūzhōng junior high school / middle school 九者知一切法無初中後平等
275 2 偏袒 piāntǎn to bare one shoulder 偏袒右肩右膝著地
276 2 佛身 Fóshēn buddhakaya / Buddha-body 得不捨離成就顯現無邊佛身陀羅尼
277 2 jié take by force / to coerce 若一劫若過一劫
278 2 to conceal / to hide / to ambush 如師子王威伏眾獸身無怖畏
279 2 利益眾生 lìyì zhòngshēng benefits sentient beings 利益眾生
280 2 一法 yīfǎ one dharma / one thing 我說法中無有一法當可得故
281 2 轉輪王 zhuǎnlún wáng a wheel turning king 於法自在如轉輪王已受灌頂
282 2 chāo to exceed / overtake / to surpass / to pass / to cross 若有諸眾生善根廣大超諸眾生
283 2 大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion 七者大悲
284 2 門外 ménwài outside the door 汝今何故於晨朝時在門外立
285 2 to stand 汝今何故於晨朝時在門外立
286 2 勇猛 yǒngměng ardency 志意勇猛安受煩惱
287 2 gài a lid / top / cover 種種寶嚴鮮白之蓋蓋菩薩上
288 2 二相 èr xiāng the two attributes 非二相非不二相
289 2 zuò seat 安處高廣師子之座
290 2 積聚 jījù to coalesce / to gather together / to amass 非積聚非不積聚
291 2 hǎo good 不見好醜
292 2 jiā jia 婆利師迦華鬘
293 2 法藏 fǎzàng sūtra repository / sūtra hall 得如來無盡法藏故
294 2 four 寶階四道
295 2 不動 bùdòng Akshobya 第三發心得不動三昧
296 2 fèng to offer / to present 大唐三藏菩提流志奉
297 2 三千大千世界 sān qiān dà qiān shìjiè Three Thousandfold World System / trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos 見三千大千世界中所有百千億那由他眾寶伏藏
298 2 便 biàn convenient / handy / easy 能以巧便拔眾險難
299 2 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 第二發心得善住三昧
300 2 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 又於池中有優鉢羅花
301 2 見佛 jiànfó to see the Buddha 當得不捨離見佛聞法供養眾僧
302 2 正觀 zhèng guān right observation 我樂正觀
303 2 執著 zhízhuó to cling to things as if they were real / to be bound to things 五者於一切法無執著
304 2 善法 shànfǎ a wholesome thing / a beneficial dharma 善法備足所作成辦
305 2 jiǔ old 乃至百千萬億佛所久殖德本
306 2 一佛 yī fó one Buddha 假使一佛住世
307 2 差別 chābié a difference / a distinction 六者入種種差別世界
308 2 to apply / to smear 如波利質多俱鞞陀羅樹其華開敷
309 2 knee 偏袒右肩右膝著地
310 2 女人 nǚrén woman / women 見於女人首戴阿提目多華鬘
311 2 如是我聞 rúshì wǒ wén Thus Have I Heard / Thus I have heard 如是我聞
312 2 ěr ear 我實於後晚來到耳
313 2 如實 rúshí tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 八者如實觀諸法
314 2 佛說 Fó shuō buddhavacana / the Buddha's teaching 佛說此經已
315 2 取捨 qǔshě to choose to use or not use / to accept or reject 不作取捨
316 2 qiǎo opportune / coincidental / as it happens / timely 能以巧便拔眾險難
317 2 辟支佛地 pìzhīfódì stage of pratyekabuddha / pratyekabuddhabhūmi 七者超諸聲聞辟支佛地
318 2 法性 fǎxìng dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā 然於法性而無來去
319 2 梵行 fànxíng brahmacarya / pure practices / religious life 以無相法淨修梵行
320 2 名實 míngshí name and reality / whether reality lives up to its reputation 云何名實際
321 2 several 菩薩復以幾法成就菩提心
322 2 chǒu ugly 不見好醜
323 2 ài to obstruct / to hinder / to block / to deter 得無礙解脫故
324 2 to break / to split / to smash 十者破無明暗
325 2 初地 chūdì the first ground 初地菩薩圓滿施波羅蜜
326 2 欲樂 yù lè the joy of the five desires 一者入諸眾生心行欲樂
327 2 虛空 xūkōng empty space 福智無邊猶如虛空
328 2 調伏 tiáofú tame / to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil 不作調伏見
329 2 合掌 hézhǎng to join palms 合掌向佛頭面禮敬
330 2 三藏 Sān Zàng Tripitaka 大唐三藏菩提流志奉
331 2 無盡 wújìn endless / inexhaustible 得如來無盡法藏故
332 2 shēng to be born / to give birth 得不捨離入眾生欲樂心行陀羅尼
333 2 資糧 zīliáng supplies / provisions 三者積習菩薩無量資糧
334 2 福智 fúzhì merit and wisdom 福智無邊猶如虛空
335 2 不可思議 bù kě sīyì inconceivable / unimaginable / unfathomable 眾生界量不可思議
336 2 happy / glad / cheerful / joyful 我樂正觀
337 2 無聲 wúshēng noiseless / voiceless / silent 無聲聞無聲聞名
338 2 lìng to make / to cause to be / to lead 諸未覺者悉令覺故
339 2 佛界 fó jiè buddha realm / buddha land / buddha country 眾生界相如諸佛界
340 2 入涅槃 rù nièpán to enter Nirvāṇa 各各度於無量恒河沙眾生皆入涅槃
341 2 高下 gāoxià high and low / up and down 不生高下
342 2 聲聞緣覺 shēngwén yuánjué Śrāvakas and Pratyekabuddhas 乃至聲聞緣覺學無學人亦當不離是印而修道果
343 2 border / boundar / juncture 云何名實際
344 2 huài bad / spoiled / broken / defective 八者壞煩惱怨
345 2 圍繞 wéirǎo to revolve around / to center on / to circumambulate 為無量百千億那由他諸王之所圍繞
346 2 無生 wúshēng anutpāda / unproduced / non-arising 一者知一切法無生
347 2 過去 guòqù past / previous/ former 菩提者非過去未來現在
348 2 卷第一 juǎn dì yī scroll 1 大寶積經卷第一百一十五
349 2 shòu a beast / a quadruped / an animal 如師子王威伏眾獸身無怖畏
350 2 無障礙 wúzhàngài Asaṅga 無障礙眾生
351 2 未來 wèilái future 菩提者非過去未來現在
352 2 jué to awake 諸未覺者悉令覺故
353 2 wài outside 明相現時從其住處來詣佛所在外而立
354 2 不計 bùjì to disregard / to take no account of 二者不計其身
355 1 一境 yījìng one realm 二者心緣一境
356 1 明相 míngxiāng early dawn 明相現時從其住處來詣佛所在外而立
357 1 習氣 xíqì a bad habit / a mannerism 九者知一切眾生習氣煩惱行稠林
358 1 歡欣 huānxīn elated / overjoyed 信樂聽受歡欣不厭
359 1 怨敵 yuàndí an enemy 見於自身被甲持杖勇猛堅固摧伏怨敵
360 1 yuán fate / predestined affinity 三者緣境等至
361 1 Māra 降伏眾魔故
362 1 遠行地 yuǎn xíng dì the ground of proceeding afar 菩薩將住第七遠行地先有是相
363 1 跋陀 Bátuó Gunabhadra 跋陀婆羅而為上首
364 1 四無所畏 sì wú suǒ wèi Four Fearlessnesses 成就十力四無所畏不共佛法故
365 1 梵天 Fàntiān Brahma 無量百千億那由他梵天前後圍繞
366 1 隨順 suíshùn to follow / to go along with 七者隨順法忍
367 1 阿羅漢果 aluóhàn guǒ the fruit of arhat cultivation / the fruit of awakening 如阿羅漢得阿羅漢果
368 1 zhì matter / material / substance 如波利質多俱鞞陀羅樹其華開敷
369 1 jiǎ armor 見於自身被甲持杖勇猛堅固摧伏怨敵
370 1 佛功德 fó gōngdé qualities of buddhas 八者安住佛功德
371 1 蓮花 liánhuā a lotus / a lotus flower 無量百千億那由他眾寶蓮花清淨嚴飾
372 1 suí to follow 一者隨諸眾生所作而作
373 1 yóu to swim 遊四神足故
374 1 不無 bùwú to be not without 不有相不無相
375 1 héng constant / regular / persistent 心恒不見有眾生相
376 1 yán stern / serious / strict / severe / austere 種種寶嚴鮮白之蓋蓋菩薩上
377 1 懈怠 xièdài slackness / laziness 三者無懈怠
378 1 意業 yì yè mental karma / actions / deeds 三者意業清淨
379 1 兩邊 liǎngbiān either side / both sides 見於自身左右兩邊皆有地獄
380 1 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 不生高下
381 1 shàng top / a high position 種種寶嚴鮮白之蓋蓋菩薩上
382 1 若干 ruògān a certain number or amount of 不見諸法有若干相
383 1 得名 démíng to become famous 無法可得名阿耨多羅
384 1 不思議 bù sīyì inconceivable 不取思議相亦不取不思議相
385 1 to adhere / to capture / to restrain 拘勿頭花
386 1 a torch 第八發心得智炬三昧
387 1 pín poor / impoverished 譬如貧人得無盡藏所願圓滿
388 1 無盡藏 wújìn cáng an inexhaustible treasury 譬如貧人得無盡藏所願圓滿
389 1 禪定 chándìng Meditative Concentration / meditation 以禪定出生四無量故
390 1 不生不滅 bù shēng bù miè neither arises nor extinguishes 不生不滅
391 1 勝解 shèngjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal 三者知一切眾生意樂勝解行稠林
392 1 心得 xīndé experience or skill gained through study or work 心得決定
393 1 三萬 sān wàn thirty thousand 眾中三萬菩薩得無生法忍
394 1 day of the month / a certain day 日幢菩薩
395 1 zhǎng palm of the hand 見三千大千世界地平如掌
396 1 八難 Bā Nán The Eight Difficulties 六者遠離八難
397 1 小見 xiǎojiàn a shallow opinion 不作小見
398 1 alone / independent / single / sole 我今云何獨坐道場
399 1 十二 shí èr twelve 轉十二種法輪故
400 1 interest 得不捨離息一切結陀羅尼
401 1 善逝 Shàn Shì Immaculately Departed One / Well-Gone / the Buddha 希有善逝
402 1 qiē to cut / to mince / to slice / to carve 復有賢劫中一切菩薩摩訶薩
403 1 wèi Eighth earthly branch 諸未覺者悉令覺故
404 1 勢力 shìli power / influence / force 勢力雄迅能伏煩惱
405 1 十方 shí fāng the ten directions 能於十方一切剎土變現佛身教化眾生
406 1 biàn to change / to alter 能於十方一切剎土變現佛身教化眾生
407 1 饒益 ráoyì to gain / to profit 五者饒益眾生
408 1 聲聞戒 shēngwén jiè śrāvaka precepts 汝見聲聞戒耶
409 1 敷演 fūyǎn to elaborate (on a theme) / to expound (the meaning of the classics) 我今依言說如是敷演
410 1 四攝法 sì shè fǎ the four means of embracing 八者行四攝法
411 1 法教 fǎ jiāo Buddhism / Buddhadharma / the teaching of the Dharma 一一諸佛說法教化
412 1 無盡慧菩薩會 Wújìn Huì Púsà Huì Akṣayamatiparipṛcchā / Wujin Hui Pusa Hui 無盡慧菩薩會第四十五
413 1 地獄 dìyù Hell / Hell Realms / Nāraka 見於自身左右兩邊皆有地獄
414 1 起滅 qǐmiè saṃsāra / life and death 雖現身生死而無起滅
415 1 厭倦 yànjuàn to be weary of / to be fed up with / tedious 四者成熟眾生而無厭倦
416 1 child / son 爾時會中有一天子名無礙光明師子幢
417 1 男子 nánzǐ a man 若有男子女人聞此經典
418 1 慧根 huì gēn root of wisdom / organ of wisdom 七者慧根
419 1 有為 yǒuwèi saṃskṛta / conditioned 於有為無為不執著故
420 1 中遊 zhōngyóu the middle stretches of a river / middle state 復見自身於中遊戲
421 1 kāi to open 如波利質多俱鞞陀羅樹其華開敷
422 1 法印 fǎyìn dharmamudrā / a dharma seal / a mark of the dharma 是諸菩薩摩訶薩所學法印
423 1 to be kind / to be charitable / to be benevolent 六者慈力
424 1 zhuǎn to transmit / to convey / to forward (mail) 轉十二種法輪故
425 1 佛境界 fó jìngjiè sphere of buddhas 乃至不見諸佛境界
426 1 佛種 Fózhǒng the causes and conditions for becoming a Buddha 如是菩薩摩訶薩皆已供養無量百千萬億諸佛種諸善根
427 1 dòng to move / to act 於所說法不著文字平等無動
