Glossary and Vocabulary for Sirīvivartavyākaraṇa (Shun Quanfangbian Jing) 順權方便經, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 90 須菩提 xūpútí Subhuti 於時賢者須菩提
2 90 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 於時賢者須菩提
3 87 Kangxi radical 71 弘無蓋哀救濟十方
4 87 to not have; without 弘無蓋哀救濟十方
5 87 mo 弘無蓋哀救濟十方
6 87 to not have 弘無蓋哀救濟十方
7 87 Wu 弘無蓋哀救濟十方
8 87 mo 弘無蓋哀救濟十方
9 70 suǒ a few; various; some 一切所安莫不欣然
10 70 suǒ a place; a location 一切所安莫不欣然
11 70 suǒ indicates a passive voice 一切所安莫不欣然
12 70 suǒ an ordinal number 一切所安莫不欣然
13 70 suǒ meaning 一切所安莫不欣然
14 70 suǒ garrison 一切所安莫不欣然
15 70 suǒ place; pradeśa 一切所安莫不欣然
16 68 如來 rúlái Tathagata 坐佛樹下而見如來
17 68 如來 Rúlái Tathagata 坐佛樹下而見如來
18 68 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 坐佛樹下而見如來
19 68 female; feminine 一名轉女菩薩
20 68 female 一名轉女菩薩
21 68 Kangxi radical 38 一名轉女菩薩
22 68 to marry off a daughter 一名轉女菩薩
23 68 daughter 一名轉女菩薩
24 68 soft; feminine 一名轉女菩薩
25 68 the Maiden lunar lodging 一名轉女菩薩
26 68 woman; nārī 一名轉女菩薩
27 68 daughter; duhitṛ 一名轉女菩薩
28 68 xíng to walk 欲行分衛
29 68 xíng capable; competent 欲行分衛
30 68 háng profession 欲行分衛
31 68 xíng Kangxi radical 144 欲行分衛
32 68 xíng to travel 欲行分衛
33 68 xìng actions; conduct 欲行分衛
34 68 xíng to do; to act; to practice 欲行分衛
35 68 xíng all right; OK; okay 欲行分衛
36 68 háng horizontal line 欲行分衛
37 68 héng virtuous deeds 欲行分衛
38 68 hàng a line of trees 欲行分衛
39 68 hàng bold; steadfast 欲行分衛
40 68 xíng to move 欲行分衛
41 68 xíng to put into effect; to implement 欲行分衛
42 68 xíng travel 欲行分衛
43 68 xíng to circulate 欲行分衛
44 68 xíng running script; running script 欲行分衛
45 68 xíng temporary 欲行分衛
46 68 háng rank; order 欲行分衛
47 68 háng a business; a shop 欲行分衛
48 68 xíng to depart; to leave 欲行分衛
49 68 xíng to experience 欲行分衛
50 68 xíng path; way 欲行分衛
51 68 xíng xing; ballad 欲行分衛
52 68 xíng Xing 欲行分衛
53 68 xíng Practice 欲行分衛
54 68 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 欲行分衛
55 68 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 欲行分衛
56 67 Qi 其名曰空無菩薩
57 59 zhī to go 是則何等先之瑞應
58 59 zhī to arrive; to go 是則何等先之瑞應
59 59 zhī is 是則何等先之瑞應
60 59 zhī to use 是則何等先之瑞應
61 59 zhī Zhi 是則何等先之瑞應
62 54 ér Kangxi radical 126 坐佛樹下而見如來
63 54 ér as if; to seem like 坐佛樹下而見如來
64 54 néng can; able 坐佛樹下而見如來
65 54 ér whiskers on the cheeks; sideburns 坐佛樹下而見如來
66 54 ér to arrive; up to 坐佛樹下而見如來
67 54 分衛 fēnwèi alms; piṇḍapāta 欲行分衛
68 50 method; way 沙門法品第一
69 50 France 沙門法品第一
70 50 the law; rules; regulations 沙門法品第一
71 50 the teachings of the Buddha; Dharma 沙門法品第一
72 50 a standard; a norm 沙門法品第一
73 50 an institution 沙門法品第一
74 50 to emulate 沙門法品第一
75 50 magic; a magic trick 沙門法品第一
76 50 punishment 沙門法品第一
77 50 Fa 沙門法品第一
78 50 a precedent 沙門法品第一
79 50 a classification of some kinds of Han texts 沙門法品第一
80 50 relating to a ceremony or rite 沙門法品第一
81 50 Dharma 沙門法品第一
82 50 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 沙門法品第一
83 50 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 沙門法品第一
84 50 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 沙門法品第一
85 50 quality; characteristic 沙門法品第一
86 46 wèi to call 乃謂一法謂沙門法
87 46 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 乃謂一法謂沙門法
88 46 wèi to speak to; to address 乃謂一法謂沙門法
89 46 wèi to treat as; to regard as 乃謂一法謂沙門法
90 46 wèi introducing a condition situation 乃謂一法謂沙門法
91 46 wèi to speak to; to address 乃謂一法謂沙門法
92 46 wèi to think 乃謂一法謂沙門法
93 46 wèi for; is to be 乃謂一法謂沙門法
94 46 wèi to make; to cause 乃謂一法謂沙門法
95 46 wèi principle; reason 乃謂一法謂沙門法
96 46 wèi Wei 乃謂一法謂沙門法
97 46 沙門 shāmén the Shramana movement; wandering ascetic; monk 沙門法品第一
98 46 沙門 shāmén sramana 沙門法品第一
99 46 沙門 shāmén a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant 沙門法品第一
100 44 zhě ca 時長者家有一女人
101 44 yuē to speak; to say 須菩提報曰
102 44 yuē Kangxi radical 73 須菩提報曰
103 44 yuē to be called 須菩提報曰
104 44 yuē said; ukta 須菩提報曰
105 43 to use; to grasp 時佛以紫金色手摩我頂上
106 43 to rely on 時佛以紫金色手摩我頂上
107 43 to regard 時佛以紫金色手摩我頂上
108 43 to be able to 時佛以紫金色手摩我頂上
109 43 to order; to command 時佛以紫金色手摩我頂上
110 43 used after a verb 時佛以紫金色手摩我頂上
111 43 a reason; a cause 時佛以紫金色手摩我頂上
112 43 Israel 時佛以紫金色手摩我頂上
113 43 Yi 時佛以紫金色手摩我頂上
114 43 use; yogena 時佛以紫金色手摩我頂上
115 42 infix potential marker 獲無所畏得不起忍
116 36 yòu Kangxi radical 29 又有是身父母遺體
117 34 běn to be one's own 賢聖聲聞本之言教也
118 34 běn origin; source; root; foundation; basis 賢聖聲聞本之言教也
119 34 běn the roots of a plant 賢聖聲聞本之言教也
120 34 běn capital 賢聖聲聞本之言教也
121 34 běn main; central; primary 賢聖聲聞本之言教也
122 34 běn according to 賢聖聲聞本之言教也
123 34 běn a version; an edition 賢聖聲聞本之言教也
124 34 běn a memorial [presented to the emperor] 賢聖聲聞本之言教也
125 34 běn a book 賢聖聲聞本之言教也
126 34 běn trunk of a tree 賢聖聲聞本之言教也
127 34 běn to investigate the root of 賢聖聲聞本之言教也
128 34 běn a manuscript for a play 賢聖聲聞本之言教也
129 34 běn Ben 賢聖聲聞本之言教也
130 34 běn root; origin; mula 賢聖聲聞本之言教也
131 34 běn becoming, being, existing; bhava 賢聖聲聞本之言教也
132 34 běn former; previous; pūrva 賢聖聲聞本之言教也
133 34 答曰 dá yuē to reply 其女答曰
134 33 xīn heart [organ] 身口心寂
135 33 xīn Kangxi radical 61 身口心寂
136 33 xīn mind; consciousness 身口心寂
137 33 xīn the center; the core; the middle 身口心寂
138 33 xīn one of the 28 star constellations 身口心寂
139 33 xīn heart 身口心寂
140 33 xīn emotion 身口心寂
141 33 xīn intention; consideration 身口心寂
142 33 xīn disposition; temperament 身口心寂
143 33 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 身口心寂
144 28 zhòng many; numerous 奉無數佛殖眾德本
145 28 zhòng masses; people; multitude; crowd 奉無數佛殖眾德本
146 28 zhòng general; common; public 奉無數佛殖眾德本
147 27 無有 wú yǒu there is not 其滅度者無有身也
148 27 無有 wú yǒu non-existence 其滅度者無有身也
149 27 to go; to 於時賢者須菩提
150 27 to rely on; to depend on 於時賢者須菩提
151 27 Yu 於時賢者須菩提
152 27 a crow 於時賢者須菩提
153 25 賢者 xiánzhě a wise man; a worthy person 於時賢者須菩提
154 24 idea 觀意菩薩
155 24 Italy (abbreviation) 觀意菩薩
156 24 a wish; a desire; intention 觀意菩薩
157 24 mood; feeling 觀意菩薩
158 24 will; willpower; determination 觀意菩薩
159 24 bearing; spirit 觀意菩薩
160 24 to think of; to long for; to miss 觀意菩薩
161 24 to anticipate; to expect 觀意菩薩
162 24 to doubt; to suspect 觀意菩薩
163 24 meaning 觀意菩薩
164 24 a suggestion; a hint 觀意菩薩
165 24 an understanding; a point of view 觀意菩薩
166 24 Yi 觀意菩薩
167 24 manas; mind; mentation 觀意菩薩
168 24 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 獲無所畏得不起忍
169 24 děi to want to; to need to 獲無所畏得不起忍
170 24 děi must; ought to 獲無所畏得不起忍
171 24 de 獲無所畏得不起忍
172 24 de infix potential marker 獲無所畏得不起忍
173 24 to result in 獲無所畏得不起忍
174 24 to be proper; to fit; to suit 獲無所畏得不起忍
175 24 to be satisfied 獲無所畏得不起忍
176 24 to be finished 獲無所畏得不起忍
177 24 děi satisfying 獲無所畏得不起忍
178 24 to contract 獲無所畏得不起忍
179 24 to hear 獲無所畏得不起忍
180 24 to have; there is 獲無所畏得不起忍
181 24 marks time passed 獲無所畏得不起忍
182 24 obtain; attain; prāpta 獲無所畏得不起忍
183 23 kōng empty; void; hollow 佛歎賢者於聲聞中行空第一
184 23 kòng free time 佛歎賢者於聲聞中行空第一
185 23 kòng to empty; to clean out 佛歎賢者於聲聞中行空第一
186 23 kōng the sky; the air 佛歎賢者於聲聞中行空第一
187 23 kōng in vain; for nothing 佛歎賢者於聲聞中行空第一
188 23 kòng vacant; unoccupied 佛歎賢者於聲聞中行空第一
189 23 kòng empty space 佛歎賢者於聲聞中行空第一
190 23 kōng without substance 佛歎賢者於聲聞中行空第一
191 23 kōng to not have 佛歎賢者於聲聞中行空第一
192 23 kòng opportunity; chance 佛歎賢者於聲聞中行空第一
193 23 kōng vast and high 佛歎賢者於聲聞中行空第一
194 23 kōng impractical; ficticious 佛歎賢者於聲聞中行空第一
195 23 kòng blank 佛歎賢者於聲聞中行空第一
196 23 kòng expansive 佛歎賢者於聲聞中行空第一
197 23 kòng lacking 佛歎賢者於聲聞中行空第一
198 23 kōng plain; nothing else 佛歎賢者於聲聞中行空第一
199 23 kōng Emptiness 佛歎賢者於聲聞中行空第一
200 23 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 佛歎賢者於聲聞中行空第一
201 22 Yi 亦無道行
202 21 一切 yīqiè temporary 一切大聖神通已達
203 21 一切 yīqiè the same 一切大聖神通已達
204 21 wéi to act as; to serve 賢者為滅身乎
205 21 wéi to change into; to become 賢者為滅身乎
206 21 wéi to be; is 賢者為滅身乎
207 21 wéi to do 賢者為滅身乎
208 21 wèi to support; to help 賢者為滅身乎
209 21 wéi to govern 賢者為滅身乎
210 21 wèi to be; bhū 賢者為滅身乎
211 21 Buddha; Awakened One 佛在王舍城靈鷲山中
212 21 relating to Buddhism 佛在王舍城靈鷲山中
213 21 a statue or image of a Buddha 佛在王舍城靈鷲山中
214 21 a Buddhist text 佛在王舍城靈鷲山中
215 21 to touch; to stroke 佛在王舍城靈鷲山中
216 21 Buddha 佛在王舍城靈鷲山中
217 21 Buddha; Awakened One 佛在王舍城靈鷲山中
218 21 jiàn to see 喜見菩薩
219 21 jiàn opinion; view; understanding 喜見菩薩
220 21 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 喜見菩薩
221 21 jiàn refer to; for details see 喜見菩薩
222 21 jiàn to listen to 喜見菩薩
223 21 jiàn to meet 喜見菩薩
224 21 jiàn to receive (a guest) 喜見菩薩
225 21 jiàn let me; kindly 喜見菩薩
226 21 jiàn Jian 喜見菩薩
227 21 xiàn to appear 喜見菩薩
228 21 xiàn to introduce 喜見菩薩
229 21 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 喜見菩薩
230 21 jiàn seeing; observing; darśana 喜見菩薩
231 20 問曰 wèn yuē to ask 女又問曰
232 20 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 聞如是
233 19 shí time; a point or period of time 於時賢者須菩提
234 19 shí a season; a quarter of a year 於時賢者須菩提
235 19 shí one of the 12 two-hour periods of the day 於時賢者須菩提
236 19 shí fashionable 於時賢者須菩提
237 19 shí fate; destiny; luck 於時賢者須菩提
238 19 shí occasion; opportunity; chance 於時賢者須菩提
239 19 shí tense 於時賢者須菩提
240 19 shí particular; special 於時賢者須菩提
241 19 shí to plant; to cultivate 於時賢者須菩提
242 19 shí an era; a dynasty 於時賢者須菩提
243 19 shí time [abstract] 於時賢者須菩提
244 19 shí seasonal 於時賢者須菩提
245 19 shí to wait upon 於時賢者須菩提
246 19 shí hour 於時賢者須菩提
247 19 shí appropriate; proper; timely 於時賢者須菩提
248 19 shí Shi 於時賢者須菩提
249 19 shí a present; currentlt 於時賢者須菩提
250 19 shí time; kāla 於時賢者須菩提
251 19 shí at that time; samaya 於時賢者須菩提
252 18 děng et cetera; and so on 無著無縛亦無有脫等猶虛空
253 18 děng to wait 無著無縛亦無有脫等猶虛空
254 18 děng to be equal 無著無縛亦無有脫等猶虛空
255 18 děng degree; level 無著無縛亦無有脫等猶虛空
256 18 děng to compare 無著無縛亦無有脫等猶虛空
257 18 děng same; equal; sama 無著無縛亦無有脫等猶虛空
258 18 huà to make into; to change into; to transform 曉了諸入自然如化本無處所
259 18 huà to convert; to persuade 曉了諸入自然如化本無處所
260 18 huà to manifest 曉了諸入自然如化本無處所
261 18 huà to collect alms 曉了諸入自然如化本無處所
262 18 huà [of Nature] to create 曉了諸入自然如化本無處所
263 18 huà to die 曉了諸入自然如化本無處所
264 18 huà to dissolve; to melt 曉了諸入自然如化本無處所
265 18 huà to revert to a previous custom 曉了諸入自然如化本無處所
266 18 huà chemistry 曉了諸入自然如化本無處所
267 18 huà to burn 曉了諸入自然如化本無處所
268 18 huā to spend 曉了諸入自然如化本無處所
269 18 huà to manifest 曉了諸入自然如化本無處所
270 18 huà to convert 曉了諸入自然如化本無處所
271 18 shēn human body; torso 持祠身菩薩
272 18 shēn Kangxi radical 158 持祠身菩薩
273 18 shēn self 持祠身菩薩
274 18 shēn life 持祠身菩薩
275 18 shēn an object 持祠身菩薩
276 18 shēn a lifetime 持祠身菩薩
277 18 shēn moral character 持祠身菩薩
278 18 shēn status; identity; position 持祠身菩薩
279 18 shēn pregnancy 持祠身菩薩
280 18 juān India 持祠身菩薩
281 18 shēn body; kāya 持祠身菩薩
282 17 菩薩 púsà bodhisattva 一名轉女菩薩
283 17 菩薩 púsà bodhisattva 一名轉女菩薩
284 17 菩薩 púsà bodhisattva 一名轉女菩薩
285 16 self 我夜臥寐夢中見已
286 16 [my] dear 我夜臥寐夢中見已
287 16 Wo 我夜臥寐夢中見已
288 16 self; atman; attan 我夜臥寐夢中見已
289 16 ga 我夜臥寐夢中見已
290 16 大乘 dàshèng Mahayana 皆志大乘至不退轉
291 16 大乘 dàshèng Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism 皆志大乘至不退轉
292 16 大乘 dàshèng Mahayana; Great Vehicle 皆志大乘至不退轉
293 16 to know; to learn about; to comprehend 咸來集會悉共俱坐
294 16 detailed 咸來集會悉共俱坐
295 16 to elaborate; to expound 咸來集會悉共俱坐
296 16 to exhaust; to use up 咸來集會悉共俱坐
297 16 strongly 咸來集會悉共俱坐
298 16 Xi 咸來集會悉共俱坐
299 16 all; kṛtsna 咸來集會悉共俱坐
300 16 desire 欲行分衛
301 16 to desire; to wish 欲行分衛
302 16 to desire; to intend 欲行分衛
303 16 lust 欲行分衛
304 16 desire; intention; wish; kāma 欲行分衛
305 16 hair 端正姝好威發晃昱
306 16 to send out; to issue; to emit; to radiate 端正姝好威發晃昱
307 16 to hand over; to deliver; to offer 端正姝好威發晃昱
308 16 to express; to show; to be manifest 端正姝好威發晃昱
309 16 to start out; to set off 端正姝好威發晃昱
310 16 to open 端正姝好威發晃昱
311 16 to requisition 端正姝好威發晃昱
312 16 to occur 端正姝好威發晃昱
313 16 to declare; to proclaim; to utter 端正姝好威發晃昱
314 16 to express; to give vent 端正姝好威發晃昱
315 16 to excavate 端正姝好威發晃昱
316 16 to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower 端正姝好威發晃昱
317 16 to get rich 端正姝好威發晃昱
318 16 to rise; to expand; to inflate; to swell 端正姝好威發晃昱
319 16 to sell 端正姝好威發晃昱
320 16 to shoot with a bow 端正姝好威發晃昱
321 16 to rise in revolt 端正姝好威發晃昱
322 16 to propose; to put forward; to suggest; to initiate 端正姝好威發晃昱
323 16 to enlighten; to inspire 端正姝好威發晃昱
324 16 to publicize; to make known; to show off; to spread 端正姝好威發晃昱
325 16 to ignite; to set on fire 端正姝好威發晃昱
326 16 to sing; to play 端正姝好威發晃昱
327 16 to feel; to sense 端正姝好威發晃昱
328 16 to act; to do 端正姝好威發晃昱
329 16 grass and moss 端正姝好威發晃昱
330 16 Fa 端正姝好威發晃昱
331 16 to issue; to emit; utpāda 端正姝好威發晃昱
332 15 wèn to ask 問須菩提
333 15 wèn to inquire after 問須菩提
334 15 wèn to interrogate 問須菩提
335 15 wèn to hold responsible 問須菩提
336 15 wèn to request something 問須菩提
337 15 wèn to rebuke 問須菩提
338 15 wèn to send an official mission bearing gifts 問須菩提
339 15 wèn news 問須菩提
340 15 wèn to propose marriage 問須菩提
341 15 wén to inform 問須菩提
342 15 wèn to research 問須菩提
343 15 wèn Wen 問須菩提
344 15 wèn a question 問須菩提
345 15 wèn ask; prccha 問須菩提
346 15 to enter 未入城門
347 15 Kangxi radical 11 未入城門
348 15 radical 未入城門
349 15 income 未入城門
350 15 to conform with 未入城門
351 15 to descend 未入城門
352 15 the entering tone 未入城門
353 15 to pay 未入城門
354 15 to join 未入城門
355 15 entering; praveśa 未入城門
356 15 entered; attained; āpanna 未入城門
357 14 Kangxi radical 132 自於己利而知止足不有諍訟
358 14 Zi 自於己利而知止足不有諍訟
359 14 a nose 自於己利而知止足不有諍訟
360 14 the beginning; the start 自於己利而知止足不有諍訟
361 14 origin 自於己利而知止足不有諍訟
362 14 to employ; to use 自於己利而知止足不有諍訟
363 14 to be 自於己利而知止足不有諍訟
364 14 self; soul; ātman 自於己利而知止足不有諍訟
365 14 to see; to observe; to witness 十方眾焰諸有光明緣覩諸色
366 14 see; darśana 十方眾焰諸有光明緣覩諸色
367 13 wén to hear 聞如是
368 13 wén Wen 聞如是
369 13 wén sniff at; to smell 聞如是
370 13 wén to be widely known 聞如是
371 13 wén to confirm; to accept 聞如是
372 13 wén information 聞如是
373 13 wèn famous; well known 聞如是
374 13 wén knowledge; learning 聞如是
375 13 wèn popularity; prestige; reputation 聞如是
376 13 wén to question 聞如是
377 13 wén heard; śruta 聞如是
378 13 wén hearing; śruti 聞如是
379 13 Wu 不著吾我解一切空寂然淡泊
380 13 yán to speak; to say; said 前白佛言
381 13 yán language; talk; words; utterance; speech 前白佛言
382 13 yán Kangxi radical 149 前白佛言
383 13 yán phrase; sentence 前白佛言
384 13 yán a word; a syllable 前白佛言
385 13 yán a theory; a doctrine 前白佛言
386 13 yán to regard as 前白佛言
387 13 yán to act as 前白佛言
388 13 yán word; vacana 前白佛言
389 13 yán speak; vad 前白佛言
390 12 zhī to know 姊欲知之
391 12 zhī to comprehend 姊欲知之
392 12 zhī to inform; to tell 姊欲知之
393 12 zhī to administer 姊欲知之
394 12 zhī to distinguish; to discern 姊欲知之
395 12 zhī to be close friends 姊欲知之
396 12 zhī to feel; to sense; to perceive 姊欲知之
397 12 zhī to receive; to entertain 姊欲知之
398 12 zhī knowledge 姊欲知之
399 12 zhī consciousness; perception 姊欲知之
400 12 zhī a close friend 姊欲知之
401 12 zhì wisdom 姊欲知之
402 12 zhì Zhi 姊欲知之
403 12 zhī Understanding 姊欲知之
404 12 zhī know; jña 姊欲知之
405 12 ya 其滅度者無有身也
406 12 nǎi to be 乃處閑居
407 12 ye 斷思食耶
408 12 ya 斷思食耶
409 12 眾生 zhòngshēng all living things 和心一切顯現眾生等行忍辱
410 12 眾生 zhòngshēng living things other than people 和心一切顯現眾生等行忍辱
411 12 眾生 zhòngshēng sentient beings 和心一切顯現眾生等行忍辱
412 12 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 和心一切顯現眾生等行忍辱
413 12 zhì a sign; a mark; a flag; a banner 皆志大乘至不退轉
414 12 zhì to write down; to record 皆志大乘至不退轉
415 12 zhì Zhi 皆志大乘至不退轉
416 12 zhì a written record; a treatise 皆志大乘至不退轉
417 12 zhì to remember 皆志大乘至不退轉
418 12 zhì annals; a treatise; a gazetteer 皆志大乘至不退轉
419 12 zhì a birthmark; a mole 皆志大乘至不退轉
420 12 zhì determination; will 皆志大乘至不退轉
421 12 zhì a magazine 皆志大乘至不退轉
422 12 zhì to measure; to weigh 皆志大乘至不退轉
423 12 zhì aspiration 皆志大乘至不退轉
424 12 zhì Aspiration 皆志大乘至不退轉
425 12 zhì resolve; determination; adhyāśaya 皆志大乘至不退轉
426 12 niàn to read aloud 增念意菩薩
427 12 niàn to remember; to expect 增念意菩薩
428 12 niàn to miss 增念意菩薩
429 12 niàn to consider 增念意菩薩
430 12 niàn to recite; to chant 增念意菩薩
431 12 niàn to show affection for 增念意菩薩
432 12 niàn a thought; an idea 增念意菩薩
433 12 niàn twenty 增念意菩薩
434 12 niàn memory 增念意菩薩
435 12 niàn an instant 增念意菩薩
436 12 niàn Nian 增念意菩薩
437 12 niàn mindfulness; smrti 增念意菩薩
438 12 niàn a thought; citta 增念意菩薩
439 12 zhì Kangxi radical 133 皆志大乘至不退轉
440 12 zhì to arrive 皆志大乘至不退轉
441 12 zhì approach; upagama 皆志大乘至不退轉
442 12 zài in; at 佛在王舍城靈鷲山中
443 12 zài to exist; to be living 佛在王舍城靈鷲山中
444 12 zài to consist of 佛在王舍城靈鷲山中
445 12 zài to be at a post 佛在王舍城靈鷲山中
446 12 zài in; bhū 佛在王舍城靈鷲山中
447 11 Kangxi radical 49 一切大聖神通已達
448 11 to bring to an end; to stop 一切大聖神通已達
449 11 to complete 一切大聖神通已達
450 11 to demote; to dismiss 一切大聖神通已達
451 11 to recover from an illness 一切大聖神通已達
452 11 former; pūrvaka 一切大聖神通已達
453 11 jīn today; present; now 我今欲入王舍大城
454 11 jīn Jin 我今欲入王舍大城
455 11 jīn modern 我今欲入王舍大城
456 11 jīn now; adhunā 我今欲入王舍大城
457 11 諸天 zhū tiān devas 諸天子等集會門庭
458 11 qiú to request 普行求食
459 11 qiú to seek; to look for 普行求食
460 11 qiú to implore 普行求食
461 11 qiú to aspire to 普行求食
462 11 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 普行求食
463 11 qiú to attract 普行求食
464 11 qiú to bribe 普行求食
465 11 qiú Qiu 普行求食
466 11 qiú to demand 普行求食
467 11 qiú to end 普行求食
468 11 qiú to seek; kāṅkṣ 普行求食
469 11 lái to come 當得逮聞古昔已來所未聞法
470 11 lái please 當得逮聞古昔已來所未聞法
471 11 lái used to substitute for another verb 當得逮聞古昔已來所未聞法
472 11 lái used between two word groups to express purpose and effect 當得逮聞古昔已來所未聞法
473 11 lái wheat 當得逮聞古昔已來所未聞法
474 11 lái next; future 當得逮聞古昔已來所未聞法
475 11 lái a simple complement of direction 當得逮聞古昔已來所未聞法
476 11 lái to occur; to arise 當得逮聞古昔已來所未聞法
477 11 lái to earn 當得逮聞古昔已來所未聞法
478 11 lái to come; āgata 當得逮聞古昔已來所未聞法
479 11 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 是則何等先之瑞應
480 11 a grade; a level 是則何等先之瑞應
481 11 an example; a model 是則何等先之瑞應
482 11 a weighing device 是則何等先之瑞應
483 11 to grade; to rank 是則何等先之瑞應
484 11 to copy; to imitate; to follow 是則何等先之瑞應
485 11 to do 是則何等先之瑞應
486 11 koan; kōan; gong'an 是則何等先之瑞應
487 10 shè to absorb; to assimilate 救攝一切修若干敬
488 10 shè to take a photo 救攝一切修若干敬
489 10 shè a broad rhyme class 救攝一切修若干敬
490 10 shè to act for; to represent 救攝一切修若干敬
491 10 shè to administer 救攝一切修若干敬
492 10 shè to conserve 救攝一切修若干敬
493 10 shè to hold; to support 救攝一切修若干敬
494 10 shè to get close to 救攝一切修若干敬
495 10 shè to help 救攝一切修若干敬
496 10 niè peaceful 救攝一切修若干敬
497 10 shè samgraha; to hold together; to collect; to combine 救攝一切修若干敬
498 10 tàn to sigh 佛歎賢者於聲聞中行空第一
499 10 tàn to praise 佛歎賢者於聲聞中行空第一
500 10 tàn to lament 佛歎賢者於聲聞中行空第一

Frequencies of all Words

Top 1048

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 90 須菩提 xūpútí Subhuti 於時賢者須菩提
2 90 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 於時賢者須菩提
3 87 no 弘無蓋哀救濟十方
4 87 Kangxi radical 71 弘無蓋哀救濟十方
5 87 to not have; without 弘無蓋哀救濟十方
6 87 has not yet 弘無蓋哀救濟十方
7 87 mo 弘無蓋哀救濟十方
8 87 do not 弘無蓋哀救濟十方
9 87 not; -less; un- 弘無蓋哀救濟十方
10 87 regardless of 弘無蓋哀救濟十方
11 87 to not have 弘無蓋哀救濟十方
12 87 um 弘無蓋哀救濟十方
13 87 Wu 弘無蓋哀救濟十方
14 87 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 弘無蓋哀救濟十方
15 87 not; non- 弘無蓋哀救濟十方
16 87 mo 弘無蓋哀救濟十方
17 70 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 一切所安莫不欣然
18 70 suǒ an office; an institute 一切所安莫不欣然
19 70 suǒ introduces a relative clause 一切所安莫不欣然
20 70 suǒ it 一切所安莫不欣然
21 70 suǒ if; supposing 一切所安莫不欣然
22 70 suǒ a few; various; some 一切所安莫不欣然
23 70 suǒ a place; a location 一切所安莫不欣然
24 70 suǒ indicates a passive voice 一切所安莫不欣然
25 70 suǒ that which 一切所安莫不欣然
26 70 suǒ an ordinal number 一切所安莫不欣然
27 70 suǒ meaning 一切所安莫不欣然
28 70 suǒ garrison 一切所安莫不欣然
29 70 suǒ place; pradeśa 一切所安莫不欣然
30 70 suǒ that which; yad 一切所安莫不欣然
31 68 如來 rúlái Tathagata 坐佛樹下而見如來
32 68 如來 Rúlái Tathagata 坐佛樹下而見如來
33 68 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 坐佛樹下而見如來
34 68 female; feminine 一名轉女菩薩
35 68 female 一名轉女菩薩
36 68 Kangxi radical 38 一名轉女菩薩
37 68 to marry off a daughter 一名轉女菩薩
38 68 daughter 一名轉女菩薩
39 68 you; thou 一名轉女菩薩
40 68 soft; feminine 一名轉女菩薩
41 68 the Maiden lunar lodging 一名轉女菩薩
42 68 you 一名轉女菩薩
43 68 woman; nārī 一名轉女菩薩
44 68 daughter; duhitṛ 一名轉女菩薩
45 68 xíng to walk 欲行分衛
46 68 xíng capable; competent 欲行分衛
47 68 háng profession 欲行分衛
48 68 háng line; row 欲行分衛
49 68 xíng Kangxi radical 144 欲行分衛
50 68 xíng to travel 欲行分衛
51 68 xìng actions; conduct 欲行分衛
52 68 xíng to do; to act; to practice 欲行分衛
53 68 xíng all right; OK; okay 欲行分衛
54 68 háng horizontal line 欲行分衛
55 68 héng virtuous deeds 欲行分衛
56 68 hàng a line of trees 欲行分衛
57 68 hàng bold; steadfast 欲行分衛
58 68 xíng to move 欲行分衛
59 68 xíng to put into effect; to implement 欲行分衛
60 68 xíng travel 欲行分衛
61 68 xíng to circulate 欲行分衛
62 68 xíng running script; running script 欲行分衛
63 68 xíng temporary 欲行分衛
64 68 xíng soon 欲行分衛
65 68 háng rank; order 欲行分衛
66 68 háng a business; a shop 欲行分衛
67 68 xíng to depart; to leave 欲行分衛
68 68 xíng to experience 欲行分衛
69 68 xíng path; way 欲行分衛
70 68 xíng xing; ballad 欲行分衛
71 68 xíng a round [of drinks] 欲行分衛
72 68 xíng Xing 欲行分衛
73 68 xíng moreover; also 欲行分衛
74 68 xíng Practice 欲行分衛
75 68 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 欲行分衛
76 68 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 欲行分衛
77 67 his; hers; its; theirs 其名曰空無菩薩
78 67 to add emphasis 其名曰空無菩薩
79 67 used when asking a question in reply to a question 其名曰空無菩薩
80 67 used when making a request or giving an order 其名曰空無菩薩
81 67 he; her; it; them 其名曰空無菩薩
82 67 probably; likely 其名曰空無菩薩
83 67 will 其名曰空無菩薩
84 67 may 其名曰空無菩薩
85 67 if 其名曰空無菩薩
86 67 or 其名曰空無菩薩
87 67 Qi 其名曰空無菩薩
88 67 he; her; it; saḥ; sā; tad 其名曰空無菩薩
89 59 zhī him; her; them; that 是則何等先之瑞應
90 59 zhī used between a modifier and a word to form a word group 是則何等先之瑞應
91 59 zhī to go 是則何等先之瑞應
92 59 zhī this; that 是則何等先之瑞應
93 59 zhī genetive marker 是則何等先之瑞應
94 59 zhī it 是則何等先之瑞應
95 59 zhī in 是則何等先之瑞應
96 59 zhī all 是則何等先之瑞應
97 59 zhī and 是則何等先之瑞應
98 59 zhī however 是則何等先之瑞應
99 59 zhī if 是則何等先之瑞應
100 59 zhī then 是則何等先之瑞應
101 59 zhī to arrive; to go 是則何等先之瑞應
102 59 zhī is 是則何等先之瑞應
103 59 zhī to use 是則何等先之瑞應
104 59 zhī Zhi 是則何等先之瑞應
105 54 ér and; as well as; but (not); yet (not) 坐佛樹下而見如來
106 54 ér Kangxi radical 126 坐佛樹下而見如來
107 54 ér you 坐佛樹下而見如來
108 54 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 坐佛樹下而見如來
109 54 ér right away; then 坐佛樹下而見如來
110 54 ér but; yet; however; while; nevertheless 坐佛樹下而見如來
111 54 ér if; in case; in the event that 坐佛樹下而見如來
112 54 ér therefore; as a result; thus 坐佛樹下而見如來
113 54 ér how can it be that? 坐佛樹下而見如來
114 54 ér so as to 坐佛樹下而見如來
115 54 ér only then 坐佛樹下而見如來
116 54 ér as if; to seem like 坐佛樹下而見如來
117 54 néng can; able 坐佛樹下而見如來
118 54 ér whiskers on the cheeks; sideburns 坐佛樹下而見如來
119 54 ér me 坐佛樹下而見如來
120 54 ér to arrive; up to 坐佛樹下而見如來
121 54 ér possessive 坐佛樹下而見如來
122 54 ér and; ca 坐佛樹下而見如來
123 54 分衛 fēnwèi alms; piṇḍapāta 欲行分衛
124 50 method; way 沙門法品第一
125 50 France 沙門法品第一
126 50 the law; rules; regulations 沙門法品第一
127 50 the teachings of the Buddha; Dharma 沙門法品第一
128 50 a standard; a norm 沙門法品第一
129 50 an institution 沙門法品第一
130 50 to emulate 沙門法品第一
131 50 magic; a magic trick 沙門法品第一
132 50 punishment 沙門法品第一
133 50 Fa 沙門法品第一
134 50 a precedent 沙門法品第一
135 50 a classification of some kinds of Han texts 沙門法品第一
136 50 relating to a ceremony or rite 沙門法品第一
137 50 Dharma 沙門法品第一
138 50 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 沙門法品第一
139 50 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 沙門法品第一
140 50 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 沙門法品第一
141 50 quality; characteristic 沙門法品第一
142 46 wèi to call 乃謂一法謂沙門法
143 46 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 乃謂一法謂沙門法
144 46 wèi to speak to; to address 乃謂一法謂沙門法
145 46 wèi to treat as; to regard as 乃謂一法謂沙門法
146 46 wèi introducing a condition situation 乃謂一法謂沙門法
147 46 wèi to speak to; to address 乃謂一法謂沙門法
148 46 wèi to think 乃謂一法謂沙門法
149 46 wèi for; is to be 乃謂一法謂沙門法
150 46 wèi to make; to cause 乃謂一法謂沙門法
151 46 wèi and 乃謂一法謂沙門法
152 46 wèi principle; reason 乃謂一法謂沙門法
153 46 wèi Wei 乃謂一法謂沙門法
154 46 wèi which; what; yad 乃謂一法謂沙門法
155 46 wèi to say; iti 乃謂一法謂沙門法
156 46 沙門 shāmén the Shramana movement; wandering ascetic; monk 沙門法品第一
157 46 沙門 shāmén sramana 沙門法品第一
158 46 沙門 shāmén a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant 沙門法品第一
159 44 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 時長者家有一女人
160 44 zhě that 時長者家有一女人
161 44 zhě nominalizing function word 時長者家有一女人
162 44 zhě used to mark a definition 時長者家有一女人
163 44 zhě used to mark a pause 時長者家有一女人
164 44 zhě topic marker; that; it 時長者家有一女人
165 44 zhuó according to 時長者家有一女人
166 44 zhě ca 時長者家有一女人
167 44 yuē to speak; to say 須菩提報曰
168 44 yuē Kangxi radical 73 須菩提報曰
169 44 yuē to be called 須菩提報曰
170 44 yuē particle without meaning 須菩提報曰
171 44 yuē said; ukta 須菩提報曰
172 43 so as to; in order to 時佛以紫金色手摩我頂上
173 43 to use; to regard as 時佛以紫金色手摩我頂上
174 43 to use; to grasp 時佛以紫金色手摩我頂上
175 43 according to 時佛以紫金色手摩我頂上
176 43 because of 時佛以紫金色手摩我頂上
177 43 on a certain date 時佛以紫金色手摩我頂上
178 43 and; as well as 時佛以紫金色手摩我頂上
179 43 to rely on 時佛以紫金色手摩我頂上
180 43 to regard 時佛以紫金色手摩我頂上
181 43 to be able to 時佛以紫金色手摩我頂上
182 43 to order; to command 時佛以紫金色手摩我頂上
183 43 further; moreover 時佛以紫金色手摩我頂上
184 43 used after a verb 時佛以紫金色手摩我頂上
185 43 very 時佛以紫金色手摩我頂上
186 43 already 時佛以紫金色手摩我頂上
187 43 increasingly 時佛以紫金色手摩我頂上
188 43 a reason; a cause 時佛以紫金色手摩我頂上
189 43 Israel 時佛以紫金色手摩我頂上
190 43 Yi 時佛以紫金色手摩我頂上
191 43 use; yogena 時佛以紫金色手摩我頂上
192 42 not; no 獲無所畏得不起忍
193 42 expresses that a certain condition cannot be acheived 獲無所畏得不起忍
194 42 as a correlative 獲無所畏得不起忍
195 42 no (answering a question) 獲無所畏得不起忍
196 42 forms a negative adjective from a noun 獲無所畏得不起忍
197 42 at the end of a sentence to form a question 獲無所畏得不起忍
198 42 to form a yes or no question 獲無所畏得不起忍
199 42 infix potential marker 獲無所畏得不起忍
200 42 no; na 獲無所畏得不起忍
201 40 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故來分衛
202 40 old; ancient; former; past 故來分衛
203 40 reason; cause; purpose 故來分衛
204 40 to die 故來分衛
205 40 so; therefore; hence 故來分衛
206 40 original 故來分衛
207 40 accident; happening; instance 故來分衛
208 40 a friend; an acquaintance; friendship 故來分衛
209 40 something in the past 故來分衛
210 40 deceased; dead 故來分衛
211 40 still; yet 故來分衛
212 40 therefore; tasmāt 故來分衛
213 36 yòu again; also 又有是身父母遺體
214 36 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又有是身父母遺體
215 36 yòu Kangxi radical 29 又有是身父母遺體
216 36 yòu and 又有是身父母遺體
217 36 yòu furthermore 又有是身父母遺體
218 36 yòu in addition 又有是身父母遺體
219 36 yòu but 又有是身父母遺體
220 36 yòu again; also; moreover; punar 又有是身父母遺體
221 34 běn measure word for books 賢聖聲聞本之言教也
222 34 běn this (city, week, etc) 賢聖聲聞本之言教也
223 34 běn originally; formerly 賢聖聲聞本之言教也
224 34 běn to be one's own 賢聖聲聞本之言教也
225 34 běn origin; source; root; foundation; basis 賢聖聲聞本之言教也
226 34 běn the roots of a plant 賢聖聲聞本之言教也
227 34 běn self 賢聖聲聞本之言教也
228 34 běn measure word for flowering plants 賢聖聲聞本之言教也
229 34 běn capital 賢聖聲聞本之言教也
230 34 běn main; central; primary 賢聖聲聞本之言教也
231 34 běn according to 賢聖聲聞本之言教也
232 34 běn a version; an edition 賢聖聲聞本之言教也
233 34 běn a memorial [presented to the emperor] 賢聖聲聞本之言教也
234 34 běn a book 賢聖聲聞本之言教也
235 34 běn trunk of a tree 賢聖聲聞本之言教也
236 34 běn to investigate the root of 賢聖聲聞本之言教也
237 34 běn a manuscript for a play 賢聖聲聞本之言教也
238 34 běn Ben 賢聖聲聞本之言教也
239 34 běn root; origin; mula 賢聖聲聞本之言教也
240 34 běn becoming, being, existing; bhava 賢聖聲聞本之言教也
241 34 běn former; previous; pūrva 賢聖聲聞本之言教也
242 34 答曰 dá yuē to reply 其女答曰
243 33 ruò to seem; to be like; as 若使諸法皆無滅除無所行者
244 33 ruò seemingly 若使諸法皆無滅除無所行者
245 33 ruò if 若使諸法皆無滅除無所行者
246 33 ruò you 若使諸法皆無滅除無所行者
247 33 ruò this; that 若使諸法皆無滅除無所行者
248 33 ruò and; or 若使諸法皆無滅除無所行者
249 33 ruò as for; pertaining to 若使諸法皆無滅除無所行者
250 33 pomegranite 若使諸法皆無滅除無所行者
251 33 ruò to choose 若使諸法皆無滅除無所行者
252 33 ruò to agree; to accord with; to conform to 若使諸法皆無滅除無所行者
253 33 ruò thus 若使諸法皆無滅除無所行者
254 33 ruò pollia 若使諸法皆無滅除無所行者
255 33 ruò Ruo 若使諸法皆無滅除無所行者
256 33 ruò only then 若使諸法皆無滅除無所行者
257 33 ja 若使諸法皆無滅除無所行者
258 33 jñā 若使諸法皆無滅除無所行者
259 33 ruò if; yadi 若使諸法皆無滅除無所行者
260 33 xīn heart [organ] 身口心寂
261 33 xīn Kangxi radical 61 身口心寂
262 33 xīn mind; consciousness 身口心寂
263 33 xīn the center; the core; the middle 身口心寂
264 33 xīn one of the 28 star constellations 身口心寂
265 33 xīn heart 身口心寂
266 33 xīn emotion 身口心寂
267 33 xīn intention; consideration 身口心寂
268 33 xīn disposition; temperament 身口心寂
269 33 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 身口心寂
270 28 zhòng many; numerous 奉無數佛殖眾德本
271 28 zhòng masses; people; multitude; crowd 奉無數佛殖眾德本
272 28 zhòng general; common; public 奉無數佛殖眾德本
273 28 zhòng many; all; sarva 奉無數佛殖眾德本
274 27 無有 wú yǒu there is not 其滅度者無有身也
275 27 無有 wú yǒu non-existence 其滅度者無有身也
276 27 in; at 於時賢者須菩提
277 27 in; at 於時賢者須菩提
278 27 in; at; to; from 於時賢者須菩提
279 27 to go; to 於時賢者須菩提
280 27 to rely on; to depend on 於時賢者須菩提
281 27 to go to; to arrive at 於時賢者須菩提
282 27 from 於時賢者須菩提
283 27 give 於時賢者須菩提
284 27 oppposing 於時賢者須菩提
285 27 and 於時賢者須菩提
286 27 compared to 於時賢者須菩提
287 27 by 於時賢者須菩提
288 27 and; as well as 於時賢者須菩提
289 27 for 於時賢者須菩提
290 27 Yu 於時賢者須菩提
291 27 a crow 於時賢者須菩提
292 27 whew; wow 於時賢者須菩提
293 27 near to; antike 於時賢者須菩提
294 25 zhū all; many; various 諸族姓子及族姓女所宜奉行
295 25 zhū Zhu 諸族姓子及族姓女所宜奉行
296 25 zhū all; members of the class 諸族姓子及族姓女所宜奉行
297 25 zhū interrogative particle 諸族姓子及族姓女所宜奉行
298 25 zhū him; her; them; it 諸族姓子及族姓女所宜奉行
299 25 zhū of; in 諸族姓子及族姓女所宜奉行
300 25 zhū all; many; sarva 諸族姓子及族姓女所宜奉行
301 25 賢者 xiánzhě a wise man; a worthy person 於時賢者須菩提
302 24 idea 觀意菩薩
303 24 Italy (abbreviation) 觀意菩薩
304 24 a wish; a desire; intention 觀意菩薩
305 24 mood; feeling 觀意菩薩
306 24 will; willpower; determination 觀意菩薩
307 24 bearing; spirit 觀意菩薩
308 24 to think of; to long for; to miss 觀意菩薩
309 24 to anticipate; to expect 觀意菩薩
310 24 to doubt; to suspect 觀意菩薩
311 24 meaning 觀意菩薩
312 24 a suggestion; a hint 觀意菩薩
313 24 an understanding; a point of view 觀意菩薩
314 24 or 觀意菩薩
315 24 Yi 觀意菩薩
316 24 manas; mind; mentation 觀意菩薩
317 24 de potential marker 獲無所畏得不起忍
318 24 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 獲無所畏得不起忍
319 24 děi must; ought to 獲無所畏得不起忍
320 24 děi to want to; to need to 獲無所畏得不起忍
321 24 děi must; ought to 獲無所畏得不起忍
322 24 de 獲無所畏得不起忍
323 24 de infix potential marker 獲無所畏得不起忍
324 24 to result in 獲無所畏得不起忍
325 24 to be proper; to fit; to suit 獲無所畏得不起忍
326 24 to be satisfied 獲無所畏得不起忍
327 24 to be finished 獲無所畏得不起忍
328 24 de result of degree 獲無所畏得不起忍
329 24 de marks completion of an action 獲無所畏得不起忍
330 24 děi satisfying 獲無所畏得不起忍
331 24 to contract 獲無所畏得不起忍
332 24 marks permission or possibility 獲無所畏得不起忍
333 24 expressing frustration 獲無所畏得不起忍
334 24 to hear 獲無所畏得不起忍
335 24 to have; there is 獲無所畏得不起忍
336 24 marks time passed 獲無所畏得不起忍
337 24 obtain; attain; prāpta 獲無所畏得不起忍
338 23 expresses question or doubt 故復懷抱分衛想乎
339 23 in 故復懷抱分衛想乎
340 23 marks a return question 故復懷抱分衛想乎
341 23 marks a beckoning tone 故復懷抱分衛想乎
342 23 marks conjecture 故復懷抱分衛想乎
343 23 marks a pause 故復懷抱分衛想乎
344 23 marks praise 故復懷抱分衛想乎
345 23 ah; sigh 故復懷抱分衛想乎
346 23 kōng empty; void; hollow 佛歎賢者於聲聞中行空第一
347 23 kòng free time 佛歎賢者於聲聞中行空第一
348 23 kòng to empty; to clean out 佛歎賢者於聲聞中行空第一
349 23 kōng the sky; the air 佛歎賢者於聲聞中行空第一
350 23 kōng in vain; for nothing 佛歎賢者於聲聞中行空第一
351 23 kòng vacant; unoccupied 佛歎賢者於聲聞中行空第一
352 23 kòng empty space 佛歎賢者於聲聞中行空第一
353 23 kōng without substance 佛歎賢者於聲聞中行空第一
354 23 kōng to not have 佛歎賢者於聲聞中行空第一
355 23 kòng opportunity; chance 佛歎賢者於聲聞中行空第一
356 23 kōng vast and high 佛歎賢者於聲聞中行空第一
357 23 kōng impractical; ficticious 佛歎賢者於聲聞中行空第一
358 23 kòng blank 佛歎賢者於聲聞中行空第一
359 23 kòng expansive 佛歎賢者於聲聞中行空第一
360 23 kòng lacking 佛歎賢者於聲聞中行空第一
361 23 kōng plain; nothing else 佛歎賢者於聲聞中行空第一
362 23 kōng Emptiness 佛歎賢者於聲聞中行空第一
363 23 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 佛歎賢者於聲聞中行空第一
364 22 also; too 亦無道行
365 22 but 亦無道行
366 22 this; he; she 亦無道行
367 22 although; even though 亦無道行
368 22 already 亦無道行
369 22 particle with no meaning 亦無道行
370 22 Yi 亦無道行
371 21 一切 yīqiè all; every; everything 一切大聖神通已達
372 21 一切 yīqiè temporary 一切大聖神通已達
373 21 一切 yīqiè the same 一切大聖神通已達
374 21 一切 yīqiè generally 一切大聖神通已達
375 21 一切 yīqiè all, everything 一切大聖神通已達
376 21 一切 yīqiè all; sarva 一切大聖神通已達
377 21 wèi for; to 賢者為滅身乎
378 21 wèi because of 賢者為滅身乎
379 21 wéi to act as; to serve 賢者為滅身乎
380 21 wéi to change into; to become 賢者為滅身乎
381 21 wéi to be; is 賢者為滅身乎
382 21 wéi to do 賢者為滅身乎
383 21 wèi for 賢者為滅身乎
384 21 wèi because of; for; to 賢者為滅身乎
385 21 wèi to 賢者為滅身乎
386 21 wéi in a passive construction 賢者為滅身乎
387 21 wéi forming a rehetorical question 賢者為滅身乎
388 21 wéi forming an adverb 賢者為滅身乎
389 21 wéi to add emphasis 賢者為滅身乎
390 21 wèi to support; to help 賢者為滅身乎
391 21 wéi to govern 賢者為滅身乎
392 21 wèi to be; bhū 賢者為滅身乎
393 21 Buddha; Awakened One 佛在王舍城靈鷲山中
394 21 relating to Buddhism 佛在王舍城靈鷲山中
395 21 a statue or image of a Buddha 佛在王舍城靈鷲山中
396 21 a Buddhist text 佛在王舍城靈鷲山中
397 21 to touch; to stroke 佛在王舍城靈鷲山中
398 21 Buddha 佛在王舍城靈鷲山中
399 21 Buddha; Awakened One 佛在王舍城靈鷲山中
400 21 jiàn to see 喜見菩薩
401 21 jiàn opinion; view; understanding 喜見菩薩
402 21 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 喜見菩薩
403 21 jiàn refer to; for details see 喜見菩薩
404 21 jiàn passive marker 喜見菩薩
405 21 jiàn to listen to 喜見菩薩
406 21 jiàn to meet 喜見菩薩
407 21 jiàn to receive (a guest) 喜見菩薩
408 21 jiàn let me; kindly 喜見菩薩
409 21 jiàn Jian 喜見菩薩
410 21 xiàn to appear 喜見菩薩
411 21 xiàn to introduce 喜見菩薩
412 21 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 喜見菩薩
413 21 jiàn seeing; observing; darśana 喜見菩薩
414 20 問曰 wèn yuē to ask 女又問曰
415 20 如是 rúshì thus; so 聞如是
416 20 如是 rúshì thus, so 聞如是
417 20 如是 rúshì thus; evam 聞如是
418 20 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 聞如是
419 19 yǒu is; are; to exist 時長者家有一女人
420 19 yǒu to have; to possess 時長者家有一女人
421 19 yǒu indicates an estimate 時長者家有一女人
422 19 yǒu indicates a large quantity 時長者家有一女人
423 19 yǒu indicates an affirmative response 時長者家有一女人
424 19 yǒu a certain; used before a person, time, or place 時長者家有一女人
425 19 yǒu used to compare two things 時長者家有一女人
426 19 yǒu used in a polite formula before certain verbs 時長者家有一女人
427 19 yǒu used before the names of dynasties 時長者家有一女人
428 19 yǒu a certain thing; what exists 時長者家有一女人
429 19 yǒu multiple of ten and ... 時長者家有一女人
430 19 yǒu abundant 時長者家有一女人
431 19 yǒu purposeful 時長者家有一女人
432 19 yǒu You 時長者家有一女人
433 19 yǒu 1. existence; 2. becoming 時長者家有一女人
434 19 yǒu becoming; bhava 時長者家有一女人
435 19 shí time; a point or period of time 於時賢者須菩提
436 19 shí a season; a quarter of a year 於時賢者須菩提
437 19 shí one of the 12 two-hour periods of the day 於時賢者須菩提
438 19 shí at that time 於時賢者須菩提
439 19 shí fashionable 於時賢者須菩提
440 19 shí fate; destiny; luck 於時賢者須菩提
441 19 shí occasion; opportunity; chance 於時賢者須菩提
442 19 shí tense 於時賢者須菩提
443 19 shí particular; special 於時賢者須菩提
444 19 shí to plant; to cultivate 於時賢者須菩提
445 19 shí hour (measure word) 於時賢者須菩提
446 19 shí an era; a dynasty 於時賢者須菩提
447 19 shí time [abstract] 於時賢者須菩提
448 19 shí seasonal 於時賢者須菩提
449 19 shí frequently; often 於時賢者須菩提
450 19 shí occasionally; sometimes 於時賢者須菩提
451 19 shí on time 於時賢者須菩提
452 19 shí this; that 於時賢者須菩提
453 19 shí to wait upon 於時賢者須菩提
454 19 shí hour 於時賢者須菩提
455 19 shí appropriate; proper; timely 於時賢者須菩提
456 19 shí Shi 於時賢者須菩提
457 19 shí a present; currentlt 於時賢者須菩提
458 19 shí time; kāla 於時賢者須菩提
459 19 shí at that time; samaya 於時賢者須菩提
460 19 shí then; atha 於時賢者須菩提
461 18 jiē all; each and every; in all cases 皆志大乘至不退轉
462 18 jiē same; equally 皆志大乘至不退轉
463 18 jiē all; sarva 皆志大乘至不退轉
464 18 děng et cetera; and so on 無著無縛亦無有脫等猶虛空
465 18 děng to wait 無著無縛亦無有脫等猶虛空
466 18 děng degree; kind 無著無縛亦無有脫等猶虛空
467 18 děng plural 無著無縛亦無有脫等猶虛空
468 18 děng to be equal 無著無縛亦無有脫等猶虛空
469 18 děng degree; level 無著無縛亦無有脫等猶虛空
470 18 děng to compare 無著無縛亦無有脫等猶虛空
471 18 děng same; equal; sama 無著無縛亦無有脫等猶虛空
472 18 huà to make into; to change into; to transform 曉了諸入自然如化本無處所
473 18 huà -ization 曉了諸入自然如化本無處所
474 18 huà to convert; to persuade 曉了諸入自然如化本無處所
475 18 huà to manifest 曉了諸入自然如化本無處所
476 18 huà to collect alms 曉了諸入自然如化本無處所
477 18 huà [of Nature] to create 曉了諸入自然如化本無處所
478 18 huà to die 曉了諸入自然如化本無處所
479 18 huà to dissolve; to melt 曉了諸入自然如化本無處所
480 18 huà to revert to a previous custom 曉了諸入自然如化本無處所
481 18 huà chemistry 曉了諸入自然如化本無處所
482 18 huà to burn 曉了諸入自然如化本無處所
483 18 huā to spend 曉了諸入自然如化本無處所
484 18 huà to manifest 曉了諸入自然如化本無處所
485 18 huà to convert 曉了諸入自然如化本無處所
486 18 wěi yes 唯聖垂愍敢說此意
487 18 wéi only; alone 唯聖垂愍敢說此意
488 18 wěi yea 唯聖垂愍敢說此意
489 18 wěi obediently 唯聖垂愍敢說此意
490 18 wěi hopefully 唯聖垂愍敢說此意
491 18 wéi repeatedly 唯聖垂愍敢說此意
492 18 wéi still 唯聖垂愍敢說此意
493 18 wěi hopefully 唯聖垂愍敢說此意
494 18 wěi and 唯聖垂愍敢說此意
495 18 wěi then 唯聖垂愍敢說此意
496 18 wěi even if 唯聖垂愍敢說此意
497 18 wěi because 唯聖垂愍敢說此意
498 18 wěi used before year, month, or day 唯聖垂愍敢說此意
499 18 wěi only; eva 唯聖垂愍敢說此意
500 18 shēn human body; torso 持祠身菩薩

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
  1. woman; nārī
  2. daughter; duhitṛ
  1. xíng
  2. xìng
  3. xíng
  1. Practice
  2. mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
  3. practice; carita; carya; conduct; behavior
he; her; it; saḥ; sā; tad
ér and; ca
分卫 分衛 fēnwèi alms; piṇḍapāta
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
安和 196 Sotthi; Svāstika
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
道教 100 Taosim
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大正 100 Taishō; Taisho
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
净意菩萨 淨意菩薩 106 Śuddhamati
灵鹫山 靈鷲山 108
  1. Vulture Peak
  2. Ling Jiou Mountain
  3. Vulture Peak
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
普安 112 Puan
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
师子兽王 師子獸王 115 Lion King
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
顺权方便经 順權方便經 115 Sirīvivartavyākaraṇa; Shun Quanfangbian Jing
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
太山 116 Taishan
王舍 119 Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无诸 無諸 119 Wu Zhu
西晋 西晉 120 Western Jin Dynasty
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
阎浮利 閻浮利 121 Jambudvīpa
元本 121 Yuan Edition
正使 122 Chief Envoy
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance
坐佛 122 a seated Buddha

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 168.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿须伦 阿須倫 196 asura
阿须轮 阿須輪 196 asura
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可倾动 不可傾動 98 cannot be diverted
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
瞋恨 99 to be angry; to hate
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
臭秽 臭穢 99 foul
床卧 床臥 99 bed; resting place
慈恩 99
  1. Compassion and Kindness
  2. compassion and grace
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
道本 100 Basis of the Way
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道心 100 Mind for the Way
道意 100 intention to attain enlightenment
道俗 100
  1. monastics and laypeople
  2. layperson
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
等心 100 a non-discriminating mind
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
度众 度眾 100 Deliver Sentient Beings
覩见 覩見 100 to observe
二行 195 two kinds of spiritual practice
二业 二業 195 two kinds of karma
发遣 發遣 102 to dispatch to a location; to expell
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
分卫 分衛 102 alms; piṇḍapāta
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
化行 104 conversion and practice
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化佛 104 a Buddha image
迦留罗 迦留羅 106 garuda
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见谛 見諦 106 realization of the truth
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
经法 經法 106 canonical teachings
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空行 107 practicce according to emptiness
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦乐 苦樂 107 joy and pain
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
六度无极 六度無極 108 six perfections
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
灭定 滅定 109 the cessation of perception and sensation
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
名曰 109 to be named; to be called
魔界 109 Mara's realm
念言 110 words from memory
品第一 112 Chapter One
平等心 112 an impartial mind
普观 普觀 112 beheld
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
权方便 權方便 113 upāya; skill in means
如法 114 In Accord With
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如来名号 如來名號 114 Epithets of the Buddha
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
三垢 115 three defilements
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色行天 115 realm of form
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善见 善見 115 good for seeing; beautiful
善利 115 great benefit
善权方便 善權方便 115 upāya-kauśalya; skill in means
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
少欲 115 few desires
深妙 115 profound; deep and subtle
圣众 聖眾 115 holy ones
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
施者 115 giver
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
死魔 115 the evil of death; Māra of death
四天 115 four kinds of heaven
所以者何 115 Why is that?
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
所行 115 actions; practice
妄想心 119 a confused mind; an unsettled mind
妄语 妄語 119 Lying
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未曾有法 119 dharmas that have not yet come to pass
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我身 119 I; myself
我执 我執 119
  1. Self-Attachment
  2. clinging to self; atmagraha
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无身 無身 119 no-body
无所罣碍 無所罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
無想 119 no notion
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无癡 無癡 119 without delusion
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无数佛 無數佛 119 innumerable Buddhas
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
闲居 閑居 120 a place to rest
降伏其心 120 to restrain one's thoughts
贤者 賢者 120 a wise man; a worthy person
邪行 120
  1. heretical ways
  2. sexual misconduct
信乐 信樂 120 joy of believing
心意识 心意識 120
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
行乞 120 to beg; to ask for alms
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
一法 121 one dharma; one thing
意解 121 liberation of thought
疑网 疑網 121 a web of doubt
异法 異法 121 a counter example
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
义利 義利 121 a beneficial meaning
应法 應法 121 in harmony with the Dharma
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切声 一切聲 121 every sound
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有法 121 something that exists
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
憎爱 憎愛 122 hate and love
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正士 122 correct scholar; bodhisattva
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正行 122 right action
真陀罗 真陀羅 122 kimnara
知节 知節 122 a sense of moderation
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
至真 122 most-true-one; arhat
众苦 眾苦 122 all suffering
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
众祐 眾祐 122 bhagavat; blessed one
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
诸天人民 諸天人民 122 Gods and men
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
着衣持钵 著衣持鉢 122 took his bowl and robe
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment