Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 39

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 118 Kangxi radical 71 信受諦奉心志清淨無惑無疑
2 118 to not have; without 信受諦奉心志清淨無惑無疑
3 118 mo 信受諦奉心志清淨無惑無疑
4 118 to not have 信受諦奉心志清淨無惑無疑
5 118 Wu 信受諦奉心志清淨無惑無疑
6 118 mo 信受諦奉心志清淨無惑無疑
7 117 xìng gender 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
8 117 xìng nature; disposition 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
9 117 xìng grammatical gender 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
10 117 xìng a property; a quality 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
11 117 xìng life; destiny 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
12 117 xìng sexual desire 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
13 117 xìng scope 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
14 117 xìng nature 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
15 116 如來 rúlái Tathagata 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
16 116 如來 Rúlái Tathagata 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
17 116 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
18 111 舍利子 shèlìzi Sariputta 爾時佛告舍利子
19 95 to go; to 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
20 95 to rely on; to depend on 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
21 95 Yu 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
22 95 a crow 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
23 80 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
24 64 wéi to act as; to serve 又以大悲而為方便
25 64 wéi to change into; to become 又以大悲而為方便
26 64 wéi to be; is 又以大悲而為方便
27 64 wéi to do 又以大悲而為方便
28 64 wèi to support; to help 又以大悲而為方便
29 64 wéi to govern 又以大悲而為方便
30 64 wèi to be; bhū 又以大悲而為方便
31 56 zhě ca 於大眾中自稱我是正等覺者
32 49 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 又以大悲而為方便
33 48 néng can; able 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
34 48 néng ability; capacity 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
35 48 néng a mythical bear-like beast 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
36 48 néng energy 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
37 48 néng function; use 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
38 48 néng talent 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
39 48 néng expert at 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
40 48 néng to be in harmony 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
41 48 néng to tend to; to care for 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
42 48 néng to reach; to arrive at 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
43 48 néng to be able; śak 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
44 48 néng skilful; pravīṇa 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
45 48 method; way 汝於此法非正等覺
46 48 France 汝於此法非正等覺
47 48 the law; rules; regulations 汝於此法非正等覺
48 48 the teachings of the Buddha; Dharma 汝於此法非正等覺
49 48 a standard; a norm 汝於此法非正等覺
50 48 an institution 汝於此法非正等覺
51 48 to emulate 汝於此法非正等覺
52 48 magic; a magic trick 汝於此法非正等覺
53 48 punishment 汝於此法非正等覺
54 48 Fa 汝於此法非正等覺
55 48 a precedent 汝於此法非正等覺
56 48 a classification of some kinds of Han texts 汝於此法非正等覺
57 48 relating to a ceremony or rite 汝於此法非正等覺
58 48 Dharma 汝於此法非正等覺
59 48 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 汝於此法非正等覺
60 48 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 汝於此法非正等覺
61 48 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 汝於此法非正等覺
62 48 quality; characteristic 汝於此法非正等覺
63 45 菩提 pútí bodhi; enlightenment 謂不恭敬佛菩提
64 45 菩提 pútí bodhi 謂不恭敬佛菩提
65 45 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 謂不恭敬佛菩提
66 44 míng fame; renown; reputation 云何如來名正等覺
67 44 míng a name; personal name; designation 云何如來名正等覺
68 44 míng rank; position 云何如來名正等覺
69 44 míng an excuse 云何如來名正等覺
70 44 míng life 云何如來名正等覺
71 44 míng to name; to call 云何如來名正等覺
72 44 míng to express; to describe 云何如來名正等覺
73 44 míng to be called; to have the name 云何如來名正等覺
74 44 míng to own; to possess 云何如來名正等覺
75 44 míng famous; renowned 云何如來名正等覺
76 44 míng moral 云何如來名正等覺
77 44 míng name; naman 云何如來名正等覺
78 44 míng fame; renown; yasas 云何如來名正等覺
79 43 無畏 wúwèi fearless; without fear 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
80 43 無畏 wúwèi Fearlessness 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
81 43 無畏 wúwèi fearless 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
82 43 無畏 wúwèi non-fear; abhaya 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
83 41 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 信受諦奉心志清淨無惑無疑
84 41 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 信受諦奉心志清淨無惑無疑
85 41 清淨 qīngjìng concise 信受諦奉心志清淨無惑無疑
86 41 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 信受諦奉心志清淨無惑無疑
87 41 清淨 qīngjìng pure and clean 信受諦奉心志清淨無惑無疑
88 41 清淨 qīngjìng purity 信受諦奉心志清淨無惑無疑
89 41 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 信受諦奉心志清淨無惑無疑
90 39 平等 píngděng be equal in social status 如來能於一切諸法平等正覺無非平等
91 39 平等 píngděng equal 如來能於一切諸法平等正覺無非平等
92 39 平等 píngděng equality 如來能於一切諸法平等正覺無非平等
93 39 平等 píngděng equal; without partiality 如來能於一切諸法平等正覺無非平等
94 37 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 如來能於一切諸法平等正覺無非平等
95 36 Qi 諸見自體與彼空性其性平等
96 35 名為 míngwèi to be called 何等名為四無所畏
97 33 zhī to go 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
98 33 zhī to arrive; to go 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
99 33 zhī is 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
100 33 zhī to use 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
101 33 zhī Zhi 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
102 33 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
103 33 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
104 33 shuì to persuade 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
105 33 shuō to teach; to recite; to explain 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
106 33 shuō a doctrine; a theory 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
107 33 shuō to claim; to assert 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
108 33 shuō allocution 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
109 33 shuō to criticize; to scold 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
110 33 shuō to indicate; to refer to 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
111 33 shuō speach; vāda 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
112 33 shuō to speak; bhāṣate 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
113 33 shuō to instruct 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
114 32 lìng to make; to cause to be; to lead 能令悅豫遍身怡適
115 32 lìng to issue a command 能令悅豫遍身怡適
116 32 lìng rules of behavior; customs 能令悅豫遍身怡適
117 32 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 能令悅豫遍身怡適
118 32 lìng a season 能令悅豫遍身怡適
119 32 lìng respected; good reputation 能令悅豫遍身怡適
120 32 lìng good 能令悅豫遍身怡適
121 32 lìng pretentious 能令悅豫遍身怡適
122 32 lìng a transcending state of existence 能令悅豫遍身怡適