428 1 報恩 bào'ēn to pay a debt of gratitude 不見報恩者
429 1 除去 chúqù to eliminate / to remove 除去癡暗
430 1 晝夜 zhòuyè day and night 晝夜說法心不暫息
431 1 如是觀 rú shì guān Contemplate as Such 汝今如是觀聲聞乘
432 1 chuī to blow /to puff 見四方風吹種種名華布散於地
433 1 十方諸佛 Shí Fāng zhū Fó the Buddhas of the Ten Directions 乃至十方諸佛世界亦復如是
434 1 六十 liùshí sixty 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩
435 1 寂滅 jìmiè calmness and extinction / Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana 不見寂滅界
436 1 之一 zhīyī one of 大寶積經文殊說般若會第四十六之一
437 1 毘梨耶波羅蜜 pílíyē bōluómì virya-paramita / the paramita of diligence 毘梨耶波羅蜜
438 1 進趣 jìnqù to enter into 四者務進趣
439 1 平等法 píngděng fǎ the truth that all can become a Buddha 得不捨離入平等法性言說陀羅尼
440 1 尸波羅蜜 shī bōluómì sila-paramita / the paramita of proper conduct 尸波羅蜜
441 1 嚴飾 yánshì to decorate / adorned 無量百千億那由他眾寶蓮花清淨嚴飾
442 1 文字 wénzì character / script / writing / written language / writing style / phraseology 於所說法不著文字平等無動
443 1 不動地 bùdòng dì the ground of attaining calm 菩薩將住第八不動地先有是相
444 1 正念 zhèng niàn Right Mindfulness 四者正念
445 1 忍辱 rěnrǔ patience / tolerance / ksānti 以忍辱具足端嚴相故
446 1 諸相 zhūxiāng all appearances 離諸相故
447 1 信受奉行 xìn shòu fèngxíng to receive and practice 信受奉行
448 1 無畏 wúwèi non-fear / abhaya 九者趣入十力無畏不共佛法殊勝境界
449 1 無垢 wúgòu vimalā / nirmala / stainless / immaculate 得不捨離無垢月光幢陀羅尼
450 1 to wish 心無悕取
451 1 愛樂 ài lè love and joy 九者愛樂佛法
452 1 自在 zìzài at ease / at will / as one likes 於法自在如轉輪王已受灌頂
453 1 實義 shí yì true meaning / true doctrine 然以實義不可得故
454 1 信力 xìnlì the power of faith / śraddhābala 二者信力
455 1 開發 kāifā to exploit (a resource) / to open up (for development) / to develop 功德善根種種開發
456 1 菩提道場 pútí dàochǎng bodhimanda / bodhimaṇḍa / place of enlightenment 於菩提道場圓滿一切如來智故
457 1 本來 běnlái original 了知諸行本來寂靜安住佛法
458 1 不二 bú èr advaya / nonduality / not two 非二相非不二相
459 1 nán difficult / arduous / hard 能以巧便拔眾險難
460 1 huì intelligent / clever 慧幢菩薩
461 1 語言 yǔyán a language 得不捨離入真實語言音聲陀羅尼
462 1 to pull up / to pull out / to select / to promote 能以巧便拔眾險難
463 1 大願 dà yuàn a vow 十者成就大願
464 1 聖諦 shèng dì paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth 五者了知聖諦
465 1 修道 xiūdào bhāvanāmārga / the path of cultivation 乃至聲聞緣覺學無學人亦當不離是印而修道果
466 1 jié to bond / to tie / to bind 得不捨離息一切結陀羅尼
467 1 慧力 Huìlì power of wisdom 九者慧力
468 1 hán to contain 而能含攝一切佛法
469 1 眾生相 zhòngshēng xiāng the notion of a being 心恒不見有眾生相
470 1 fēng wind 見四方風吹種種名華布散於地
471 1 除滅 chúmiè to eliminate 障礙除滅
472 1 圓光 yuánguāng halo 圓光一尋
473 1 wēi prestige / majesty 如師子王威伏眾獸身無怖畏
474 1 mìng life 三者不計其命
475 1 shāng commerce / trade 如大商主豐足財物
476 1 月光 yuèguāng moonlight 得不捨離無垢月光幢陀羅尼
477 1 sufficient / enough 善法備足所作成辦
478 1 舍衛國 Shèwèi Guó Śrāvastī / Sravasti / Savatthi 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
479 1 無比 wúbǐ incomparable / unparalleled 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩
480 1 那羅延 Nàluóyán Narayana deva 如那羅延摧伏異眾
481 1 chán Chan / Zen 五者禪解脫
482 1 九地 jiǔ dì nine lands / nine realms 九地菩薩圓滿願波羅蜜
483 1 huò to reap / to harvest 無量菩薩於阿耨多羅三藐三菩提獲不退轉
484 1 證菩提 zhèngpútí to become a Buddha 不見修行菩提及證菩提者
485 1 檀波羅蜜 tán bōluómì dana-paramita / the paramita of generosity 是即具足檀波羅蜜
486 1 shù tree 如波利質多俱鞞陀羅樹其華開敷
487 1 ēn kindness / grace / graciousness 不見作恩者
488 1 yàn to dislike / to detest 生死可厭
489 1 俱空 jū kōng both self and all things are empty 菩提二俱空故
490 1 不以 bùyǐ not because of 不以名字而求菩提
491 1 焰地 yàn dì stage of flaming wisdom 菩薩將住第四焰地先有是相
492 1 gāo high / tall 安處高廣師子之座
493 1 思議 sīyì to imagine / to comprehend 不取思議相亦不取不思議相
494 1 離垢地 lí gòu dì the ground of freedom from defilement 菩薩將住第二離垢地先有是相
495 1 xiǎn dangerous 能以巧便拔眾險難
496 1 liǎng two 見自身兩肩被師子王相
497 1 滅除 mièchú to dispel / to eliminate / to remove 以般若滅除諸煩惱故
498 1 財物 cái wù money and goods / property 如大商主豐足財物
499 1 不在 bùzài not here 不在方不離方
500 1 to gather / to collect 佛知眾會皆悉集已

Frequencies of all Words

Top 500

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 82 shì is / are / am / to be 云何是菩提心
2 75 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 所言菩提心者
3 70 purposely / intentionally / deliberately / knowingly 以何義故說菩提心
4 60 not / no 九者趣入十力無畏不共佛法殊勝境界
5 56 de potential marker 當依何義而得修行
6 53 xiāng each other / one another / mutually 十者受灌頂位成就一切智最勝之相
7 51 文殊師利 Wénshūshīlì Mañjuśrī / Manjushri / Manjusri 文殊師利而為上首
8 49 般若波羅蜜 Bōrěbōluómì Prajñāpāramitā / Prajnaparamita / Perfection of Wisdom 是第六發心為般若波羅蜜因
9 48 in / at 以眾寶華奉散於佛
10 47 no 無菩提無菩提名
11 46 wèi for / to 跋陀婆羅而為上首
12 46 不見 bújiàn to not see 而心不見莊嚴之相
13 46 菩薩 púsà bodhisatta 慧幢菩薩
14 44 yán to speak / to say / said 而白佛言
15 37 so as to / in order to 以眾寶華奉散於佛
16 37 Buddha / Awakened One 一時佛在王舍城耆闍崛山
17 34 zhū all / many / various 七者超諸聲聞辟支佛地
18 32 jiàn to see 六者捨離諸見
19 32 如是 rúshì thus / so 諸法如是
20 31 also / too 心中菩提亦不可得
21 30 such as / for example / for instance 如阿羅漢得阿羅漢果
22 29 ér and / as well as / but (not) / yet (not) 跋陀婆羅而為上首
23 29 zhù to dwell / to live / to reside 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相
24 27 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 眾生亦爾皆不可得
25 26 xiū to decorate / to embellish 六者修念處
26 26 method / way 於法自在如轉輪王已受灌頂
27 25 善男子 shàn nánzǐ a good man / a son of a noble family 善男子
28 24 zhī to know 若知此義是名菩薩
29 23 yǒu is / are / to exist 若有諸眾生善根廣大超諸眾生
30 23 shí ten 與大比丘眾千二百五十人俱
31 22 ruò to seem / to be like / as 若如是知名菩提心
32 22 陀羅尼 tuóluóní a dharani / an incantation 菩薩於初地中得殊勝加持陀羅尼
33 22 云何 yúnhé why 云何是菩提心
34 22 I / me / my 我說菩提者
35 21 fēi not / non- / un- 菩提者非過去未來現在
36 21 míng measure word for people 若知此義是名菩薩
37 21 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊
38 21 you / thou 汝今諦聽
39 20 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 九者愛樂佛法
40 20 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 無如來無如來名
41 20 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所言菩提心者
42 19 發心 fàxīn to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta 是第二發心為戒波羅蜜因
43 19 圓滿 yuánmǎn satisfactory 功德意樂一切莊嚴皆得圓滿
44 19 néng can / able 勢力雄迅能伏煩惱
45 19 何以 héyǐ why 何以故
46 17 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 以何義故說菩提心
47 16 xīn heart 復有六十無比喻心菩薩摩訶薩
48 16 一切 yīqiè all / every / everything 如須彌山出過一切
49 16 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 菩提中心不可得
50 16 to leave / to depart / to go away / to part 離菩提心不可得
51 16 gào to tell / to say / said / told 於是佛告無礙光明師子幢言
52 16 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 九者成熟一切眾生
53 16 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 於一切法都無所得
54 15 波羅蜜 bōluómì paramita / pāramitā / perfection 是第七發心為方便波羅蜜因
55 15 復次 fùcì furthermore / moreover 復次善男子
56 14 zuò to do 善法備足所作成辦
57 14 不捨 bùshě reluctant to part with / unwilling to let go of 當得不捨離見佛聞法供養眾僧
58 14 xíng to walk / to move 八者行四攝法
59 13 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱
60 13 shí time / a point or period of time 說是法時
61 13 soil / ground / land 十者不退轉地
62 13 jiē all / each and every / in all cases 眾生亦爾皆不可得
63 12 eight 八者行四攝法
64 12 舍利弗 Shèlìfú Sariputra / Śariputra / Sariputta 爾時尊者舍利弗
65 12 dāng to be / to act as / to serve as 當依何義而得修行
66 12 眾生界 zhòngshēng jiè the realm of living beings 而眾生界亦不增不減
67 12 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 諸法如是
68 12 三昧 sānmèi samādhi / concentrated meditation / mental concentration 十者護法三昧
69 12 liù six 復有六萬菩薩摩訶薩
70 11 seven 七者大悲
71 11 白佛 bái fó to address the Buddha 而白佛言
72 11 wén to hear 無聲聞無聲聞名
73 11 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 三者積習菩薩無量資糧
74 11 十法 shí fǎ ten rules / perfecting of the ten rules 以十法為首
75 11 sān three 三者意樂
76 11 為首 wéishǒu to be the leader 以十法為首
77 11 can / may / permissible 我說法中無有一法當可得故
78 10 promptly / right away / immediately 爾時無盡慧菩薩即從坐起
79 10 zhì wisdom / knowledge / understanding 是第十發心為智波羅蜜因
80 10 meaning / sense 以何義故說菩提心
81 10 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 則不捨凡夫法亦不取賢聖法
82 10 jiǔ nine 九者愛樂佛法
83 10 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā / bodhisattva-carita / bodhisattva practice / actions of bodhisattvas 菩薩行施波羅蜜
84 10 甚深 shénshēn very profound / what is deep 八者甚深法忍
85 10 四者 sì zhě fourth / the fourth is 四者增上意樂
86 10 this / these 若知此義是名菩薩
87 10 zhòng many / numerous 與大比丘眾千二百五十人俱
88 10 爾時 ěr shí at that time 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱
89 10 善根 shàngēn virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla 若有諸眾生善根廣大超諸眾生
90 10 yīn because 是初發心為施波羅蜜因
91 10 五者 wǔ zhě fifth / the fifth is 五者饒益眾生
92 10 jiāng will / shall (future tense) 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相
93 10 稠林 chóu lín a dense forest 一者知一切眾生心行稠林
94 10 rén person / people / a human being 與大比丘眾千二百五十人俱
95 10 二者 èrzhě the two / both 二者信力
96 10 先有 xiānyǒu prior / preexisting 菩薩摩訶薩將住初歡喜地先有是相
97 10 一者 yī zhě first / firstly / the first is 一者信根
98 9 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 志意勇猛安受煩惱
99 9 地中 dìzhōng secondary buildings on monastery grounds 第二地中得無能勝陀羅尼
100 9 不可得 bù kě dé unobtainable 菩提中心不可得
101 9 莊嚴 zhuāngyán stately / solemn 功德意樂一切莊嚴皆得圓滿
102 9 佛言 Fó yán the Buddha said 佛言
103 9 菩提心 pútíxīn bodhicitta / aspiration to enlightenment 所言菩提心者
104 9 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance 菩提者無色無相不可言說
105 8 jīn today / modern / present / current / this / now 汝今諦聽
106 8 chuáng a banner / a penant streamer 慧幢菩薩
107 8 zhī him / her / them / that 十者受灌頂位成就一切智最勝之相
108 8 to take / to get / to fetch 心無所取亦無不取
109 8 bǎi one hundred 大寶積經卷第一百一十五
110 8 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings 若有諸眾生善根廣大超諸眾生
111 8 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 無邊幢菩薩
112 8 jīng to be surprised / to be frightened / to be scared 若人得聞是法不驚不畏者
113 8 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 一者身業清淨
114 8 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 若此十種發心修習成就名為菩薩
115 8 again / more / repeatedly 菩薩復以幾法成就菩提心
116 8 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi / anuttara samyaksaṃbodhi / anuttarasamyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment 必不退轉阿耨多羅三藐三菩提
117 7 to be terrified / to be afraid / to be frightened 乃能於是甚深般若波羅蜜不驚不怖
118 7 to reach 心及眾生亦復如是
119 7 already / afterwards 於法自在如轉輪王已受灌頂
120 7 power / force / strength 是第八發心為力波羅蜜因
121 7 entirely / without exception 與大比丘眾千二百五十人俱
122 7 zhǒng kind / type 若此十種發心修習成就名為菩薩
123 7 to enter 一者入諸眾生心行欲樂
124 7 成熟 chéngshú ripe 五者成熟眾生
125 7 lái to come 六者知一切法無來
126 7 cóng from 爾時無盡慧菩薩即從坐起
127 7 zuò to sit 爾時無盡慧菩薩即從坐起
128 7 zhōng middle 於菩提中名字言說不可得故
129 7 不退轉 bùtuìzhuàn avaivartika / non-retrogression 十者不退轉地
130 7 復有 fùyǒu moreover / once again 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱
131 6 final interogative 汝實先來到此住處欲見如來耶
132 6 善哉 shànzāi excellent 善哉善哉
133 6 種種 zhǒngzhǒng all kinds of 功德善根種種開發
134 6 具足 jùzú complete / full / perfect 意樂具足如淨滿月
135 6 自身 zìshēn itself / oneself / one's own 見於自身被甲持杖勇猛堅固摧伏怨敵
136 6 第四 dì sì fourth / the fourth is 無盡慧菩薩會第四十五
137 6 得無 dewú is it or not? 無現得無當得
138 6 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 三者知一切法無滅
139 6 shèng to beat / to win / to conquer 名為最勝眾生
140 6 wèn to ask 爾時世尊問文殊師利
141 6 děng et cetera / and so on 乾闥婆等
142 6 聲聞 shēngwén Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha 七者超諸聲聞辟支佛地
143 6 bǎo a jewel / gem / a treasure 見三千大千世界中所有百千億那由他眾寶伏藏
144 6 big / great / huge / large / major 如大商主豐足財物
145 6 言說 yán shuō to teach through speaking 菩提者無色無相不可言說
146 5 可取 kěqǔ desirable / worth having 般若波羅蜜不見有法可取可捨
147 5 liàng a quantity / an amount 眾生界者是有量耶
148 5 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 菩提者無色無相不可言說
149 5 不增不減 bù zēng bù jiǎn neither increases nor decreases 而眾生界亦不增不減
150 5 jiǎn to deduct / to subtract 云何損減
151 5 觀佛 guān fó to contemplate on the Buddha 若觀佛乘當復云何
152 5 rán correct / right / certainly 然於其中亦不可得
153 5 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 如實了知生死過故
154 5 yìn to stamp / to seal / to mark / to print 為是經典之所印故
155 5 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 功德善根種種開發
156 5 思惟 sīwéi to think / to consider / to reflect 不見有法可分別思惟
157 5 shí real / true 我實於後晚來到耳
158 5 yuàn to hope / to wish / to desire 是第九發心為願波羅蜜因
159 5 qiú to request 十者求一切智
160 5 供養 gòngyǎng to make offerings / to provide offerings / to worship 恭敬供養而聽說法
161 5 letter / symbol / character 本無名字言說
162 5 說法 shuō fǎ a statement / wording 於所說法不著文字平等無動
163 5 kōng empty / void / hollow 若諸眾生悉空相者
164 5 to know / to learn about / to comprehend 佛土眾生皆悉嚴淨
165 5 佛乘 fó chéng Buddha vehicle / buddhayāna 汝今可不住佛乘耶
166 5 expresses question or doubt 是諸佛法得不勝乎
167 5 shēn human body / torso 如師子王威伏眾獸身無怖畏
168 5 乃至 nǎizhì and even 乃至十方諸佛世界亦復如是
169 5 dialect / language / speech 爾時舍利弗語文殊師利言
170 5 廣大 guǎngdà vast / extensive 若有諸眾生善根廣大超諸眾生
171 5 無礙 wú'ài unimpeded / unhindered / unobstructed / unfettered / unhampered 爾時會中有一天子名無礙光明師子幢
172 5 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 於生死涅槃俱無住故
173 5 意樂 yìlè joy / happiness 功德意樂一切莊嚴皆得圓滿
174 5 his / hers / its / theirs 如波利質多俱鞞陀羅樹其華開敷
175 5 zhèng proof 證得無上正等覺故
176 4 猶如 yóurú to be similar to / to appear to be 猶如大地善能安住一切事業
177 4 答曰 dá yuē to reply 答曰
178 4 yòu again / also 又於池中有優鉢羅花
179 4 méi not have 心不驚不怖不沒不悔
180 4 有名 yǒumíng famous / well-known 如佛乘者但有名字
181 4 無有 wú yǒu there is not 無有為無有為名
182 4 and 與大比丘眾千二百五十人俱
183 4 殊勝 shūshèng excellent / distinguished 六者殊勝智見
184 4 第五 dì wǔ fifth 是第五發心為禪波羅蜜因
185 4 zēng to increase / to add to / to augment 於諸善根無增無減
186 4 guò to cross / to go over / to pass 如須彌山出過一切
187 4 第八 dì bā Eighth 是第八發心為力波羅蜜因
188 4 禪波羅蜜 chán bōluómì dhyana-paramita / the paramita of meditative concentration 是第五發心為禪波羅蜜因
189 4 如是如是 rú shì rú shì Thus Is, Thus Is 如是如是
190 4 huǐ to regret 心不驚不怖不沒不悔
191 4 亦復 yìfù also 心及眾生亦復如是
192 4 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha / Pratyekabuddha 無獨覺無獨覺名
193 4 naturally / of course / certainly 俱以大莊嚴而自莊嚴
194 4 不住 bùzhù repeatedly / continuously / constantly 以不住法為住般若波羅蜜
195 4 xiān first 菩薩摩訶薩以三昧力顯現如是十地先相
196 4 xiàn to appear / to manifest / to become visible 無現得無當得
197 4 第七 dì qī seventh 是第七發心為方便波羅蜜因
198 4 大寶積經 Dà Bǎojī Jīng Maharatnakuta Sutra / Ratnakūṭasūtra / Mahāratnakūṭasūtra / The Great Treasures Collection Sūtra 大寶積經卷第一百一十五
199 4 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 八者作意入如來境界
200 4 安住 ānzhù to reside / to dwell 猶如大地善能安住一切事業
201 4 shě to give 般若波羅蜜不見有法可取可捨
202 4 那由他 nàyóutā a nayuta 見三千大千世界中所有百千億那由他眾寶伏藏
203 4 dàn but / yet / however 如佛乘者但有名字
204 4 於是 yúshì thereupon / as a result / consequently / thus / hence 於是佛告無礙光明師子幢言
205 4 千億 qiānyì myriads / hundred billion 見三千大千世界中所有百千億那由他眾寶伏藏
206 4 上首 shàngshǒu the presiding elders 跋陀婆羅而為上首
207 4 one 大寶積經卷第一百一十五
208 4 each 各從住處俱詣佛所在外而立
209 4 第三 dì sān third 是第三發心為忍波羅蜜因
210 4 第六 dì liù sixth 是第六發心為般若波羅蜜因
211 4 名為 míngwèi to be called 若此十種發心修習成就名為菩薩
212 4 第九 dì jiǔ ninth 是第九發心為願波羅蜜因
213 4 第十 dì shí tenth 是第十發心為智波羅蜜因
214 4 第二 dì èr second 是第二發心為戒波羅蜜因
215 4 guān to look at / to watch / to observe 八者如實觀諸法
216 4 to go 七者知一切法無去
217 4 了知 liǎozhī to understand clearly 五者了知聖諦
218 4 huā Hua 又於池中有優鉢羅花
219 4 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 當依何義而得修行
220 4 yòu right / right-hand 偏袒右肩右膝著地
221 4 光明 guāngmíng bright 猶如日輪光明無邊
222 4 一切智 yīqiè zhì sarvajñāta / all-knowledge / omniscience 十者求一切智
223 4 實際 shíjì reality / in practice 住實際故
224 4 方便 fāngbiàn convenient 是第七發心為方便波羅蜜因
225 4 住處 zhùchù residence / dwelling 明相現時從其住處來詣佛所在外而立
226 4 名字 míngzi full name 於菩提中名字言說不可得故
227 3 其中 qízhōng among 然於其中亦不可得
228 3 摧伏 cuīfú to subdue / to control 如那羅延摧伏異眾
229 3 zài in / at 一時佛在王舍城耆闍崛山
230 3 心行 xīnxíng mental activity 一者入諸眾生心行欲樂
231 3 施波羅蜜 shī bōluómì dāna-pāramitā / the paramita of generosity 是初發心為施波羅蜜因
232 3 jiān shoulder 偏袒右肩右膝著地
233 3 法門 fǎmén dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door 第九地中得示現無邊法門陀羅尼
234 3 different / other 如那羅延摧伏異眾
235 3 精進波羅蜜 jīngjìn bōluómì virya-paramita / the paramita of diligence 是第四發心為精進波羅蜜因
236 3 忍波羅蜜 rěn bōluómì ksanti-paramita / the paramita of tolerance / the paramita of forbearance 是第三發心為忍波羅蜜因
237 3 xiàng towards / to 合掌向佛頭面禮敬
238 3 gēn origin / cause / basis 六者定根
239 3 nǎi thus / so / therefore / then / only / thereupon 乃能於是甚深般若波羅蜜不驚不怖
240 3 what / where / which 以何義故說菩提心
241 3 shè to absorb / to assimilate 為欲引攝初業菩薩故說菩提心
242 3 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 第八地中得清淨分別陀羅尼
243 3 戒波羅蜜 jiè bōluómì sila-paramita / the paramita of proper conduct 是第二發心為戒波羅蜜因
244 3 文殊師利童真 wénshūshīlì tóngzhēn Mañjuśrī 文殊師利童真菩薩摩訶薩
245 3 無盡慧菩薩 wújìn huì púsà Akṣayamati / Akṣayamati Bodhisattva 無盡慧菩薩而為上首
246 3 hair 為一切眾生發大莊嚴
247 3 顯現 xiǎnxiàn to appear 菩薩摩訶薩以三昧力顯現如是十地先相
248 3 三世 sān shì past, present, and future 八者知一切眾生三世業報行稠林
249 3 無為 wúwèi to let things take their own course 無無為無無為名
250 3 qiān one thousand 與大比丘眾千二百五十人俱
251 3 希有 xīyǒu uncommon 希有世尊
252 3 無生法忍 wú shēng fǎ rěn patient belief in the truth of no rebirth / acceptance of non-arising dharmas 八者無生法忍
253 3 華鬘 huàmán hair tied like a flower 見於女人首戴阿提目多華鬘
254 3 超過 chāoguò to surpass / to exceed 所謂明示超過一切聲聞獨覺所行故
255 3 師子 shīzi a lion 安處高廣師子之座
256 3 彌勒菩薩 Mílè Púsà Maitreya Bodhisattva 彌勒菩薩而為上首
257 3 huá Chinese 如波利質多俱鞞陀羅樹其華開敷
258 3 gòu dirt / filth 第五地中得無垢陀羅尼
259 3 huà to make into / to change into / to transform 化一切眾生向於涅槃
260 3 身見 shēnjiàn views of the body 身見等是實際
261 3 yuàn to blame / to complain 四者無怨害心
262 3 desire 為欲引攝初業菩薩故說菩提心
263 3 法相 fǎ xiāng notions of dharmas / the essential nature of different phenomena 不見法相有可取者
264 3 恒河沙 hénghéshā grains of sand in the Ganges River / innumerable 如此一佛世界復有無量無邊恒河沙諸佛
265 3 空法 kōng fǎ to regard all things as empty 如來正覺自證空法
266 3 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 於一切法都無所得
267 3 捨離 shělí to abandon / to give up / to depart / to leave 一者捨離瞋恚
268 3 有法 yǒufǎ something that exists 般若波羅蜜不見有法可取可捨
269 3 無住 wúzhù non-attachment / non-abiding 於生死涅槃俱無住故
270 3 jiè border / boundary 二者善觀察界處
271 3 dìng to decide 六者定根
272 3 hòu after / later 九者知一切法無初中後平等
273 3 道場 dàochǎng place of practice / a Dharma center 汝坐道場乎
274 3 無分別 wú fēn bié Non-Discriminative 十者於一切法初中後無分別
275 3 that / those 從彼超過無所傷害
276 3 善能 shànnéng to be good at 猶如大地善能安住一切事業
277 3 經典 jīngdiǎn a classic / a scripture / a canonical text 得聞如是經典
278 3 決定 juédìng to decide 不見諸法有決定相
279 3 阿耨多羅 ānòuduōluó unsurpassed / supreme 阿耨多羅是名佛法
280 3 無心 wúxīn no-mind 然於其中無心無心名
281 3 教化 jiāohuà transformative teaching / to enlighten 見於自身為轉輪王以正法教化
282 3 shòu to suffer / to be subjected to 志意勇猛安受煩惱
283 3 十五 shíwǔ fifteen 大寶積經卷第一百一十五
284 3 世界 shìjiè the world / the universe / the cosmos 六者入種種差別世界
285 3 jìng clean 五者淨除惡趣
286 2 xué to study / to learn 是諸菩薩摩訶薩所學法印
287 2 十力 shí lì the ten powers of the Buddha 九者趣入十力無畏不共佛法殊勝境界
288 2 suī although / even though 雖現身生死而無起滅
289 2 chí a pool / a pond 見於華池八功德水澄淨盈滿
290 2 聽受 tīngshòu to listen 若有菩薩於此法門暫能聽受
291 2 十地 shí dì Ten Grounds of Bodhisattva Path / Ten Grounds / the ten grounds of the bodhisattva path / daśabhūmi 菩薩摩訶薩以三昧力顯現如是十地先相
292 2 guǒ a result / a consequence 唯除隨俗說言得果
293 2 所在 suǒzài place / location 明相現時從其住處來詣佛所在外而立
294 2 běn measure word for books 本無名字言說
295 2 十六 shíliù sixteen 復有十六在家菩薩
296 2 to translate / to interpret 詔譯
297 2 初發心 chū fāxīn initial determination 是初發心為施波羅蜜因
298 2 修習 xiūxí to practice / to cultivate 若此十種發心修習成就名為菩薩
299 2 according to 當依何義而得修行
300 2 大比丘 dà bìqiū a great monastic / a great bhikṣu 與大比丘眾千二百五十人俱
301 2 fāng square / quadrilateral / one side 不在方不離方
302 2 àn dark / obscure 除去癡暗
303 2 灌頂 guàn dǐng abhiseka / abhisecana / anointment / consecration 於法自在如轉輪王已受灌頂
304 2 所謂 suǒwèi so-called 所謂
305 2 增長 zēngzhǎng to increase / to grow 是諸善根云何增長
306 2 èr two 二地菩薩圓滿戒波羅蜜
307 2 而立 érlì to turn 30 years old with accomplishments 明相現時從其住處來詣佛所在外而立
308 2 cotton cloth / textiles / linen 見四方風吹種種名華布散於地
309 2 to go to / to arrive / to reach 明相現時從其住處來詣佛所在外而立
310 2 比丘 bǐqiū Bhiksu / a monk / bhikṣu / bhikkhu 無量比丘得法眼淨
311 2 辟支佛 Pìzhī Fó Pratyeka-Buddha / Pratyekabuddha 是辟支佛法
312 2 to arise / to get up 爾時無盡慧菩薩即從坐起
313 2 淨修 jìng xiū proper cultivation 以無相法淨修梵行
314 2 善女人 shàn nǚrén a good woman / a daughter of a noble family 彼善男子善女人曾種諸善根故
315 2 增減 zēngjiǎn to increase or decrease 於一切法心無增減
316 2 平等 píngděng be equal in social status 九者知一切法無初中後平等
317 2 解脫 jiětuō liberation / emancipation / vimokṣa 五者禪解脫
318 2 千萬億 qiānwàn yì a trillion 乃至百千萬億佛所久殖德本
319 2 wàn ten thousand 爾時復有一萬菩薩摩訶薩俱
320 2 yuè month 月幢菩薩
321 2 無色 wúsè formless / no form / arūpa 菩提者無色無相不可言說
322 2 kuàng moreover / how much the more 不見生死況復厭離
323 2 yīng should / ought 不見法是應住是不應住
324 2 一時 yīshí a period of time / a while 一時佛在王舍城耆闍崛山
325 2 sàn to scatter / to break up / to disperse / to adjourn 以眾寶華奉散於佛
326 2 師子王 shīzǐ wáng Lion King 如師子王威伏眾獸身無怖畏
327 2 法忍 fǎ rěn Dharma Patience 七者隨順法忍
328 2 chū to go out / to leave 如須彌山出過一切
329 2 一劫 yījié one kalpa 若一劫若過一劫
330 2 來到 láidào to come / to arrive 我實於後晚來到耳
331 2 善觀 Shànguān Sudrsa / Sudassa 一者善觀察諸陰
332 2 bèi by 見於自身被甲持杖勇猛堅固摧伏怨敵
333 2 chá to examine / to inquire / to inspect 一者善觀察諸陰
334 2 怖畏 bùwèi to be terrified / to be afraid / to be frightened 如師子王威伏眾獸身無怖畏
335 2 若一 ruòyī similar 若一劫若過一劫
336 2 顯示 xiǎnshì to show / to illustrate / to display 心亦無色無相不可顯示
337 2 日輪 rìlún the Sun 猶如日輪光明無邊
338 2 capacity / degree / a standard / a measure 各各度於無量恒河沙眾生皆入涅槃
339 2 jìn to the greatest extent / utmost 第十地中得無盡法藏陀羅尼
340 2 著地 zhuódì to touch the ground 偏袒右肩右膝著地
341 2 初中 chūzhōng junior high school / middle school 九者知一切法無初中後平等
342 2 偏袒 piāntǎn to bare one shoulder 偏袒右肩右膝著地
343 2 佛身 Fóshēn buddhakaya / Buddha-body 得不捨離成就顯現無邊佛身陀羅尼
344 2 jié take by force / to coerce 若一劫若過一劫
345 2 to conceal / to hide / to ambush 如師子王威伏眾獸身無怖畏
346 2 利益眾生 lìyì zhòngshēng benefits sentient beings 利益眾生
347 2 一法 yīfǎ one dharma / one thing 我說法中無有一法當可得故
348 2 轉輪王 zhuǎnlún wáng a wheel turning king 於法自在如轉輪王已受灌頂
349 2 chāo to exceed / overtake / to surpass / to pass / to cross 若有諸眾生善根廣大超諸眾生
350 2 大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion 七者大悲
351 2 門外 ménwài outside the door 汝今何故於晨朝時在門外立
352 2 to stand 汝今何故於晨朝時在門外立
353 2 勇猛 yǒngměng ardency 志意勇猛安受煩惱
354 2 gài a lid / top / cover 種種寶嚴鮮白之蓋蓋菩薩上
355 2 gòng together 九者趣入十力無畏不共佛法殊勝境界
356 2 二相 èr xiāng the two attributes 非二相非不二相
357 2 zuò seat 安處高廣師子之座
358 2 積聚 jījù to coalesce / to gather together / to amass 非積聚非不積聚
359 2 otherwise / but / however 則不捨凡夫法亦不取賢聖法
360 2 hǎo good 不見好醜
361 2 jiā jia 婆利師迦華鬘
362 2 法藏 fǎzàng sūtra repository / sūtra hall 得如來無盡法藏故
363 2 是故 shìgù therefore / so / consequently 是故眾生界不增不減
364 2 four 寶階四道
365 2 不動 bùdòng Akshobya 第三發心得不動三昧
366 2 fèng to offer / to present 大唐三藏菩提流志奉
367 2 三千大千世界 sān qiān dà qiān shìjiè Three Thousandfold World System / trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos 見三千大千世界中所有百千億那由他眾寶伏藏
368 2 便 biàn convenient / handy / easy 能以巧便拔眾險難
369 2 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 第二發心得善住三昧
370 2 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 又於池中有優鉢羅花
371 2 見佛 jiànfó to see the Buddha 當得不捨離見佛聞法供養眾僧
372 2 正觀 zhèng guān right observation 我樂正觀
373 2 執著 zhízhuó to cling to things as if they were real / to be bound to things 五者於一切法無執著
374 2 this 若於斯義諦了決定
375 2 善法 shànfǎ a wholesome thing / a beneficial dharma 善法備足所作成辦
376 2 jiǔ old 乃至百千萬億佛所久殖德本
377 2 一佛 yī fó one Buddha 假使一佛住世
378 2 差別 chābié a difference / a distinction 六者入種種差別世界
379 2 to apply / to smear 如波利質多俱鞞陀羅樹其華開敷
380 2 knee 偏袒右肩右膝著地
381 2 女人 nǚrén woman / women 見於女人首戴阿提目多華鬘
382 2 如是我聞 rúshì wǒ wén Thus Have I Heard / Thus I have heard 如是我聞
383 2 ěr ear 我實於後晚來到耳
384 2 如實 rúshí tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 八者如實觀諸法
385 2 佛說 Fó shuō buddhavacana / the Buddha's teaching 佛說此經已
386 2 取捨 qǔshě to choose to use or not use / to accept or reject 不作取捨
387 2 qiǎo opportune / coincidental / as it happens / timely 能以巧便拔眾險難
388 2 辟支佛地 pìzhīfódì stage of pratyekabuddha / pratyekabuddhabhūmi 七者超諸聲聞辟支佛地
389 2 法性 fǎxìng dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā 然於法性而無來去
390 2 梵行 fànxíng brahmacarya / pure practices / religious life 以無相法淨修梵行
391 2 名實 míngshí name and reality / whether reality lives up to its reputation 云何名實際
392 2 several 菩薩復以幾法成就菩提心
393 2 chǒu ugly 不見好醜
394 2 ài to obstruct / to hinder / to block / to deter 得無礙解脫故
395 2 to break / to split / to smash 十者破無明暗
396 2 chú except / besides 唯除隨俗說言得果
397 2 初地 chūdì the first ground 初地菩薩圓滿施波羅蜜
398 2 欲樂 yù lè the joy of the five desires 一者入諸眾生心行欲樂
399 2 虛空 xūkōng empty space 福智無邊猶如虛空
400 2 調伏 tiáofú tame / to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil 不作調伏見
401 2 一一 yīyī one by one / one after another 如是一一佛若一劫若過一劫
402 2 合掌 hézhǎng to join palms 合掌向佛頭面禮敬
403 2 三藏 Sān Zàng Tripitaka 大唐三藏菩提流志奉
404 2 無盡 wújìn endless / inexhaustible 得如來無盡法藏故
405 2 悉皆 xījiē all 一切諸獸悉皆怖畏
406 2 shēng to be born / to give birth 得不捨離入眾生欲樂心行陀羅尼
407 2 資糧 zīliáng supplies / provisions 三者積習菩薩無量資糧
408 2 福智 fúzhì merit and wisdom 福智無邊猶如虛空
409 2 不可思議 bù kě sīyì inconceivable / unimaginable / unfathomable 眾生界量不可思議
410 2 happy / glad / cheerful / joyful 我樂正觀
411 2 zuì most / extremely / exceedingly 名為最勝眾生
412 2 無聲 wúshēng noiseless / voiceless / silent 無聲聞無聲聞名
413 2 lìng to make / to cause to be / to lead 諸未覺者悉令覺故
414 2 佛界 fó jiè buddha realm / buddha land / buddha country 眾生界相如諸佛界
415 2 入涅槃 rù nièpán to enter Nirvāṇa 各各度於無量恒河沙眾生皆入涅槃
416 2 高下 gāoxià high and low / up and down 不生高下
417 2 chū at first / at the beginning / initially 為欲引攝初業菩薩故說菩提心
418 2 現在 xiànzài at present / in the process of 菩提者非過去未來現在
419 2 聲聞緣覺 shēngwén yuánjué Śrāvakas and Pratyekabuddhas 乃至聲聞緣覺學無學人亦當不離是印而修道果
420 2 border / boundar / juncture 云何名實際
421 2 huài bad / spoiled / broken / defective 八者壞煩惱怨
422 2 圍繞 wéirǎo to revolve around / to center on / to circumambulate 為無量百千億那由他諸王之所圍繞
423 2 無生 wúshēng anutpāda / unproduced / non-arising 一者知一切法無生
424 2 過去 guòqù past / previous/ former 菩提者非過去未來現在
425 2 卷第一 juǎn dì yī scroll 1 大寶積經卷第一百一十五
426 2 shòu a beast / a quadruped / an animal 如師子王威伏眾獸身無怖畏
427 2 無障礙 wúzhàngài Asaṅga 無障礙眾生
428 2 未來 wèilái future 菩提者非過去未來現在
429 2 jué to awake 諸未覺者悉令覺故
430 2 wài outside 明相現時從其住處來詣佛所在外而立
431 2 不計 bùjì to disregard / to take no account of 二者不計其身
432 1 一境 yījìng one realm 二者心緣一境
433 1 明相 míngxiāng early dawn 明相現時從其住處來詣佛所在外而立
434 1 習氣 xíqì a bad habit / a mannerism 九者知一切眾生習氣煩惱行稠林
435 1 歡欣 huānxīn elated / overjoyed 信樂聽受歡欣不厭
436 1 怨敵 yuàndí an enemy 見於自身被甲持杖勇猛堅固摧伏怨敵
437 1 yuán fate / predestined affinity 三者緣境等至
438 1 Māra 降伏眾魔故
439 1 遠行地 yuǎn xíng dì the ground of proceeding afar 菩薩將住第七遠行地先有是相
440 1 跋陀 Bátuó Gunabhadra 跋陀婆羅而為上首
441 1 四無所畏 sì wú suǒ wèi Four Fearlessnesses 成就十力四無所畏不共佛法故
442 1 梵天 Fàntiān Brahma 無量百千億那由他梵天前後圍繞
443 1 隨順 suíshùn to follow / to go along with 七者隨順法忍
444 1 阿羅漢果 aluóhàn guǒ the fruit of arhat cultivation / the fruit of awakening 如阿羅漢得阿羅漢果
445 1 zhì matter / material / substance 如波利質多俱鞞陀羅樹其華開敷
446 1 jiǎ armor 見於自身被甲持杖勇猛堅固摧伏怨敵
447 1 佛功德 fó gōngdé qualities of buddhas 八者安住佛功德
448 1 蓮花 liánhuā a lotus / a lotus flower 無量百千億那由他眾寶蓮花清淨嚴飾
449 1 suí to follow 一者隨諸眾生所作而作
450 1 無不 wúbù not lacking 心無所取亦無不取
451 1 yóu to swim 遊四神足故
452 1 不無 bùwú to be not without 不有相不無相
453 1 bié do not / must not 不見有法可分別思惟
454 1 héng constant / regular / persistent 心恒不見有眾生相
455 1 yán stern / serious / strict / severe / austere 種種寶嚴鮮白之蓋蓋菩薩上
456 1 懈怠 xièdài slackness / laziness 三者無懈怠
457 1 意業 yì yè mental karma / actions / deeds 三者意業清淨
458 1 兩邊 liǎngbiān either side / both sides 見於自身左右兩邊皆有地獄
459 1 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 不生高下
460 1 shàng top / a high position 種種寶嚴鮮白之蓋蓋菩薩上
461 1 若干 ruògān a certain number or amount of 不見諸法有若干相
462 1 得名 démíng to become famous 無法可得名阿耨多羅
463 1 不思議 bù sīyì inconceivable 不取思議相亦不取不思議相
464 1 to adhere / to capture / to restrain 拘勿頭花
465 1 a torch 第八發心得智炬三昧
466 1 pín poor / impoverished 譬如貧人得無盡藏所願圓滿
467 1 無盡藏 wújìn cáng an inexhaustible treasury 譬如貧人得無盡藏所願圓滿
468 1 禪定 chándìng Meditative Concentration / meditation 以禪定出生四無量故
469 1 不生不滅 bù shēng bù miè neither arises nor extinguishes 不生不滅
470 1 勝解 shèngjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal 三者知一切眾生意樂勝解行稠林
471 1 心得 xīndé experience or skill gained through study or work 心得決定
472 1 三萬 sān wàn thirty thousand 眾中三萬菩薩得無生法忍
473 1 不得 bùdé must not / may not / not be allowed / cannot 汝不得佛乘乎
474 1 day of the month / a certain day 日幢菩薩
475 1 zhǎng palm of the hand 見三千大千世界地平如掌
476 1 八難 Bā Nán The Eight Difficulties 六者遠離八難
477 1 小見 xiǎojiàn a shallow opinion 不作小見
478 1 alone / independent / single / sole 我今云何獨坐道場
479 1 十二 shí èr twelve 轉十二種法輪故
480 1 interest 得不捨離息一切結陀羅尼
481 1 善逝 Shàn Shì Immaculately Departed One / Well-Gone / the Buddha 希有善逝
482 1 qiē to cut / to mince / to slice / to carve 復有賢劫中一切菩薩摩訶薩
483 1 ěr thus / so / like that 眾生亦爾皆不可得
484 1 wèi Eighth earthly branch 諸未覺者悉令覺故
485 1 勢力 shìli power / influence / force 勢力雄迅能伏煩惱
486 1 十方 shí fāng the ten directions 能於十方一切剎土變現佛身教化眾生
487 1 biàn to change / to alter 能於十方一切剎土變現佛身教化眾生
488 1 饒益 ráoyì to gain / to profit 五者饒益眾生
489 1 wěi yes 唯除隨俗說言得果
490 1 聲聞戒 shēngwén jiè śrāvaka precepts 汝見聲聞戒耶
491 1 敷演 fūyǎn to elaborate (on a theme) / to expound (the meaning of the classics) 我今依言說如是敷演
492 1 四攝法 sì shè fǎ the four means of embracing 八者行四攝法
493 1 法教 fǎ jiāo Buddhism / Buddhadharma / the teaching of the Dharma 一一諸佛說法教化
494 1 無盡慧菩薩會 Wújìn Huì Púsà Huì Akṣayamatiparipṛcchā / Wujin Hui Pusa Hui 無盡慧菩薩會第四十五
495 1 地獄 dìyù Hell / Hell Realms / Nāraka 見於自身左右兩邊皆有地獄
496 1 certainly / must / will / necessarily 必不退轉阿耨多羅三藐三菩提
497 1 起滅 qǐmiè saṃsāra / life and death 雖現身生死而無起滅
498 1 厭倦 yànjuàn to be weary of / to be fed up with / tedious 四者成熟眾生而無厭倦
499 1 child / son 爾時會中有一天子名無礙光明師子幢
500 1 諸如 zhūrú such as 如諸如來不見一切法境界相故

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. xiàng
  2. xiàng
  3. xiàng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
文殊师利 文殊師利 Wénshūshīlì Mañjuśrī / Manjushri / Manjusri
般若波罗蜜 般若波羅蜜
  1. Bōrěbōluómì
  2. Bōrěbōluómì
  1. Prajñāpāramitā / Prajnaparamita / Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  3. púsà
  1. bodhisatta
  2. Bodhisattva Realm
  3. bodhisattva
  1. Buddha / Awakened One
  2. of Buddhism
  3. a statue or image of a Buddha
  4. a Buddhist text
  5. Buddha Realm
  6. Buddha
jiàn view / perception / dṛṣṭi / diṭṭhi
如是 rúshì thus, so
Thus
zhù to attach / to abide / to dwell on

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 Āluóhàn
  1. Arhat
  2. arhat
跋陀 Bátuó Gunabhadra
鞞陀 bǐngtuó Veda
不退转 不退轉 bùtuìzhuàn
  1. avaivartika / non-retrogression
  2. never regress or change
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 chàntí bōluómì ksanti-paramita / the paramita of tolerance / the paramita of forbearance
大宝积经 大寶積經 Dà Bǎojī Jīng Maharatnakuta Sutra / Ratnakūṭasūtra / Mahāratnakūṭasūtra / The Great Treasures Collection Sūtra
大唐 Dà Táng Tang Dynasty
大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion
大目揵连 大目揵連 Dàmùqiánlián Moggallāna / Maudgalyāyana
地狱 地獄 dìyù
  1. Hell / Hell Realms / Nāraka
  2. a hell
  3. hell
法成 Fǎ Chéng
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
法轮 法輪 fǎlún
  1. Dharma Wheel / Dharmacakra / Wheel of the Law
  2. Dharma wheel
  3. Pomnyun
梵天 Fàntiān
  1. Brahma
  2. Heavenly Realm
法性 fǎxìng dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā
佛法 fófǎ
  1. Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
富楼那弥多罗尼子 富樓那彌多羅尼子 fùlóunàmíduōluónízǐ Pūrṇamaitrāyaṇīputra
慧力 Huìlì
  1. power of wisdom
  2. Huili
寂灭 寂滅 jìmiè
  1. calmness and extinction / Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana
  2. Upasannaka
金刚山 金剛山 Jīngāng Shān Cakravada-parvata / Iron Wall Mountain
净满 淨滿 jìngmǎn Vairocana
金沙 Jīnshā Jinsha
liáng
  1. a bridge
  2. Liang Dynasty
  3. City of Liang
  4. State of Liang
  5. Liang
  6. a beam / rafters
  7. a fishing sluice
  8. to lose footing
  9. State of Liang
  10. a ridge
  11. later Liang
曼陀罗仙 曼陀羅仙 màntuóluóxiān Mandra / Mandrasena
弥勒菩萨 彌勒菩薩 Mílè Púsà Maitreya Bodhisattva
摩诃迦叶 摩訶迦葉 Móhē Jiāyè Mahākāśyapa / Mahākassapa / kasyapa
摩诃迦栴延 摩訶迦栴延 Móhējiāzhānyán Mahakatyayana / Katyayana
摩诃拘絺罗 摩訶拘絺羅 Móhējūchīluó Mahakausthila
涅槃 Nièpán
  1. Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna
  2. Buddhism in Every Step: Nirvana
  3. nirvana
婆利 Pólì Brunei
菩提流志 Pútí Liú Zhì Bodhiruci
耆阇崛山 耆闍崛山 Qíshéjué Shān Gṛdhrakūtaparvata / Grdhrakuta / Gṛdhrakūṭa / Gijjha-kūta / Vulture Peak
只树给孤独园 祇樹給孤獨園 Qíshùgěi gūdú yuán Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
忍波罗蜜 忍波羅蜜 rěn bōluómì ksanti-paramita / the paramita of tolerance / the paramita of forbearance
  1. you / thou
  2. Ru River
  3. Ru
如来 如來 Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
身口意业 身口意業 Sān Yè the Three Karmas / physical, verbal, and mental karma
三藏 Sān Zàng
  1. Tripitaka
  2. Tripitaka / Tripiṭaka / Tipitaka
  3. Buddhist Canon
善逝 Shàn Shì Immaculately Departed One / Well-Gone / the Buddha
善观 善觀 Shànguān Sudrsa / Sudassa
舍利弗 Shèlìfú Sariputra / Śariputra / Sariputta
声闻 聲聞 shēngwén
  1. Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha
  2. sravaka
声闻乘 聲聞乘 Shēngwénshèng The Sravaka Vehicle / Śrāvakayāna / The Śrāvaka Vehicle
舍卫国 舍衛國 Shèwèi Guó Śrāvastī / Sravasti / Savatthi
十方诸佛 十方諸佛 Shí Fāng zhū Fó the Buddhas of the Ten Directions
十力 shí lì the ten powers of the Buddha
师子王 師子王 shīzǐ wáng Lion King
世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
首楞严 首楞嚴 Shǒu Léng Yán Śūraṅgama Sūtra / Shurangama Sutra
受者 shòu zhě The Recipient
四无所畏 四無所畏 sì wú suǒ wèi Four Fearlessnesses
王舍城 Wángshè Chéng Rājagṛha / Rajgir / Rajagrha / Rājagaha
文殊说般若会 文殊說般若會 Wénshū Shuō Bōrě Huì Saptaśatikaprajñāpāramitāsūtra / Wenshu Shuo Bore Hui
文殊师利 文殊師利 Wénshūshīlì Mañjuśrī / Manjushri / Manjusri
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 Wénshūshīlì Manjusri Bodhisattva / Mañjuśrī bodhisattva / Manjushri / Manjusri
文殊师利童真 文殊師利童真 wénshūshīlì tóngzhēn Mañjuśrī
无尽慧菩萨 無盡慧菩薩 wújìn huì púsà Akṣayamati / Akṣayamati Bodhisattva
无尽慧菩萨会 無盡慧菩薩會 Wújìn Huì Púsà Huì Akṣayamatiparipṛcchā / Wujin Hui Pusa Hui
无障碍 無障礙 wúzhàngài Asaṅga
无自性 無自性 wúzìxìng niḥsvabhāva / no self-nature
贤劫 賢劫 xián jié bhadrakalpa / the present kalpa
须弥山 須彌山 Xūmí Shān
  1. Mount Sumeru / Mount Meru
  2. Mount Sumeru
中都 Zhōngdū Zhongdu / Dadu / Khanbaliq / Beijing
众僧 眾僧 zhòngsēng Saṅgha / Sangha / Buddhist monastic community

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 423.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 ài lè love and joy
阿罗汉果 阿羅漢果 aluóhàn guǒ
  1. the fruit of arhat cultivation / the fruit of awakening
  2. state of full attainment of arhatship
ān
  1. an
  2. Ease
阿耨多罗 阿耨多羅 ānòuduōluó unsurpassed / supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi / anuttara samyaksaṃbodhi / anuttarasamyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment
安住 ānzhù
  1. Settled and at Ease
  2. to settle
  3. Abide
阿提目多 ātímùduō adhimukti / attention
阿修罗 阿修羅 āxiūluó
  1. Asura / Asura Realm
  2. asura
八难 八難 Bā Nán The Eight Difficulties
白法 bái fǎ
  1. wholesome things / pure dharmas
  2. to explain a method
白佛 bái fó to address the Buddha
报恩 報恩 bào'ēn repaying others' kindness
宝华 寶華 bǎohuà
  1. flowers / jewelled flowers
  2. Treasure Flower
本誓 běnshì pūrvapraṇidhāna / prior vow
比丘 bǐqiū
  1. Bhiksu / a monk / bhikṣu / bhikkhu
  2. bhiksu
波利 bōlì complete / all / pari
波罗蜜 波羅蜜 bōluómì
  1. paramita / pāramitā / perfection
  2. paramita
般若 bōrě
  1. Prajna-wisdom / prajñā / prajna / great wisdom
  2. Prajna Wisdom
  3. prajna
般若波罗蜜 般若波羅蜜 Bōrěbōluómì Prajñāpāramitā / Prajnaparamita / Perfection of Wisdom
波头摩 波頭摩 Bōtóumó padma
  1. to bestow
  2. to publish
不二 bú èr
  1. advaya / nonduality / not two
  2. Non-Duality
不可得 bù kě dé unobtainable
不生不灭 不生不滅 bù shēng bù miè neither arises nor extinguishes
不思议 不思議 bù sīyì
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不增不减 不增不減 bù zēng bù jiǎn neither increases nor decreases
不动 不動 bùdòng acala / niścala / dhruva / unmoved
不动地 不動地 bùdòng dì the ground of attaining calm
不生 bùshēng
  1. nonarising / anutpāda
  2. nonarising / anutpāda
布施 bùshī
  1. dana / giving / the practice of giving / generosity
  2. generosity
不思议力 不思議力 bùsīyì lì incomprehensible power
不住 bùzhù not dwelling
差别 差別 chābié discrimination
chán meditative concentration / dhyāna / jhāna
禅波罗蜜 禪波羅蜜 chán bōluómì dhyana-paramita / the paramita of meditative concentration
禅定 禪定 chándìng
  1. Meditative Concentration / meditation
  2. to meditate
  3. meditative concentration
常生 cháng shēng eternal life
常行 chángxíng constantly walking in meditation
chéng yāna / a vehicle / a school of teaching
chéng Become
成就 chéngjiù
  1. to attained / to obtain
  2. to bring to perfection / complete
  3. attainment / accomplishment / siddhi
  4. accomplishment
  5. Achievements
瞋恚 chēnhuì
  1. wrath / dveṣa / dosa
  2. Anger
chī confusion / stupidity / naivety / delusion / moha
持戒 chí jiè
  1. morality / to uphold precepts
  2. to uphold precepts
稠林 chóu lín a dense forest
初发心 初發心 chū fāxīn initial determination
初地 chūdì the first ground
  1. Loving-Kindness
  2. Kindness
an element
大比丘 dà bìqiū a great monastic / a great bhikṣu
大慈 dà cí great loving-kindness / great compassion
大慈大悲 dà cí dà bēi
  1. great mercy and great compassion
  2. great compassion and great loving-kindness
大菩萨 大菩薩 dà púsà
  1. a great bodhisattva
  2. great Bodhisattva
大愿 dà yuàn
  1. a vow
  2. a great vow
大丈夫相 dà zhàngfū xiāng the thirty two marks of excellence / the thirty-two characteristic marks
dào
  1. the path leading to the cessation of suffering
  2. Way
道场 道場 dàochǎng
  1. place of practice / a Dharma center
  2. place of enlightenment / seat of enlightenment / bodhimanda / bodhimaṇḍa
  3. place for spiritual practice
de di
德本 déběn virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla
等至 děngzhì samāpatti / meditative attainment
truth / satya
谛听 諦聽 dì tīng listen carefully
dìng
  1. meditative concentration / meditation
  2. Concentration
定力 dìnglì
  1. ability for meditative concentration
  2. Meditative Concentration
地狱 地獄 dìyù a hell
地中 dìzhōng secondary buildings on monastery grounds
  1. pāramitā / perfection
  2. to save / to rescue / to liberate / to overcome
  3. ordination rhythm
独觉 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha / Pratyekabuddha
度脱 度脫 dùtuō to save / to rescue / to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶趣 惡趣 è qù an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell
ēn Gratitude
尔时 爾時 ěr shí at that time
二相 èr xiāng the two attributes
  1. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  2. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  3. quality / characteristic
  4. Dharma
法教 fǎ jiāo
  1. Buddhism / Buddhadharma / the teaching of the Dharma
  2. teaching
发菩提心 發菩提心 fā pú tí xīn bodhicittopāda / initiate the bodhi mind
法忍 fǎ rěn
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
法相 fǎ xiāng
  1. notions of dharmas / the essential nature of different phenomena
  2. the essential differences between different teachings
  3. the truth
  4. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  5. Dharma Characteristic
法眼净 法眼淨 fǎ yǎn jìng
  1. purity of the dharma eye / to clearly see the truth
  2. Pure Dharma Eye
法云地 法雲地 fǎ yún dì The Ground of the Dharma Cloud
法界 fǎjiè
  1. a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. Dharma Realm
法门 法門 fǎmén
  1. dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door
  2. Dharma gate
法名 fǎmíng Dharma name
凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana
方便 fāngbiàn
  1. upāya / skillful means / expedient means
  2. Convenience
  3. expedient means
  4. Skillful Means
烦恼 煩惱 fánnǎo
  1. kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  2. defilement
梵行 fànxíng brahmacarya / pure practices / religious life
法器 fǎqì
  1. a Dharma instrument
  2. Dharma instrument
发心 發心 fàxīn
  1. to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta
  2. Resolve
  3. to resolve
法印 fǎyìn
  1. dharmamudrā / a dharma seal / a mark of the dharma
  2. hōin
  3. Dharma Seal
法幢 fǎzhuàng a stone cylinder inscribed with scriptures
非身 fēishēn selflessness / non-self / anātman / anattā
分别 分別 fēnbié
  1. kalpanā / thought / imagination
  2. vikalpa / discrimination / conception
  3. discrimination
分陀利花 fēntuólì huā puṇḍarīka
  1. of Buddhism
  2. a statue or image of a Buddha
  3. a Buddhist text
佛乘 fó chéng Buddha vehicle / buddhayāna
佛功德 fó gōngdé qualities of buddhas
佛国土 佛國土 Fó guótǔ
  1. buddhakṣetra / a Buddha land
  2. Buddha's country
佛界 fó jiè buddha realm / buddha land / buddha country
佛境界 fó jìngjiè sphere of buddhas
佛刹 佛剎 Fó shā
  1. a Buddhist pillar
  2. Buddhakṣetra / a Buddha field / a Buddha land
  3. temple / monastery
佛说 佛說 Fó shuō
  1. buddhavacana / the Buddha's teaching
  2. the Buddha's has explained
佛言 Fó yán
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana / the teachings of the Buddha
佛法 fófǎ the power of the Buddha
佛身 Fóshēn
  1. buddhakaya / Buddha-body
  2. Buddha's Body
佛种 Fózhǒng
  1. the causes and conditions for becoming a Buddha
  2. the seed of Buddhahood
to bind / to tie
伏藏 fú cáng to bury in order to hide
敷演 fūyǎn to elaborate (on a theme) / to expound (the meaning of the classics)
福智 fúzhì
  1. merit and wisdom
  2. Fortune and Wisdom
gài a hindrance / an obstacle / nivāraṇa / nīvaraṇāni
gēn
  1. an organ / a part of the body / an organ of sense
  2. a sense / a faculty
  3. mūla / a root
gèng contacts
功德 gōngdé
  1. guṇa / achievements and virtue / merit
  2. puṇya / puñña
  3. merit
恭敬 gōngjìng Respect
供养 供養 gòngyǎng
  1. to make offerings / to provide offerings / to worship
  2. offering
guān
  1. mindfulness / contemplation
  2. insight / vipaśyanā / vipassanā
  3. Observe
灌顶 灌頂 guàn dǐng
  1. abhiseka / abhisecana / anointment / consecration
  2. consecration
  3. Anointment
观佛 觀佛 guān fó to contemplate on the Buddha
观察 觀察 guānchá clear perception
广 guǎng
  1. vaipulya / vast / extended
  2. Extensive
广大 廣大 guǎngdà vaipulya / vast / extended
光明 guāngmíng Brightness
guǒ
  1. direct effect / phala / a consequence
  2. Fruit
过去 過去 guòqù past
hàng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
hǎo Good
héng Eternity
恒河沙 hénghéshā
  1. grains of sand in the Ganges River / innumerable
  2. the sand of the River Ganges / as numerous as grains of sand in the River Ganges
  3. Sands of the Ganges
合掌 hézhǎng
  1. to join palms
  2. to join palms
huà
  1. to manifest
  2. to collect alms
华鬘 華鬘 huàmán hair tied like a flower
幻化 huànhuà
  1. to be transformed / to metamorphose
  2. to be illusory
欢喜地 歡喜地 huānxǐ dì
  1. the ground of joy
  2. Ground of Joy
护法 護法 hùfǎ
  1. to uphold the Dharma
  2. Protecting the Dharma
huì
  1. intellect
  2. Wisdom
慧根 huì gēn root of wisdom / organ of wisdom
  1. the origin of suffering
  2. desire / greed / craving
jiā jia
加持 jiāchí
  1. adhisthana / adhiṣṭhāna / adhiṭṭhāna / determination / empowerment
  2. to bless
jiàn view / perception / dṛṣṭi / diṭṭhi
见佛 見佛 jiànfó
  1. to see the Buddha
  2. Seeing the Buddha
坚固 堅固 jiāngù sāla
jiào
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. Awaken
教化 jiāohuà
  1. transformative teaching / to enlighten
  2. Teach and Transform
jié a fetter
jiě
  1. understanding
  2. to liberate
jié a kalpa / an eon
jiè dhātu / a realm / a field / a domain
戒波罗蜜 戒波羅蜜 jiè bōluómì sila-paramita / the paramita of proper conduct
皆大欢喜 皆大歡喜 jiē dà huānxǐ
  1. A Win-Win for All
  2. Happily ever after
解脱 解脫 jiětuō
  1. liberation / emancipation / vimokṣa
  2. liberation
积集 積集 jījí saṃcaya / collection / gathering / accumulation / heap
寂静 寂靜 jìjìng tranquility
积聚 積聚 jījù accumulation
jìng
  1. vyavadāna / purification / cleansing
  2. śuddha / cleansed / clean / pure
  3. viśuddhi / purity
  4. Pure
jìng Respect
jìng
  1. the object of one of the six senses
  2. viṣaya / sphere / region
jīng a sutra / a sūtra
境界相 jìng jiè xiāng world of objects
净修 淨修 jìng xiū proper cultivation
经典 經典 jīngdiǎn the collection of sutras / the sūtrapiṭaka
境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state
精进 精進 jīngjìn
  1. Diligence / Perseverance / vīrya
  2. Be Diligent
  3. diligence
精进波罗蜜 精進波羅蜜 jīngjìn bōluómì virya-paramita / the paramita of diligence
净信 淨信 jìngxìn
  1. prasāda / pure faith
  2. Pure Faith
九地 jiǔ dì nine lands / nine realms
a mat for sitting and sleeping on / niṣīdana
俱空 jū kōng both self and all things are empty
决定 決定 juédìng fixed / unchanging / constant / determined / niścaya
决择 決擇 juézhái to judge and select
觉者 覺者 juézhě awakened one
具足 jùzú
  1. complete / full / perfect
  2. Completeness
kōng
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
空法 kōng fǎ to regard all things as empty
kuài a religious assembly
Joy
transcendence
离垢地 離垢地 lí gòu dì the ground of freedom from defilement
liàng means of knowing / reasoning / pramāṇa
莲花 蓮花 liánhuā lotus
令众生 令眾生 lìng zhòngshēng cause sentient beings
利益众生 利益眾生 lìyì zhòngshēng benefits sentient beings
lùn a treatise / a thesis / śastra
lún the cycle of rebirth
滿 mǎn Full
miè the cessation of suffering
míng
  1. wisdom / vidyā
  2. Clear
明相 míngxiāng early dawn
evil / vice
那罗延 那羅延 Nàluóyán Narayana deva
难胜地 難勝地 nán shèng dì the ground of mastery of final difficulties
那由他 nàyóutā a nayuta
念处 念處 niànchù smṛtyupasthāna / satipaṭṭhāna / smrtyupasthana / satipatthana / foundation of mindfulness
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 pílíyē bōluómì virya-paramita / the paramita of diligence
平等 píngděng
  1. equal / without partiality
  2. equality
平等法 píngděng fǎ the truth that all can become a Buddha
辟支佛 Pìzhī Fó Pratyeka-Buddha / Pratyekabuddha
辟支佛地 pìzhīfódì stage of pratyekabuddha / pratyekabuddhabhūmi
婆罗 婆羅 póluó
  1. pāla / warden / keeper / guardian
  2. bāla / power
菩萨 菩薩 púsà
  1. bodhisatta
  2. bodhisattva
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā / bodhisattva-carita / bodhisattva practice / actions of bodhisattvas
菩提 pútí
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. bodhi
菩提道场 菩提道場 pútí dàochǎng bodhimanda / bodhimaṇḍa / place of enlightenment
菩提心 pútíxīn
  1. bodhicitta / aspiration to enlightenment
  2. bodhi mind
千佛 qiān fó thousand Buddhas
乾闼婆 乾闥婆 qiántàpó a gandharva
起灭 起滅 qǐmiè saṃsāra / life and death
qín diligence / perseverance / vīrya
清净 清凈 qīngjìng
  1. pure / cleansed / purified of defiling illusion / viśuddhi
  2. purity
realm / destination
clinging / grasping /upādāna
饶益 饒益 ráoyì Benefit
rěn
  1. tolerance / patience
  2. Patience
忍辱 rěnrǔ
  1. patience / tolerance / ksānti
  2. to tolerate disgrace and insult / to have patience
  3. patience
Thus
入涅槃 rù nièpán to enter Nirvāṇa
如是观 如是觀 rú shì guān Contemplate as Such
如是如是 rú shì rú shì Thus Is, Thus Is
入众 入眾 rù zhòng To Enter the Assembly
ruò re
如如 rúrú
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. Thusness
如实 如實 rúshí
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. according to reality
如是 rúshì thus, so
如是我闻 如是我聞 rúshì wǒ wén Thus Have I Heard / Thus I have heard
三千大千世界 sān qiān dà qiān shìjiè Three Thousandfold World System / trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos
三乘 sān shèng
  1. three vehicles / triyāna / triyana
  2. Three Vehicles
三世 sān shì
  1. past, present, and future
  2. Three Periods of Time
三昧 sānmèi
  1. samādhi / concentrated meditation / mental concentration
  2. samadhi
色界 sè jiè realm of form
sēng
  1. a monk
  2. saṅgha / saṃgha / Buddhist community
shàn
  1. kuśala / kusala / virtuous
  2. shan
善慧地 shàn huì dì the ground of finest discriminatory wisdom
善男子 shàn nánzǐ
  1. a good man / a son of a noble family
  2. good men
善女人 shàn nǚrén
  1. a good woman / a daughter of a noble family
  2. good women
善说 善說 shàn shuō skillfully expounded
善法 shànfǎ
  1. a wholesome thing / a beneficial dharma
  2. a wholesome teaching
善根 shàngēn
  1. virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla
  2. Wholesome Roots
上首 shàngshǒu the presiding elders
善哉 shànzāi
  1. excellent
  2. Sadhu
刹土 剎土 Shātǔ kṣetra / homeland / country / land
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
shè saṃgraha / to hold together / to collect / to combine
舍离 捨離 shělí to abandon / to give up / to depart / to leave
shēn body / kāya
身业 身業 shēn yè physical karma
shēng birth
圣谛 聖諦 shèng dì paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
胜解 勝解 shèngjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal
声闻戒 聲聞戒 shēngwén jiè śrāvaka precepts
声闻缘觉 聲聞緣覺 shēngwén yuánjué Śrāvakas and Pratyekabuddhas
身见 身見 shēnjiàn views of the body
什深 甚深 shénshēn very profound / what is deep
shī master
shí Real
十波罗蜜 十波羅蜜 shí bōluómì ten pāramitās / ten perfections
尸波罗蜜 尸波羅蜜 shī bōluómì sila-paramita / the paramita of proper conduct
施波罗蜜 施波羅蜜 shī bōluómì dāna-pāramitā / the paramita of generosity
十地 shí dì Ten Grounds of Bodhisattva Path / Ten Grounds / the ten grounds of the bodhisattva path / daśabhūmi
十法 shí fǎ ten rules / perfecting of the ten rules
十方 shí fāng
  1. the ten directions
  2. The Ten Directions
实义 實義 shí yì true meaning / true doctrine
实际 實際 shíjì
  1. bhūtakoṭi / reality-limit / apex of reality
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. actual
世间天 世間天 shìjiān tiān world-devas / earthly kings
世界 shìjiè
  1. a world
  2. world
示现 示現 shìxiàn
  1. to manifest / to display
  2. Manifestation
  3. to manifest
实相 實相 shíxiàng
  1. dharmatā / true appearance / the nature of things / the ultimate essence of things
  2. reality
shòu feelings / sensations
说法 說法 shuō fǎ
  1. to teach the Dharma / to expound Buddhist teachings / dharma-desana
  2. Expounding the Dharma
殊胜 殊勝 shūshèng extraordinary
四摄法 四攝法 sì shè fǎ the four means of embracing
四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation
四无量 四無量 sì wúliàng four immeasurables / four immeasurable minds / four immeasurable states of mind / brahmavihāra-niddesa
思惟 sīwéi
  1. reflection / consideration / cintana
  2. Contemplate
随烦恼 隨煩惱 suí fánnǎo secondary afflictions / subsequent effects of mental afflictions / upakleśa
随顺 隨順 suíshùn Follow and Oblige
随喜 隨喜 suíxǐ
  1. anumodana / admiration
  2. to rejoice [in the welfare of others]
所行 suǒxíng actions / practice
檀波罗蜜 檀波羅蜜 tán bōluómì dana-paramita / the paramita of generosity
调伏 調伏 tiáofú
  1. tame / to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
  2. to subdue
tóng a pillar with a Buddhist inscription
头面礼 頭面禮 tóu miàn lǐ to prostrate oneself on the ground
陀罗尼 陀羅尼 tuóluóní
  1. a dharani / an incantation
  2. Dharani
围绕 圍繞 wéirǎo to surround
闻法 聞法 wén fǎ to hear the Dharma / to listen to the teachings of the Buddha
self / ātman / attan
我所 wǒsuǒ conception of possession / mamakāra
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
无得 無得 wú dé Non-Attainment
无分别 無分別 wú fēn bié Non-Discriminative
无生法忍 無生法忍 wú shēng fǎ rěn
  1. patient belief in the truth of no rebirth / acceptance of non-arising dharmas
  2. Tolerance of Non-Arising Dharmas
无所得 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained
无所有 無所有 Wú Suǒyǒu nothingness
无碍 無礙 wú'ài unimpeded / unhindered / unobstructed / unfettered / unhampered
无碍智 無礙智 wúàizhì omniscience
无法 無法 wúfǎ No-Dharma
无垢 無垢 wúgòu
  1. vimalā / nirmala / stainless / immaculate
  2. No Impurity
无尽 無盡 wújìn endless
无尽藏 無盡藏 wújìn cáng
  1. an inexhaustible treasury
  2. Boundless Treasure
  3. inexhaustible storehouse
无量 無量 wúliàng immeasurable
无明 無明 wúmíng
  1. ignorance / avidyā / avijjā
  2. ignorance
无色 無色 wúsè formless / no form / arūpa
无色界 無色界 wúsè jiè formless realm / realm of nonform
无上正等觉 無上正等覺 wúshàng zhèng děngjué anuttara-samyak-sambodhi / unexcelled complete enlightenment
无生 無生 wúshēng
  1. anutpāda / unproduced / non-arising
  2. No-Birth
无畏 無畏 wúwèi
  1. non-fear / abhaya
  2. Fearlessness
  3. fearless
无为 無為 wúwèi
  1. unconditioned / asaṃskṛta
  2. Non-Doing
无相 無相 wúxiāng
  1. animitta / signlessness / without an appearance
  2. Formless
无心 無心 wúxīn
  1. no-mind
  2. No-Mind
无学 無學 wúxué aśaikṣa / asekha / an adept
无住 無住 wúzhù
  1. non-attachment / non-abiding
  2. non-abiding
to calm oneself
现见 現見 xiàn jiàn to see directly
现前地 現前地 xiàn qián dì the ground of manifesting prajna-wisdom
贤圣 賢聖 xián shèng āryapudgala / noble ones
现证 現證 xiàn zhèng immediate realization
xiāng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
降伏 xiángfú to subdue
现身 現身 xiànshēn manifest
现在 現在 xiànzài now, present
懈怠 xièdài
  1. slackness / laziness
  2. laziness
xīn citta / thinking / thought / mind / mentality
信根 xìn gēn faith / the root of faith
信乐 信樂 xìn lè joy of believing
信受奉行 xìn shòu fèngxíng to receive and practice
心缘 心緣 xīn yuán cognition of the environment
性相 xìngxiāng inherent attributes
信解 xìnjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal
信力 xìnlì the power of faith / śraddhābala
心行 xīnxíng mental activity
习气 習氣 xíqì
  1. vāsanā / latent tendencies / predisposition
  2. habitual tendency
xiū
  1. bhāvanā / spiritual cultivation
  2. pratipatti / spiritual practice
  3. Cultivation
修道 xiūdào
  1. bhāvanāmārga / the path of cultivation
  2. Practitioner
修习 修习 xiūxí bhāvanā / spiritual cultivation
修行 xiūxíng
  1. pratipatti / spiritual practice
  2. bhāvanā / spiritual cultivation
  3. spiritual cultivation
希有 xīyǒu Rare
xué a learner
学无学 學無學 xuéwúxué one who is still studying and one who has completed their study
虚空 虛空 xūkōng
  1. vast emptiness
  2. Void
xún vitarka / vitarkah / vitakka / conception / gross detection / examination / application of thought
yán a garland / an adornment / avataṃsa
焰地 yàn dì stage of flaming wisdom
严净 嚴淨 yán jìng majestic and pure
言说 言說 yán shuō
  1. to teach through speaking
  2. to speak and then discuss
厌离 厭離 yànlí to give up in disgust
严饰 嚴飾 yánshì to decorate / adorned
karma / kamma / karmic deeds / actions
业报 業報 yèbào
  1. karmic retribution / cause and effect / ripening of actions / karma and results / karmaphala / karmavipāka
  2. karmic retribution
Righteousness
upadhi / bonds / substratum
manas / mind / mentation
一佛 yī fó one Buddha
一切众生 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings
意业 意業 yì yè mental karma / actions / deeds
一法 yīfǎ one dharma / one thing
一劫 yījié
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一境 yījìng one realm
意乐 意樂 yìlè joy / happiness
yīn an aggregate / a group
yīn
  1. hetu / causes
  2. Cause
yīng to accept
音声 音聲 yīnshēng sound
一切 yīqiè all, everything
一切法 yīqiē fǎ
  1. all dharmas / all things / sarvadharma
  2. all phenomena
一切法无相 一切法無相 yīqiē fǎ wúxiāng signlessness of all things
一切智 yīqiè zhì
  1. sarvajñāta / all-knowledge / omniscience
  2. wisdom of all
勇猛 yǒngměng ardency
yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
优钵罗 優鉢羅 yōubōluó utpala / blue lotus
有法 yǒufǎ something that exists
优婆夷 優婆夷 yōupóyí
  1. Upasika / a female lay Buddhist
  2. upasika
有为 有為 yǒuwèi saṃskṛta / conditioned
desire / intention / interest / aspiration
欲界 yù jiè realm of desire
欲乐 欲樂 yù lè the joy of the five desires
语业 語業 yǔ yè verbal karma
yuàn a vow
yuán
  1. conditions / pratyaya / paccaya
  2. Condition
远行地 遠行地 yuǎn xíng dì the ground of proceeding afar
怨敌 怨敵 yuàndí an enemy
圆光 圓光 yuánguāng halo
圆满 圓滿 yuánmǎn
  1. perfect / complete / paripūrṇa
  2. Perfection
在家 zàijiā lay person / laity
koan / kōan / gong'an
增减 增減 zēngjiǎn increase or decrease
增上 zēngshàng additional / increased / superior
增长 增長 zēngzhǎng
  1. fortnightly recital of monastic rules and confession / upoṣadha
  2. to increase, grow
障碍 障礙 zhàng'ài hindrance
zhēn True
真法 zhēn fǎ true dharma / absolute dharma
zhèng realization / adhigama
正定 zhèng dìng
  1. Right Meditative Concentration / Right Concentration
  2. Right Concentration
正观 正觀 zhèng guān right observation
正见 正見 zhèng jiàn
  1. Right Understanding / Right View
  2. Right View
正念 zhèng niàn
  1. Right Mindfulness
  2. Right Mindfulness
正法 zhèngfǎ
  1. Right Dharma / Saddharma
  2. Age of Right Dharma / The Period of the True Dharma
  3. Righteous Dharma
正觉 正覺 zhèngjué sambodhi / saṃbodhi / enlightenment
证菩提 證菩提 zhèngpútí to become a Buddha
真实 真實 zhēnshí true reality
zhī Understanding
zhì Wisdom
zhì Aspiration
执着 執著 zhízhuó
  1. to cling to things as if they were real / to be bound to things
  2. attachment
众会 眾會 zhònghuì an assembly of monastics
众生 眾生 zhòngshēng
  1. beings / all living things / all sentient beings
  2. sentient beings
众生界 眾生界 zhòngshēng jiè the realm of living beings
众生相 眾生相 zhòngshēng xiāng
  1. the notion of a being
  2. characteristics of sentient beings
中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth
zhù to attach / to abide / to dwell on
zhǔ abbot
诸法 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas
住世 zhù shì abide in the world
诸众生 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings
庄严 莊嚴 zhuāngyán
  1. to adorn / to perfect
  2. Dignity
  3. solemn, majestic
转轮王 轉輪王 zhuǎnlún wáng a wheel turning king
zhuó to attach / to grasp
诸相 諸相 zhūxiāng all appearances
自觉 自覺 zìjué
  1. Self-Awakening
  2. self-awareness
资粮 資糧 zīliáng
  1. saṃbhāra / something accumulated
  2. provision
自在 zìzài
  1. Carefree
  2. perfect ease
Contented
作意 zuò yì attention / engagement