123 32 lìng a commander 能令悅豫遍身怡適
124 32 lìng a commanding quality; an impressive character 能令悅豫遍身怡適
125 32 lìng lyrics 能令悅豫遍身怡適
126 32 lìng Ling 能令悅豫遍身怡適
127 32 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 能令悅豫遍身怡適
128 31 suǒ a few; various; some 乃至一切世間所不能轉
129 31 suǒ a place; a location 乃至一切世間所不能轉
130 31 suǒ indicates a passive voice 乃至一切世間所不能轉
131 31 suǒ an ordinal number 乃至一切世間所不能轉
132 31 suǒ meaning 乃至一切世間所不能轉
133 31 suǒ garrison 乃至一切世間所不能轉
134 31 suǒ place; pradeśa 乃至一切世間所不能轉
135 30 self 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
136 30 [my] dear 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
137 30 Wo 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
138 30 self; atman; attan 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
139 30 ga 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
140 29 一切 yīqiè temporary 一切世間沙門婆羅門
141 29 一切 yīqiè the same 一切世間沙門婆羅門
142 29 zhōng middle 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
143 29 zhōng medium; medium sized 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
144 29 zhōng China 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
145 29 zhòng to hit the mark 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
146 29 zhōng midday 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
147 29 zhōng inside 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
148 29 zhōng during 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
149 29 zhōng Zhong 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
150 29 zhōng intermediary 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
151 29 zhōng half 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
152 29 zhòng to reach; to attain 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
153 29 zhòng to suffer; to infect 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
154 29 zhòng to obtain 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
155 29 zhòng to pass an exam 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
156 29 zhōng middle 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
157 28 無有 wú yǒu there is not 世間眾生無有能於如來無畏起違諍者
158 28 無有 wú yǒu non-existence 世間眾生無有能於如來無畏起違諍者
159 28 xíng to walk 諸行自體與彼無行其性平等
160 28 xíng capable; competent 諸行自體與彼無行其性平等
161 28 háng profession 諸行自體與彼無行其性平等
162 28 xíng Kangxi radical 144 諸行自體與彼無行其性平等
163 28 xíng to travel 諸行自體與彼無行其性平等
164 28 xìng actions; conduct 諸行自體與彼無行其性平等
165 28 xíng to do; to act; to practice 諸行自體與彼無行其性平等
166 28 xíng all right; OK; okay 諸行自體與彼無行其性平等
167 28 háng horizontal line 諸行自體與彼無行其性平等
168 28 héng virtuous deeds 諸行自體與彼無行其性平等
169 28 hàng a line of trees 諸行自體與彼無行其性平等
170 28 hàng bold; steadfast 諸行自體與彼無行其性平等
171 28 xíng to move 諸行自體與彼無行其性平等
172 28 xíng to put into effect; to implement 諸行自體與彼無行其性平等
173 28 xíng travel 諸行自體與彼無行其性平等
174 28 xíng to circulate 諸行自體與彼無行其性平等
175 28 xíng running script; running script 諸行自體與彼無行其性平等
176 28 xíng temporary 諸行自體與彼無行其性平等
177 28 háng rank; order 諸行自體與彼無行其性平等
178 28 háng a business; a shop 諸行自體與彼無行其性平等
179 28 xíng to depart; to leave 諸行自體與彼無行其性平等
180 28 xíng to experience 諸行自體與彼無行其性平等
181 28 xíng path; way 諸行自體與彼無行其性平等
182 28 xíng xing; ballad 諸行自體與彼無行其性平等
183 28 xíng Xing 諸行自體與彼無行其性平等
184 28 xíng Practice 諸行自體與彼無行其性平等
185 28 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 諸行自體與彼無行其性平等
186 28 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 諸行自體與彼無行其性平等
187 27 覺悟 juéwù to become aware; to realize 一切眾生不能覺悟三世等性三輪清淨
188 27 覺悟 juéwù to become enlightened 一切眾生不能覺悟三世等性三輪清淨
189 27 覺悟 juéwù Enlightenment 一切眾生不能覺悟三世等性三輪清淨
190 27 覺悟 juéwù to awake 一切眾生不能覺悟三世等性三輪清淨
191 27 覺悟 juéwù to awaken to the truth of reality; to become enlightened 一切眾生不能覺悟三世等性三輪清淨
192 27 yóu Kangxi radical 102 由成就是四無畏故
193 27 yóu to follow along 由成就是四無畏故
194 27 yóu cause; reason 由成就是四無畏故
195 27 yóu You 由成就是四無畏故
196 27 infix potential marker 起法自體與彼不起其性平等
197 26 liú to flow; to spread; to circulate 有流無流
198 26 liú a class 有流無流
199 26 liú water 有流無流
200 26 liú a current 有流無流
201 26 liú a group 有流無流
202 26 liú to move 有流無流
203 26 liú to trend; to incline 有流無流
204 26 liú to banish; to deport; to send into exile 有流無流
205 26 liú to indulge; to pamper 有流無流
206 26 liú passing quickly; turning continuously 有流無流
207 26 liú accidental 有流無流
208 26 liú with no basis 有流無流
209 26 liú to flow; sru 有流無流
210 26 liú continuation; prabandha 有流無流
211 25 Kangxi radical 49 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
212 25 to bring to an end; to stop 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
213 25 to complete 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
214 25 to demote; to dismiss 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
215 25 to recover from an illness 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
216 25 former; pūrvaka 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
217 24 Yi 以無為故無生無滅亦無有住
218 24 不能 bù néng cannot; must not; should not 不能如法而轉
219 23 wèi to call 謂有一法能為障礙
220 23 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂有一法能為障礙
221 23 wèi to speak to; to address 謂有一法能為障礙
222 23 wèi to treat as; to regard as 謂有一法能為障礙
223 23 wèi introducing a condition situation 謂有一法能為障礙
224 23 wèi to speak to; to address 謂有一法能為障礙
225 23 wèi to think 謂有一法能為障礙
226 23 wèi for; is to be 謂有一法能為障礙
227 23 wèi to make; to cause 謂有一法能為障礙
228 23 wèi principle; reason 謂有一法能為障礙
229 23 wèi Wei 謂有一法能為障礙
230 22 出離 chūlí renunciation, transcendence 違背出離
231 22 出離 chū lí to leave; to transcend the mundane world 違背出離
232 22 yán to speak; to say; said 種種言音
233 22 yán language; talk; words; utterance; speech 種種言音
234 22 yán Kangxi radical 149 種種言音
235 22 yán phrase; sentence 種種言音
236 22 yán a word; a syllable 種種言音
237 22 yán a theory; a doctrine 種種言音
238 22 yán to regard as 種種言音
239 22 yán to act as 種種言音
240 22 yán word; vacana 種種言音
241 22 yán speak; vad 種種言音
242 21 kōng empty; void; hollow 不異有人求空邊際
243 21 kòng free time 不異有人求空邊際
244 21 kòng to empty; to clean out 不異有人求空邊際
245 21 kōng the sky; the air 不異有人求空邊際
246 21 kōng in vain; for nothing 不異有人求空邊際
247 21 kòng vacant; unoccupied 不異有人求空邊際
248 21 kòng empty space 不異有人求空邊際
249 21 kōng without substance 不異有人求空邊際
250 21 kōng to not have 不異有人求空邊際
251 21 kòng opportunity; chance 不異有人求空邊際
252 21 kōng vast and high 不異有人求空邊際
253 21 kōng impractical; ficticious 不異有人求空邊際
254 21 kòng blank 不異有人求空邊際
255 21 kòng expansive 不異有人求空邊際
256 21 kòng lacking 不異有人求空邊際
257 21 kōng plain; nothing else 不異有人求空邊際
258 21 kōng Emptiness 不異有人求空邊際
259 21 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 不異有人求空邊際
260 21 ér Kangxi radical 126 不能如法而轉
261 21 ér as if; to seem like 不能如法而轉
262 21 néng can; able 不能如法而轉
263 21 ér whiskers on the cheeks; sideburns 不能如法而轉
264 21 ér to arrive; up to 不能如法而轉
265 21 發起 fāqǐ to originate; to initiate; to start; to give rise to 如是如來於諸眾生大悲發起
266 20 to go back; to return 復以大悲而為方便
267 20 to resume; to restart 復以大悲而為方便
268 20 to do in detail 復以大悲而為方便
269 20 to restore 復以大悲而為方便
270 20 to respond; to reply to 復以大悲而為方便
271 20 Fu; Return 復以大悲而為方便
272 20 to retaliate; to reciprocate 復以大悲而為方便
273 20 to avoid forced labor or tax 復以大悲而為方便
274 20 Fu 復以大悲而為方便
275 20 doubled; to overlapping; folded 復以大悲而為方便
276 20 a lined garment with doubled thickness 復以大悲而為方便
277 20 開示 kāishì to express; to indicate 種種法門為彼有情開示妙法
278 20 開示 kāishì Teach 種種法門為彼有情開示妙法
279 20 開示 kāishì teaching; prakāśanā 種種法門為彼有情開示妙法
280 20 開示 kāishì instruct; deśayati 種種法門為彼有情開示妙法
281 19 zhí to implement; to carry out; to execute a plan 執虛妄放逸
282 19 zhí a post; a position; a job 執虛妄放逸
283 19 zhí to grasp; to hold 執虛妄放逸
284 19 zhí to govern; to administer; to be in charge of 執虛妄放逸
285 19 zhí to arrest; to capture 執虛妄放逸
286 19 zhí to maintain; to guard 執虛妄放逸
287 19 zhí to block up 執虛妄放逸
288 19 zhí to engage in 執虛妄放逸
289 19 zhí to link up; to draw in 執虛妄放逸
290 19 zhí a good friend 執虛妄放逸
291 19 zhí proof; certificate; receipt; voucher 執虛妄放逸
292 19 zhí grasping; grāha 執虛妄放逸
293 19 寂靜 jìjìng quiet 生死流轉自體與彼寂靜涅槃其性平等
294 19 寂靜 jìjìng tranquility 生死流轉自體與彼寂靜涅槃其性平等
295 19 寂靜 jìjìng a peaceful state of mind 生死流轉自體與彼寂靜涅槃其性平等
296 19 寂靜 jìjìng Nirvana 生死流轉自體與彼寂靜涅槃其性平等
297 18 虛空 xūkōng empty space 如來無畏不可思議無邊無際譬如虛空
298 18 虛空 xūkōng the sky; space 如來無畏不可思議無邊無際譬如虛空
299 18 虛空 xūkōng vast emptiness 如來無畏不可思議無邊無際譬如虛空
300 18 虛空 xūkōng Void 如來無畏不可思議無邊無際譬如虛空
301 18 虛空 xūkōng the sky; gagana 如來無畏不可思議無邊無際譬如虛空
302 18 虛空 xūkōng space; ākāśa 如來無畏不可思議無邊無際譬如虛空
303 18 to arise; to get up 起法自體與彼不起其性平等
304 18 to rise; to raise 起法自體與彼不起其性平等
305 18 to grow out of; to bring forth; to emerge 起法自體與彼不起其性平等
306 18 to appoint (to an official post); to take up a post 起法自體與彼不起其性平等
307 18 to start 起法自體與彼不起其性平等
308 18 to establish; to build 起法自體與彼不起其性平等
309 18 to draft; to draw up (a plan) 起法自體與彼不起其性平等
310 18 opening sentence; opening verse 起法自體與彼不起其性平等
311 18 to get out of bed 起法自體與彼不起其性平等
312 18 to recover; to heal 起法自體與彼不起其性平等
313 18 to take out; to extract 起法自體與彼不起其性平等
314 18 marks the beginning of an action 起法自體與彼不起其性平等
315 18 marks the sufficiency of an action 起法自體與彼不起其性平等
316 18 to call back from mourning 起法自體與彼不起其性平等
317 18 to take place; to occur 起法自體與彼不起其性平等
318 18 to conjecture 起法自體與彼不起其性平等
319 18 stand up; utthāna 起法自體與彼不起其性平等
320 18 arising; utpāda 起法自體與彼不起其性平等
321 18 jìn to the greatest extent; utmost 若能依此修遠離行速盡苦際
322 18 jìn perfect; flawless 若能依此修遠離行速盡苦際
323 18 jìn to give priority to; to do one's utmost 若能依此修遠離行速盡苦際
324 18 jìn to vanish 若能依此修遠離行速盡苦際
325 18 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 若能依此修遠離行速盡苦際
326 18 jìn to die 若能依此修遠離行速盡苦際
327 18 jìn exhaustion; kṣaya 若能依此修遠離行速盡苦際
328 18 xīn heart [organ] 心生淨信踊躍歡喜
329 18 xīn Kangxi radical 61 心生淨信踊躍歡喜
330 18 xīn mind; consciousness 心生淨信踊躍歡喜
331 18 xīn the center; the core; the middle 心生淨信踊躍歡喜
332 18 xīn one of the 28 star constellations 心生淨信踊躍歡喜
333 18 xīn heart 心生淨信踊躍歡喜
334 18 xīn emotion 心生淨信踊躍歡喜
335 18 xīn intention; consideration 心生淨信踊躍歡喜
336 18 xīn disposition; temperament 心生淨信踊躍歡喜
337 18 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心生淨信踊躍歡喜
338 18 to reach 謂奢摩他及毘鉢舍那
339 18 to attain 謂奢摩他及毘鉢舍那
340 18 to understand 謂奢摩他及毘鉢舍那
341 18 able to be compared to; to catch up with 謂奢摩他及毘鉢舍那
342 18 to be involved with; to associate with 謂奢摩他及毘鉢舍那
343 18 passing of a feudal title from elder to younger brother 謂奢摩他及毘鉢舍那
344 18 and; ca; api 謂奢摩他及毘鉢舍那
345 18 to leave; to depart; to go away; to part 若離諸願樂
346 18 a mythical bird 若離諸願樂
347 18 li; one of the eight divinatory trigrams 若離諸願樂
348 18 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 若離諸願樂
349 18 chī a dragon with horns not yet grown 若離諸願樂
350 18 a mountain ash 若離諸願樂
351 18 vanilla; a vanilla-like herb 若離諸願樂
352 18 to be scattered; to be separated 若離諸願樂
353 18 to cut off 若離諸願樂
354 18 to violate; to be contrary to 若離諸願樂
355 18 to be distant from 若離諸願樂
356 18 two 若離諸願樂
357 18 to array; to align 若離諸願樂
358 18 to pass through; to experience 若離諸願樂
359 18 transcendence 若離諸願樂
360 18 to avoid; to abstain from; viramaṇa 若離諸願樂
361 18 fēi Kangxi radical 175 汝於此法非正等覺
362 18 fēi wrong; bad; untruthful 汝於此法非正等覺
363 18 fēi different 汝於此法非正等覺
364 18 fēi to not be; to not have 汝於此法非正等覺
365 18 fēi to violate; to be contrary to 汝於此法非正等覺
366 18 fēi Africa 汝於此法非正等覺
367 18 fēi to slander 汝於此法非正等覺
368 18 fěi to avoid 汝於此法非正等覺
369 18 fēi must 汝於此法非正等覺
370 18 fēi an error 汝於此法非正等覺
371 18 fēi a problem; a question 汝於此法非正等覺
372 18 fēi evil 汝於此法非正等覺
373 18 zhù to dwell; to live; to reside 於勝義中無有一法住聖智前可遍知
374 18 zhù to stop; to halt 於勝義中無有一法住聖智前可遍知
375 18 zhù to retain; to remain 於勝義中無有一法住聖智前可遍知
376 18 zhù to lodge at [temporarily] 於勝義中無有一法住聖智前可遍知
377 18 zhù verb complement 於勝義中無有一法住聖智前可遍知
378 18 zhù attaching; abiding; dwelling on 於勝義中無有一法住聖智前可遍知
379 18 děng et cetera; and so on 如是等一切諸法
380 18 děng to wait 如是等一切諸法
381 18 děng to be equal 如是等一切諸法
382 18 děng degree; level 如是等一切諸法
383 18 děng to compare 如是等一切諸法
384 18 děng same; equal; sama 如是等一切諸法
385 18 解脫 jiětuō to liberate; to free 無明有愛自體與明解脫其性平等
386 18 解脫 jiětuō liberation 無明有愛自體與明解脫其性平等
387 18 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 無明有愛自體與明解脫其性平等
388 17 to take; to get; to fetch 若取若捨
389 17 to obtain 若取若捨
390 17 to choose; to select 若取若捨
391 17 to catch; to seize; to capture 若取若捨
392 17 to accept; to receive 若取若捨
393 17 to seek 若取若捨
394 17 to take a bride 若取若捨
395 17 Qu 若取若捨
396 17 clinging; grasping; upādāna 若取若捨
397 17 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 一切眾生不能得盡其邊際者
398 17 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 一切眾生不能得盡其邊際者
399 17 障礙 zhàng'ài barrier; obstruction; hindrance; impediment; obstacle 云何名為能障礙法
400 17 障礙 zhàngài to obstruct; to hinder 云何名為能障礙法
401 17 障礙 zhàngài a handicap 云何名為能障礙法
402 17 障礙 zhàngài hindrance 云何名為能障礙法
403 16 無垢 wúgòu No Impurity 其性清淨無垢無執
404 16 無垢 wúgòu vimalā; nirmala; stainless; immaculate 其性清淨無垢無執
405 16 不可思議 bù kě sīyì inconceivable; unimaginable; unfathomable 此如來無畏不可思議
406 16 不可思議 bù kě sīyì acintya; inconceivable 此如來無畏不可思議
407 16 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺有四種不思議無畏
408 16 無相 wúxiāng Formless 諸相自體與彼無相其性平等
409 16 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 諸相自體與彼無相其性平等
410 16 to give 諸見自體與彼空性其性平等
411 16 to accompany 諸見自體與彼空性其性平等
412 16 to particate in 諸見自體與彼空性其性平等
413 16 of the same kind 諸見自體與彼空性其性平等
414 16 to help 諸見自體與彼空性其性平等
415 16 for 諸見自體與彼空性其性平等
416 15 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 正師子吼轉大梵輪
417 15 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 正師子吼轉大梵輪
418 15 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn 正師子吼轉大梵輪
419 15 zhuǎn to turn; to rotate 正師子吼轉大梵輪
420 15 zhuǎi to use many literary allusions 正師子吼轉大梵輪
421 15 zhuǎn to transfer 正師子吼轉大梵輪
422 15 zhuǎn to move forward; pravartana 正師子吼轉大梵輪
423 15 真如 zhēnrú True Thusness 三世自體與彼真如其性平等
424 15 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 三世自體與彼真如其性平等
425 15 a footprint 我證菩提無差別迹
426 15 a mark; a trace; a vestige; a sign 我證菩提無差別迹
427 15 something left from previous generations 我證菩提無差別迹
428 15 to follow; to copy; to imitate 我證菩提無差別迹
429 15 to inspect; to investigate; to search 我證菩提無差別迹
430 15 a manifestation 我證菩提無差別迹
431 15 footprint; pada 我證菩提無差別迹
432 15 zhèng proof 可作證者
433 15 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 可作證者
434 15 zhèng to advise against 可作證者
435 15 zhèng certificate 可作證者
436 15 zhèng an illness 可作證者
437 15 zhèng to accuse 可作證者
438 15 zhèng realization; adhigama 可作證者
439 15 zhèng obtaining; prāpti 可作證者
440 15 差別 chābié a difference; a distinction 我證菩提無差別迹
441 15 差別 chābié discrimination 我證菩提無差別迹
442 15 差別 chābié discrimination; pariccheda 我證菩提無差別迹
443 15 差別 chābié distinction 我證菩提無差別迹
444 15 chù a place; location; a spot; a point 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
445 15 chǔ to reside; to live; to dwell 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
446 15 chù an office; a department; a bureau 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
447 15 chù a part; an aspect 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
448 15 chǔ to be in; to be in a position of 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
449 15 chǔ to get along with 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
450 15 chǔ to deal with; to manage 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
451 15 chǔ to punish; to sentence 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
452 15 chǔ to stop; to pause 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
453 15 chǔ to be associated with 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
454 15 chǔ to situate; to fix a place for 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
455 15 chǔ to occupy; to control 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
456 15 chù circumstances; situation 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
457 15 chù an occasion; a time 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
458 15 chù position; sthāna 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
459 14 jué to awake 非行正行者行一種覺
460 14 jiào sleep 非行正行者行一種覺
461 14 jué to realize 非行正行者行一種覺
462 14 jué to know; to understand; to sense; to perceive 非行正行者行一種覺
463 14 jué to enlighten; to inspire 非行正行者行一種覺
464 14 jué perception; feeling 非行正行者行一種覺
465 14 jué a person with foresight 非行正行者行一種覺
466 14 jué Awaken 非行正行者行一種覺
467 14 jué enlightenment; awakening; bodhi 非行正行者行一種覺
468 14 to be near by; to be close to 即於其中聖智慧轉
469 14 at that time 即於其中聖智慧轉
470 14 to be exactly the same as; to be thus 即於其中聖智慧轉
471 14 supposed; so-called 即於其中聖智慧轉
472 14 to arrive at; to ascend 即於其中聖智慧轉
473 14 to use; to grasp 又以大悲而為方便
474 14 to rely on 又以大悲而為方便
475 14 to regard 又以大悲而為方便
476 14 to be able to 又以大悲而為方便
477 14 to order; to command 又以大悲而為方便
478 14 used after a verb 又以大悲而為方便
479 14 a reason; a cause 又以大悲而為方便
480 14 Israel 又以大悲而為方便
481 14 Yi 又以大悲而為方便
482 14 use; yogena 又以大悲而為方便
483 13 yòu Kangxi radical 29 又以大悲而為方便
484 13 大眾 dàzhòng assembly; people; public; masses; audience 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
485 13 大眾 dàzhòng Volkswagen 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
486 13 大眾 dàzhòng Assembly 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
487 13 大眾 dàzhòng assembly; saṃgha 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
488 13 wéi to disobey; to violate; to defy 無違諍性
489 13 wéi to depart 無違諍性
490 13 wéi to be reluctant 無違諍性
491 13 wéi to refuse to accept 無違諍性
492 13 wéi to be contrary 無違諍性
493 13 wéi to avoid 無違諍性
494 13 wéi a fault; a vice 無違諍性
495 13 wéi to be apart from 無違諍性
496 13 wéi to be separated from; vidhura 無違諍性
497 13 xiǎng to think 倍復踊躍深生歡喜發希奇想
498 13 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 倍復踊躍深生歡喜發希奇想
499 13 xiǎng to want 倍復踊躍深生歡喜發希奇想
500 13 xiǎng to remember; to miss; to long for 倍復踊躍深生歡喜發希奇想

Frequencies of all Words

Top 884

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 128 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 由成就是四無畏故
2 128 old; ancient; former; past 由成就是四無畏故
3 128 reason; cause; purpose 由成就是四無畏故
4 128 to die 由成就是四無畏故
5 128 so; therefore; hence 由成就是四無畏故
6 128 original 由成就是四無畏故
7 128 accident; happening; instance 由成就是四無畏故
8 128 a friend; an acquaintance; friendship 由成就是四無畏故
9 128 something in the past 由成就是四無畏故
10 128 deceased; dead 由成就是四無畏故
11 128 still; yet 由成就是四無畏故
12 128 therefore; tasmāt 由成就是四無畏故
13 118 no 信受諦奉心志清淨無惑無疑
14 118 Kangxi radical 71 信受諦奉心志清淨無惑無疑
15 118 to not have; without 信受諦奉心志清淨無惑無疑
16 118 has not yet 信受諦奉心志清淨無惑無疑
17 118 mo 信受諦奉心志清淨無惑無疑
18 118 do not 信受諦奉心志清淨無惑無疑
19 118 not; -less; un- 信受諦奉心志清淨無惑無疑
20 118 regardless of 信受諦奉心志清淨無惑無疑
21 118 to not have 信受諦奉心志清淨無惑無疑
22 118 um 信受諦奉心志清淨無惑無疑
23 118 Wu 信受諦奉心志清淨無惑無疑
24 118 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 信受諦奉心志清淨無惑無疑
25 118 not; non- 信受諦奉心志清淨無惑無疑
26 118 mo 信受諦奉心志清淨無惑無疑
27 117 xìng gender 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
28 117 xìng suffix corresponding to -ness 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
29 117 xìng nature; disposition 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
30 117 xìng a suffix corresponding to -ness 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
31 117 xìng grammatical gender 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
32 117 xìng a property; a quality 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
33 117 xìng life; destiny 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
34 117 xìng sexual desire 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
35 117 xìng scope 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
36 117 xìng nature 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
37 116 如來 rúlái Tathagata 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
38 116 如來 Rúlái Tathagata 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
39 116 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
40 111 舍利子 shèlìzi Sariputta 爾時佛告舍利子
41 95 in; at 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
42 95 in; at 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
43 95 in; at; to; from 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
44 95 to go; to 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
45 95 to rely on; to depend on 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
46 95 to go to; to arrive at 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
47 95 from 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
48 95 give 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
49 95 oppposing 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
50 95 and 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
51 95 compared to 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
52 95 by 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
53 95 and; as well as 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
54 95 for 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
55 95 Yu 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
56 95 a crow 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
57 95 whew; wow 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
58 95 near to; antike 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
59 80 如是 rúshì thus; so 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
60 80 如是 rúshì thus, so 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
61 80 如是 rúshì thus; evam 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
62 80 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
63 64 wèi for; to 又以大悲而為方便
64 64 wèi because of 又以大悲而為方便
65 64 wéi to act as; to serve 又以大悲而為方便
66 64 wéi to change into; to become 又以大悲而為方便
67 64 wéi to be; is 又以大悲而為方便
68 64 wéi to do 又以大悲而為方便
69 64 wèi for 又以大悲而為方便
70 64 wèi because of; for; to 又以大悲而為方便
71 64 wèi to 又以大悲而為方便
72 64 wéi in a passive construction 又以大悲而為方便
73 64 wéi forming a rehetorical question 又以大悲而為方便
74 64 wéi forming an adverb 又以大悲而為方便
75 64 wéi to add emphasis 又以大悲而為方便
76 64 wèi to support; to help 又以大悲而為方便
77 64 wéi to govern 又以大悲而為方便
78 64 wèi to be; bhū 又以大悲而為方便
79 56 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 於大眾中自稱我是正等覺者
80 56 zhě that 於大眾中自稱我是正等覺者
81 56 zhě nominalizing function word 於大眾中自稱我是正等覺者
82 56 zhě used to mark a definition 於大眾中自稱我是正等覺者
83 56 zhě used to mark a pause 於大眾中自稱我是正等覺者
84 56 zhě topic marker; that; it 於大眾中自稱我是正等覺者
85 56 zhuó according to 於大眾中自稱我是正等覺者
86 56 zhě ca 於大眾中自稱我是正等覺者
87 51 ruò to seem; to be like; as 若凡夫法
88 51 ruò seemingly 若凡夫法
89 51 ruò if 若凡夫法
90 51 ruò you 若凡夫法
91 51 ruò this; that 若凡夫法
92 51 ruò and; or 若凡夫法
93 51 ruò as for; pertaining to 若凡夫法
94 51 pomegranite 若凡夫法
95 51 ruò to choose 若凡夫法
96 51 ruò to agree; to accord with; to conform to 若凡夫法
97 51 ruò thus 若凡夫法
98 51 ruò pollia 若凡夫法
99 51 ruò Ruo 若凡夫法
100 51 ruò only then 若凡夫法
101 51 ja 若凡夫法
102 51 jñā 若凡夫法
103 51 ruò if; yadi 若凡夫法
104 49 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 又以大悲而為方便
105 48 néng can; able 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
106 48 néng ability; capacity 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
107 48 néng a mythical bear-like beast 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
108 48 néng energy 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
109 48 néng function; use 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
110 48 néng may; should; permitted to 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
111 48 néng talent 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
112 48 néng expert at 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
113 48 néng to be in harmony 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
114 48 néng to tend to; to care for 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
115 48 néng to reach; to arrive at 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
116 48 néng as long as; only 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
117 48 néng even if 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
118 48 néng but 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
119 48 néng in this way 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
120 48 néng to be able; śak 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
121 48 néng skilful; pravīṇa 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
122 48 that; those 諸見自體與彼空性其性平等
123 48 another; the other 諸見自體與彼空性其性平等
124 48 that; tad 諸見自體與彼空性其性平等
125 48 method; way 汝於此法非正等覺
126 48 France 汝於此法非正等覺
127 48 the law; rules; regulations 汝於此法非正等覺
128 48 the teachings of the Buddha; Dharma 汝於此法非正等覺
129 48 a standard; a norm 汝於此法非正等覺
130 48 an institution 汝於此法非正等覺
131 48 to emulate 汝於此法非正等覺
132 48 magic; a magic trick 汝於此法非正等覺
133 48 punishment 汝於此法非正等覺
134 48 Fa 汝於此法非正等覺
135 48 a precedent 汝於此法非正等覺
136 48 a classification of some kinds of Han texts 汝於此法非正等覺
137 48 relating to a ceremony or rite 汝於此法非正等覺
138 48 Dharma 汝於此法非正等覺
139 48 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 汝於此法非正等覺
140 48 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 汝於此法非正等覺
141 48 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 汝於此法非正等覺
142 48 quality; characteristic 汝於此法非正等覺
143 45 菩提 pútí bodhi; enlightenment 謂不恭敬佛菩提
144 45 菩提 pútí bodhi 謂不恭敬佛菩提
145 45 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 謂不恭敬佛菩提
146 44 míng measure word for people 云何如來名正等覺
147 44 míng fame; renown; reputation 云何如來名正等覺
148 44 míng a name; personal name; designation 云何如來名正等覺
149 44 míng rank; position 云何如來名正等覺
150 44 míng an excuse 云何如來名正等覺
151 44 míng life 云何如來名正等覺
152 44 míng to name; to call 云何如來名正等覺
153 44 míng to express; to describe 云何如來名正等覺
154 44 míng to be called; to have the name 云何如來名正等覺
155 44 míng to own; to possess 云何如來名正等覺
156 44 míng famous; renowned 云何如來名正等覺
157 44 míng moral 云何如來名正等覺
158 44 míng name; naman 云何如來名正等覺
159 44 míng fame; renown; yasas 云何如來名正等覺
160 43 無畏 wúwèi fearless; without fear 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
161 43 無畏 wúwèi Fearlessness 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
162 43 無畏 wúwèi fearless 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
163 43 無畏 wúwèi non-fear; abhaya 云何菩薩摩訶薩於如來不思議無畏
164 41 shì is; are; am; to be 由成就是四無畏故
165 41 shì is exactly 由成就是四無畏故
166 41 shì is suitable; is in contrast 由成就是四無畏故
167 41 shì this; that; those 由成就是四無畏故
168 41 shì really; certainly 由成就是四無畏故
169 41 shì correct; yes; affirmative 由成就是四無畏故
170 41 shì true 由成就是四無畏故
171 41 shì is; has; exists 由成就是四無畏故
172 41 shì used between repetitions of a word 由成就是四無畏故
173 41 shì a matter; an affair 由成就是四無畏故
174 41 shì Shi 由成就是四無畏故
175 41 shì is; bhū 由成就是四無畏故
176 41 shì this; idam 由成就是四無畏故
177 41 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 信受諦奉心志清淨無惑無疑
178 41 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 信受諦奉心志清淨無惑無疑
179 41 清淨 qīngjìng concise 信受諦奉心志清淨無惑無疑
180 41 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 信受諦奉心志清淨無惑無疑
181 41 清淨 qīngjìng pure and clean 信受諦奉心志清淨無惑無疑
182 41 清淨 qīngjìng purity 信受諦奉心志清淨無惑無疑
183 41 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 信受諦奉心志清淨無惑無疑
184 40 zhū all; many; various 若諸聖法
185 40 zhū Zhu 若諸聖法
186 40 zhū all; members of the class 若諸聖法
187 40 zhū interrogative particle 若諸聖法
188 40 zhū him; her; them; it 若諸聖法
189 40 zhū of; in 若諸聖法
190 40 zhū all; many; sarva 若諸聖法
191 39 平等 píngděng be equal in social status 如來能於一切諸法平等正覺無非平等
192 39 平等 píngděng equal 如來能於一切諸法平等正覺無非平等
193 39 平等 píngděng equality 如來能於一切諸法平等正覺無非平等
194 39 平等 píngděng equal; without partiality 如來能於一切諸法平等正覺無非平等
195 37 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 如來能於一切諸法平等正覺無非平等
196 37 yǒu is; are; to exist 正等覺有四種不思議無畏
197 37 yǒu to have; to possess 正等覺有四種不思議無畏
198 37 yǒu indicates an estimate 正等覺有四種不思議無畏
199 37 yǒu indicates a large quantity 正等覺有四種不思議無畏
200 37 yǒu indicates an affirmative response 正等覺有四種不思議無畏
201 37 yǒu a certain; used before a person, time, or place 正等覺有四種不思議無畏
202 37 yǒu used to compare two things 正等覺有四種不思議無畏
203 37 yǒu used in a polite formula before certain verbs 正等覺有四種不思議無畏
204 37 yǒu used before the names of dynasties 正等覺有四種不思議無畏
205 37 yǒu a certain thing; what exists 正等覺有四種不思議無畏
206 37 yǒu multiple of ten and ... 正等覺有四種不思議無畏
207 37 yǒu abundant 正等覺有四種不思議無畏
208 37 yǒu purposeful 正等覺有四種不思議無畏
209 37 yǒu You 正等覺有四種不思議無畏
210 37 yǒu 1. existence; 2. becoming 正等覺有四種不思議無畏
211 37 yǒu becoming; bhava 正等覺有四種不思議無畏
212 36 his; hers; its; theirs 諸見自體與彼空性其性平等
213 36 to add emphasis 諸見自體與彼空性其性平等
214 36 used when asking a question in reply to a question 諸見自體與彼空性其性平等
215 36 used when making a request or giving an order 諸見自體與彼空性其性平等
216 36 he; her; it; them 諸見自體與彼空性其性平等
217 36 probably; likely 諸見自體與彼空性其性平等
218 36 will 諸見自體與彼空性其性平等
219 36 may 諸見自體與彼空性其性平等
220 36 if 諸見自體與彼空性其性平等
221 36 or 諸見自體與彼空性其性平等
222 36 Qi 諸見自體與彼空性其性平等
223 36 he; her; it; saḥ; sā; tad 諸見自體與彼空性其性平等
224 36 this; these 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
225 36 in this way 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
226 36 otherwise; but; however; so 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
227 36 at this time; now; here 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
228 36 this; here; etad 此中諸天世間不見有能於如來前立如是論
229 35 名為 míngwèi to be called 何等名為四無所畏
230 34 such as; for example; for instance 真性如性
231 34 if 真性如性
232 34 in accordance with 真性如性
233 34 to be appropriate; should; with regard to 真性如性
234 34 this 真性如性
235 34 it is so; it is thus; can be compared with 真性如性
236 34 to go to 真性如性
237 34 to meet 真性如性
238 34 to appear; to seem; to be like 真性如性
239 34 at least as good as 真性如性
240 34 and 真性如性
241 34 or 真性如性
242 34 but 真性如性
243 34 then 真性如性
244 34 naturally 真性如性
245 34 expresses a question or doubt 真性如性
246 34 you 真性如性
247 34 the second lunar month 真性如性
248 34 in; at 真性如性
249 34 Ru 真性如性
250 34 Thus 真性如性
251 34 thus; tathā 真性如性
252 34 like; iva 真性如性
253 34 suchness; tathatā 真性如性
254 33 zhī him; her; them; that 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
255 33 zhī used between a modifier and a word to form a word group 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
256 33 zhī to go 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
257 33 zhī this; that 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
258 33 zhī genetive marker 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
259 33 zhī it 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
260 33 zhī in 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
261 33 zhī all 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
262 33 zhī and 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
263 33 zhī however 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
264 33 zhī if 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
265 33 zhī then 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
266 33 zhī to arrive; to go 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
267 33 zhī is 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
268 33 zhī to use 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
269 33 zhī Zhi 菩薩藏會第十二之五如來不思議性品第四之三
270 33 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
271 33 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
272 33 shuì to persuade 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
273 33 shuō to teach; to recite; to explain 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
274 33 shuō a doctrine; a theory 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
275 33 shuō to claim; to assert 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
276 33 shuō allocution 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
277 33 shuō to criticize; to scold 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
278 33 shuō to indicate; to refer to 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
279 33 shuō speach; vāda 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
280 33 shuō to speak; bhāṣate 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
281 33 shuō to instruct 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
282 32 lìng to make; to cause to be; to lead 能令悅豫遍身怡適
283 32 lìng to issue a command 能令悅豫遍身怡適
284 32 lìng rules of behavior; customs 能令悅豫遍身怡適
285 32 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 能令悅豫遍身怡適
286 32 lìng a season 能令悅豫遍身怡適
287 32 lìng respected; good reputation 能令悅豫遍身怡適
288 32 lìng good 能令悅豫遍身怡適
289 32 lìng pretentious 能令悅豫遍身怡適
290 32 lìng a transcending state of existence 能令悅豫遍身怡適
291 32 lìng a commander 能令悅豫遍身怡適
292 32 lìng a commanding quality; an impressive character 能令悅豫遍身怡適
293 32 lìng lyrics 能令悅豫遍身怡適
294 32 lìng Ling 能令悅豫遍身怡適
295 32 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 能令悅豫遍身怡適
296 31 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 乃至一切世間所不能轉
297 31 suǒ an office; an institute 乃至一切世間所不能轉
298 31 suǒ introduces a relative clause 乃至一切世間所不能轉
299 31 suǒ it 乃至一切世間所不能轉
300 31 suǒ if; supposing 乃至一切世間所不能轉
301 31 suǒ a few; various; some 乃至一切世間所不能轉
302 31 suǒ a place; a location 乃至一切世間所不能轉
303 31 suǒ indicates a passive voice 乃至一切世間所不能轉
304 31 suǒ that which 乃至一切世間所不能轉
305 31 suǒ an ordinal number 乃至一切世間所不能轉
306 31 suǒ meaning 乃至一切世間所不能轉
307 31 suǒ garrison 乃至一切世間所不能轉
308 31 suǒ place; pradeśa 乃至一切世間所不能轉
309 31 suǒ that which; yad 乃至一切世間所不能轉
310 30 I; me; my 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
311 30 self 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
312 30 we; our 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
313 30 [my] dear 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
314 30 Wo 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
315 30 self; atman; attan 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
316 30 ga 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
317 30 I; aham 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
318 29 一切 yīqiè all; every; everything 一切世間沙門婆羅門
319 29 一切 yīqiè temporary 一切世間沙門婆羅門
320 29 一切 yīqiè the same 一切世間沙門婆羅門
321 29 一切 yīqiè generally 一切世間沙門婆羅門
322 29 一切 yīqiè all, everything 一切世間沙門婆羅門
323 29 一切 yīqiè all; sarva 一切世間沙門婆羅門
324 29 zhōng middle 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
325 29 zhōng medium; medium sized 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
326 29 zhōng China 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
327 29 zhòng to hit the mark 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
328 29 zhōng in; amongst 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
329 29 zhōng midday 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
330 29 zhōng inside 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
331 29 zhōng during 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
332 29 zhōng Zhong 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
333 29 zhōng intermediary 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
334 29 zhōng half 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
335 29 zhōng just right; suitably 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
336 29 zhōng while 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
337 29 zhòng to reach; to attain 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
338 29 zhòng to suffer; to infect 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
339 29 zhòng to obtain 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
340 29 zhòng to pass an exam 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
341 29 zhōng middle 正等覺於大眾中自稱我處大仙尊位
342 28 無有 wú yǒu there is not 世間眾生無有能於如來無畏起違諍者
343 28 無有 wú yǒu non-existence 世間眾生無有能於如來無畏起違諍者
344 28 xíng to walk 諸行自體與彼無行其性平等
345 28 xíng capable; competent 諸行自體與彼無行其性平等
346 28 háng profession 諸行自體與彼無行其性平等
347 28 háng line; row 諸行自體與彼無行其性平等
348 28 xíng Kangxi radical 144 諸行自體與彼無行其性平等
349 28 xíng to travel 諸行自體與彼無行其性平等
350 28 xìng actions; conduct 諸行自體與彼無行其性平等
351 28 xíng to do; to act; to practice 諸行自體與彼無行其性平等
352 28 xíng all right; OK; okay 諸行自體與彼無行其性平等
353 28 háng horizontal line 諸行自體與彼無行其性平等
354 28 héng virtuous deeds 諸行自體與彼無行其性平等
355 28 hàng a line of trees 諸行自體與彼無行其性平等
356 28 hàng bold; steadfast 諸行自體與彼無行其性平等
357 28 xíng to move 諸行自體與彼無行其性平等
358 28 xíng to put into effect; to implement 諸行自體與彼無行其性平等
359 28 xíng travel 諸行自體與彼無行其性平等
360 28 xíng to circulate 諸行自體與彼無行其性平等
361 28 xíng running script; running script 諸行自體與彼無行其性平等
362 28 xíng temporary 諸行自體與彼無行其性平等
363 28 xíng soon 諸行自體與彼無行其性平等
364 28 háng rank; order 諸行自體與彼無行其性平等
365 28 háng a business; a shop 諸行自體與彼無行其性平等
366 28 xíng to depart; to leave 諸行自體與彼無行其性平等
367 28 xíng to experience 諸行自體與彼無行其性平等
368 28 xíng path; way 諸行自體與彼無行其性平等
369 28 xíng xing; ballad 諸行自體與彼無行其性平等
370 28 xíng a round [of drinks] 諸行自體與彼無行其性平等
371 28 xíng Xing 諸行自體與彼無行其性平等
372 28 xíng moreover; also 諸行自體與彼無行其性平等
373 28 xíng Practice 諸行自體與彼無行其性平等
374 28 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 諸行自體與彼無行其性平等
375 28 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 諸行自體與彼無行其性平等
376 27 覺悟 juéwù to become aware; to realize 一切眾生不能覺悟三世等性三輪清淨
377 27 覺悟 juéwù to become enlightened 一切眾生不能覺悟三世等性三輪清淨
378 27 覺悟 juéwù Enlightenment 一切眾生不能覺悟三世等性三輪清淨
379 27 覺悟 juéwù to awake 一切眾生不能覺悟三世等性三輪清淨
380 27 覺悟 juéwù to awaken to the truth of reality; to become enlightened 一切眾生不能覺悟三世等性三輪清淨
381 27 yóu follow; from; it is for...to 由成就是四無畏故
382 27 yóu Kangxi radical 102 由成就是四無畏故
383 27 yóu to follow along 由成就是四無畏故
384 27 yóu cause; reason 由成就是四無畏故
385 27 yóu by somebody; up to somebody 由成就是四無畏故
386 27 yóu from a starting point 由成就是四無畏故
387 27 yóu You 由成就是四無畏故
388 27 yóu because; yasmāt 由成就是四無畏故
389 27 not; no 起法自體與彼不起其性平等
390 27 expresses that a certain condition cannot be acheived 起法自體與彼不起其性平等
391 27 as a correlative 起法自體與彼不起其性平等
392 27 no (answering a question) 起法自體與彼不起其性平等
393 27 forms a negative adjective from a noun 起法自體與彼不起其性平等
394 27 at the end of a sentence to form a question 起法自體與彼不起其性平等
395 27 to form a yes or no question 起法自體與彼不起其性平等
396 27 infix potential marker 起法自體與彼不起其性平等
397 27 no; na 起法自體與彼不起其性平等
398 26 liú to flow; to spread; to circulate 有流無流
399 26 liú a class 有流無流
400 26 liú water 有流無流
401 26 liú a current 有流無流
402 26 liú a group 有流無流
403 26 liú to move 有流無流
404 26 liú to trend; to incline 有流無流
405 26 liú to banish; to deport; to send into exile 有流無流
406 26 liú to indulge; to pamper 有流無流
407 26 liú passing quickly; turning continuously 有流無流
408 26 liú accidental 有流無流
409 26 liú with no basis 有流無流
410 26 liú to flow; sru 有流無流
411 26 liú continuation; prabandha 有流無流
412 25 already 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
413 25 Kangxi radical 49 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
414 25 from 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
415 25 to bring to an end; to stop 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
416 25 final aspectual particle 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
417 25 afterwards; thereafter 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
418 25 too; very; excessively 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
419 25 to complete 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
420 25 to demote; to dismiss 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
421 25 to recover from an illness 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
422 25 certainly 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
423 25 an interjection of surprise 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
424 25 this 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
425 25 former; pūrvaka 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
426 25 former; pūrvaka 諸菩薩摩訶薩聞如來說是不思議無畏已
427 24 also; too 以無為故無生無滅亦無有住
428 24 but 以無為故無生無滅亦無有住
429 24 this; he; she 以無為故無生無滅亦無有住
430 24 although; even though 以無為故無生無滅亦無有住
431 24 already 以無為故無生無滅亦無有住
432 24 particle with no meaning 以無為故無生無滅亦無有住
433 24 Yi 以無為故無生無滅亦無有住
434 24 不能 bù néng cannot; must not; should not 不能如法而轉
435 23 wèi to call 謂有一法能為障礙
436 23 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂有一法能為障礙
437 23 wèi to speak to; to address 謂有一法能為障礙
438 23 wèi to treat as; to regard as 謂有一法能為障礙
439 23 wèi introducing a condition situation 謂有一法能為障礙
440 23 wèi to speak to; to address 謂有一法能為障礙
441 23 wèi to think 謂有一法能為障礙
442 23 wèi for; is to be 謂有一法能為障礙
443 23 wèi to make; to cause 謂有一法能為障礙
444 23 wèi and 謂有一法能為障礙
445 23 wèi principle; reason 謂有一法能為障礙
446 23 wèi Wei 謂有一法能為障礙
447 23 wèi which; what; yad 謂有一法能為障礙
448 23 wèi to say; iti 謂有一法能為障礙
449 22 出離 chūlí renunciation, transcendence 違背出離
450 22 出離 chū lí to leave; to transcend the mundane world 違背出離
451 22 yán to speak; to say; said 種種言音
452 22 yán language; talk; words; utterance; speech 種種言音
453 22 yán Kangxi radical 149 種種言音
454 22 yán a particle with no meaning 種種言音
455 22 yán phrase; sentence 種種言音
456 22 yán a word; a syllable 種種言音
457 22 yán a theory; a doctrine 種種言音
458 22 yán to regard as 種種言音
459 22 yán to act as 種種言音
460 22 yán word; vacana 種種言音
461 22 yán speak; vad 種種言音
462 22 復次 fùcì furthermore; moreover 復次舍利子
463 22 復次 fùcì furthermore; moreover 復次舍利子
464 21 kōng empty; void; hollow 不異有人求空邊際
465 21 kòng free time 不異有人求空邊際
466 21 kòng to empty; to clean out 不異有人求空邊際
467 21 kōng the sky; the air 不異有人求空邊際
468 21 kōng in vain; for nothing 不異有人求空邊際
469 21 kòng vacant; unoccupied 不異有人求空邊際
470 21 kòng empty space 不異有人求空邊際
471 21 kōng without substance 不異有人求空邊際
472 21 kōng to not have 不異有人求空邊際
473 21 kòng opportunity; chance 不異有人求空邊際
474 21 kōng vast and high 不異有人求空邊際
475 21 kōng impractical; ficticious 不異有人求空邊際
476 21 kòng blank 不異有人求空邊際
477 21 kòng expansive 不異有人求空邊際
478 21 kòng lacking 不異有人求空邊際
479 21 kōng plain; nothing else 不異有人求空邊際
480 21 kōng Emptiness 不異有人求空邊際
481 21 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 不異有人求空邊際
482 21 ér and; as well as; but (not); yet (not) 不能如法而轉
483 21 ér Kangxi radical 126 不能如法而轉
484 21 ér you 不能如法而轉
485 21 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 不能如法而轉
486 21 ér right away; then 不能如法而轉
487 21 ér but; yet; however; while; nevertheless 不能如法而轉
488 21 ér if; in case; in the event that 不能如法而轉
489 21 ér therefore; as a result; thus 不能如法而轉
490 21 ér how can it be that? 不能如法而轉
491 21 ér so as to 不能如法而轉
492 21 ér only then 不能如法而轉
493 21 ér as if; to seem like 不能如法而轉
494 21 néng can; able 不能如法而轉
495 21 ér whiskers on the cheeks; sideburns 不能如法而轉
496 21 ér me 不能如法而轉
497 21 ér to arrive; up to 不能如法而轉
498 21 ér possessive 不能如法而轉
499 21 ér and; ca 不能如法而轉
500 21 發起 fāqǐ to originate; to initiate; to start; to give rise to 如是如來於諸眾生大悲發起

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
xìng nature
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
舍利子 shèlìzi Sariputta
near to; antike
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
wèi to be; bhū
zhě ca
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
摧碎 99 Vikiranosnisa
大宝积经 大寶積經 100 Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra
大唐 100 Tang Dynasty
大梵 100 Mahabrahma; Brahma
地狱趣 地獄趣 100 Hell Realm; Hell Destiny
法句 102 Dhammapada
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
覆障 102 Rāhula
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
来义 來義 108 Laiyi
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨藏 菩薩藏 112 Mahāyāna canon
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
舍利子 115 Sariputta
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天圣 天聖 116 Tian Sheng; reign of Emperor Renzong of Song
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无诸 無諸 119 Wu Zhu
相如 120 Xiangru
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
真如法性 122 inherent nature; essence; true nature; dharmatā

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 220.

Simplified Traditional Pinyin English
爱见 愛見 195 attachment to meeting with people
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
安坐 196 steady meditation
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八支 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
倍复 倍復 98 many times more than
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍净 遍淨 98 all-encompassing purity
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
不与取 不與取 98 taking what is not given; adattādāna
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
出世法 99 World-Transcending Teachings
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大仙 100 a great sage; maharsi
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二相 195 the two attributes
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
甘露法 103 ambrosial Dharma
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
含灵 含靈 104 living things; having a soul
后际 後際 104 a later time
化法 104 doctrines of conversion
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
戒取 106 attachment to heterodox teachings
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净妙 淨妙 106 pure and subtle
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
九法 106 nine dharmas; navadharma
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第三 106 scroll 3
客尘 客塵 107 external taint
空法 107 to regard all things as empty
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
苦际 苦際 107 limit of suffering
离欲 離欲 108 free of desire
了义 了義 108 nītārtha; definitive
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
理趣 108 thought; mata
六法 108 the six dharmas
律仪 律儀 108
  1. Vinaya and Rules
  2. rules and ceremonies
  3. restraint; saṃvara
妙理 109
  1. a suble principle; a wonderous principle
  2. Miaoli
妙善 109 wholesome; kuśala
名曰 109 to be named; to be called
命者 109 concept of life; jīva
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
难可知 難可知 110 difficult to know
恼害 惱害 110 malicious feeling
内空 內空 110 empty within
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
七法 113
  1. seven dharmas; seven teachings
  2. seven types of action
去来今 去來今 113 past, present, and future
任运 任運 114 to accomplish something by letting it occur naturally
如法 114 In Accord With
如理 114 principle of suchness
如梦 如夢 114 like in a dream
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实智 如實智 114 knowledge of all things
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三轮 三輪 115 the three cycles
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
身语意 身語意 115 physical actions, speech, and thought
身证 身證 115 bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
生法 115 sentient beings and dharmas
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
胜义谛 勝義諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
生死流转 生死流轉 115 the cycle of death and rebirth
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
圣智 聖智 115 Buddha wisdom
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十不善业道 十不善業道 115 ten unwholesome behaviors
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
施设 施設 115 to establish; to set up
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受想 115 sensation and perception
受蕴 受蘊 115 aggregate of sensation; vedanā
四法 115 the four aspects of the Dharma
四取 115 four types of clinging
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
随转 隨轉 115 teaching of adaptable philosophy
所行 115 actions; practice
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
外空 119 emptiness external to the body
妄语 妄語 119 Lying
未来世 未來世 119 times to come; the future
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
我身 119 I; myself
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无法可得 無法可得 119 no Dharma to be obtained
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无生亦无灭 無生亦無滅 119
  1. Without origination or cessation
  2. neither origination nor cessation
无怖畏 無怖畏 119 without fear; free from danger; nirbhaya
无惭 無慚 119 shamelessness; āhrīkya
五法 119 five dharmas; five categories
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无染 無染 119 undefiled
悟入 119 comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪慢 120 sinister indulgence; arrogance
邪命 120 heterodox practices
信根 120 faith; the root of faith
心善解脱 心善解脫 120 liberated by wholesome thoughts
信受 120 to believe and accept
心意识 心意識 120
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
行一 120 equivalence of all forms of practice
行法 120 cultivation method
性空 120 inherently empty; empty in nature
学无学 學無學 120 one who is still studying and one who has completed their study
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
一法 121 one dharma; one thing
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
一切处无有 一切處無有 121 nowhere does there exist
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有海 121 sea of existence
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
语业 語業 121 verbal karma
缘法 緣法 121 causes and conditions
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
见取 見取 121 clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
欲邪行 121 sexual misconduct
造业 造業 122 Creating Karma
增上慢 122 conceit; abhimāna
真性 122 inherent nature; essence; true nature
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正趣 122 correct path
正思惟 122 right intention; right thought
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
证得 證得 122 realize; prāpti
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
正勤 122
  1. effort; right effort
  2. right effort
正行 122 right action
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众圣 眾聖 122 all sages
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法自性 諸法自性 122 the intrinsic nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自证 自證 122 self-attained
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara